数字口译文本DAY01-20(精选合集)

时间:2019-05-15 06:44:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《数字口译文本DAY01-20》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《数字口译文本DAY01-20》。

第一篇:数字口译文本DAY01-20

DAY 1 Answer: E-C:

1.1.3b(最常听到的数字,因为中国有13亿人)2.2.05(小数点后面的数字要单个报出)

3.738,567(听英文数字时,我们一般在数字下面每隔3位打一个“,”)4.1/5 5.38.9% C-E: 1.365 2.5/1000(“千分之”的读法为“per thousand”)3.8.69 4.70.12% 5.36'9870'0108(听中文数字时,我们一般在数字上面打一个“'”)

==== DAY 2 Answer: E-C: 1.25/1000 2.3,845,967 3.673.4 4.70.12 5.12,001,102,010 C-E:

1.10兆(兆的单位为“trillion”)

2.25万(即可读成“0.25m”,也可读成“250th”)3.387'6465 4.123'2007'8963 5.50.05% === DAY 3 Answer: Part 1 E-C: 1.1,345,698,404 2.10,043 3.0.23 4.576.004 5.36,570,012,001,220(这个有些难度,大家记得每个逗号之间是3位数字,记得补0哦!)Paert 2 C-E: 1.100万 2.365'4095 3.23123.43 4.123.23% 5.45/1000(“千分之”这个既可以用45 per thousand,也可以用45 out of 1000)Part 3 Passage interpreting

Despite the slowdown of economic growth in the world's major economies and themanifestation of various risks, China's GDP grew by 7.8 percent in 2012 and the rise in the CPI(Consumer Price Index)fell back to 2.6 percent.China's annual grain output in 2012 reached589.57 million tons, registering the second nine-year consecutive growth since the founding ofthe People's Republic of China in 1949, topping the 500-million-ton mark for six years in a row.=== DAY 4 Answer: Part 1 E-C: 1.23.534 2.78.4% 3.56,764,385 4.1,345,023,567 5.45% Paert 2 C-E: 1.45万 2.34.5万

3.6570'0412'0020 4.9670 5.6'5475.34 DAY 5 Answer: Part 1 E-C: 1.123/2345 2.345.6 3.12,457,654,532 4.34,654,003,638,004 5.765.03 Paert 2 C-E: 1.34.54万 2.45亿 3.0.6 4.1/10 5.546'9700'5345 Part 3 Passage interpreting

The number of domestic tourists in 2012 totaled 2.96 billion, and the number of Chinesecitizens making trips abroad reached 83.18 million, up 12.1 percent and 18.4percent,respectively, over the previous year.Among them, those making trips abroad forprivate purpose reached 77.06 million, a year-on-year increase of 20.2 percent, accounting for92.6 percent of the total.Active and steady efforts have been made to promote urbanization.From 2008 to 2012, a total of 84.63 million rural laborers moved to cities and towns, raisingthe urbanization rate from 45.9 percent to 52.6 percent and effecting a historic change inChina's urban-rural structure.2012年全年国内出游人数达29.6亿人次,比上年增长12.1%;国内居民出境人数8318万人次,增长18.4%。其中因私出境7706万人次,增长20.2%,占出境人数的92.6%。积极稳妥推进城镇化。2008年至2012年转移农村人口8463万人,城镇化率由45.9%提高到52.6%,城乡结构发生了历史性变化。=== DAY 6 Answer: Part 1 E-C: 1.23,450,434 2.20,112,123,369 3.34.5% 4.56/234 5.0.45/1000 Paert 2 C-E: 1.678万 2.0.456 3.456/476 4.34'5960'0450'0341 5.45兆

Part 3 Passage interpreting

国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量1.14万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和14.1%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。

China's GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year;government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%;and the country's grainoutput reached a record high of 571.21 million tons.A total of 12.21 million new urban jobswere created.The per capita disposable income of urban residents and the per capita netincome of rural residents rose in real terms by 8.4% and 14.1%, respectively.We consolidatedand built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the TwelfthFive-Year Plan period off to a good start.=== DAY 7 Answer: Part 1 E-C: 1.3,452 2.403,524 3.453.45 4.56.4% 5.45,635,430,453 Paert 2 C-E: 1.45'6034'2656 2.456'4673'5200'5643 3.45.67 4.0.345 5.5.463万

Part 3 Passage interpreting

清洁能源发电装机达到2.9亿千瓦,比上年增加3356万千瓦。加强重点节能环保工程建设,新增城镇污水日处理能力1100万吨,5000多万千瓦新增燃煤发电机组全部安装脱硫设施。加大对高耗能、高排放和产能过剩行业的调控力度,淘汰落后的水泥产能1.5亿吨、炼铁产能3122万吨、焦炭产能1925万吨。

The installed power capacity using clean energy reached 290 million kW, an increase of 33.56million kW over the previous year.We strengthened the development of major energyconservation and environmental protection projects.We increased daily sewage treatmentcapacity by 11 million tons in urban areas, and installed desulphurization systems on all newcoal-fired power-generating units with a total capacity of over 50 million kW.We tightenedcontrols over industries that are energy intensive, have high emissions or possess excessproduction capacity, and closed down outdated production facilities whose productioncapacity amounted to 150 million tons of cement, 31.22 million tons of iron, and 19.25 milliontons of coke === DAY 8 Answer: Part 1 E-C: 1.453.3 2.56,740,326,576,745 3.5,486,564 4.0.56 5.345/377 Paert 2 C-E: 1.45亿 2.0.45万 3.4„5677 4.90.76 5.4‟5604„8902‟4104

Part 3 Passage interpreting

The employment rate for college graduates reached 77.8%, an increase of 1.2 percentagepoints over the previous year.The number of rural workers totaled 253 million, an increase of4.4% over the previous year, of whom 159 million worked in towns and cities, up 3.4%.高校毕业生初次就业率77.8%,同比提高1.2个百分点。农民工总量2.53亿人,比上年增长4.4%,其中,外出农民工1.59亿人,增长3.4%。=== DAY 9 Answer: Part 1 E-C: 1.13,034,231,213 2.45m 3.4.53b 4.45,008,650,134,113 5.6,574 Paert 2 C-E: 1.65.3亿 2.0.43万 3.2‟3411„3542 4.278.4/1000 5.345 Part 3 Passage interpreting

