大学英语跨文化交际教程案例分析双语答案

时间:2019-05-15 06:39:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《大学英语跨文化交际教程案例分析双语答案》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《大学英语跨文化交际教程案例分析双语答案》。

第一篇:大学英语跨文化交际教程案例分析双语答案

Case 2:

White Dress Case analysis: The Indian women might think the wedding ceremony is a funeral if they see the western bride in white gown.The case reflects the similes and metaphors in the text.Culture is like an iceberg: we can identify the color of the dress worn by women in different cultures, but we do not know the values underneath.Culture is like the water a fish swims in: people wear dress of different colors for different context but they usually take it for granted and never ask why.白色的裙子

案例分析:印度女人可能认为婚礼是一个葬礼,如果他们看到西方新娘白色礼服。案例反映了明喻和隐喻的文本。文化就像一座冰山:我们可以识别妇女所穿的衣服的颜色在不同的文化,但是我们不知道下面的值。文化就像水中的鱼游:人们穿着不同颜色的不同的背景,但他们通常是理所当然,从不问为什么。

Case 4:

Coconut-skating Case analysis: The case reflects the characteristics of culture.We can tell from the case that culture is pervasive and it’s learned.People may invent different ways for things even as simple as the issue of floor moping.The Philippine woman must have learned this way of mopping from her own culture.Coconut-skating 案例分析:这一事件反映出文化的特点。我们可以告诉从文化无处不在的情况下学习。人们甚至可以创造不同的东西一样简单的问题地板闷闷不乐。菲律宾女人必须学会了这样的擦自己的文化。

Case 12:

Why Don’t You Eat the Pizza?

This case can reflect the problems appearing during intercultural communication and how ignoring cultural differences can affect communication.In Malaysia, where most people are Muslims, people think the left hand is used only for cleaning the body and thus it is dirty and can not be used to pass food.Knowing nothing about the cultural difference, the American student puts himself in an embarrassing situation.你为什么不吃比萨吗? 这种情况下可以反映出跨文化交流中出现的问题,忽略文化差异如何影响沟通。在马来西亚,大多数人都是穆斯林,人们认为左手是仅用于清洗身体,因此它是脏的,不能用来传递食物。任何了解文化差异,美国学生把自己在一个尴尬的局面。

Case 21:

A Danish Woman in New York This case can reflect assuming similarity instead of difference.When communicating with people from another culture, one is likely to regard and treat other people as “his people” and to assume there must be only one way of doing things: that is “his way”.In this case, the Danish woman assumes that her behavior of leaving the baby alone, which is common in Denmark, is also appropriate in New York.Here, she assumes what is suitable in her own culture is also indisputable in another culture.That is why the small conflict happens.一个丹麦的女人在纽约

这种情况下可以反映假设相似而不同。当与人交流从另一种文化,一个是可能认为和对待他人是“他的人”,认为必须有做事的方法只有一个:这是“他的方式”。在这种情况下,丹麦女人假定她独自离开孩子的行为,这是常见的在丹麦,在纽约也合适。这里,她认为什么是适合自己的文化在另一种文化也是毋庸置疑的。这就是为什么会发生小冲突。

Case 23:

Girl-ness This case can reflect one of the translation problems: the lack of conceptual equivalence, which refers to abstract ideas that may not exist in the same fashion in different languages.Different cultures may attach different meanings to the same thing or person.Concerning this case, we should know what young females call themselves is very different in China from the States.In China, “girl” means someone who is young and single.In a way, it makes a female sound more desirable to be called a girl rather than a woman.For most people, “woman” means someone who is married and who probably is not young.In fact, most single Chinese females, such as university students, would be insulted to be called “women”.While in the West, in formal, public settings, it is customary to call any woman who is past puberty a woman, even though she may not be legally old enough to vote, marry, purchase alcoholic beverages, drive a car, or sign a contract.This terminology became widespread during the “women's liberation movement in the 1960s”.The term “'girl” is sometimes interpreted to be demeaning or disrespectful.girl-ness 这种情况下可以反映出一个翻译问题:缺乏概念的等价性,指的是抽象的概念,在不同的语言中不存在的以相同的方式。不同的文化含义是不同的同一件事或人。关于这种情况,我们应该知道什么是年轻女性自称从美国在中国非常不同。在中国,“女孩”意味着年轻和单身的人。在某种程度上,它让女性声音更可取的被称为一个女孩而不是女人。对大多数人来说,“女人”是指结婚的人谁可能不年轻。事实上,大多数中国单身女性,如大学生、会侮辱了被称为“女人”。而在西方,在正式、公共设置,按照惯例打电话给任何女人过去的青春期女性,尽管她可能不是合法投票年龄,结婚,购买酒精饮料,开车,或签订合同。这个术语普及在“1960年代的妇女解放运动”。“女孩”一词有时被解释为是贬低或无礼。

Case 25:

Success Story One of the sources of the frustration and misunderstandings that occurred in this case was different notions of what was verbally relevant.In this case, Mary was expecting a much more direct response to her question.Ms.Goshima, however, was uncomfortable with the question and felt her response should be very indirect and establish a proper sense of modesty before revealing the answer to the question.If Mary had been more patient, she would have eventually heard the answer to her question, but she was not really paying attention when it finally came because she felt that Ms.Goshima's comments weren't really relevant to her query.成功的故事

