联合国贸发会秘书长第二届世界投资论坛开幕词

时间:2019-05-15 06:54:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国贸发会秘书长第二届世界投资论坛开幕词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国贸发会秘书长第二届世界投资论坛开幕词》。

第一篇:联合国贸发会秘书长第二届世界投资论坛开幕词

联合国贸发会秘书长第二届世界投资论坛开幕词时间:2010-09-07 21:41来源:口译网 作者:口译网 点击:1605次

2010年9月7日,联合国贸发会议第二届世界投资论坛开幕式在厦门召开,以下为秘书长素帕猜致辞全文:

Speech at the Opening Ceremony of the World Investment Forum 2010 by Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD Xiamen, 7 September, 2010

英文原声视频

中文同传视频

点击进入下载页面:视频、音频、文本

Excellencies, Distinguished delegates, Ladies and gentlemen,The biennial UNCTAD World Investment Forum is the most important event for the international investment community and its stakeholders.It provides a unique platform for interaction among global leaders,senior policymakers,corporate executives,investors, investment promotion agencies,and investment experts and practitioners from many countries around the world.The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.Over the next three days,we will examine the challenges and opportunities for global investment in a post-crisis economy,which will be addressed by the following events:

1.The World Leaders Investment Summit will discuss the new international investment landscape in the post-crisis era.It will identify policy options for maximising the developmental benefits of foreign investment and how to take advantage of a new emerging economic and policy landscape.2.The Ministerial Round Table will address investment policy coherence in the post-crisis environment,including balancing investment liberalisation and regulation,and enhancing coherence between national and international investment policies.3.The High-level Tripartite Conference will identify the most prominent issues related to FDI and the impact of investment on sustainable development.Key topics include: world investment prospects,re-strategising investment promotion and promoting green investment.4.The 2010 International Investment Agreements Conference will reflect on the key development challenges facing the IIA regime and how it can leverage tangible development benefits in a post-crisis economy.5.The Sustainable Stock Exchanges Conference 2010 will examine how stock exchanges can promote sustainable business practices and responsible capital markets,which will ensure stable growth and positive development outcomes.6.The Special Conference on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing will provide an opportunity to discuss the need for a recognised set of principles for borrowers and lenders that promotes sustainable debt and credit conditions.7.The 8th Meeting of UNCTAD and the International Chamber of Commerce(ICC)Investment Advisory Council will discuss how investment can used to tackle the foreseeable shortfall in achieving the Millennium Development Goals(MDGs).8.Finally,the‘Investment Showcase’events will include presentations from individual countries on climate change-related investment.Other events include the launching of the G15 of Law Schools network dedicated to academic exchange on international investment law,and the UNCTAD Investment Promotion Award 2010, as well as various networking banquets,luncheons and dinners.All of these events will contribute towards the Forum’s main overall objective:to better understand the challenges and opportunities that the post-crisis investment landscape presents to all of us,and in particular to developing countries.In this new phase of globalisation –perhaps even a phase where we will see a retrenchment of globalisation–a new generation of investment policies will be needed.Such policies must encourage the transformation towards a low carbon economy,and the need for investment to work for development and the achievement of the MDGs.UNCT D’s World Investment Report 2010 provides information and analysis on some of these topics,as well as data on current trends in FDI.As such,the Report is offered as the main reference document to the World Investment Forum.Lastly,I would like to express my personal gratitude on behalf of UNCTAD to everyone who is attending the Forum,including the numerous organizations and associations that have partnered with us in the organisation of this year’s events.Your presence and contributions to the Forum’s discussions will help make this event a success and advance UNCT D’s mission to assist developing countries make investment work for development.For their practical support and hospitality,I wish to express UNCT D’s appreciation for the marvellous co-operation extended to us by the Ministry of Commerce,Fujian Province and the City of Xiamen.I also wish to acknowledge the partnership with the 14th China International Fair for Investment and Trade(CIFIT),which will be opened tomorrow morning.So without further deliberation,I would like now to declare the World Investment Forum 2010 officially open.原文链接:http://