我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展,国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;累计新增城镇就业5870万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%; We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintainedsteady and fast economic development.China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9trillion yuan, and now ranks second in the world.Government revenue went up from 5.1 trillionyuan to 11.7 trillion yuan.A total of 58.7 million urban jobs were created.The per capitadisposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capitanet income of rural residents rose by 9.9%.=== DAY 10 Answer: Part 1 E-C: 1.7,453 2.456tr 3.1.23m 4.9,712,351,354 5.103,000,001,231,003 Paert 2 C-E: 1.9435 2.6'4366'6354 3.1'3000'3240'0054 4.3'4561 5.38.8% Part 3 Passage interpreting

In a two-year period, an addit ional four trillion yuan of government investment was made, with1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building government-subsidizedhousing, improving rural people's wellbeing, building infrastructure, developing socialprograms, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disasterrecovery and reconstruction.Over the past five years:More than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。五年来,新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套; === DAY 11 Answer: Part 1 E-C: 1.345,234 2.123,120,001,023 3.8,578 4.846.4 5.0.45trillion Paert 2 C-E: 1.78亿 2.345.2 3.0.78万 4.87'6396 5.90'5708'9648 Part 3 Passage interpreting

金融体系运行稳健,银行业风险抵御能力持续增强,资本充足率从2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良贷款率由6.1%下降到0.95%。坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制了房价过快上涨势头。

The financial system functioned soundly.The banking sector became better able to avert risks.Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of lastyear, and its non-performing loans dropped from 6.1% to 0.95%.We kept a firm grip on thereal estate market and kept housing prices from rising too quickly.== DAY 12 Answer: Part 1 E-C: 1.3,206,334,432 2.4,358,690,966,585 3.0.654 4.567billion 5.98.54trillion Paert 2 C-E: 1.698 2.0.89 3.98.78亿 4.6'8394'6658 5.124'1230 Part 3 Passage interpreting

The trade volume between China and the European Union(EU)rose by 25.3% to hit US $ 272.3 billion last year, the Ministry of Commerce(MOC)has announced.China-EU trade accounted for 15.5% of China‟s total foreign trade volume last year, and EU remained the top trading partner of China, according to MOC statistics issued on its website.商务部称,去年中国和欧盟的贸易总量达到2723亿美元,上升了25.3%。商务部网站发布的统计数据表明:去年,中欧贸易量占中国总贸易量的15.5%。欧盟仍然是中国最大的贸易伙伴。

====== DAY 13 Answer: Part 1 E-C: 1.43,562,421 2.345billion 3.78.4trillion 4.0.453 5.57,355,956,832,345 Paert 2 C-E: 1.74 2.768 3.444.3万

4.8366'9432'0013 5.5'6743 Part 3 Passage interpreting

China‟s exports to EU reached US $181.98 billion last year, a year-on-year rise of 26.6%, andits imports from EU went up by 22.7% over the same period last year to hit US $ 90.32 billion.According to EU figures, EU‟s imports from China were 135.6 billion Euros, 4.6 billion Eurosmore than its imports from the United States.China has replaced the United States to becomeEU‟s largest import market.中国向欧盟出口量达到1819.8亿美元,比上年同期增长26.6%,进口量为903.2亿美元,同比增长22.7%。欧盟数据表明,欧盟从中国的进口量为1356亿欧元,比从美国的进口量多46亿欧元。中国已经取代美国成为欧盟的最大进口国。

=== DAY 14 Answer: Part 1 E-C: 1.1,200,200,243 2.343,423,665,300,004 3.34.5thousand 4.0.45trillion 5.67,568,456 Paert 2 C-E: 1.34.5亿 2.0.005 3.467 4.4/5 5.78.4% Part 3 Passage interpreting

China approved 2,738 EU-funded projects in 2006, involving a contracted EU investment of US$10.58 billion.By the end of last year, China had approved an accumulated 25,418 EU-fundedprojects, involving a contracted EU investment of US $97.95 billion.2006年,中国批准了2738个欧盟投资的项目,合同投资金额达到105.8亿美元。截止去年底,中国总共批准了25418个欧盟投资的项目,合同投资金额为979.5亿美元。

==== DAY 15 Answer: Part 1 E-C: 1.2,020,004,113 2.3,545,432 3.567.34 4.67.4% 5.79,046 Paert 2 C-E: 1.56万 2.34 3.457 4.9'5670'6345 5.6434'5130'5006 Part 3 Passage interpreting

到去年年底,中国已经实际利用欧盟资金531.8亿美元,占实际利用外资总额的8%。根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。

China had used US $53.18 billion of EU funds by the end of last year, or 8% of total foreignfunds used in China.According to a latest survey by the European Union Chamber ofCommerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China areoptimistic about their business development, 6% higher than in 2005.=== DAY 16 Answer: Part 1 E-C: 1.34,672,432 2.1/5million 3.56per thousand 4.670,463,467,654 5.34.21% Paert 2 C-E: 1.4560'7342 2.7040'0002'4325 3.7460'0356 4.3'0045 5.45% Part 3 Passage interpreting

根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。欧盟一直都是中国最大的技术提供者。2006年,它是中国技术引进的首要来源。去年中国从欧盟引进2597项技术,合同资金总计86.6亿美元,占总量的39.3%。According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their businessdevelopment, 6% higher than in 2005.EU has been the largest technology provider for Chinaand it was the top source of technology import for China in 2006.China imported 2,597 itemsof technologies from EU last year, with contractual funds totaling US $8.66 billion or 39.3% ofChina‟s total.==== DAY 17 Answer: Part 1 E-C: 1.4,356,000,002 2.33,401,543 3.56% 4.45.3trillion 5.0.34million Paert 2 C-E: 1.346万 2.0.45亿 3.32'5065'2468 4.43'6135 5.3045.63 Part 3 Passage interpreting

