天津2012年自考“英语口译”课程考试大纲

时间:2019-05-15 06:17:02下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《天津2012年自考“英语口译”课程考试大纲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《天津2012年自考“英语口译”课程考试大纲》。

第一篇:天津2012年自考“英语口译”课程考试大纲

天津市高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:英语口译

课程代码:4576 天津市高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:英语口译 课程代码:4576

Ⅰ.课程的性质与设置目的

一、课程性质与特点

英语口译是高等教育自学考试英语专业本科段所开设的一门重要的实践课程,是基础科段中听力和口语两门课的综合与继续。本课程将在巩固所掌握的听说技能基础之上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需求。

本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环保、旅游、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。

语言学习一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。五项技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如“听”和“说”)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。另外,口译与笔译相比,口译对考生的词汇量和反应能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献。就此看来,词汇量和知识面至关重要。因此说口译是一门难度较大的课程。

本考试大纲本着科学性、指导性、可操作性和可检查性的原则编写而成,是个人自学、社会助学和考试检查学习质量的依据。

二、课程设置目的

英语口译课程设置的目的在于使考生通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练及实践,掌握基本的口译技巧,了解口译的性质,能够担任一般的汉英/英汉口译任务。

三、与本专业其他课程的关系

由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此说,口译课与其他英语专业课程是相辅相成的。作为一门实践课程,口译有赖于其他课程如基础英语、高级英语、听力、口语、英语国家概况、大学语文等为自学者打好基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。

Ⅱ.课程内容与考核目标

一、课程内容

口译课程涉及的题材广泛、内容丰富,分为两个主要部分:常规部分和专题部分。常规部分主要包括在各种常见的场合下对不同类型讲话的处理方法,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词等;专题部分主要包括对不同内容、不同行业的专题语言的处理方法,如旅游、经济、教育、环保、政治、科技、体育等常见的社会问题。

(一)常规部分

1、开幕式

2、闭幕式

3、欢迎词

4、祝酒词

5、大会宣言

(二)专题部分

天津市高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:英语口译

课程代码:4576

1、旅游

2、经济

3、政治

4、教育

5、科技

6、体育

7、环保

8、工业

9、农业

10、社会问题

11、人居、环境与持续发展

二、考核目标

(一)常规部分:

掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。能迅速、流利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当,句法规范。

(二)专题部分:

每个专题都有自己的特点,如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。专题类的内容中一般专有名词如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。能比较流利、基本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当,句法不出现大错误。

通过对教材的系统学习和刻苦训练,考生最终应掌握教材所规定的全部内容,并能在规定的时间内完成口译任务。

Ⅲ.有关说明与实施要求

一、指定教材

《口译与听力》 杨俊峰主编 辽宁大学出版社 2001年版

本教材

天津市高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:英语口译

课程代码:4576 多听一些带有地方口音,怪癖语,俚语,古语,专业词语的录音。使自己真正体验“台上一分钟,台下十年功”的滋味和快乐。

5、多总结多归纳。学习口译不像学习语法那样有固定的结构可以遵循,也不像学习口语那样多练多模仿就可以。自己讲话时自己掌握主动权,为别人翻译时译者永远处于被动地位,对将要出现的词语只能在非常有限的范围内进行预见和推测。因此,翻译人员必须善于总结经验,尤其是在下场后要及时进行总结和反省,看哪些信息是通过语言形式传递的(如词汇,语法),哪些信息是通过非语言形式传递的(如语调,神态等)。教材中每个课文后面都有Comments on the Interpretation of the Text, 这一部分有的是对语言特点的归纳,有的是对翻译方法的总结,有的是对零散的语言现象或翻译技巧进行系统化,以便加深考生的认识,因此考生要用心去学习这部分内容,并通过对这部分内容的学习,自己总结和归纳每课练习中的语言现象和翻译技巧。