挫折和误解的来源之一,在这种情况下发生不同的口头的观念有关。在这种情况下,玛丽在等更直接回应她的问题。Goshima女士是不舒服的问题,觉得她的反应应该非常间接,建立适当的谦逊的品质在暴露的问题的答案。如果玛丽更有耐心,最终她会听见她的问题的答案,但她没有注意的时候终于到了,因为她觉得Goshima女士对她的评论并不真正相关查询。

Case 33:

Are Americans Indifferent? This case can reflect different nonverbal communication patterns exist in the actual intercultural communication, especially facial expression differ according to different cultures.Compared to most Chinese, Americans like to smile a lot and to have causal and rich facial expressions in their daily lives, even though they have some misfortune.In this case, because of the different opinions about facial expressions in intercultural communication, the American lady talked about her father’s sickness and death in a smiling way to show she still has the optimistic way to treat the future life, which is misunderstood as being indifferent and selfish by the Chinese.是美国人漠不关心? 这种情况下可以反映不同的非语言沟通模式存在于实际的跨文化交际,特别是面部表情不同根据不同的文化。与大多数中国相比,美国人喜欢微笑和因果和丰富的面部表情在日常生活中,即使他们有一些不幸。在这种情况下,由于不同意见的面部表情在跨文化交流,美国女士谈到她父亲的疾病和死亡以微笑的方式来显示她还有乐观的< >应用:ds:乐观对待未来的生活方式,这是误解,被中国人冷漠和自私。

Case 36:

Don’t Put Your Hand on My Arm

This case can reflect different cultures have different opinions to spatial relations.Different cultures have very different opinions about an individual’s unconsciously structuring the microspace immediately surrounding the physical body.Some cultures can have relatively close distance when communicating while other cultures cannot.Some western cultures consider body touch between people of the same gender to be cultural taboo and a symbol of being homosexual.In this case, Sam is from western cultures and knows the social taboo of body touch very clearly, so he wouldn’t let others misunderstand Mark’s close body distance and touch with him, even though Mark from Chile doesn’t know the cultural taboo at all.不要把你的手放在我的胳膊

这种情况下可以反映不同的文化有不同的看法的空间关系。不同的文化有不同的意见关于个人的无意识地构建microspace立即身体周围。一些文化中可以有相对较近的距离,当其他文化虽然不能交流。一些西方文化认为人们之间的身体接触相同的性别文化禁忌,被同性恋的象征。在这种情况下,萨姆是西方文化和身体接触的社会禁忌知道得很清楚,所以他不会让别人误解了马克和他的亲密的身体距离和联系,尽管马克从智利不知道的文化禁忌。

Case 41:

Getting Frustrated Jay was frustrated in large part because many of the norms he was used to didn't apply in Saudi Arabia, and many Saudi norms did not make sense to him.Much of the business done in Saudi Arabia depends on baksheesh, a type of kickback to a middleman(and it is a man), who facilitates contacts between potential business partners.The middleman is doing a service and expects to get paid for it.The more baksheesh the person gives, the more likely it is that the

person will succeed, because the middleman will be sure to treat him very well.Giving baksheesh is a norm in the Saudi business community.In addition, Saudis believe that God gave us multifunctional hands and that the hand is our best tool for eating.However, they are also concerned with hygiene.They reserve the left hand for cleaning themselves and use the right hand for eating.Saudis have a number of norms related to restricting male and female interaction that, within the context of their religious beliefs, make perfect sense but would be very inappropriate to most Westerners.变得沮丧

周杰伦很沮丧在很大程度上是因为许多规范他被用于不适用于沙特阿拉伯,和许多沙特规范对他没有意义。大部分的工作在沙特阿拉伯取决于小费,一个类型的回扣中间人(这是一个人),促进潜在业务合作伙伴之间的联系。中间人做的服务,希望得到报酬。小费给的人越多,越有可能是,人会成功,因为中间商一定会对他很好。给小费是沙特商界的规范。此外,沙特人相信上帝给了我们多功能手,吃手是我们最好的工具。

然而,他们也关心卫生。他们储备清洗自己的左手,用右手吃饭。沙特有许多规范与限制男女互动,他们的宗教信仰的上下文中,完美的意义但大多数西方人会很不恰当。

Case 43:

The Improvement Does Not Work Following their individualistic orientations, Mr.Patterson and Mr.Wyman were perfectly comfortable with the idea of creating team leaders within the individual sales groups.However, as Park Young Sam mentions, doing so upset the harmony of the groups, which in turn led to poor performance.In the United States, workers are often motivated by the opportunity for promotion and advancement as this serves the individualistic drive for individual achievement.In collectivistic cultures, however, workers may be motivated by being a part of a cohesive and productive team.Individualism and collectivism are terms that describe whole cultures.But cultures are not pure.Members of collectivist cultures may practice individualistic tendencies while members of individualist cultures may value collectivist ideals.For example, Denmark is a country with both collectivistic and individualistic tendencies.In Denmark, individual freedom is nurtured through a devotion to established traditions and customs.Regarding income and social rank, Danes are staunchly egalitarian.At the same time, however, Danes consider themselves free to be nonconformist and to stand out from the group.In this way, Danes may be at the theoretical midpoint of the individualism and collectivism cultural continuum.改善不工作