The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $5.24 billion, andthat with the United States, which was US $4.23 billion.China had imported an accumulated24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $ 98.66 million.这超过了中国与日本之间价值52.4亿美元和与美国之间价值42.3亿美元的合同资金量。截止去年底,中国一共从欧盟引进24108项技术,合同资金总计9866万美元。

==== DAY 18 Answer: Part 1 E-C: 1.324,507,453 2.5,673,524 3.54million 4.0.1thousand 5.1/4hundred Paert 2 C-E: 1.7'0456'0074 2.4521'1765 3.0.53万 4.34亿 5.23‟5435

Part 3 Passage interpreting

China‟s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $ 620.79 billion lastyear.Exports rose 22.3 percent to US $325.57 billion and imports grew 21.2 percent to US $ 295.22 billion.China‟s trade surplus stood at US $30.35 billion.中国去年的进口和出口额同比增长了20%,总计6207.9亿美元。出口额增长22.3%,达到3255.7亿美元,进口额增长21.2%,达到2952.2亿美元。中国的贸易顺差为303.5亿美元。

=== DAY 19 Answer: Part 1 E-C: 1.5,460,352 2.4,500,000,422,400 3.56,703 4.0.63% 5.345billion Paert 2 C-E: 1.57'4024'1036 2.4'5704'2000'0423 3.2360'3045 4.78'0465 5.0.54% Part 3 Passage interpreting

欧盟对中国的外商直接投资金额从2006年的60亿欧元(93亿美元)大幅下降到去年的18亿美元,与欧盟的投资总量相比微不足道。与此同时,中国在欧盟的投资也大幅度减少,2006年的投资额为22亿欧元,去年则仅仅只有5亿欧元。Foreign direct investment(FDI)from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros($ 9.3 billion)in 2006 to 1.8 billion Euros last year.It was quite a small amount if compared withthe total foreign investment by the EU.Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreasedsignificantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 billion Euros last year.==== DAY 20 Answer: Part 1 E-C:

1.234,567,654,532 2.436.3 3.654,000,204 4.34.66% 5.765trillion Paert 2 C-E: 1.54.3万

2.7'5053'0000'0034 3.341'1345 4.0.35亿 5.34% Part 3 Passage interpreting

这次人口普查登记的全国总人口为13'3972'4852人,与2000年第五次全国人口普查相比,十年增加7390万人,增长5.84%,年平均增长0.57%,比1990年到2000年的年平均增长率1.07%下降0.5个百分点。数据表明,十年来我国人口增长处于低生育水平阶段。

Total population as was enumerated through the census was 1,339,724,852 persons, anincrease of 73.90 million persons or 5.84 percent over the 10 years since the 2000 census, oran annual growth of 0.57 percent.This was 0.5 percentage points lower than the annual growthof 1.07 percent registered between 1990 and 2000, demonstrating a steady low fertility in thepopulation growth of China over the past decade.

第二篇:英语数字口译练习

数字口译练习

I.Population(CE)1.中国有13亿人口,56个民族。

2.1990年,上海市的人口达11,000,000,是世界上最大的城市之一。3.纽约的人口为7,086,096。4.墨西哥城的人口为8,988,230。5.洛杉矶的人口为3,096,721。

6.江苏省每平方公里平均有400人,是中国人口最稠密的省份。

II.Population(EC)

1.Hong Kong has a population of 5,021,066.2.Bangkok has a population of 4,715,195.3.Russia, the largest country in the world, has a population of 277,504,000.4.Italy, one of the ten members of European Economic Community, has a population of 57,116,000.5.The United Kingdom, which includes Northern Ireland, Ireland, and Scotland, has a total population of 56,023,000.III.Area(CE)1.中国领土有9,600,000平方公里。

2.新疆维吾尔(Uygur)自治区面积为1,640,000平方公里。

3.青海湖面积达4,000多平方公里,是中国最大的咸水湖。

4.江西省的鄱阳湖的面积为3,500平方公里,是中国最大的淡水湖。

5.人民大会堂占地50,560平方米,这座巨大宏伟的建筑是在10个月多一点的时间内建成的。

IV.Area(EC)1.The Pacific Ocean covers an area of 64,186,300 square miles.2.The Atlantic Ocean covers an area of 33,420,000 square miles.3.The Mediterranean covers an area of 969,100 square miles.4.The chemical fertilizer plant(化肥厂)covers an area of 53,000 square meters, 3 kilometers north of the city.5.The former Imperial Palace covers an area of 175 acres.It is enclosed by walls covers 35 feet high and surrounded by a moat(护城河)57 yards wide.V.Length, width, height(CE)1.尼罗河长4,160英里。2.亚马孙河长4,050英里。3.4.5.6.密西西比河长2,348英里。

多瑙河长1,776英里。(Danube/dænju:b/)长江全长6,300公里,是中国最长的河流。

这条新铁路全长2,807公里,横贯国土的一半。V.Length, width, height(EC)1.The Sears Building in Chicago is one thousand, four hundred and fifty-four feet high.2.The twin towers of the World Trade Center in New York are one thousand, three hundred and fifty feet in height.3.The Empire State Building in New York has a height of one thousand, two hundred and fifty feet.4.The John Hancock Center in Chicago is one thousand one hundred and twenty seven feet high.5.The Eiffel Tower in Paris is nine hundred and eighty-five feet in height.6.The Qomolangma(Mount Everest)is eight thousand, eight hundred and forty-eight point thirteen meters above sea level.It is the world’s highest peak.VI.Average, Sum 1.全国每分钟生产1940吨原油(crude oil)。2.全国每分钟生产3267吨煤炭。