第二篇:2010年9月联合国贸发会秘书长第二届世界投资论坛开幕词英文

2010年9月7日联合国贸发会秘书长第二届世界投资论坛开幕词英文版

2010年9月7日,联合国贸发会议第二届世界投资论坛开幕式在厦门召开,以下为秘书长素帕猜致辞全文: Speech at the Opening Ceremony of the World Investment Forum 2010

bySupachaiPanitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD

Xiamen, 7 September, 2010

Excellencies,Distinguished delegates,Ladies and gentlemen,The biennial UNCTAD World Investment Forum is the most important event for the international investment community and its stakeholders.It provides a unique platform for interaction among global leaders, senior policymakers, corporate executives, investors, investment promotion agencies, and investment experts and practitioners from many countries around the world.The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.Over the next three days, we will examine the challenges and opportunities for global investment in a post-crisis economy, which will be addressed by the following events:

1.The World Leaders Investment Summit will discuss the new international investment landscape in the post-crisis era.It will identify policy options for maximising the developmental benefits of foreign investment and how to take advantage of a new emerging economic and policy landscape.2.3.The Ministerial Round Table will address investment policy coherence in the post-crisis environment, including balancing The High-level Tripartite Conference will identify the most prominent issues related to FDI and the impact of investment on investment liberalisation and regulation, and enhancing coherence between national and international investment policies.sustainable development.Key topics include: world investment prospects, re-strategising investment promotion and promoting green investment.4.5.6.7.8.The 2010 International Investment Agreements Conference will reflect on the key development challenges facing the IIA The Sustainable Stock Exchanges Conference 2010 will examine how stock exchanges can promote sustainable business The Special Conference on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing will provide an opportunity to discuss The 8th Meeting of UNCTAD and the International Chamber of Commerce(ICC.Investment Advisory Council will discuss Finally, the'InvestmentShowcase'events will include presentations from individual countries on climate change-related regime and how it can leverage tangible development benefits in a post-crisis economy.practices and responsible capital markets, which will ensure stable growth and positive development outcomes.the need for a recognised set of principles for borrowers and lenders that promotes sustainable debt and credit conditions.how investment can used to tackle the foreseeable shortfall in achieving the Millennium Development Goals(MDGs).investment.Other events include the launching of the G15 of Law Schools network dedicated to academic exchange on international investment law, and the UNCTAD Investment Promotion Award 2010, as well as various networking banquets, luncheons and dinners.All of these events will contribute towards the Forum's main overall objective: to better understand the challenges and opportunities that the post-crisis investment landscape presents to all of us, and in particular to developing countries.In this new phase of globalisation –perhaps even a phase where we will see a retrenchment of globalisation–a new generation of investment policies will be needed.Such policies must encourage the transformation towards a low carbon economy, and the need for investment to work for development and the achievement of the MDGs.UNCT D's World Investment Report 2010 provides information and analysis on some of these topics, as well as data on current trends in FDI.As such, the Report is offered as the main reference document to the World Investment Forum.Lastly, I would like to express my personal gratitude on behalf of UNCTAD to everyone who is attending the Forum, including the numerous organizations and associations that have partnered with us in the organisation of this year's events.Your presence and

contributions to the Forum's discussions will help make this event a success and advance UNCT D's mission to assist developing countries make investment work for development.For their practical support and hospitality, I wish to express UNCT D's appreciation for the marvellous co-operation extended to us by the Ministry of Commerce, Fujian Province and the City of Xiamen.I also wish to acknowledge the partnership with the 14th China International Fair for Investment and Trade(CIFIT), which will be opened tomorrow morning.So without further deliberation, I would like now to declare the World Investment Forum 2010 officially open.