个人主义取向后,帕特森先生和Wyman先生是完全满意的想法创造团队领导在各个销售组。然而,作为公园年轻的山姆提到,这样打乱了团体的和谐,进而导致低劣的性能。在美国,工人往往出于晋升和发展的机会,这是个人主义的个人成就。在集体主义的文化中,然而,工人可能出于一个凝聚力和生产力的团队的一部分。个人主义和集体主义术语描述整个文化。但文化不纯。集体主义文化的成员可能实践个人主义倾向而成员个人主义文化的集体主义价值理想。例如,丹麦是一个国家与集体主义和个人主义的倾向。在丹麦,个人自由是通过对培养建立的传统和习俗。关于收入和社会地位,丹麦人是坚定的平等。然而,与此同时,丹麦人认为自己是自由是不信奉国教的,并从人群中脱颖而出。这样,丹麦人可能理论中点的个人主义和集体主义文化的统一体。

Case 44:

When Shall We Meet For Dinner? Uncertainty avoidance orientation can be seen in this case.In the dialogue presented below, Kelly and Keiko are interacting about a dinner invitation.Kelly, from the United States, possesses a relatively low uncertainty avoidance index, while Keiko, from Japan, comes from a culture with a relatively high uncertainty avoidance index.In the dialogue above, Keiko is confused by Kelly’s easygoing attitude toward the evening’s plans.Coming from a high uncertainty-avoidant culture, Keiko would prefer to plan ahead to avoid uncertainty and prepare her script for the evening.Kelly, on the other hand, is perfectly comfortable making plans based on how the evening progresses.Without a plan, how will Keiko know how to act?

当我们吃晚饭见面好吗? 在这种情况下可以看到不确定性规避取向。下面的对话,凯利和Keiko交互对晚餐的邀请。凯利,来自美国,拥有相对较低不确定性规避指数,惠子,来自日本、来自一个文化相对较高的不确定性规避指数。在上面的对话中,Keiko混淆了凯利的随和态度晚上的计划。来自高uncertainty-avoidant文化,Keiko宁愿提前计划,以避免不确定性和准备晚上她的脚本。凯利,另一方面,是完全舒适的晚上制定计划基于如何进

展。没有计划,Keiko怎么知道如何行动呢? Case 48:

Gift from a Chinese Chinese people love giving gifts.Usually, the value of the gift is an indication of how important the receiver is in the sender’s eyes.Most people giving gifts are concerned about whether the gift will be seen as valuable enough.An inexpensive gift means a loss of face.Dongxie may have a practical reason in giving the ginseng to his manager, but most Chinese will take it as something usual for a subordinate to do this to a manager out of a sign of respect.North American companies do occasionally receive gifts out of appreciation for the friendship and assistance the manager may provide.Such gifts are treasured;however, the value usually is fairly small, a bottle of wine, a music CD, a small book, or other tokens.来自中国的礼物

中国人喜欢送礼物。通常,礼物的价值是多么重要的信号接收器发送者的眼睛。大多数人担心是否赠送礼物礼物将被视为有价值的足够了。一个便宜的礼物意味着面临的损失。Dongxie可能有一个实际的理由在人参给他的经理,但大多数中国人会把它当作一般的下属这样做经理的尊重的标志。

北美公司偶尔收到礼物的感谢的友谊和帮助经理可以提供。这样的礼物是珍贵的;然而,价值通常相当小,一瓶酒,一个音乐CD,一本小书,或其他标记。

Case 54:

A Fish out of Water

This case reflects that the boy is experiencing culture shock, which may bring him some psychological symptoms.Culture shock is virtually a communication problem which involves the depressed feelings accompanying a lack of understanding of the verbal and nonverbal communication of the host culture, its customs, as well as its value systems.Culture shock happens when people have to deal with a huge amount of new perceptual stimuli that are difficult to understand and interpret because the cultural context has changed.In this case, when the American student feels that his familiar cues from his native culture is removed, he becomes to reject the new environment and he displays some psychological symptoms due to culture shock.离水之鱼

这个案例反映了男孩正在经历文化冲击,这可能会给他一些心理上的症状。文化冲击实际上是一个沟通的问题涉及附带的抑郁情绪缺乏理解的语言和非语言沟通的文化,风俗,以及其价值系统。文化冲击发生当人们需要处理大量的新的知觉刺激,难以理解和解释,因为文化背景已经发生了改变。在这种情况下,当美国学生觉得他熟悉的线索从本土文化被移除,他就拒绝新的环境,他显示了一些心理症状由于文化冲击。

第二篇:跨文化交际案例分析

跨文化交际案例分析

案例背景:

在泰国,和泰国朋友在网上聊天时,他们有时候会发来“555”,本来是说到开心的时候,为什么要用这几个数字呢?在中国聊天时555表示哭的声音。原来5的泰语发音是“哈hà”,“555”在泰国原来是表示笑声。“6”这个数字,在汉语中表示“顺利、吉利”的意思,汉语中有“六六大顺”,而6的发音在泰语里有“跌倒”的意思。同时,中国人用手势表示“6”的时候,大多是将拇指和小指竖起,将食指、中指、无名指弯曲来表示“6”,而这一手势在泰语文化中表示“牛”,而“牛”在泰语文化中表示“笨”的意思,是一个贬义词。