3.全国每天消费625,000,000公斤粮食。4.全国每天消费32,000,000公斤猪肉。

5.每人一生平均要消费550公斤食用油(edible oil)。6.每人一生平均消费1,500米布。

7.国家每销售1公斤粮食要补贴2角。

8.国家每销售1公斤菜籽油(rape seed oil)要补贴(subsidy)1元6角。9.每天为城镇居民(urban residents)新建3 20,000平方米住房。10.近年来已有大约50,000,000户农村家庭搬入新居。11.每天出版图书16,110,000册。

12.全国每天邮寄信件45,300,000份。

13.每天各种交通工具运送旅客11,750,000人次。

14.过去两年共节约40,000,000吨标准煤(standard coal)。

15.1986年每人购买图书杂志7.2册,而1978年为4.8册。

16.现在每10,000平均有21.8张病床(hospital beds),而1978年只有19.4张。

17.在过去八年中,中国从国外引进了29,200,000,000美元外国资金和10,000项新技术。18.建设了7,000多家外资企业,其中三分之一已经投产。19.去年各类高等教育共招收640,000学员。

20.经过严格的考试,各研究生院和大学共授予(confer)了18个博士,15,000个硕士和300,000个学士学位。

VII.Increase and decrease 1.自从改革开放以来,国民收入增加了3,080亿元。平均每年增加385亿元。2.从1979年到1986年,国民生产总值增加了11,938亿元,年平均增长率为10.3%。3.工农业总产值增长了9,500亿元,平均每年增长10.8%。

4.在过去八年中,人均(per capita)收入每年增长33元。1986年,根据当年的价格计算,人均收入达到了740元。5.1978年前,农民的年平均收入约100元。1986年增长到424元。6.7.8.9.1986年城镇居民的年平均支出达到828元,比1978年增加了512元。

从1979年到1986年,企业中的固定资产投资(fixed asset investment)达8754亿元。reach/amount to 从1979年到1986年,固定资产投资和用于设备更新的资金达3086亿元。年粮食产量从1978年前的1亿吨增加到1986年的4亿吨。

10.在这段时间内,工业总产值从4,000亿元猛增到10,000亿元。

11.商业服务业的数量从1978年的每10,000人13家上升到1986年的104家。12.服务行业的就业人数从每10,000名顾客63人增加到247人。

13.到中国大陆的旅游者从1980年的570万增加到1986年的2282万人。旅游业的收入也从6亿美元猛增到15亿美元。14.海外劳务和承包工程(overseas labor service and contracting projects)的业务额(business volume)从1.7亿美元上升到9.7亿美元。

VIII.Times, percentage 1.1949年以来,这个城市的人口已经增加了2倍。2.水果的年产量减少了50%。

3.年降雨量增加了20%。

4.自从建厂以来,拖拉机产量提高了7倍。5.因为天气不佳,橡胶产量减少了两成。

6.在过去几年内,职业病(occupational diseases)的发病率(incidence)降低了56%。7.咖啡的消费量下降了2.5%。

1.小麦产量比水稻产量高2倍。2.长江比淮河长2倍。3.飞机比火车快5倍。

4.去年北京的机床(machine tool)产量是1966年的4倍多。5.今天北京每年的钢产量是1949年全国产量的8倍多。6.现在河南省煤产量是五年前的2.5倍。

7.去年的工业产值是解放初期的50倍。

8.这个村目前的粮食亩产量(per-mu yield)是解放前的7倍。

1.今年的产量比去年增加了50%。

2.地方工业产值相当于全国总产值的30%。

3.去年的原油产量和炼油能力(refining capacity)比1983年增加了15%和10%。4.去年肉、禽、蛋的零售额(volume of retail sales)比前年增加了110%。

1.去年采矿设备(mining equipment)的产量超过1980年产量60%。Top/surpass/better/exceed … by 2.去年江南各地区的煤产量超过1980年20%。

3.于三年前相比,去年汽油、煤油、和柴油的总产量(total output)有了大幅度的增长。4.电视机的成本降低了70%。

5.1982年原油的日产量相当于1949年八个月的产量。6.1984年进入这个国家的难民数量是1983年的3倍。7.1986年国家税收达到2260亿元,是1978年的两倍。

8.各企业和部门的预算外资金是(extra-budgetary funds)1978年的4倍,达到1670亿元。9.棉花由进口转为出口,食用油、糖、水果、猪肉、羊肉和牛肉的产量也翻了一番。

第三篇:英语数字口译翻译练习

1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比****年增长近两倍,年均增长百分之九点三。注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple [kwɑːˈdruːpl]adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [ˈtɜːrʃieri]adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years.近几年我国的第三产业增长很快。Tertiary education follows secondary education.2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。

2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth.It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/6 4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失业人数六年来首次突破3百万。专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。

注意naught(nought)point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher(cipher), nil, nothing, love(限于网球比分)

5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary['tɝʃi,ɛri] 第三的industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中国其他省份的工业值占GDP的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分省份中占有的比值均超过30%。

6.Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes[tʌns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnesin the same week of 2003.本周钢产量总数为327,289公吨,比上一周的332,103公吨下降1.4%,而与2003年同一周的数据298,100公吨比较增加了9.8%。

7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城乡居民的储蓄从1978年的210亿6千万元增加到1993年的1万5千2百零3亿5千万元,上升71.4个百分点。

8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize[meɪz] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.与去年同期相比,米,麦,玉米,大豆的价格分别提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。

10.China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion.This figure ranks No.7 behind USA(US$7819.3 billion), Japan(US$4223.4 billion), German(US$2115.4 billion), France(US$1393.8 billion), Britain(US$1278.4 billion)and Italy(US$ 1146.2 billion).From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中国的国民生产总值达到$9020亿美元,在世界排名第七,仅次于美国(US$78,193亿),日本($42,234亿),德国($21,154亿),法国($13,938亿),英国($12,784亿)和意大利($11,462亿),从1979年到1997年,中国的平均年增长率的为9.8%,比世界平均值高出6.5个百分点

注:billion(十亿)可缩写为bn,million为mn

11.In 1999, China's gross domestic product(GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978.China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中国的国内生产总值达到79,553亿元,相比1978年的3624亿1千万元,增长了20倍。中国在总供给和需求方面排名世界第七,而在经济增长率上排名第一

注:20-fold 20倍

many-fold 许多倍

12.China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic[ˈepɪˈdemɪk]n.传染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.尽管有非典的影响,2003年中国的国内生产总值增长率达9.1%,创18世纪90年代后期亚洲金融危机以来的最高纪录。

13.China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [əˈluːmɪnə]氧化铝and 40 percent of the cement[sɪˈment]水泥, consumed worldwide.2003年中国的GDP是世界总GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的钢,25%的氧化铝和40%的水泥.