第三篇:联合国秘书长2010年世界卫生日致辞

Secretary-General's message for World Health Day 2010

联合国秘书长2010年世界卫生日致辞

2010年4月7日

For the first time in history, more people live in cities and towns than in rural areas.In a parallel trend, the burden of world poverty is also shifting from sparsely populated rural areas to densely populated cities.By mid-century, urban dwellers will count for seven out of every ten people.Most of this explosive growth is occurring in developing countries.Rapid, unplanned urbanization is expanding slums and informal settlements and municipal authorities are struggling to cope.城镇人口有史以来第一次超过农村人口。与此平行的另一趋势是,世界贫穷的负担也从人口稀少的农村地区转移到了人口密集的城市。到本世纪中叶,城镇居民将占总人口的十分之七。这种爆炸式的增长大都发生在发展中国家。快速而无计划的城市化造成越来越多的贫民窟和非正规住区,市政当局正穷于应对。

The disparity in people's income, opportunities, living conditions and access to services is most vividly reflected by the mirror of public health.The threats are numerous: inadequate sanitation and refuse collection;industrial and traffic pollution;infectious diseases that thrive on squalor and crowded conditions;high rates of tobacco use;physical inactivity;unhealthy diets;crime, violence and the use of harmful substances.人们的收入、机会、生活条件和可获服务极为不均,这最为清晰地反映于公共卫生方面。面临的威胁难以胜数:环卫设施和垃圾清收不足;工业和交通污染;在肮脏和拥挤的情况下容易滋生的传染病;烟民众多;不爱锻炼身体;不健康的饮食;犯罪、暴力和使用有害物质。

To a large extent these problems lie beyond the direct control of the health sector.Improving urban health therefore requires sound policies across all areas of government and awareness among all sectors of society.The broad family of UN agencies and programmes is involved in this effort: working to reduce air and noise pollution, traffic congestion and crime;helping to improve housing, sanitation and food and water safety.这些问题在很大程度上超出了卫生部门的直接控制。因此,改善城市卫生需要在政府工作各个领域实施健全的政策,需要社会所有部门都认识到这一问题。联合国广大的机构和方案参与了这项工作:努力减少空气和噪音污染、交通拥堵及犯罪现象,帮助改善住房、环境卫生以及食物和用水安全。

Although the threats to health in cities are many, there is also reason for optimism.The root causes of urban health problems are known.So, too, are the methods for dealing with them.On World Health Day 2010, more than 700 cities from around the world will share their success stories.Together, these policies, interventions and best practices show how we make cities healthy places to live.城市卫生面临的威胁有很多,但也有乐观的理由。城市卫生问题的根本原因众所周知。因此,处理这些问题的方法也很明了。在2010年世界卫生日,世界各地700多个城市将分享它们的成功故事。这些政策、措施和最佳做法共同可以向我们展示如何使城市成为健康生活之地。

Many problems can be solved through better planning and more effective use of standards and the legislation needed to enforce them.Actions need not be complex or costly.Interventions with a demonstrated impact range from using urban gardens and farms to promote nutrition education and physical activity to communities working together to reduce crime and violence.On this World Health Day, let us act to make our cities more nurturing for all.Urban health matters!

许多问题是可以通过更好的规划和更有效地利用各项标准及执行这些标准所必需的立法来解决。行动不需要多么复杂或昂贵。从利用城市花园和农场来促进营养教育和体育活动,到各社区共同努力减少犯罪和暴力现象,凡此种种,都是确实有效的干预措施。值此世界卫生日,让我们行动起来,使我们的城市对所有人都是一个更宜于修身养性的地方。城市卫生问题至关重要!

第四篇:习近平_联合国贸发会演讲(中英文版)

联合国贸发会议第二届世界投资论坛于今年9月6日至9日在充满活力的中国厦门经济特区举办。厦门经济特区建立30年来的持续快速发展,见证了发展开放型经济的正确性,诠释了广泛吸引外资、开展互利合作的重要性。在这里,我谨代表中国政府和人民,对本届论坛的召开表示热烈祝贺!向出席论坛的各国国家元首、政府首脑和政要,相关国际组织代表,以及来自世界各国的1000多名商界精英表示诚挚欢迎!