6、多观察多参与。在条件可能的情况下要注意多观察现时现场翻译,从他人身上获取经验和教训,用于指导自己的口译实践。只要有机会做口译工作就不要放过,只有参与了,才能取得直接的经验。

7、努力提高汉语水平。从事翻译工作必须掌握至少两种语言,这是翻译性质所决定的。如果汉语水平低下,就很难使自己的英语水平提高到一个理性的高度。因此,考生应努力提高自己的汉语水平,并同时研究汉语与英语表达方式之间的异同。

以上这些学习方法,都是提高口译能力的“捷径”。但无论采取哪一种方法,最终效果还取决于是否能做到持之以恒。若能天天如此,长年坚持,口译能力必然会有一个飞跃。

三、对社会助学的要求

社会助学是国家提倡的重要办学形式,社会助学单位应切实抓好社会助学工作,真正成为自学者的引路人。建议社会助学单位和辅导老师应注意如下几点要求:

1、把握社会助学的正确方向。社会助学单位应根据自学考试大纲规定的考试内容和考核目标,认真研究指定教材,明确本课程的性质和学习要求,对自学者进行切实有效的辅导,并在学习方法上给予指导。特别要注意引导自学者系统全面地掌握本课程的规定内容,坚决反对猜题押题,防止将“助学”演变为“助考”。

2、正确处理一般与重点、考与学的关系。口译实践涉及的问题是多方面多层次的,除了正常的语言能力还需要有口译技巧和平日的知识积累。一般和重点是相互联系,密不可分的。把握不住全部就不可能掌握重点,这也是质和量的关系。也就是说,决不可以只顾点而舍弃面。因此社会助学单位和辅导老师应指导自学者全面系统地学习教材和研究教材,在全面学习的基础上,再进行重点指导。要引导考生把全面学习和重点深入探讨结合起来,切忌孤立地抓重点。

3、社会助学单位要鼓励考生独立完成课上及课下作业,并按照前面所讲的学习方法对他们提出要求。提醒考生独立完成作业的重要性。虽然辅导教材提供了部分译文和答案,但不要以此为唯一标准,全面背诵,抄之了事。要向他们讲解清楚,口译的灵活性是非常大的,很多句子可以有不同的表达方式。要鼓励考生尽可能地发挥自己的主观能动性,注意锻炼和培养自己独立寻找答案的能力,提高自己的实际水平。

4、辅导教师切勿拔苗助长。口译技能需要一个漫长的训练过程,不要让考生通过背诵参考译文来应付考试,也不要单独强调英语的重要性,因为很多情况下,汉语也同等重要。在实践中可以看出,翻译人员出现问题不是因为英语水平不够,而是汉语水平没有达到要求。英语理解了,但找不到确切的汉语词汇,结果导致词不达意。因此助学单位和辅导教师在指导考生学习外语的同时,也要帮助他们提高汉语水平。

天津市高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:英语口译

课程代码:4576

5、助学单位要善于引导考生对自己的学习进行总结和归纳,帮助他们找出自己的弱项和所存读者居www.xiexiebang.com在的问题,包括某些专题和专业词汇的处理。在按照指定教材的总思路进行辅导的同时,教师也应该将自己的口译经历传授给考生,给他们提供一些活的好的例子,以便对有限的课本素材进行有益的补充。助梦轩阁www.xiexiebang.com学单位还应该在辅导课程的同时安排专门的时间帮助考生总结经验,归纳出对他们能产生积极作用的经验,对一些有规律的东西进行系统化,以便使他门对自己的口译能力增强信心。

6、社会助学单位在培养考生语言能力和技巧的同时,也要注意一个非语言性但又非常关键的问题,那就是对考生在知识面方面和职业道德方面进行有意识的培养。口译人员应该有广博的知识,包括政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等;还应具备高尚的品质,讲究外事礼仪、社交礼仪和口译规范。在口译过程中不但翻译要忠实原文,不随意增减原文内容,不喧宾夺主、炫耀知识,同时要仪表端庄、举止大方、言谈得体。

