张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间

时间:2019-05-15 05:40:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间》。

第一篇:张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间

张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间:2009-10-13 17:28来源:口译网 作者:口译网 点击:578次

中国代表团副代表张丹参赞在第64届联大三委关于提高妇女地位(议题62)的发言

2009年10月12日,纽约

Statement by Ms.ZHANG Dan, Counsellor & Deputy Representative of the Chinese Delegation,at the Third Committee of the 64th Session of the General Assembly on Advancement of Women(Item 62)October 2009, New York

主席先生,Mr.Chairman,提高妇女地位、促进妇女发展需要国际社会共同努力。中方赞赏联合国及国际社会在促进性别平等方面所做的积极努力。2010年是《北京宣言和行动纲领》通过15周年和妇女问题特别联大成果文件通过10周年。国际社会应以此为契机,在尊重各国国情和发展道路的基础上,深化国际合作,加速推进全面落实《北京宣言和行动纲领》以及妇女问题特别联大成果文件。

The advancement of women and promotion of women's rights require the concerted efforts of the international community.China commends the United Nations and the international community for their vigorous efforts in promoting gender equality.The year 2010 marks the 15th anniversary of the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, and the 10th anniversary of the Outcome Document of the twenty-third Special Session of the General Assembly on Women.The international community should take this opportunity to further international cooperation based on respect for each country's specific situation and path of development, and intensify efforts for the full implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action as well as the Outcome Document of the GA Special Session on Women.当前,国际金融危机不仅严重影响各国经济发展,也为性别平等和女性享有健康、就业、教育等基本权利带来巨大挑战。国际社会应充分认识危机对妇女的影响,制定纳入性别角度的政策和方案,并在有关决策中充分听取妇女群体的意见。中国政府支持联合国在妥善应对危机、推动性别平等方面发挥更大作用。今年经社理事会就改善全球卫生领域的性别不平等现象进行了深入讨论。联合国妇女地位委员会及相关机构举办研讨会,从性别角度分析金融危机的影响。中国政府对上述具有针对性和时效性的工作表示赞赏。我们呼吁国际社会进一步加强团结,克服困难,特别是加强对发展中国家的援助,帮助其维持经济社会稳定,保障妇女儿童各项基本权益。

The current international financial crisis has not only severely affected the economic development of countries around the world, but also brought about daunting challenges for gender equality and women's enjoyment of basic rights such as health, employment and education.The international community should fully recognize the impact of the crisis on women so as to formulate policies and programs that incorporate the gender perspective, and solicit views of women organizations in decision making.The Chinese government supports the United Nations in playing a greater role in adequately responding to the crisis and promoting gender equality.This year, ECOSOC conducted in-depth discussions on gender inequality in the area of health.The United Nations Commission on the Status of Women and other relevant organs also held seminars to analyze the impact of the financial crisis from the gender perspective.The Chinese government expresses its appreciation for the above-mentioned targeted and timely activities.We urge the international community to further strengthen solidarity and overcome difficulties, especially to increase assistance to the developing countries in order to help them maintain economic and social stability and safeguard the basic rights and interests of women and children.主席先生,Mr.Chairman,第63届联大协商一致通过联合国经社发展领域改革决议,决定整合联合国现有性别机构,成立新的混合型机构。中国代表团建设性参与了性别机构改革磋商,对改革取得进展表示欢迎。我们希望有关各方坚持公开、透明和全面原则,在本届联大期间继续就新机构的职权、组织结构、资金使用等问题进行政府间磋商。同时,与其他发展中国家一样,我们希望治理、筹资等其他重要改革也能取得积极进展,全面、同步推进经社发展领域改革。