The Second World Investment Forum of the United Nations Conference on Trade and Development(UNCTAD)is being held from 6 to 9 September in Xiamen, a dynamic special economic zone in China.The sustained and fast development the Xiamen special economic zone has achieved since its establishment 30 years ago proves that developing an open economy is the right thing to do and illustrates the importance of attracting foreign investment and conducting mutually beneficial cooperation.At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the convocation of the forum, and sincere welcome to the heads of state and government, political leaders, representatives of relevant international organizations and the more than 1,000 business leaders from around the world.2008年由联合国贸发会议发起主办的首届世界投资论坛,对改善世界投资环境、促进投资合作发挥了积极作用。本届论坛以“投资与可持续发展”为主题,顺应了世界各国特别是发展中国家引进跨国投资促进经济发展的普遍愿望,有利于推动实现联合国千年发展目标。在这里,我谨向长期以来为维护和促进发展中国家利益作出重要贡献的联合国贸发会议表示崇高敬意!

The First World Investment Forum sponsored by UNCTAD in 2008 played a positive role in improving the global investment environment and promoting investment cooperation.The theme of this year's forum, “Investing in Sustainable Development”, meets the aspirations of countries in the world, developing countries in particular, for promoting economic development through foreign investment attraction, and contributes to the attainment of the United Nations Millennium Development Goals.Let me take today's opportunity to express my deep regards to UNCTAD for the important contribution it has made over the years for upholding and advancing the interests of developing countries.当前,在国际社会共同努力下,世界经济正逐步摆脱国际金融危机阴影,走向复苏,但复苏的基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。中国在应对国际金融危机冲击过程中,坚持改革开放,坚持奉行互利共赢的开放战略,按照通行的国际经济规则扩大市场准入,推进贸易自由化和投资便利化,坚持加快经济发展方式转变,着力扩大国内需求,增加居民消费,坚持按照主动性、可控性、渐进性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。2009年,中国吸收外资达到900亿美元规模,位居世界第二。今年上半年,中国新批准设立外商投资企业1.2万家,实际使用外资514亿美元,同比分别增长19%和21%;中国境内投资者共对全球111个国家和地区进行了直接投资,实现非金融类对外直接投资178亿美元,同比增长44%。这为中国经济在国际金融危机冲击下率先实现回升向好奠定了重要基础,也为世界经济复苏作出积极贡献。

Thanks to the concerted efforts of the international community, the world economy is gradually moving out of the shadow of the financial crisis and heading towards recovery.However, such recovery is neither firmly established nor balanced, and there are still significant uncertainties down the road.While countering the impact of the international financial crisis, China has adhered to the policy of reform and the win-win strategy of opening-up.We expanded market access in line with universal international economic rules, advanced trade liberalization and investment facilitation, and accelerated the transformation of economic development pattern, with focus on expanding domestic demand and boosting household consumption.Following the principles of independent initiative, controllability and gradual progress, we steadily pushed forward the reform of the RMB exchange rate formation mechanism.In 2009, China attracted a total of US$90 billion in foreign investment, ranking the second in the world.In the first half of this year, China approved 12,000 new foreign-invested enterprises with a paid-in investment of US$51.4 billion, up by 19% and 21% year-on-year respectively.Also in 2009, domestic investors from China made direct investment in 111 countries and regions, and China's outward direct investment in non-financial sectors totaled US$17.8 billion, which represents a 44% year-on-year increase.All this has laid an important foundation for the early recovery of the Chinese economy against the backdrop of the international financial crisis and contributed positively to global economic recovery.坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。截至2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。目前中国22%的税收、28%的工业增加值、55%的进出口、50%的技术引进、约4500万人的就业,都来自外商投资企业的贡献。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报,不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。联合国贸发会议最新调查显示,目前中国依然是全球最具吸引力的投资东道国。

To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more.To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in “financial resources” and “intellectual resources” both at the same time is an important element of China's opening-up policy.By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion.Today, in China, 22% of tax revenues, 28% of added industrial value, 55% of foreign trade, 50% of technology import and some 45 million job opportunities are contributed by foreign-invested enterprises.Opening to the outside world and attracting foreign investment are mutually beneficial and complementary.For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive.For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns.Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business.The latest UNCTAD survey shows that China is still the most appealing host for investment in the world.近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。截至2009年底,中国共在境外设立企业1.3万家,境外企业资产总额超过1万亿美元,对外投资存量已达2457亿美元,投资区域遍布全球177个国家和地区。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。