第四篇:口译中译英、英译中的数字练习

口译

口译数字练习

中译英

一、商务部:1-8月我国实际使用外资同比下降3.40%(2012年09月19日 11:32:39)

新华网消息 商务部19日召开例行新闻发布会,商务部新闻发言人沈丹阳通报了2012年1-8月我国商务运行情况,1-8月,全国实现社会消费品零售总额131195亿元,名义同比增长14.1%,扣除价格因素,实际增长11.4%,比上年同期加快0.1个百分点。1-8月,我国进出口总值24976.2亿美元,与去年同期相比增长6.2%。其中,出口13091.1亿美元,增长7.1%;进口11885.1亿美元,增长5.1%;贸易顺差1206亿美元,扩大31.8%。

二、7月份中国增持美国国债26亿美元(2012年09月18日 22:05:07)新华网华盛顿9月18日电(记者蒋旭峰 樊宇)美国财政部18日公布的数据显示,7月份,美国最大债权国中国增持美国国债26亿美元。

美财政部的数据显示,中国当月持有美国国债1.1496万亿美元,高于前一个月修正后的1.1470万亿美元。

美国第二大债权国日本7月份也增持了美国国债,当月持有美国国债1.1171万亿美元,高于前一个月修正后的1.1101万亿美元。

截至7月底,外国主要债权人持有的美国国债总额为5.3485万亿美元,高于前一个月修正后的5.3110万亿美元,连续7个月上升。

三、燕京啤酒6次融资或圈80亿 分红仅20亿回报差(2012年09月19日 08:52:23)

口译

2012年9月,燕京啤酒再度抛出一份再融资方案,拟募集不超过26.2亿元,较第三轮再融资的金额大幅上升131.86%,如果该方案被实施,那么燕京啤酒将成为首家融资总金额超过80亿元的酒类公司。

四、沃尔玛等零售巨头再演价签戏法 获3-5万元罚单(2012年09月19日 09:50:08)

去年7月,本报也独家报道过家乐福、沃尔玛、人人乐三大大型连锁超市,因被发现存在价格欺诈行为,在深圳被处以巨额罚款。据深圳市市场监督管理局介绍,其中深圳家乐福因价格欺诈共被处罚100.2万元;沃尔玛共被处罚50.2万元;人人乐则被处罚30万元。

五、阿里巴巴完成76亿美元股份回购计划(2012年09月19日 08:38:51)

新华网杭州9月19日电(记者 张遥)阿里巴巴集团18日宣布,对雅虎76亿美元的股份回购计划全部完成。阿里巴巴集团以63亿美元现金及价值8亿美元的阿里巴巴集团优先股,回购雅虎手中持有阿里巴巴集团股份的一半,即阿里巴巴集团20%股份。

阿里巴巴方面表示,与此同时,阿里巴巴将一次性向雅虎支付技术和知识产权许可费5.5亿美元现金。在未来公司上市时,阿里巴巴集团有权优先购买雅虎剩余持有股份的一半,即阿里巴巴集团10%股份。(材料来源:新华财经)

英译中

1.China power consumption decelerates in April

口译

2012-05-14 18:56:51 Energy consumption rose 3.7 percent year-on-year to 389.9 billion kWh in April, down 3.3 percentage points from that in March, according to a statement on the website of the National Energy Administration(NEA).For the first four months, electricity consumption increased 6 percent from a year ago to 1.56 trillion KWh, said the NEA.During the January-April period, electricity consumption by primary industries decreased 4.2 percent year-on-year to 26.7 billion kWh, power used by secondary industries expanded by 3.7 percent to 1.13 trillion kWh, while the tertiary industries consumed 181.7 billion kWh of electricity, up 12.5 percent from a year ago.Meanwhile, residential electricity consumption increased 15.4 percent from a year earlier to 217.6 billion kWh

2.Moody's downgrades 3 Indian private banks 2012-05-14 20:06:27 With assets of 4,736.47 billion rupees(90 billion U.S.dollars)as of March 31, 2012, ICICI Bank is India's largest private sector lender followed by HDFC Bank with assets of 3,379.10 billion rupees(64 billion U.S.dollars)and Axis Bank 2,856.28 billion rupees(55 billion U.S.dollars).口译

3.S&P cuts Greek sovereign rating to “selective default” 2012-02-28 07:54:31 The S&P move also came hours after German parliament approved a second bailout, including 130-billion-euro(about 174 billion U.S.dollars)loans, for Greece as part of Europe's effort to keep indebted Greece out of bankruptcy.4.S&P downgrades Egypt's credit ratings 2012-02-11 03:13:43

“It is logical that the ratings on Egypt were downgraded because the foreign exchange reserves decreased due to security tensions and political instability...The foreign reserves have fallen to 16.1 billion U.S.dollars from 36 billion dollars one year ago,” said former dean of Sadat Academy and economic professor Hamdy Adel-Azeem.5.China's fixed-asset investment up 20.2% in January-April 2012-05-11 13:56:57

BEIJING, May 11(Xinhua)--China's urban fixed-asset investment rose 20.2 percent year on year to 7.5592 trillion yuan(1.2 trillion U.S.dollars)in the first four months of this year, the National Bureau of Statistics(NBS)said Friday.4

口译

(材料来源:新华网English版Business板块)