The 63rd session of the GA adopted by consensus a resolution on UN system-wide coherence, in which the GA decided to consolidate the existing gender bodies of the UN into a new composite entity.The Chinese delegation participated constructively in the consultations on the gender architecture reform and we welcome the progress of the reform made thus far.We hope that the parties concerned adhere to the principle of openness, transparency and comprehensiveness and continue inter-governmental consultations during this session of the GA on the mandate, organizational structure and source of funding of this new entity.Like other developing countries, China hopes that reform in other important areas such as governance and funding will also yield progress so as to realize comprehensive and simultaneous reform in the area of economic and social development.主席先生,Mr.Chairman,中方一贯主张男女平等,认真执行联合国《消除对妇女一切形式歧视公约》、《北京宣言和行动纲领》,将妇女发展纳入国家发展总体规划,促进妇女在政治、经济和社会等各个领域的广泛参与。我们积极推进完善有关规章制度,制定了《关于预防和制止家庭暴力的若干意见》、《中国反对拐卖妇女儿童行动计划(2008年-2012年》和《国家人权行动计划》。推动妇女就业创业工作,通过提供小额贷款贴息、政策咨询、信息传递、牵线搭桥等多种方式,对妇女创业给予有力支持和有效服务。加大对农村妇女的扶持力度,认真执行联大关于“改善农村地区妇女境况”的决议,进一步加强农村妇女参政工作,促进农村妇女脱贫和创业,关注农村妇女教育培训和人才培养,推进农村妇女健康保障工作。重视妇女权益保障,采取多项措施以维护妇女人权和消除对妇女暴力。中国各地成立了3200多个“维权法庭”、“维权合议庭”、“反家庭暴力合议庭”、27000多个妇女法律帮助机构、2000多个家庭暴力投诉站、400多个妇女庇护所、350多个家庭暴力伤情鉴定中心等机构,为向妇女提供维权服务和维权援助发挥了重要作用。

China always stands for gender equality.In conscientious implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action, we have incorporated women's development in our overall national development plan with a view to promoting the wide participation of women in political, economic and social fields.We have worked actively to improve the relevant rules and regulations and formulated the “Opinions on Preventing and Deterring Domestic Violence”, the “Action Plan to Crack Down on the Abduction and Trafficking in Women and Children(2008-2012)”, and the “National Human Rights Action Plan”.Efforts have been made to promote women's employment and entrepreneurship.Strong support and effective services have been provided to women's ventures through a range of measures such as provision of small loans with less interest, policy counseling service, information dissemination and go-between services.We have intensified support to rural women, implemented in earnest the UN resolution on “Improvement of the Situation of Women in Rural Areas”, further enhanced rural women's participation in politics and provided help to their endeavor to eradicate poverty and start their own business.The government lays emphasis on the education and training for rural women with a view to tapping their potentials.Equal attention is paid to ensuring health service for rural women.Safeguarding women's rights and interests is yet another focus of attention and many measures were adopted to safeguard women's human rights and eliminate violence against women.In various parts of China, more than 3,200 “rights protection courts”, “collegiate panel on rights protection”, and “collegiate panel against domestic violence” have been set up together with over 27,000 legal aid centers for women, over 2,000 domestic violence complaint centers, over 400 domestic violence shelters for women, and over 350 injury examination centers of domestic violence.These institutions have contributed significantly to protecting women's rights.主席先生,Mr.Chairman,提高妇女地位,促进妇女进步是人类文明的发展与进步。中方愿与国际社会共同努力,继续推动落实《北京宣言和行动纲领》和妇女问题特别联大成果文件,实现联合国千年发展目标。

The advancement of women and promotion of women's progress is a symbol of the development and progress of human civilization.China is ready to work together with the international community to continue to implement the Beijing Declaration and Platform for Action, as well as the Outcome Document of the GA Special Session on Women and strive for the realization of the Millennium Development Goals.谢谢主席先生。

Thank you, Mr.Chairman.原文链接:http://

第二篇:白永洁参赞在联合国环境可持续性会上的发言时间

白永洁参赞在联合国环境可持续性会上的发言时间:2009-10-08 12:17来源:口译网 作者:口译网 点击:744次

白永洁参赞在联合国千年发展目标高级别会议关于“环境可持续性”圆桌会上的发言

2008年9月25日,纽约

Statement by Ms.BAI Yongjie, Counselor of the Chinese Mission to the UN at the Roundtable on “Environmental Sustainability” of the UN High-level Event on Millennium Development Goals

New York, 25 September 2008

主席先生,Mr.Chairman,保护环境是造福当代、惠及子孙的大事。确保环境可持续性是各国面临的共同问题,但由于各国的发展水平和处境不同,他们面临的挑战也不同。八年前,联合国千年首脑会议提出了综合的发展目标,将确保环境可持续性作为千年发展目标不可或缺的组成部分。在千年发展目标实现期限过半之际,各国对环境可持续性问题进行全面评估是非常重要的。我将从中国的角度介绍情况并发表意见。