In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness.And we have actively summed up our successful experience in past years.We better coordinated our “inviting in” and “going global” strategies, adopted new ways of conducting overseas investment and cooperation and supported enterprises to develop international operation in research and development, production and distribution.By the end of 2009, China had set up a total of 13,000 overseas enterprises with overall assets reaching more than US$1 trillion, and had made US$245.7 billion of overseas investment in 177 countries and regions.We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks.We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion.And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones.Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.中国在推进开放型经济过程中,还通过各种方式帮助发展中国家增强自主发展能力、改善民生,缩小南北差距。比如,中国向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家;设立100亿美元的中国-东盟投资合作基金,向东盟国家提供150亿美元信贷支持,促进了地区经济金融形势稳定;向上海合作组织其他成员国提供100亿美元的信贷支持,向非洲国家提供100亿美元优惠贷款,免除了非洲重债穷国和最不发达国家债务;逐步给予所有同中国建交的最不发达国家95%的产品进口免关税待遇,帮助发展中国家减缓国际金融危机冲击、减轻就业压力、稳定经济形势。今后,我们还将推动更多中国企业“走出去”,深化南南合作,真心诚意帮助发展中国家提高经济发展能力。

In the process of building an open economy, China has worked in various forms to help developing countries enhance self-development capacity, improve the livelihood of their peoples and narrow the North-South gap.For instance, China made an additional contribution of US$50 billion to the IMF replenishment plan, making it clear that the fund should be used to support least developed countries on a priority basis;China inaugurated a China-ASEAN Investment Cooperation Fund of US$10 billion, and provided US$15 billion of credit support to ASEAN countries, to help promote regional economic and financial stability.China provided US$10 billion of credit support to members of the Shanghai Cooperation Organization, US$10 billion of concessional loans to African countries, and cancelled debts owed by heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa;China gradually introduced zero-tariff treatment to 95% of exports from all the least developed countries with which China has diplomatic ties, and helped developing countries mitigate the impact of the international financial crisis, ease the employment pressure, and stabilize the economic situation.We will encourage more Chinese enterprises to “go global”, and will continue to deepen South-South cooperation, and truly help developing countries raise economic development capacity

中国过去、现在、将来都把利用好国际国内两个市场、两种资源,把引进外资和对外投资作为对内促进科学发展、和谐发展,对外坚持和平发展、合作发展的长期战略方针。随着中国开放型经济不断发展,外商在华投资必将获得更加广阔的空间和更加丰厚的回报。当前,中国正积极致力于为广大外商投资企业营造更加开放、更加优化的投资环境。Whether in the past, at present or in the future, it is always China's long-term strategy to make good use of both domestic and global markets and resources, and promote both inbound and outbound investment.Our aim is to promote scientific and harmonious development at home and pursue peaceful and cooperation-based development with other countries.As China's open economy continues to develop, foreign investment in China will surely enjoy a broader space and generate even more profits.China is taking vigorous steps to create a more open and optimal investment environment for foreign-invested enterprises.一是继续致力于营造开放透明的法律环境。中国社会主义市场经济是法治经济;中国投资环境有公开透明的法律保障。改革开放30多年来,中国已先后四次对《外商投资产业指导目录》进行修订,每次修订都把进一步扩大市场准入范围和优化外资结构作为重点。2001年中国加入世界贸易组织以来,通过不断完善吸收外资法律法规,增加决策透明度,规范行政行为,及时发布发展规划、产业政策、准入标准、行业动态等信息,有效推进了投资环境透明化和便利化。最近,中国政府又发布了《关于进一步做好利用外资工作的若干意见》,推出一系列创新举措,优化利用外资结构,扩大开放领域,促进利用外资方式多样化。比如,鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保等产业;引导外资向中西部地区转移和增加投资,鼓励外商在中西部地区发展符合环保要求的劳动密集型产业;鼓励外资以参股、并购等方式参与中国国内企业改组改造和兼并重组,拓宽外商投资企业境内融资渠道,更好地发挥利用外资在推动科技创新、产业升级和区域协调发展等方面的积极作用。