案例分析:

这个案例反映了不同的文化造成相同意象上的不同认知。由于数字的不同发音,表示不同的含义。同时,“牛”汉语指的是“勤奋”的象征,股票价格持续上升被称为“牛市”,因为牛象征生产与增值,同时,“牛”,已经被引申为一个形容词,意思为“厉害、有本事”,例如“你太牛了!”(标准:你太厉害了!)。这个词通常为褒义词,通常用于赞扬、形容某人很厉害,很有本事,很有胆量。也通常用于口语中的调侃。而泰语中“牛”这一意象,特别是“水牛”(ควาย)则是极尽羞辱的骂人的话。“水牛”是指“人很笨,不开窍,愚蠢至极”。解决办法:

理解数字在泰语文化里的含义,不要引起不必要的误会,同时,在泰国,夸奖别人时,不要用“牛”这个词。同时,向泰国朋友解释中泰文化的异同,表示并无恶意。

案例启示:

我们从事对外汉语教学的人,一定要有跨文化交际的意识。了解与这些知识相对应的泰语语用知识和泰文化知识及它们之间的差异和可能产生的冲突。

第三篇:跨文化交际案例分析

跨文化交际案例分析

跨文化交际问题描述:

本人于2012年夏赴泰国普吉岛担任汉语教师,为期三个月。期间发生了这样一件事情。由于我们所住的宾馆离学校有点远,所以泰方政府派了一辆专车每天接送我们上课,并负责假日活动的接送。但是这位专车司机经常不守时,为我们造成了很多困扰。先生刚刚到泰国的第一个白天,我们要去市政厅彩排开幕式,说好八点出发,结果九点半司机才来。在开幕式当天,我们定好七点准时出发,结果司机八点才过来,还是在我们不断给各方人员打电话催促下过来,这也使得我们的开幕式准备时间变得十分紧张。之后,便是每天的上课,司机每隔一两天都会迟到一次,使得每次上课都不能按时完成,出现学生等老师的情况。为此,我们很严肃的和司机说过准时的重要性,也和各方领导反映了这一问题。可是,司机的不守时还是时有发生。好在,期间没有耽误什么重要的活动。跨文化交际问题解决:

这一跨文化问题是典型的观念文化不同造成的。中国人的时间观念不同于泰国人,中国不仅强调守时,还经常要求在约定时间内提前到。而泰国则不同,时间观念不强,迟到的问题是很多人可以理解接受的。

面对这个问题,我们当时不明所以,只是一味的向上级抱怨问题,对司机提出责备,却并没有意识到跨文化间的不同时间观念的存在。后来,大家才意识到这种不同时间观念的存在,也对这一问题有了新的思考,使得问题得以很好的解决。首先,我们改变了以往每次司机一迟到我们就抱怨责备的态度,而是首先询问原因。之后,我们才知道司机原来身兼多职,负责接送多人,而不是我们的“私人司机”。每次迟到,都是因为之前去接送了别人后再赶过来的。了解到了这一原因我们采取了新的措施。由原来向上级频频反映问题,到向上级提出解决办法。就是请上级为司机少安排些活动,把一些和我们时间相近的活动安排给别的司机。这样一来,我们发现司机虽然偶尔还是迟到,但是没有原来那样迟到一两个小时的情况了。其次,我们改变了和司机定时间的办法。原来总是精打细算到每分钟,司机必须在规定时间内到达,不然我们就可能会迟到。现在我们会把时间 再往前提一些,如八点上课,我们告诉司机六点五十来接我们,而不是原来的七点二十。这样做后,我们就很少迟到了。但是也有一个不好的方面,就是司机突然有一天准时来了!我们就提前了一个多小时到了学校,反而不知道做什么了。最后,在重要活动开始前,我们都会提前好几天跟司机确认活动当天他是否有别的工作,确保重要活动时司机可以准时接送我们。所以,最后的闭幕式和去机场赶飞机回国,都没有再发生迟到的问题。

总结一下,经过我们对司机交际策略的改变和对泰国时间观念的理解,我们成功解决了这一跨文化的交际问题。司机没有再出现严重迟到的现象,我们也不再司机一迟到就责备抱怨。最后,我们和司机建立了良好的友谊,在假期里,司机还经常自己主动提出带我们去周边游玩,最令我们感动的是,在我们离开泰国那一天司机不仅没有迟到,还提前过来帮我们收拾行李。

第四篇:跨文化交际分析

以“礼貌原则”诠释东西方跨文化交际 中的言语差异及语用失误

摘要:指出尽管Leech的“礼貌原则”具有普遍性,但是,不同文化背景的人在遵循这一原则以及对影响遵循这一原则的因素的解释上存在着差异。指出语言能力强的人,语用能力不一定就强;语言知识高深的人,不一定能在跨文化交际中取得成功。在跨文化交际中,应当高度注意风俗上的差异,顺利完成共同点较少的文化交际之间的转变。