Environmental protection is an important mission that benefits both the present and future generations.Ensuring environmental sustainability is a common task for all countries.But due to different development levels and national conditions, countries are faced with different challenges.Eight years ago, the UN Millennium Summit put forward some comprehensive development goals, and made environmental sustainability an indispensable component of the MDGs.As we pass the midpoint for the achievement of the MDGs, it is essential for countries to have a comprehensive assessment of the issue of environmental sustainability.Now I'd like to make a briefing and share my views from China's perspective.主席先生,Mr.Chairman,加强环境保护,实现可持续发展,关系到中国现代化建设的全局和长远发展,也关系到13亿人口的福祉。中国政府十分重视环境保护工作,多年来,在推进经济增长的同时,采取了一系列措施加强环境保护,取得了积极进展。从全国范围看,环境基础设施建设明显加强,生态环境保护建设工程顺利实施,环保的法律法规体系基本建立。环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域和区域污染治理取得初步成效,部分城市和地区环境质量有所改善,工业产品的污染排放强度有所下降。

Strengthening environmental protection and achieving sustainable development bears on the overall interest and long-term development of China's modernization drive as well as the welfare of its 1.3 billion people.The Chinese government attaches great importance to environmental protection.Over the years, while promoting the economic growth, the Chinese government has taken a series of measures to protect the environment and has achieved good results.At the national level, environmental infrastructure is markedly bolstered, projects for ecological protection have been carried out successfully, and a legal system for environmental protect is generally put in place.The trend toward environmental pollution and ecological degradation is slowed down.Initial results have been achieved in cleaning up some of the polluted rivers and regions.The environment in some cities and regions has turned for the better, and the emission intensity of industrial pollutants has been reduced.但是,我们清醒地认识到,确保环境可持续性,中国还面临巨大的挑战和困难。一方面,长期积累的环境问题尚没有完全解决,新的环境问题又在不断产生。发达国家上百年工业化过程中分阶段出现的环境问题,在我国已经集中出现。另一方面,由于人口多、底子薄,在现阶段和今后相当长时间,经济社会生活中还存在着难题,如不积累经济实力,不仅人民生活水平得不到满足和提高,而且也没有能力实施更多的措施保护环境。我们仍需保持经济平衡快速发展。此外,当前的世界经济出现许多新的问题,不确定因素增加,客观上对保持经济增长和保护环境都造成了新的挑战。

Nevertheless, we are soberly aware that China is still faced with daunting challenges and difficulties in ensuring environmental sustainability.First, new environmental problems keep emerging on top of unresolved ones accumulated over the years.The environmental problems encountered by developed countries over a hundred years at different stages of industrialization have cropped up in China all at the same time.Second, given its large population and weak economic foundation, China will no doubt encounter difficulties in economic and social aspects at present and in a long time to come.If we do not grow our economy now, it will be impossible to meet the needs of the people and improve their lives, or carry out more measures for environmental protection.We need to maintain a balanced and rapid growth of the economy.Third, the emergence of many new problems in the world economy has added to new uncertainties and posed new challenges to our efforts to maintain economic growth and protect the environment.中国政府本着对国家、对民族、对子孙后代高度负责的精神,增强紧迫感,提出了树立科学发展观、构建和谐社会等重大战略思想,确立了建设资源节约型、环境友好型社会的奋斗目标。为此,也为促进全球环境的可持续能力,我们制定了多项具体目标,即:到2010年,中国在实现人均国内生产总值比2000年翻一番的同时,努力实现单位国内生产总值能源消耗比2005年下降20%,主要污染物排放总量减少10%,森林覆盖率达到20%,可持续发展能力进一步增强,控制温室气体排放取得新的成效。这些目标体现了防治环境污染和保护自然生态的要求,体现了人民群众的愿望。尽管难度很大,而且前两年的情况不够理想,但我们有决心,并将加倍努力,予以完成。

In a high sense of responsibility to the country, the nation and the future generations, the Chinese government, recognizing the urgency of the issue, has put forward the important strategic thoughts of fostering a scientific approach to development and building a harmonious society.Our goal is to develop a resource-efficient and environment-friendly society.In order to achieve this goal and promote the sustainability of the global environment, we have laid out a host of specific targets, i.e.by 2010, while doubling the per capita GDP of the year 2000, we will strive for, as compared with the 2005 level, a 20% reduction in China's per unit GDP energy consumption, a 10% reduction in main pollutant discharge and a 20% increase in forest coverage.China will enhance its capacity to achieve sustainable development and keep the growth of greenhouse gas emissions under control.These targets not only serve the needs of tackling environmental pollution and protecting the nature and ecological system but also reflect the desire of the general public.Despite the difficulties and the dissatisfactory results in achieving the targets in the previous two years, we are determined and will redouble our efforts to achieve the goals.主席先生,Mr.Chairman,保护环境、实现可持续发展是人类的共同责任,只有通过国际社会的共同努力才能最终实现。为扭转全球环境恶化的趋势,还需要切实落实《21世纪议程》、《约堡实施计划》,大力推动国际合作。