第五篇:数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中 Part1: Interpreting the following numbers without units.1)345,679,877 三亿四千五百六十七万九千八百七十七 2)9,898,076,123 九十八亿九千八百零七万六千一百二十三 3)1,034,011,111 十亿三千四百零一万一千一百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四万五千二百零一 6)23,000 两万三千 7)135,785,345 一亿三千五百七十八万五千三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五亿两千一百二十三万四千 9)456,321,230 四亿五千六百三十二万一千二百三十

10)45,112,225,003 四百五十一亿一千二百二十二万五千零三 11)5,623 五千六百二十三 12)890,200

八十九万零二百 13)1,472,650

一百四十七万两千六百五十 14)223,887,520

两亿两千三百八十八万七千五百二十 15)4,590,002,410

四十亿五千九百万两千四百一十 16)123,586

十二万三千五百八十六 17)25,365,768

两千五百三十六万五千七百六十八 18)1,431,245

一百四十三万一千二百四十五

19)8,659,009

八百六十五万九千零九 20)1,986,457

一百九十八万六千四百五十七

21)57,800,000,000 五百七十八亿 22)2,863,589,010

二十八亿六千三百五十八万九千零一十 23)697,675,630,451

六千九百七十六亿七千五百六十三万零四百五十一 24)986,610,958

九亿八千六百六十一万零九百五十八 25)986,299

九十八万六千二百九十九 26)1,789,100

一百七十八万九千一百 27)53,089,045 五千三百零八万九千零四十五

28)103,897,673 一亿零三百八十九万七千六百七十三 29)58,432 五万八千四百三十二 30)7,923 七千九百二十三 31)307,465,003 三亿零七百六十四万五千零三

32)13,607,301,010 一百三十六亿零七百三十万一千零一十 33)63,000,070 六千三百万零七十 34)601,650,870,111 六千零十六亿五千零八十七万一百一十一 35)97,300 九万七千三百 36)20.42% 百分之二十点四二 37)2762.74 两千七百六十二点七四 38)800,000,000 八亿

39)120,001,032,034 一千两百亿零一百零三万两千零三十四 40)6,201,001 六百二十万一千零一 41)145,234,673,000 一千四百五十二亿三千四百六十七万三千 42)245,657,890 二亿四千五百六十五万七千八百九十 43)234,789

二十三万四千七百八十九 44)765,894,254

七亿六千五百八十九万四千二百五十四 45)239,784,349,000

二千三百九十七亿八千四百三十四万九千

Part 2: Interpreting the following numbers with units.1)658,654 hectares

六十五万八千六百五十四公顷

2)5,766 bar

五千七百六十六巴

3)1,298,682,390 pounds

十二亿九千八百六十八万两千三百九十磅

4)34,051,729 square meters

三千四百零五万一千七百二十九平方米

5)876,097 ounce

八十七万六千零九十七盎司 6)27.86 billion dollars 二百七十八亿六千万美元 7)2.337 billion Swiss francs 二十三亿三千七百万瑞士法郎

8)56.32 million hectares 五千六百三十二万公顷 9)459,000 cubic meters 四十五万九千立方米 10)47,000 square meters 四万七千平方米 11)5.2 million acres 五百二十万英亩 12)4,600 liters 四千六百公升 13)17,390 square meters 一万七千三百九十平方米 14)820 kilograms 八百二十公斤 15)24.3 million feet 两千四百三十万英尺 16)564,755 hectares

五十六万四千七百五十五公顷

17)611,009 ounce

六十一万一千零九盎司 18)95,788,711 square meters

九千五百七十八万八千七百一十一平方米

19)100,924 pounds

十万零九百二十四英磅

20)96,577 cubic meters

九万六千五百七十七立方米

21)83.56 metric tons 八十三点五六公吨 22)11,050.08 hectares

一万一千零五十点零八公顷 23)32.88 percentage 百分之三十二点八八 24)13,567,534.71 kilograms 一千三百五十六万七千五百三十四点七一公斤 25)15,000,000 kilowatts 一千五百万千瓦

26)250 million tons

二亿五千万吨

27)2.267 million hectares

二百二十六点七万公顷 28)830,495 square kilometers

八十三万零四百九十五平方千米

29)310 miles per hour

310英里每小时

30)6,400 megawatts

六千四百兆瓦

31)56 revolutions per second 每秒五十六转 32)2.9 trillion Swiss Francs 二点九万亿瑞士法郎

33)

A quarter percent 百分之零点二五

34)200-300 yards per minute 每分钟两百到三百码 35)5000 horsepower 五千马力

36)687 billion U.S.dollars

六千八百七十亿美元 37)89.7 million kilowatts

八千九百七十万千瓦 38)4,719 kilometers

四千七百一十九千米 39)290.6 billion RMB

两千九百零六亿人民币 40)8.9404 trillion Italian lire

八万九千四百零四亿意大利里拉

41)16,500 kilometers

一万六千五百千米 42)345,897,450 millimeters 三亿四千五百八十九万七千四百五十毫米 43)239,000 metric tons 二十三万九千公吨 44)459,032 kilograms 四十五万九千零三十二千克45)770,092,033 bales 七亿七千零九万两千零三十三捆

Part 3: Interpreting the

following phrases.1)GDP grew by 6.5% in 2006

2006年国内生产总值增长了6.5%

2)raising 43 billion US dollars in 2011

2011年提高了430亿美元

3)63,000 US citizens reside here

63000美国居民住在这里 4)less than $286 per day

每天少于286美元

5)13 million deaths due to armed conflicts

武装冲突导致1300万人死亡 6)an increase of 40.4% 增长40.4%

7)10,700 investment projects

10700个投资工程

8)a total construction area of 160,000 square meters 总建筑面积 160000平方米 9)covering an area of about 350 hectares

占地350公顷

10)116 series of animated films 116部动画系列片

11)$360 billion of total global trade

全球贸易总额为3600亿美元 12)4 million deaths a year 每年死亡人数为四百万 13)forested area increased 16 million hectares