关 键 词: 跨文化交际中的语用研究;语用失误;礼貌原则 中图分类号:H 0 文献标识码:A

一、个案分析

例1 一位美国客座教授在日本的一所大学讲学期间,建议一位学生在撰写他的硕士论文时应该再参阅一些专业文献,并表示可以和他就这个问题详谈一次。可是那位学生到了约定的谈话时间却没有到场,而且此后再也没有在那位教授那里露面。

例2 一位中国知识分子应邀参加国际会议,并被指定作大会发言。他按照中国的表达习惯,发言开头一番谦虚:“准备不充分”,“孤陋寡闻”,“抛砖引玉”,“不成熟的看法”,“献丑”„„发言结束又来一番抱歉:“浪费大家的时间”,“还做得很不够”,“惭愧”,“相形见绌”。在场的欧美人纷纷皱起眉头,满脸疑惑。原因何在呢? 例3 在刚刚改革开放时,一些“自学成才”的英语爱好者由于对英语的了解仅限于一点词汇和语法知识,因此在与外国人的实际交往中,闹出不少笑话。有位女士穿着旗袍参加一个有外国人在场的聚会,经人介绍与在场的一位美国男士交谈,此男士称赞道:“Your dress is so beautiful”(你的衣服真漂亮。)而这位女士按照中国传统文化对赞扬的回答,说道“Where, where.Can 't see, cant' see.”(哪里,哪里,不见得,不见得。)这位美国男士一头雾水,心里直犯嘀咕:中国人真是奇怪,夸他们衣服好看,还得指出具体哪个地方好看。

上述个案充分体现了“语言基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度来理解”[1]。语言能力强的人,语用能力不一定就强;语言知识高深的人,不一定能在跨文化交际中取得成功。

二、跨文化交际中的语用研究

语用学研究中的两个基本概念是意义和语境。从广义上来说,语用学把语言文字本身的意义和它们的使用者联系起来,要研究一个词、一句话在特定的语境中所具有的交际价值。像“It's warm in here”这样的句子,除了陈述一个客观的气温情况外,说话人很可能是为了请听话人做点什么,比如打开窗、打开空调等。语用学要研究的正是这一种体现说话人意图的意义,是研究在一定语境中体现为行为的那一类意义。这就要求区分句子意义和话语意义。句子是语法范畴的概念,而话语则是语言交际的一种单位,它是具有一定的交际功能的最小语言单位。句子意义是抽象的、孤立于语境之外的;话语意义是具体的,是和一定的交际条件密切相关的。可以认为话语意义是句子意义和语境相结合的结果。比如,汉语中的“饭吃过了吗?”翻译成英语是“Have you eaten?”这两个句子虽然具有完全相同的句子意义,但话语意义却不一样。在汉语中这是打招呼的一种方式,说话人对于对方是否吃过饭并不真的感兴趣,但这句英语句子却不具有这样的话语意义。英美人如果在吃饭时间讲这句话倒可能具有“邀请”、“建议”这样的交际价值。这里有文化上的差异。

对跨文化交际当中的语用研究,目前以言语行为为单位进行的研究居多,其中研究最多的是与“礼貌”有密切关系的言语行为,如请求、道歉、恭维、拒绝等。言语行为的研究主要包括以下几个方面的内容:①不同文化在实施同一言语行为时所采用的语言形式的差异,如祈使句、情态动词等等;②不同文化中能用于实现同一言语行为的不同语言形式中最常用形式的差异;③在实现某一言语行为时,常常与之配合使用的言语策略,如缓和语、礼貌词语、敬语等方面的差异;④同一言语行为在不同文化中使用范围及频率的差异;⑤不同文化对言语行为理解的差异。另外,还有一些与社会文化有关的因素。尽管“礼貌原则”及有关面子的理论等语用原则具有普遍性,不同文化背景的人在遵循这些原则,以及对影响遵循这些原则的因素的解释上存在着差异。跨文化语用学就是要对不同文化间的这些差异进行研究。

三、“礼貌原则”在东西方跨文化交流

中的不同体现对于人们为什么说话时采用间接言语行为,Leech提出了“礼貌”原则来解释;Brown和Levinson则提出了“面子”理论来解释语言使用中的礼貌现象[2]。这两个有关“礼貌”的理论的共同点是旨在能对“礼貌”这一普遍现象做出解释。但同时他们也意识到在不同文化中礼貌具有的特殊性。Brown和Levinson认为他们理论中的核心——“面子”这一概念具有普遍性,但在特定的社会它又受到该文化规则的制约,如什么言语行为威胁面子?怎样的人有保护面子的特殊权利?以及怎样的个人风格受人喜欢等。Leech提出礼貌六准则,分别为①策略准则:减少有损于他人的观点,增大有益于他人的观点;②慷慨准则:减少有利于自己的观点,增大有损于自己的观点;③赞扬准则:减少对他人的贬降,增大对他人的赞誉;④谦虚准则:减少对自己的赞誉,增大对自己的贬降;⑤赞同准则:减少与他人在观点上的不一致,增大与他人在观点上的共同点;⑥同情准则:减少对他人的反感,增大对他人的同情。在此基础上,Leech也指出,“礼貌原则”的各准则在不同的文化中的重要性不同。他举例说在日本文化中“谦虚准则”置于“赞同准则”之上。在前文列举的第一个例子中,那位美国教授迷惑不解,认为日本人,甚至亚洲人缺乏自信,在与他人交往时不能公开地承认自己的不足和错误,也没有能力公开地阐明自己的看法和态度。亚洲人对于失误或遭到反驳是那样的恐惧,所以他们对于这种接受考验的机会往往宁可采取避而远之的态度。而欧美人对于亚洲人的这种行为方式毫无把握,同时按照他们自己的行为标准又感到无法理解和无法忍受。欧美人的标准基于行为举止的可预测性,遵循的是“公开摊牌”这样一条行为准则,其重要内容就是展示自己的“真实面孔”。如果以“要面子”准则为着眼点,把双方那些将对方文化特征类型化的观点归结起来,大致可以得出以下结论:在亚洲人看来,欧洲人要面子的做法是向他人展示并夸耀自己的脸面;而在欧洲人眼里,亚洲人则是通过掩饰自己的脸面来达到要面子的目的。尽管礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上却存在着差异。这些差异是有其历史原因的,是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。如Leech的“谦虚准则”,即“尽力缩小对他人的贬损;尽量扩大对他人的赞赏”具有普遍性,但在不同的文化中遵循这一准则的程度却不同。