Environmental protection and sustainable development is the common responsibility of mankind as a whole, and, in the final analysis, can only be realized with the concerted efforts of the international community.To reverse the trend of global environmental degradation, we need to implement in good faith the Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation, and intensify international cooperation.(一)应统筹兼顾,保持经济、社会和环境三者协调发展。解决环境问题必须始终坚持从可持续发展的整体框架入手,以平衡、全面、协调的方式确保经济增长、社会进步、环境保护三大支柱共同发展。环境保护必须纳入各国的发展战略,并落到实处。

1.An integrated approach is needed to coordinate economic development, social progress and environmental protection.Environmental issues should be addressed within the overall framework of sustainable development to ensure that the three pillars, namely the economy, the society and the environment go hand in hand in a balanced, comprehensive and coordinated manner.Environmental protection must be incorporated into national development strategies and carried out in real earnest.(二)应加大在人才、资金、技术等方面的投入。保护环境,人才是根本,资金和技术是关键。广大发展中国家由于自身条件的限制,人才短缺、资金、技术缺乏,无法有效应对经济发展和环境保护的双重压力。这就要求国际社会,特别是发达国家切实落实在资金、技术等方面的承诺,帮助发展中国家提高环境保护的能力。

2.It is necessary to increase investment in human resources, capital and technology.Human resources are essential to environmental protection while capital and technology are also key elements.Due to the constraints in terms of human resources, capital and technology, developing countries find it hard to effectively cope with the dual pressure of economic development and environmental protection.The international community, especially developed countries, should therefore truly deliver on their commitments in finance and technology to help developing countries improve their ability to protect the environment.(三)应开展全方位合作,共同保护生态环境。在气候变化等全球性问题上,需要本着“共同但有区别责任”的原则,确定应对方案。应加强全球、区域以及双边环境合作,共同解决各项环境问题。要动员各方资源,充分发挥非政府组织、私营部门等主要群体的积极性,建立起广泛的伙伴关系,共同应对环境的挑战。

3.All-dimensional cooperation is needed to protect the ecosystem and environment.Climate change and other global issues should be addressed under the principle of “common but differentiated responsibilities”.Environmental problems need to be resolved through enhanced global, regional and bilateral cooperation.We should mobilize various resources, give full play to the initiative of NGOs, the private sector and other groups, and build broad-based partnerships in a concerted effort to tackle environmental challenges.主席先生,Mr.Chairman, 保护环境就是呵护生命,是我们义不容辞的责任。让我们以行动兑现承诺,将目标变为现实。

Protecting the environment is tantamount to protecting life.It is our unshirkable responsibility.Let us act now to fulfill our commitments and turn our goals into reality.谢谢主席。

Thank you, Mr.Chairman.原文链接:http://

第三篇:爱沙尼亚总统在联大一般性辩论人权发言

爱沙尼亚总统在联大一般性辩论强调网络安全和互联网自由(联合国新闻)

2013年9月25日 爱沙尼亚总统伊尔韦斯9月25日在第68届联大一般性辩论发言指出,互联网上和网下的言论自由不仅是民主的基石,也是一项基本人权。伊尔韦斯强调,国际法可在推动建设一个开放可及的网络空间方面发挥至关重要的作用。

各国首脑和政要云集的第68届联大一般性辩论25日进入第二天。当天,爱沙尼亚总统伊尔韦斯(Hendrik Ilves)是第一个在联大全体会议上发言的与会领导人。

各国首脑和政要云集的第68届联大一般性辩论25日进入第二天。当天,爱沙尼亚总统伊尔韦斯(Hendrik Ilves)是第一个在联大全体会议上发言的与会领导人。

伊尔韦斯在谈及网络安全和互联网自由问题时指出,网络犯罪对于国家的安全和福祉都可产生重要影响。在打击互联网犯罪的过程中,提高全世界所有人——从私人电脑用户到大型关键基础设施云的供应商,从政治领导人到国家政府——对这一问题的意识,并努力加以预防是问题的关键所在。

伊尔韦斯说:“网络安全和互联网自由这两个问题有着内在联系,同时也是相辅相成的。不仅如此,国际社会还需在因特网的治理问题上采取一种多利益攸关者的管理模式。言论自由不管是在网上还是在网下,都是任何民主的基石,同时也是一项基本人权,去年人权理事会重申了这一原则。联合国政府专家组也再次重申,在推动建设一个开放可及的网络空间方面,国际法至关重要,我对此感到高兴。”