7、注重能力培养。自学考试的显著特征是教考分离,即社会助学单位和辅导老师大多只参与教学指导环节,并不参加考试命题。这就要求社会助学单位要格外注重自学者的能力培养。口译是实践课,更应注重能力的培养和考察。

8、学时安排。本课程为3学分,助学学时不少于54学时。

四、关于命题考试的若干规定

1、考试方法与形式

考试方法与形式为口试,闭卷(即不得参阅参考任何资料、任何形式的词典)。考试时间约为15--20分钟。满分为100分,60分及格。

2、试题的难易程度

试题的难度分为:较易、易、难和较难四个等级,不同难度试题的分值比例一般为:2:3:3:2。这四个难度等级的试题分布在不同的能力层次中。

3、试卷结构及题型

为了能较全面客观地评价自学者在口译技能方面的掌握情况,既要体现科学性、客观性,又要照顾到可操作性和口译考试本身的特点,本课程英译汉考试采用段落形式,可以由若干个段落组成,各段落内容可以不同,但翻译总量要控制在200——300个单词之内,考试时间约为7--10分钟。汉译英考试采用单句形式,由10--15个单句组成,句与句之间的内容可以是连贯的也可以是不连贯的,但翻译总量要控制在350——450个汉字之内,考试时间约为7--10分钟。

4、考试形式说明

(1)考生和考官面对面进行个别面试,每组由2--3位考官组成,先考英译汉,再考汉译英。

(2)用语音室进行考试,考生分段/分句听事先录制好的原文,先考英译汉,再考汉译英。每段/每句之后留出适当的空隙供考生口译,口译时间的长短均由录音信号控制,考生必须在“开始”和“结束”两个信号之间完成有关内容的口译。

5、试题来源

口译试题选自本课程指定教材范围之内的考题不少于50%。

五、题型示例

Part I.Interpret the following passages into Chinese.1.In order to host the Olympics, a city must submit a proposal to the IOC.After all proposals have been submitted, the IOC votes.If no city is successful in gaining

天津市高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:英语口译

课程代码:4576 a majority in the first vote, the city with the fewest votes is eliminated, and voting continues, with successive rounds, until a majority winner is determined.Typically the Games are awarded several years in advance, allowing the winning city time to prepare for the Games.2.Because of the growing importance of television worldwide, the IOC in recent years has also taken into account the host city’s time zone.Whenever the Games take place in the United States or Canada, for example, American television networks are willing to pay significantly higher amounts for television rights because they can broadcast popular events live, in prime viewing hours.Part II.Interpret the following sentences into English.1.东道主的好客和盛情给我留下了深刻的印象。

2.中国是一个有悠久历史和灿烂文化的多民族国家。

3.妇女在政治和经济生活中与男子享有平等权利。

4.这个海滨城市还有新鲜的水果和丰富的海产品。

5.如果你能提出真正有竞争力的价格,我们有可能大批订货。„„.„„

第二篇:天津2012年自考“化学工程专业实验”课程考试大纲

天津市高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:化学工程专业实验(2004年4版)课程代码:4616

天津市高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:化学工程专业实验课程代码:4616

天津市高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:化学工程专业实验(2004年4版)课程代码:4616