First, we continue to foster an open and transparent legal environment.China's socialist market economy is an economy based on the rule of law, and its investment environment is protected by laws that are open and transparent.In the thirty years and more of China's reform and opening-up, we have amended, on four occasions, the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries, and in each amendment, our focus has been to further expand the scope of market access and optimize foreign investment structure.Since China's accession to the WTO in 2001, we have effectively promoted investment facilitation and transparency of the investment environment.We have steadily improved laws and regulations guiding foreign investment, increased decision-making transparency, better regulated administrative behavior, made timely information release of development programs, industrial policies, access criteria and industry developments.Recently, the Chinese government promulgated the Several Opinions of the State Council on Facilitating the Use of Foreign Investment, and introduced a series of innovative measures to optimize foreign investment utilization structure, expand areas of opening-up and diversify foreign investment utilization.To be more specific, we will encourage more foreign investment in high-end manufacturing industries, high-tech industries, modern services industries, new energy, energy-saving and environmental protection industries.We will encourage foreign investors to move to and increase investment in the central and western regions, and develop labor-intensive industries meeting environmental requirements in the central and western regions.We will encourage foreign investment to participate in the reorganization, restructuring, merger and acquisitions of Chinese enterprises in the form of equity purchase, merger and acquisition, expand channels of funding for foreign-invested enterprises in China, and give a better play to the role of foreign investment in scientific innovation, industry upgrading and balanced regional economic development.二是继续致力于营造公平竞争的市场环境。发展离不开竞争,竞争必须公平。中国政府鼓励自主创新的政策是覆盖中国境内所有企业的,也是适用于依法在中国设立的一切外商投资企业的,可以说,这是广泛开展国际合作条件下的开放式创新。今年4月,中国通过面向国内外投资者公开征求意见,对“自主创新”产品的认定标准进行了调整,确认外商投资企业是“中国制造”的组成部分,同中国本土资本投资企业适用同样的原产地规则,享受一视同仁的平等国民待遇。当前,中国政府正在以认真负责的态度对待加入世贸组织《政府采购协定》谈判。对涉及政府资金的采购和建设项目,中国政府将采取公开透明的办法,让内外资企业及其产品享受平等的待遇。2009年,在对1.2万个机电产品采购项目开展的国际招标中,外商投资企业中标数占项目总数的55.4%。

Second, we continue to build a market environment for fair competition.Development will not be possible without competition which, in turn, demands fair play.The Chinese government's policy to encourage indigenous innovation applies to all enterprises in China and therefore cover all foreign-invested enterprises lawfully set up in China.This is an open and creative move taken in the broader context of international cooperation.Last April, after publicly soliciting opinions from Chinese and foreign investors, China made adjustments to the criteria for accreditation of “indigenous innovation-based products”.According to the new criteria, foreign-invested enterprises are also producers of “Made in China” goods and therefore enjoy equal country of origin and national treatment as their fully Chinese-funded counterparts.The Chinese government is approaching the negotiation to join the WTO Government Procurement Agreement with a responsible attitude.The Chinese government will make all procurement and construction projects involving government budget open and transparent to Chinese-and foreign-invested enterprises and their products alike.As a matter of fact, foreign-invested enterprises won 55.4% of all bids in the international tendering conducted for 12,000 mechanical and electric products procurement programs in 2009.三是继续致力于营造稳定有序的经营环境。中国政府高度重视知识产权保护,近20多年来建立了比较完整的保护知识产权体系。2008年,中国制定了《国家知识产权战略纲要》,把保护知识产权提升为国家战略。2006至2010年,中国连续5年实施保护知识产权行动计划。中国政府不断加强知识产权行政执法力度,开展了打击网络侵权盗版等多个专项治理行动。今后,中国政府将继续完善市场体系,消除市场壁垒,维护市场秩序,保护投资者利益,使包括外商投资企业在内的各类市场主体做强做大有用武之地、发展经营无后顾之忧。同时中国还将进一步完善保护知识产权的体制机制、法律法规,为广大投资者和权利人提供更加有力有效的保护。欢迎外商投资企业对中国查处侵犯知识产权的行动和成效继续予以配合和监督。