伊尔韦斯表示,到目前为止,欧洲理事会于2001年通过的预防网络犯罪的《瑞士公约》仍是在这一问题上唯一具有法律约束力的国际文书,如有更多国家加入,该公约就可发挥更大作用。

此外,伊尔韦斯在讲话中还重点谈到了叙利亚问题,称叙利亚冲突是当前“世界上最不可持续的局势”。伊尔韦斯表示,在任何情形下使用化学武器都是令人无法接受的并且必须予以谴责,叙利亚的化学武器必须通过核查的方式迅速加以销毁。禁止化学武器组织和安理会应当为通过具有法律约束力的方式解决这一问题开展行动,最好是以《联合国宪章》第七章为依据,通过强制性制裁手段尽快采取行动。

第四篇:中华人民共和国代表团团长乔冠华在二十六届联大上的发言

中华人民共和国代表团团长乔冠华在二十六届联大上的发言

主席先生,各位代表先生:

首先请允许我以中华人民共和国代表团的名义,感谢主席先生和许多国家的代表对我们表示的欢迎。

许多朋友发表了热情洋溢的讲话,表达了对中国人民的信任、鼓励和兄弟般的情谊,这使我们深受感动。我们将把这些转达给全体中国人民。

今天,我们中华人民共和国代表团来到这里,出席联合国大会第二十六届会议,同大家一道参加联合国的工作,感到高兴。

大家都知道,中国是联合国的创始国之一。一九四九年,中国人民推翻了蒋介石集团的反动统治,建立了中华人民共和国。从那时起,中国在联合国的合法权利,理所当然地就应属于中华人民共和国。只是由于美国政府的阻挠,中华人民共和国在联合国的合法权利才被长期剥夺,早被中国人民唾弃的蒋介石集团才得以窃据中国在联合国的合法席位。这是对中国内政的粗暴干涉,也是对联合国宪章的恣意践踏。现在,这种不合理的局面终于改变过来了。

一九七一年十月二十五日,本届联合国大会以压倒多数通过决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利,并立即把蒋介石集团的代表从联合国及其所属一切机构中驱逐出去。这是敌视、孤立和封锁中国人民的政策的破产。这是美国政府伙同日本佐藤政府妄图在联合国制造“两个中国”的计划的失败。这是毛泽东主席的革命外交路线的胜利。这是全世界人民的共同胜利。

阿尔巴尼亚、阿尔及利亚、缅甸、锡兰、古巴、赤道几内亚、几内亚、伊拉克、马里、毛里塔尼亚、尼泊尔、巴基斯坦、也门民主人民共和国、刚果人民共和国、罗马尼亚、塞拉勒窝内、索马里、苏丹、叙利亚、坦桑尼亚联合共和国、阿拉伯也门共和国、南斯拉夫、比亚等二十三个提案国,坚持原则、主持正义,为恢复我国在联合国的合法权利进行了不懈的卓有成效的努力;支持这一提案的许多友好国家,也都为此作出了贡献。还有一些国家也以不同方式表示了同情。我代表中国政府和中国人民对所有这些国家的政府和人民表示衷心感谢。

联合国成立到现在,已经有二十六年了。在人类历史上,二十六年只是短暂的一瞬,但在这个期间,世界局势却发生了深刻的变化。联合国成立之初,成员国只有五十一个,现在已经增加到一百三十一个。在新增加的八十个成员国中,绝大多数是二次世界大战后取得独立的国家。二十多年来,亚洲、非洲和拉丁美洲各国人民为争取和维护民族独立,反对外来侵略和压迫,进行了顽强不屈的斗争。欧洲、北美、大洋洲也兴起了要求改变现状的群众运动和社会潮流。越来越多的中、小国家正在联合起来,反对

一、两个超级大国的霸权主义和强权政治,争取独立自主地解决本国的事物和在国际关系中的平等地位。这已成为不可抗拒的历史潮流。

人类社会总是不断进步的。这种进步总是要通过无数的革命和变革才能取得的。就拿联合国总部所在地美国来说,正是由于一七七六年华盛顿领导的革命战争的胜利,美国人民才赢得了独立。正是由于一七八九年的大革命,法国人民才摆脱了封建主义的枷锁。人类进入二十世纪以后,伟大列宁领导的一九一七年俄国十月社会主义革命的胜利,为全世界被压迫民族和被压迫人民的自由解放开辟了广阔的道路。对历史的发展和社会的进步,世界各国人民感到欢欣鼓舞,一小撮腐朽反动的力量则是惶恐不安,极力进行垂死挣扎,他们武装侵略别的的国家,颠覆别国的合法政府,干涉别国的内政,在政治、军事、经济上对别的国家进行控制,任意欺负别的国家。二次大战后,新的世界大战没有发生,但是局部战争从未停止。现在,新的世界大战的危险依然存在,但是,当前世界的主要倾向是革命。人民的斗争是有曲折、有反复的,但是反对人民和反对进步的逆流,终究不能阻止人类社会继续发展的主流。世界一定要走向进步,走向光明,而决不是走向反动,走向黑暗。