实验三丁烷氧化制顺丁烯二酸酐

一、目的和要求

1、学习固定床反应器的流程布置及一般控制原理,了解气固相催化反应中温度和气体空速变化对反应过程的影响。

2、学习使用气相色谱分析气体含量,并掌握读者居色谱对气体定性和定量分析方法,气体校正因子的计算和真实含量的计算。

3、掌握AI人工智能仪表在实验中的应用,学会不同仪表的使用和温度设置。了解气体质量流量计的原理和使用。

4、了解梦轩阁气体六通阀的原理,气体自动进样分析的管线连接方式,了解色谱工作站的使用方法。

二、实验内容

1、气固催化反应,在催化剂作用下,380℃~ 450℃不同反应温度下,对顺丁烯二酸酐分析(滴定法)并对原料气、尾气进行分析。

2、实验数据处理及结果分析。

计算正丁烷的转化率、顺酐的收率和选择性。

实验四色谱法测定无限溶液的活度系数

一、目的及要求

1、通过实验掌握色谱测量原理和操作方法。

2、了解色谱的构造及工作原理。

二、实验内容

1、测定环己烷、苯在邻苯二甲酸二壬酯中的无限稀释活度系数。

2、复习活度系数的概念。

3、保留时间,校正保留时间,校正保留体积。

4、气相色谱的操作方法。

第三篇:英语中级口译大纲

上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲(最新版)上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。

一、考试目的

根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。

二、考试的性质和范围

本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。

三、考试时间与命题

上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式

本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。

五、考试内容

第一阶段笔试分四个部分,依次是:

第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。

总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。

第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。

1.听力 听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。

1-A.听写

(1)测试要求 要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。(2)题型 本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。(3)测试目的 测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。

(4)选材原则

(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。1—B.听力理解

(1)测试要求 要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。

(2)题型 听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的 测试考生通过听力理解获取信息的能力。

(4)选材原则

(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。

(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。

1—C.听译(英-汉)

(1)测试要求 要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。

(2)题型 本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。

(3)测试目的 测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。

(4)选材原则

(a)内容多种多样,难度适中。

(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。2.阅读

(1)测试要求 要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。

(2)题型 本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的 测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。

(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。

(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。3.英译汉

(1)测试要求 要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。

(2)题型 本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。(3)测试目的 测试考生英译汉的技巧与能力。

(4)选材原则

(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中。4.汉译英

(1)测试要求 要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。

(2)题型 本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。(3)测试目的 测试考生汉译英的技巧与能力。

(4)选材原则

(a)材料取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中。

5.口语

(1)测试要求 要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。

(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求 回答问题或发表评论。

(3)测试目的 测试考生的英语口语技能。(4)选材原则 供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。6.口译

(1)测试要求 要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。

(2)题型 口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。(3)测试目的 测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。(4)选材原则

(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。[注]:笔试通过方可参加口试,笔试通过者在两年内有4次机会参加口试

第四篇:中级口译考试大纲

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6—8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。

(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。

(c)每篇文章长度在350~500词,文章总长度为3000词左右。

3.英译汉本部分测试时间为30分钟

(1)测试要求

要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。

(2)题型

本部分为主观试题,长度170词左右的英译汉文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。

(4)选材原则

(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。

(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。

4.汉译英本部分测试时间为30分钟

(1)测试要求

要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340词左右。译文应忠于原意,语言通顺。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170词左右的汉译英文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生对汉英翻译技巧与能力的掌握。

(4)选题原则

(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。

5.口语

(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。

(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。

(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

(4)选材原则

口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。

6.口译

(1)测试要求

要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。

(2)题型

口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有15—30秒间隙供口译。

(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。

(4)选材原则

(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。

(b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适中。

上海中级口译考试大纲

上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。

英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。

凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。

据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。

一、考试目的

根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。

二、考试的性质和范围

本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。

三、考试时间与命题

上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式

本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。

五、考试内容

第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。

1.听力

听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。

1-A.听写

(1)测试要求

要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。

(2)题型

本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。

(3)测试目的

测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。

(4)选材原则

(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。

(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。

1—B.听力理解

(1)测试要求

要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。

(2)题型

听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生通过听力理解获取信息的能力。

(4)选材原则

(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。

(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。

1—C.听译(英-汉)

(1)测试要求

要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。

(2)题型

本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。

(3)测试目的

测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。

(4)选材原则

(a)内容多种多样,难度适中。

(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。

2.阅读

(1)测试要求

要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。

(2)题型

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。

(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。

(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。

3.英译汉

(1)测试要求

要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生英译汉的技巧与能力。

(4)选材原则

(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中

4.汉译英

(1)测试要求

要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生汉译英的技巧与能力。

(4)选材原则

(a)材料取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中

5.口语

(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。

(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求

回答问题或发表评论。

(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

想不想知道自己的英语词汇量?