当英语文化背景的人受到表扬,常常说一声“Thank you”,接受别人的赞扬,以避免伤害表扬者的积极面子来表示礼貌,而中国人常常以否定别人赞扬的真实性的方法进行自贬来表示礼貌。

因为自贬是两千多年来中国人表示礼貌的核心。贬己尊人准则可以说是最富有东方文化特色的礼貌现象。西方文化里还没有贬己尊人的现象。中国人在听到赞美之词时表示的自谦,在西方人看来是对他们的话的直言否决,因此是不讲礼貌的。

前文提到中国人在国际会议上的开场白,就是这种礼貌方面差异的体现。中国的文化传统之一是反对宣扬自我,做人要谦虚谨慎,言行自律发表见解的时候,约定俗成的套话不怕重复,只怕因为“口出狂言”、“出言不逊”而落得“自以为是”、“夜郎自大”的名声。国际会议通常使用英语作共同语,所以自然而然沿用了英语的会议发言习惯。即:发言开头表示愉悦,发言结束表示感谢。

Leech的“赞同准则”,即“尽量缩小自身和他人之间的分歧;尽量夸大对自身的贬损”也同样是这样。尽管在各种文化中不同意别人的观点是非常正常的,但用怎样的方式来表示不同意却各不相同。如在英国,人们表示否定时常常使用“Yes, but„”这样的方式。这里的“Yes”是与“赞同准则”一致的,表面上的同意,是为后面表示不同意作铺垫,使人更容易接受。其他文化中(或在英国的学术研讨场合)却更能容忍对方直接表示不同的观点。一般说来,美国人间接说法少于日本人和中国人。很多美国人不主张间接说法,他们更赞赏come to the point方式。一位美国人问一位日本同事是否要他刚看完的一份英文报。“Do you want this newspaper?”(你要这份报吗?)“Is this yours?”(这是你的吗?)“Yes, do you like to have it”(是啊,你要吗?)“Have you finished reading it”(你看完了吗?)“Yes, do you want it”(看完了,你到底要不要?)这个美国人很不耐烦,不过是一份报嘛,不要就算了,怎么这么多废话。这位日本同事虽然想要,又觉得马上回答要有些不好意思。先婉转地问一下,若对方已看完,又不想保留,自己再要(其实已知对方已看完,并不想保留),免得对方认为自己“来者不拒”,这是面子心理。中国人也避免直接回答问题,特别是涉及到被让做什么事而不想做试图拒绝时,被问及自己的意见、见解而不好表态时,或像上面的例子,被给什么东西时,总是先婉转地客气客气,陈述一下理由,再说到重要的具体部分。在这种情况下,日本人的反应与中国人相似,所不同之处是直到最后,很多日本人也不会给你一个明确的答复,听者要根据讲话人的表情,态度及言语里外的各种因素、背景去揣测讲话人的真意。而日本人表示不同意别人的方式常常非常间接,他们常用像“Do you think so?”这样的文句来表示反对,以至于非日本本族文化的人难以辨认他们究竟是同意还是不同意自己的观点。

人们在日常交际中无论是在遵循会话准则还是人际交往准则时,常常会处于一种顾此失彼的境地,比如,很难同时做到既“真实”而又“策略”,或者既“真实”而又“谦虚”,或既遵循“数量准则”又遵循“慷慨准则”。在这种情况下,不同的文化解决这种冲突的方式不尽相同。如在许多西方国家,人们在“质量准则”和“礼貌原则”发生冲突时,往往是遵循“质量准则”,而不是“礼貌原则”,而在一些东方国家,如中国、日本,人们采取的方式往往与西方人相反。在“数量准则”与“慷慨准则”发生冲突时,有的国家,如中国总是把“慷慨准则”置于“数量准则”之上,客人接受主人的茶水、饮料或食物之前,主人往往要问多次,而西方国家却相反。比如,西方人以直率为真,对当面的称赞喜形于色;东方人视谦虚为美德,对别人的称赞往往显露出羞怯的心理,有时甚至以自贬的方式迂回接受称赞。如中国人爱讲客气,请客吃饭明明是一大桌丰盛的宴席,嘴巴上却说:‘请吧、请吧,没什么好吃的。’西方人对此不理解,认为我们中国人太虚伪。日本人也有着和中国人类似的“虚伪”,有名的“京都茶泡饭”便是一例。说的是日本京都人在客人告辞的时候。总是很盛情地挽留客人吃了饭再走,说什么“没有什么好招待的,不过是茶泡饭,吃了饭再走吧。”客人谢绝,执意要走,最后主人用哀求的语气说道“就是一点茶泡饭,吃了饭再走不好吗?”这时如果客人说“好吧,那我只好从命了。”主人则会露出非常为难的神情,因为他没有准备招待客人吃饭,他说的都是客气话,知道这种客套的人是不会留下来的,那样双方都不会丢失脸面。