森林覆盖面积增长了1600万公顷

14)an annual income of $134,360 年收入为十三万四千三百六十

15)employment rate decreased by 4%

就业率降低了4% 16)to invest 3,000 pounds

投资3000英镑

17)in return for a 0.25% equity share in anything

就可以得到0.25%的回报 18)A private investor has spent 100,000 pounds

有位私人投资者投入了10万英镑

19)550 million people suffer from

hunger

有5.5亿人在挨饿

20)Fulfill our 10% target for 2020

实现2020年10%的目标 21)Cotton output was 4.3 million tons

棉花产量430万吨 22)35,000 km of new roads, including 1,313 km of expressways

新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里 23)having subscribers 用户达到1323万

24)The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan 中央财政赤字560亿元 25)The annual precipitation is from 31,200 to 63,600 millimeters

年降雨量为三万一千二百至六万三千六百毫米 26)an average of 180 raids a week 平均每周180起突袭

27)an annual growth of 26%

年增长率26%

28)renewable energy increased by 51 percent

可再生能源增长51%

13.23

million

29)$130 billion of additional investment in renewables 可再生能源领域1300亿美元的新增投资

30)over 1,600 patrols a day 每日巡查超过1600次 31)With a total area of 9,600,000 km2

总面积为九百六十万平方千米

32)206 pieces of bones 二百零六块骨头

33)23 pairs of chromosomes /ˈkrəuməsəum/ 二十三对染色体

34)23 billion US dollars’ debt relief 减免两百三十万美元的债务 35)An excited pulse of 130 beats per minute 脉搏每分钟130次

36)322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms 322所孔子学院和369个孔子课堂

37)100,000 registered users

注册用户达10万人

38)400,000 books

图书40万册 39)300,000 participants

30万人参加 40)25,000 students

2.5万学生

41)Grain output reached 492.546 million tons

谷物产量达到四亿九千二百五十四万零六千吨。42)China’s

gross

domestic

product reached 7,477.2 billion yuan

中国的GDP总值达到74772亿元

43)Imports and exports totaled US$325.1 billion

进出口总量达到3251亿美元 44)with an economic toll close to $45.67 billion

经济损失达到456.7亿美元 45)About

20.56

million

Americans, or 6.74 percent of the US population, make up the poorest poor.约有2056万美国人(占美国

人口的6.74%)属于极贫人口

Part4: Interpreting the following sentences.1.Growing at 100% per annum, it will reach 60 million by 2003, according to China’s Academy of School Sciences.根据中国科学院的预测,如果以每年100%的增长速度计算,互联网用户数目将在2003年达到6000万。

A total of 1,125 vehicles are on display at the show, one of the top five in the world.There was also a record 120 global debuts, including 74 concept cars and 88 new-energy vehicles.作为世界五大车展之一,本届北京车展展车数量达到了1125台,全球首发车120台,其中概念车74台,新能源车88台。It is our 15th largest export market 60,000 US citizens reside here, and a million more Americans visit each year.这是我们的第15大出口市场。6万名美国公民居住在这里,每年有超过100万美国人到访香港。

People thought that speeds of 2650 to 3033 miles per hour would be physically harmful to passengers.人们认为时速20至30英里,会损害旅客的身体。

Even an island state like Britain found it impossible to prevent large-scale evasion of duties in the 18th century, when the figure of “Smuggler Bill” attained heroic status and as many as 20,000 people were involved in illegal trade.即便是一个像英国这样的岛国,也不可能制止大规模逃税,在18世纪,英国走私款额高的惊人,多达两万人从事非法贸易。2.3.4.5.6.Since the discovery and report of the first AIDS case in the year 1981, after merely twenty-or-so years, the total number of people infected by HIV globally has reached approximately 69 million, among which 27 millions had died due to AIDS

自1981年发现和报告艾滋病以来,短短的20多年时间,全球艾滋病病毒感染者累计达到6900万人,其中死亡2700万人。7.The virus also has some capability to infect humans, with 121 cases reported in four nations, resulting in 62 fatalities.这种病毒还具有某种导致人体感染的能力。已有4个国家呈报了121个人体感染的病例,其中62人已经死亡。

8.They contributed over 2.5 billion dollars into our economy and the tourism industry gave employment to 135,000 people.旅游业为国民经济贡献了超过25亿美元,为13.5万人提供了就业机会。

9.On 15 January, 1759, the British Museum opened to the public.1759年1月15日,博物馆向公众开放。

10.Thirty-five million Americans have used the Family Leave Law;8 million have moved off welfare.3500万人曾经享受联邦休假,800万人重新获得社会保障。11.In 1999, China accounted for about four percent of world trade;today, its share is approaching ten percent.1999年,中国在世界贸易总额中占4%;今天,中国所占的份额接近10%。

12.As we have already heard, worldwide mortality from tobacco is likely to rise from 4 million deaths a year in 1998 to about 10 million a year in 2030.正如我们所知,全世界烟草致死人数可能从1998年的每年400万人增加到2030年的每年1000万人。

13.The rate of forest coverage rose 1.7 percentage points, from 16.6% in the period.在此期间,森林覆盖率从16.6%又增长了1.7个百分点。14.From 1989 to 1996, 7.4 million upper and middle-income households

left cities for suburbs while only 3.5 million moved from suburb to city.从1989年到1996 年,740万个中上收入家庭从市区迁往郊区,但只有350万户从郊区迁往市区。

15.In 2002, China’s import and export volume amounted to 620.8 billion dollars, ranking fifth in the world.2002年,中国对外贸易总额为6208亿美元,居世界第五位。16.Today, the facts speak for themselves: aid to agriculture fell from $8 billion dollars in 1984 to $3.4 billion dollars in 2004.今天,事实不言自明;对农业的援助从1984年的80亿美元降至2004年的34亿美元。

17.The dollar fell by 50% against the yen when President Reagan and the Japanese government both agreed to give up fixed rate of 250 yen to $1 in 1983.1983年,里根总统和日本政府同意取消日元对美元250比1的固定汇率,随后,美元兑日元的汇率下跌了50%。

18.On present trends, transport will account for more than 60% of the EU’s increase in carbon dioxide emissions between 2005 and 2020.根据现在的趋势,欧盟在2005到2020年间增加的二氧化碳排放量中,由交通运输产生的将占到60%以上