Third, we continue to build a steady and orderly business environment.Intellectual property rights(IPR)protection is high on the agenda of the Chinese government, and a series of relatively full-fledged IPR protection systems have been instituted over the last two decades.In 2008, China developed the Outline of the National Intellectual Property Strategy, upgrading IPR protection to a national strategy.The five years between 2006 and 2010 witnessed the introduction of a host of annual IPR protection action plans.The Chinese government has reinforced IPR protection law enforcement via a number of special campaigns against online IPR infringement, piracy, etc.In the years ahead, the Chinese government will continue to improve the market system, remove market barriers, maintain market order and protect the rights and interests of investors, so that all market players, foreign-invested enterprises included, not only enjoy their rightful place in the Chinese market but will also grow their business on a sustainable basis.China will also improve systems, mechanisms, laws and regulations designed for IPR protection to offer more effective and efficient protection to investors and IPR owners.We welcome continued cooperation and supervision of foreign-invested enterprises on China's actions and progress in regulating IPR infringement.中国致力于不断优化投资环境、不断提高利用外资质量,已形成宽领域、多层次、全方位对外开放格局,制造业、农业的绝大部分领域和100个服务贸易部门都已对外开放,中国将继续致力于成为全球最具吸引力的投资东道国。这些事实表明,中国的比较优势依然存在,投资环境依然为众多外商投资企业所看好。进入改革开放新阶段的中国,正在把转变对外经济发展方式同转变国内经济发展方式结合起来,加快形成经济全球化条件下参与国际经济合作和竞争的新优势。

China is committed to improving its investment environment and the quality of foreign investment utilization.With a wide-scope, multi-tiered and all-dimensional opening-up pattern already in place and with the opening of China's manufacturing industry, most agricultural sectors and 100 service trade sectors, China hopes to remain a most appealing destination of investment in the world.These facts prove that China holds a competitive edge and its investment environment remains attractive to foreign-invested enterprises.China is now in a new phase of reform and opening-up and is working to integrate the transformation of its external and internal patterns of development in order to gain a new edge in international economic cooperation and competition in a globalized world economy.当今世界是开放的世界,全球经济是开放的经济。在这样的大背景下,一个国家要加快发展,必须大力发展开放型经济。开放的程度决定着开放型经济的发展速度,开放的水平决定着开放型经济的发展前景。中国将拓展对外开放广度和深度,继续深化沿海开放、加快内地开放、提升沿边开放,以开放促改革,以开放促发展,以开放惠民生,为推动世界经济强劲、可持续、平衡增长和经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展作出新贡献。

What we have is an open world and an open global economy.Under such circumstances, all countries need to develop an open economy if they were to accelerate development.The pace of growth of an open economy hinges on how wide it opens, and its prospect is determined by how well it opens.China will expand the breadth and depth of opening-up to deepen opening-up along the coast, accelerate opening-up in the hinterland and upgrade opening-up of the border regions.We will promote reform, development and people's living standards all through opening-up.In so doing, we will make fresh contribution to strong, sustainable and balanced growth of the world economy and advance economic globalization in a balanced and all-win direction that benefits all countries

最后,我衷心祝愿“联合国贸发会议第二届世界投资论坛”圆满成功。

In conclusion, I sincerely wish the World Investment Forum 2010 a complete success.

第五篇:联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

联合国秘书长2010年世界海洋日致辞时间:2010-06-23 08:37来源:口译网 作者:口译网 点击:550次

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010

联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞 2010年6月8日

Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。

But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。

Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的“海洋宪法”。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。

原文链接:http://

下载联合国贸发会秘书长第二届世界投资论坛开幕词word格式文档
下载联合国贸发会秘书长第二届世界投资论坛开幕词.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