四、语用失误

按照英国语言学家托马斯(Jenny Thomas)的观点,语用失误可分为两类:(1)语言本身的语用失误:这类包括两个方面:其一是不合操英语的本族人的语言习惯,误用英语的表达式;其二是不懂英语的正确表达式,按母语的语义和结构套英语。例如,一位中外合资公司的女秘书一天工作干得很出色,她的经理感到十分满意,对她说:“Thanks a lot.That’s a great help.”秘书回答说:“Never mind.”她想表达的是“没关系”,“不用谢”之类的话,但用了英语的“Never mind.”其实这种表达方式常用于对方表示道歉,而自己不予以的场合,是安慰对方的套语。这里,秘书显然用错了表达式,导致语用失误。而例3中那位女士的谦虚客套也正是按照中国人的传统习惯,将与中文字面对等的英语词生搬硬套到谦虚客套话中。

(2)社交语用失误:指交际中因不了解谈话

双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误,它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有91第1期

廉运杰:以“礼貌原则”诠释东西方跨文化交际中的言语差异及语用失误关。例如,汉语“谢谢”的英语对等词是“Thank you.”这是任何学过一点英语的人都知道的,但如何在社交场合正确使用“Thank you.”却颇有学问。在受到别人祝贺时,“Thank you.”是英语中最常用的答语,但汉语则会说出“过奖,过奖”,“惭愧,惭愧”一类的客套话来应答。如果按汉语直译过去,来一句“You flatter me.”或“I feel ashamed.”作答那就很不得体。这里的语用失误在于,听者会认为这种答话暗示着说话者好坏不分,是在阿谀奉承[3]。

五、结

礼貌是一种可以观察到的社会现象,一种为达到一定目标的手段,一种约定俗成的行为规范;礼貌的语言和礼貌的行为只是表层的现象,是特定文化价值在语言中的折射,只有深入到文化的深层中去,才能通过这种表象,挖掘出其真正特征,才能成功地解释其本质特征。每一种文化都有其特定的文化模式与交际规则,人们的言语活动具有强烈的人文色彩。霍尔指出文化在人们社会生活中的重要性,他说:“文化是人类生活的环境。人类生活的各个方面无不受着文化的影响,并随着文化的变化而变化,或者说,文化决定人的存在,包括自我表达的方式以及感情流露的方式、思维方式、行为方式、解决问题的方式,等等。正是这些在一般情况下十分明显,习以为常,然而很少加以研究的文化方面,以最深刻和最微妙的方式影响着人们的行为”[4]。沃尔夫森(N.Wolfson)说:“在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音和语法方面的错误往往比较宽容。与此相比,违反说话规则被认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性”[5]。因此,在跨文化交际中,我们应当认识到不能持“想当然”的态度,要克服那种“自然态度”倾向,加强对话意识。顺利完成共同点较少的强、弱语境交际之间的转变。在跨文化交际中,应当高度注意风俗上的差异,对自己出国时要入境从俗,而对外国客人这方面的语用错误要给予谅解。

参考文献: [1] Michael Argyle.“Inter-Cultural Communication,” in Cultures in Contact: Studies in Cross-Cultural Interaction[M].New York: Pergamon Press, 1982.[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社.1988.[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社.1997.[4] Hall E T.The Silent Language[M].Garden City, New York: Anchor Press/Doubleday, 1973.[5] Dean C Barnlund.Communicative Styles of Japanese and Americans: Images and Realities [M].Belmont, CA: Wadsworth, 1989.Explanation of Speech Differences and Pragmatic Failure in the Eastern and Western Inter-culture Communication Based on “Maxims of Politeness” LIAN Yunjie(College of Foreign Languages, Liaoning University, Shenyang 110036, China)

Abstract: Points out that although Leech’s “Maxims of Politeness” are common in different cultures, people from different cultural background differ in abiding by the maxims and in explaining factors influencing this abidance.A research is conducted on these differences, and it is pointed out that a person with a good command of the language does not surely possess a strong ability of using the language from the angle of pragmatics, and that a person with profound knowledge of the language does not certainly succeed in inter-cultural communication.Therefore, in inter-cultural communication, one should pay much attention to the differences in customs and achieve success in the communication between cultures, which share few similarities.Key words: inter-cultural communication pragmatic study;inter-culture pragmatic failure;maxims of politeness 【责任编辑 田懋秀】

第五篇:新编跨文化交际英语教程单元知识点梳理Unit1-3

Unit 1 Communication Across Cultures 1.The need for intercultural communication: New technology;