19.I’m pleased to report that we are making progress, though our work is not done.According to the latest data, the US federal budget deficit fell by about half, from 2% of GDP to 1% between 2005 and 2007.我很高兴地宣布我们正在取得进步,尽管我们要做的工作还没完成。根据最新的数据,美国联邦预算赤字下降了一半左右,从2005年到2007年间,由占GDP的2%下降到1%。

20.Sport cuts across cultural,political and economic divides with

football as perhaps the best example-over 700 million people across the globe watched the 2006 world cup final.体育运动能跨越文化,政治及经济方面的鸿沟,足球可能就是最好的例证,全球有7亿多人观看了2006世界杯决赛。

21.The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons.中国新闻社报道称中国的人口已经增长到十亿三千一百八十八万两千五百一十一。

22.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.全社会消费品零售总额达到26843亿元(3234亿美元),实际增长10.2%。

23.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。

24.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。

25.The people’s living standards continued to improve.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.人民生活继续得到改善。人口自然增长率为10.06‰。

26.The 82 percent share of Christians today’s much larger population means there are now about 230 million American Christians.今天的人口基数大的多,82%就意味着美国基督徒的数量约有2.3亿。

27.In 2009, the bilateral trade volume reached US$ 7.15 billion.2009年,双边贸易额达到71.5亿美元。

28.The Ministry of Public Security has sent 1,569 person-times of peacekeeping police for 7 UN peacekeeping operations since 1999.自1999年起,公安部共向7项联合国维和行动派出1569人次的维和警察。

29.Since 1945, the United Nations has helped to negotiate more than 170 peace agreements.自1945年起,联合国共帮助协商达成了170多项和平协定。30.China has introduced 31,600 projects and reached US$66.5 billion by the end of last September.截至九月底,中国已引进三万一千六百个项目,项目资金总额达六百六十五亿美元。

31.The known history of Gaza spans 4,000 years.加沙可考的历史至今已有4000多年了。

32.The US GNP has been growing steadily, rising from more than $3400 billion in 1983 to around the $5500 billion mark by 1990.美国国民生产总值稳定持续增长,从1983年的三万四千多亿美元增长到1990年的约五万五千亿美元。

33.From 1960 to 1990, state and local governments increased their employees from 6.4 million to 15.2 million, while the number of federal employees rose only from 2.4 million to 3 million.从1960年到1990年,州政府和地方政府工作人员从六百四十万人增加到一千五百万人,但联邦政府的雇员增长较少,从二百四十万人增长到三百万人。

34.The quiz show, which routinely drew more 15 million viewers in the

late 1990s, now attracts fewer than 5 million.这一档益智竞猜节目,在上世纪90年代后期吸引的固定观众数超过1500万,但目前的观众不足500万。

35.In all, 84 different versions of the show have been made, shown in 117 countries.这档节目共有84个版本在117个国家制作、播放。

36.Over the past year the Indian economy has grown by an impressive 9.2%, not far behind China's 10.4%.过去一年印度经济显著增长,达9.2%,接近于中国的10.4%。37.The number of visitors to Macau has grown from 10 million in 2003 to 22 million in 2006.从2003年到2006年,访澳游客数量已经从1000万人次增至2200万人次。

38.The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas, and farmers, an increase of 21.8%.中央财政用于“三农”的支出7253亿元,增长21.8%。

39.Through combined measures, we brought soil erosion on 48,000 square kilometers of land under control.综合治理水土流失面积4.8万平方公里。

40.The central government allocated 42.6 billion yuan in special employment funds, an increase of 59%.中央财政安排就业专项资金426亿元,比上年增长59%。41.The European Union, total exports decreased 27.3%, but exports to China fell by only 25.6%.欧盟地区出口总体下降27.3%,但是对中国的出口只下降25.6%。42.During this period, in 2009, our exports fell by 26%, but imports only

reduced by 11%, a decrease of 132 billion U.S.dollars surplus.在2009年,我们的出口降低26%,但进口仅降低11%,顺差减少了1320亿美元。

43.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 13.8%, and tertiary industry 8.2%.据统计,去年我国国内生产总值完成74772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长13.8%,第三产业增长8.2%。

44.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.肉类和水产品总产量分别为5354万吨和3561万吨。

45.In May, the United Nations projected the world population would reach 9.3 billion in 2050 and 10.1 billion by 2100.今年五月,联合国预计全球人口将在2050年达到93亿,在2100年达到101亿。

下载数字口译文本DAY01-20(精选合集)word格式文档
下载数字口译文本DAY01-20(精选合集).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译数字归纳总结及练习资料

    Unit Nine Interpreting Academic Speeches English to Chinese Methods and Skills-----Interpreting Numbers Ten thousand 万hundred thousand 十万 Ten million 千万......

    口译中的数字翻译技巧(合集五篇)

    口译中的数字翻译技巧 多年的口译第二试监考经验证明:数字互译仍然是中高级口译考试口试部分的一大考点。稍有不慎,便会失分。数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻......

    catti 二口三口经济专题及数字专题口译训练[定稿]

    经济专题常见名词 协议 deals 中国民营企业 Chinese private companies 商业房地产项目 commercial real estate 基础设施 infrastructure 关键基础设施 critical infrastr......

    口译词汇

    口译词汇 Health and Diseases 卫生机构 世界卫生组织 World Health Organization 卫生部 Ministry of health 综合医院 general hospital 专科医院 specialized hospital......

    口译学习心得

    学习口译的小结 学习口译课程的收获: 口译课程对于我们是一个全新的挑战,初接触时觉得过程甚是艰难。经过一个学期的学习与磨合,我在听译方面能的能力有了些提高,虽然事实上还只......

    口译学习方法

    各位大家好我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。......

    口译考试

    3.2中国酒店 中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。 五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒......

    口译新闻

    The National September 11 Memorial opens to the publicThe National September 11 Memorial opens to the public Monday in New York City, more than a decade after t......