(4)选材原则

供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。

6.口译

(1)测试要求

要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。

(2)题型

口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。

(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。

(4)选材原则

(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。

(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。

7.笔试项目一览表

8.口试项目一览表

第五篇:中级口译考试大纲

中级口译考试大纲

上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。

英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。

凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。

据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。

一、考试目的 根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。

二、考试的性质和范围

本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。

三、考试时间与命题

上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式

本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。

五、考试内容

第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。

英语高级口译岗位资格证书 实考试卷汇编及解析套餐 1.听力

听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。

1-A.听写(1)测试要求

要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。(2)题型

本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。(3)测试目的

测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。(4)选材原则

(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。

1—B.听力理解(1)测试要求

要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。(2)题型

听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的

测试考生通过听力理解获取信息的能力。(4)选材原则

(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。

(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。

1—C.听译(英-汉)(1)测试要求

要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。(2)题型

本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。(3)测试目的

测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。(4)选材原则

(a)内容多种多样,难度适中。

(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。

2.阅读(1)测试要求

要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。(2)题型

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。

(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。

3.英译汉(1)测试要求

要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。(3)测试目的

测试考生英译汉的技巧与能力。(4)选材原则

(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中。

4.汉译英(1)测试要求

要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。(3)测试目的

测试考生汉译英的技巧与能力。(4)选材原则(a)材料取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中

5.口语(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求 回答问题或发表评论。(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

想不想知道自己的英语词汇量?(4)选材原则

供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。

6.口译(1)测试要求

要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。(2)题型

口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。(4)选材原则

(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。

下载天津2012年自考“英语口译”课程考试大纲word格式文档
下载天津2012年自考“英语口译”课程考试大纲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语教学法课程考试大纲

    英语教学法课程考试大纲 一、考试目的通过学习英语教学法课程,检测英语师范生是否树立新课标的交际语言教学观,是否掌握外语教学理论和外语学习理论,是否具备交际语言教学思......

    广东自考《班级管理学》课程考试大纲

    广东省高等教育自学考试 班级管理学课程(课程代码:10488)考试大纲 第一章 小学班主任与小学班级管理 第二章 小学生与他们的班级生活世界 第三章 班级管理目标与基本任务 第......

    天津2012年自考“国际商务日语文选”课程考试大纲(共五篇)

    天津市高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:国际商务日语文选课程代码:0930 天津市高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:国际商务日语文选课程代码:0930 1、文章中的生词......

    英语口译课程总结

    As a bridge between different languages and cultures, interpretation has become a principal part in our language study. From the course of interpretation, I’ve......

    2011年广东自考《班级管理学》课程考试大纲

    广东省高等教育自学考试 班级管理学课程(课程代码:10488)考试大纲 目录 I 课程性质与设置目的 II课程内容和考核目标 第一章 小学班主任与小学班级管理 一、学习目的与要求......

    2018年全国自考英语词汇学考试大纲(5篇)

    2018年全国自考英语词汇学考试大纲 第一章 词的基本知识 一、学习目的和要求 通过本章的学习,了解词和词汇的定义和区别,弄清声音与意义、声音与拼写之间的关系,掌握词汇划分的......

    计算机网络原理自考考试大纲

    (一)课程性质、地位与设置目的 《计算机网络原理》是全国高等教育自学考试计算机及应用专业独立本科段的一门专业课程。计算机网络是计算机技术和通信技术相互渗透、密切结合......

    《耐火材料》课程考试大纲

    《耐火材料》课程考试大纲 类别:任选课 学分:1.5 适用专业:无机非金属材料工程 教材:王维邦主编,《耐火材料工艺学》,冶金工业出版社 参考书目:《耐火材料生产工艺》,汤长根编,冶金工......