Innovative

communication

system;Globalization of the economy;Changes in immigration patterns 2.Three major socio-cultural elements influence communication are: cultural

values;

worldview(religion);

social organization(family and state).3.Nonverbal behavior: gestures, postures, facial expressions, eye contact and gaze, touch(Chinese people are reluctant to express their disproval openly for fear of making others lose face.)4.Six stumbling blocks in Intercultural communication

(1)Assumption of similarities

(2)Language differences

(3)Nonverbal misinterpretations

(4)Preconception and stereotypes先入之见 刻板印象

(5)Tendency to evaluate

(6)High anxiety Unit 2 Culture and Communication 1.Characteristics of Culture: Culture is learned;Culture is a set of shared interpretations;Culture involves Beliefs, Values, and Norms(规范,准则);Culture Affects Behaviors;Culture involves Large Groups of people 2.Cultural identity文化身份 refers to one’s sense of belonging to a particular culture or ethnic group.People consciously identify themselves with a group that has a shared system of symbols and meanings as well as norms for conduct.3.Characteristics of Cultural Identity:Cultural identity is central to a person’s sense of self.Cultural identity is dynamic(动态的).Cultural identity is also multifaceted(多方面的)components of one’s self-concept.4.Intercultural communication defined: Intercultural communication refers to communication between people whose cultural perceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.5.Elements of communication: Context;Participants;Message;Channels;Noise;Feedback

Unit 3 Cultural Diversity 1.Define worldview and religion

Worldview: deals with a culture’s most fundamental beliefs about the place in the cosmos(宇宙), beliefs about God, and beliefs about the nature of humanity and nature.Religion: refers to belief in and reverence for a supernatural power or powers regarded as creator and a governor of the universe.Three major religions :

a.Christian Religions Groups(基督教的)

b.Islam(伊斯兰教)c.Buddhism(佛教)

2.Human nature:(1)is evil but perfectible

(2)is a mixture of good and evil

(3)good but corruptible(易腐化的)

3.Relationship of Man to Nature:(1)subjugation to nature

(2)harmony with nature

(3)

mastery with nature

4.Social Relationship:Hierarchy;Group;Individual 5.Cultual Dimensions: Hofstede identity 5 dimensions individualism vs collectivism;uncertainty avoidance;power distance;masculinity vs femininity;long-term vs short-term orientation 6.High-Context and Low-context Cultures A high-context(HC)—high-context cultures(Native Americans, Latin Americans, Japanese, Korean and Chinese): information is often provided through gesture, the use of the space, and even silence.Meaning is also conveyed through status(age, sex, education, family background, title, and affiliations)and through an individual’s informal friends and associates.A low-context(LC)—low-context cultures(German, Swiss as well as American)For example, the Asian mode of communication is often indirect and implicit, whereas Western communication tends to be direct and explicit—that is, everything needs to be stated.For example, members of low-context cultures expect messages to be detailed, clear-cut, and definite.The high-context people are apt to become impatient and irritated when low-context people insist on giving them information they don’t need.

下载大学英语跨文化交际教程案例分析双语答案word格式文档
下载大学英语跨文化交际教程案例分析双语答案.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    跨文化案例分析

    1.飞利浦照明公司某区人力资源副总裁(美国人)与一位被认为具有发展潜力的中国员工交谈。想听听这位员工对自己今后五年的职业发展规划以及期望达到的位置。中国员工并没有正面......

    跨文化沟通案例分析

    秘书跨文化商务沟通例题分析 一、 如何进行有效跨文化商务沟通 二、 如何克服文化障碍 参考答案 一、 (一)学会尊重彼此间的文化 1、每一个民族有自己的文化。我们不难发现:世界......

    黑龙江大学跨文化交际英语复习总结(超全)

    跨文化考试总结 考试构成: 一、单选 1*10=10分。(Choose the one that)其中有一部分是书中的概念。 二、判断 1*10=10分。(A—>true,B—>false) 课后习题第二大题,其中某些题是变......

    跨文化交际英语教育研究分析论文

    英语已成为世界范围内重要的交际性用语,英语教育工作的开展也显得非常重要。重视基于本民族母语文化教育,积极进行跨文化英语教育,将有助于推进文化传输双向性在跨文化交际英语......

    大学英语跨文化交际教程翻译 杨晓萍 陶岳炼 主编(精选五篇)

    Unit1 passage A The English character Too the Europeans, the best known quality of the British is "reserve". A reserved person is one who does not talk very muc......

    跨文化交际案例和解析(英文)5篇

    Case: In July of this year, the American CNN announced that, the preserved egg is the most lousy food. That made the Chinese people very angry, because the pres......

    经济法教程课后答案及案例分析

    第一章经济法基础理论 1. 经济法的特点是什么? 经济法律规范的易变性 兼具公法和私法属性 程序保障的非独立性 2. 经济法的基本原则包含哪些? 经济民主与经济自由相结合的原则......

    大学英语阅读教程4_答案[5篇]

    College English Reading Course (Book IV) 大学英语阅读教程4 答案 Unit 1 1 The campers at Kitty Hawk IV. Key to multiple-choice questions 1.D V. 2.C 3.D 4.B......