主席先生和代表先生们,中国人民受尽了帝国主义压迫的苦痛。一百多年来,帝国主义曾经对中国发动了多次侵略战争,强迫中国签订了许多不平等条约。他们在中国划分势力范围,掠夺中国资源,剥削中国人民。中国人民过去的贫困和不自由的程度,是人所共知的。为了争取民族的独立、自由和解放,中国人民前赴后继,不屈不挠,对帝国主义及其走狗进行了长期的英勇斗争,终

于在伟大领袖毛泽东主席和中国共产党领导下,取得了革命的胜利。中华人民共和国成立后,中国人民无视帝国主义的重重封锁,顶住了外来的巨大压力,独立自主、自力更生,把我国建成了一个初步繁荣昌盛的社会主义国家。事实证明,我们中华民族完全有自立于世界民族之林的能力。

台湾是中国的一个省,居住在台湾的一千四百万人民是中国人民的骨肉同胞。根据开罗宣言和波茨坦公告,台湾在第二次世界大战后已归还祖国,台湾同胞已经回到祖国的怀抱。美国政府在一九四九年和一九五○年一再正式确认了这一事实,并且公开声明,台湾问题是中国的内政,美国政府无权干涉。只是由于朝鲜战争的发生,美国政府才违背自己的诺言,派遣武装力量侵占中国的台湾和台湾海峡,至今仍然留在那里未走。现在有些地方散布所谓“台湾地位未定”的谬论,是在策划“台湾独立”的阴谋,继续制造“一中一台”,实际上也就是“两个中国”。我代表中华人民共和国政府在这里重申:台湾是中国领土不可分割的一部分,美国用武力侵占中国的台湾和台湾海峡,丝毫不能改变中华人民共和国对台湾的主权;美国的一切武装力量一定要从台湾和台湾海峡撤走;任何企图把台湾从祖国分割出去的阴谋,都是我们坚决反对的。中国人民一定要解放台湾,这是任何力量也阻挡不了的。

主席先生和代表先生们,长期遭受帝国主义侵略和压迫的中国人民,一贯反对帝国主义的侵略政策和战争政策,支持一切被压迫人民和被压迫民族争取自由解放、反对外来干涉、掌握自己命运的正义斗争。中国政府和中国人民的这一立场,符合世界人民的根本利益,也符合联合国宪章的精神。美国政府武装侵略越南、柬埔寨和老挝,蹂躏这三个国家的领土完整和和主权,加剧了远东的紧张局势,遭到了包括美国人民在内的全世界人民的强烈反对。中国政府和中国人民坚决支持印度支那三国人民的抗美救国战争;坚决支持印度支那人民最高级会议的联合声明和越南南方共和临时革命政府的七点和平倡议。美国政府立即无条件地全部从印度支那三国撤出美国及其仆从的一切武装力量,让印度支那三国人民在没有外来干涉的情况下,独立自主地解决他们自己的问题,这是缓和远东紧张局势的关键。

朝鲜至今仍处于分裂状态。中国人民志愿军早就从朝鲜撤走了,但是美国军队至今还继续留在南朝鲜。和平统一祖国,是全体朝鲜人民的共同愿望。中国政府和中国人民坚决支持朝鲜民主主义人民共和国今年四月提出的和平统一祖国的八点纲领;坚决支持它提出的废除联合国关于朝鲜问题的一切非法决议和解散“联合国韩国统一复兴委员会”的正义要求。中东问题的实质是以色列犹太复国主义在超级大国的支持和纵容下对巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民的侵略。中国政府和中国人民坚决支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民反对侵略的正义斗争,并且相信英勇的巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民坚持斗争,坚持团结,一定能够收复阿拉伯国家的失地,恢复巴勒斯坦人民的民族权利。中国政府认为,全世界一切爱好和平和主持正义的国家和人民有义务支援巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民的斗争;任何人也无权背着他们,拿他们的生存权利和民族利益进行政治交易。

各种表现形式的殖民主义的继续存在,是对世界各国人民的挑战。中国政府和中国人民坚决支持莫桑比克、安哥拉、几内亚(比绍)等地区的人民争取民族解放的斗争;坚决支持阿扎尼亚、津巴布韦、纳米比亚人民反对白人殖民统治和种族歧视的斗争。他们的斗争是正义的,正义的事业是一定要胜利的。

没有经济上的独立,一个国家的独立是不完全的。亚、非、拉国家在经济上的落后,是帝国主义的掠夺造成的。反对经济掠夺,保护国家资源,是独立国家不可剥夺的主权。中国仍然是一个经济上落后的国家,也是一个正在发展中的国家。中国与绝大多数亚非拉国家一样,是属于第三世界的。中国政府和中国人民坚决支持拉丁美洲国家和人民带头兴起的捍卫二百里领海权、保护本国资源的斗争;坚决支持亚、非、拉石油输出国以及其他各种区域性和专业性组织展开的维护民族权益、反对经济掠夺的斗争。

我们一贯主张,国家不论大小,应该一律平等,和平共处五项原则应该成为国与国之间的关系准则。各国人民有权按照自己的意愿,选择本国的社会制度,有权维护本国独立、主权和领土完整,任何国家都无权对另一个国家进行侵略、颠覆、控制、干涉和欺负。我们反对大国优越于小国,小国依附于大国的帝国主义和殖民主义的理论。我们反对大国欺侮小国、强国欺侮弱国的强权政治和霸权主义。我们主张,任何一个国家的事,要由这个国家的人民自己来管;全世界的事,要由世界各国来管;联合国的事,要由参加联合国的所有国家共同来管;不允许超级大国操纵和垄断。超级大国就是要超人一等,骑在别人头上称王称霸。中

国现在不做,将来也不做侵略、颠覆、控制、干涉和欺负别人的超级大国。

一两个超级大国加紧扩军备战,大力发展核武器,严重地威胁国际和平。世界人民渴望裁军,尤其是核裁军,是可以理解的。他们要求解散军事集团、撤走外国军队、取消外国军事基地,是正当的。但是,超级大国口头上天天讲裁军,实际上天天在扩军。他们搞的所谓核裁军,完全是为了垄断核武器,进行核威胁和核讹诈。中国决不会背着无核国家参加核大国的所谓核裁军谈判。中国的核武器还处于试验阶段。中国发展核武器完全是为了防御,为了打破核垄断,最终消灭核武器和核战争。中国政府一贯主张全面禁止和彻底消毁核武器,并倡议召开世界各国首脑会议来讨论这个问题,作为第一步,首先就不使用核武器达成协议。中国政府曾多次声明,现在我代表中国政府再一次郑重声明,中国在任何时、任何情况下,都不首先使用核武器。美国和苏联如果真想裁军,就应该承担不首先使用核武器的义务。这并不是一件难于做到的事。能不能做到这一点,是对他们是否真正具有裁军愿望的严峻考验。我们一向认为,各国人民的正义斗争都是互相支持的。我国的社会主义革命和社会主义建设一贯得到各国人民的同情和支持。支持各国人民的正义斗争是我们应尽的义务。为了支持各国人民的斗争,帮助他们独立自主地发展本国经济,我们向一些友好国家提供了援助。我们提供援助,从来严格尊重受援国家的主权,不附加任何条件,不要求任何特权。对于正在进行反侵略斗争的国家和人民,我们提供无偿的军事援助,我们永远不做军火商。我们坚持反对有的国家以“援助”为手段,企图控制和掠夺受援国家。但是,由于我国经济还比较落后,我们提供的物质援助是很有限的,我们的支持主要的还是政治上和道义上的支持。中国有七亿人口,应该对人类进步做出较大的贡献。我们希望,今后能够逐步改变这种力不从心的状况。

主席先生和代表先生们,根据联合国宪章的宗旨,联合国应当在维护国际和平、反对侵略和干涉、发展各国之间的友好合作关系方面发挥应有的作用。但是,在过去长时间里,一两个超级大国利用联合国做了很多违背联合国宪章和各国人民意愿的事情。这种情况不应该继续下去。我们希望联合国宪章的精神能够得到真正的贯彻。我们将同一切爱好和平、主持正义的国家和人民站在一起,为维护各国的民族独立和国家主权,为维护国际和平、促进人类进步事业而共同努力。

(1971年11月17日《人民日报》)

第五篇:在校长提高培训班上的发言

在校长提高培训班上的发言

一、关于高效课堂的几点疑惑。

高效课堂的提出是现今中国教育改革一个划时代的命题,它是对低效课堂的颠覆,是以人为本的必然。但是这里有几个疑问提出来:

1、高效课堂是否过于功利化、实用化?是不是课堂教学的最高境界?

2、游戏、幽默、休闲等是不是一种教育?真正的教育是什么?孩子们蹲在地上看蚂蚁搬家、看蜗牛爬行是不是一种教育?老师在课堂中讲幽默故事,或者做游戏,唱歌会不会影响“高效”?人大附中王金战老师每接手一个新班,前两周不上新数学课,而是引导学生们发现生活的数学,领略数学之美之魅,让孩子们对数学这门学科产生了极大的兴趣之后,他才开始上课。那两周看似不高效的课,实际上却对于今后的高效做好了充分的铺垫。

因此,我觉得保护孩子的学校欲望和童趣应置于教育工作者的首位,保护好教育生态环境,使孩子学习可持续性发展才是真正的教育!,才体现了教育的本真和本质!。时代呼唤本真,呼唤真实受教,呼唤“真学真懂真悟真会”,而且兴趣盎然,意犹未尽才好。也许淡化一些“实效”而多一些兴趣、幽默、闲暇、游戏,课堂的品位会更高,更受孩子们欢迎!生态课堂、绿色课堂、快乐课堂、魅力课堂才是我们这个时代更要呼唤的绿色教育,这些课堂高于“高效课堂”,应成为我们教育工作者的最高追求!

相对于绿色课堂来说,我们认为桌椅如何摆放,四周挂满黑板只是一种外在形式,35+10仍旧只是外形调整,真正的教育是唤醒,唤醒孩子的学习欲望、创造动力,唤醒孩子们的道德良知,养成良好规范道德自觉,唤醒教师的创业激情,三大唤醒一起打造最真实最有效果最有底蕴魅力的课堂,这是我们当今教育工作者的使命。

教育要打假,要防止张悟本式的过分炒作与包装!要尊重一线老师的劳动、一线校长的劳动,不能听风便是雨,更不能急于求成,急功近利,肤浅理解,蜻蜓点水,依葫芦画瓢,完全照搬。而是要结合本校实际、学情,走自己的路,开自己的花!杜郎口模式绝不是唯一,更不是最好!

二、关于特色办学的几点反思。

有时我们在思考这样几个问题:

1、学校办好了,办得规范即可,为什么还要煞费苦心的追求办学特色?

2、什么是真正的办学特色?一两个特长项目、特长学科、一批特长生输送出去,是否就是办学特色了?

3、如何形成自己的办学特色?通过讨论,我们认为:规范办学是现代办学的基本性要求,特色办学是办学的高端要求,是现阶段新时代要求,是防止千校一面的必然趋势,是教育工作者对学生的更多奉献,是对办好学校的更高追求,对一个平庸校长来说是“份外工作”,对优秀校长来说,则是“份内”职责。但是办学特色一定要缘于内需,基于校情,服务于师生成长。那种装点门面,剽窃他人,为特色而特色,“特色”与本校师生生活学习两张皮的做法,貌似有特色了,却会短命,行而不远!只有深入挖掘本校历史、地理、文化、师资诸方面的优势、底蕴、特殊之处,精心提炼,并经过全体师生参与,深切认同了,物我合一,走进师生生活学习了,渗透了无形无声的教育,才是有生命力的。

三、关于幸福校园的几点做法。

当前,提高公民幸福指数被鲜明的提了出来。办好学校要全心全意依靠教师,要依靠教师就要真心实意关心教师,把提升教师幸福指数作为校长工作的重点工作。在当前这种机制体制和氛围下,作为一校之长,能量十分有限,尽管很难,也要知难而进,积极构建教师幸福工作的乐园、坚守高尚精神生活的家园,想千方设百计,不遗余力调动教师工作热忱。

1、打破应试教育的壁垒,降低狭隘的分数观对教师们的过高要求,要“跳起来摘桃子”,防止目标过高对教师工作积极性的挫伤。要适当调整办学目标,修正应试教育大环境下唯分是举的质量观。

2、认真分析学情师资力量,为学校办学科学定位。要调整校际竞争策略,学会“不走寻常路”,差异发展,个性发展,特色发展,做到“敌无我有,敌有我优,敌优我特”。

3、启动“名家”工程,促进教师全面成长。对老教师鼓励他们成长为“专家”、“名师”,对青年教师提出近期和中长期奋斗目标,并加强检测,督促他们不断进步。

4、加强校务公开,以三公促三零,即公开、公平、公正,实现学生零事故、家长零投诉、职工零信访。

5、关爱教师身心和生活,提高福利待遇。

6、给教师更多的荣誉。

7、不断的更新教师精神食粮。

8、加强教师心理辅导。

下载张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间word格式文档
下载张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