学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

时间:2019-05-15 07:44:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式》。

第一篇:学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 礼貌原则在国际商务信函中的运用 2 中西酒文化的差异对比 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译 4 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译 5 礼貌原则在口译中的应用 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild 7 A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 8 英文电影字幕翻译的原则和技巧 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析 10 谈目的论视角下的商标翻译 语境适应论下电影片名翻译的研究 12 《大衣》中定语从句的翻译策略 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例 14 Principles in the Translation of Legal English 15 化妆品说明书特征及其汉译技巧 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 18 从文化的角度看英语电影片名的翻译 关注 耐心 教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 21 歧义视角下的英语言语幽默研究 22 广告翻译 中美幼儿教育对比研究 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容 25 生态视角下解读《荒野的呼唤》 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 27 An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles 28 汽车商标词的翻译特征和方法 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格 30 叶芝诗歌中的象征主义手法

《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究 32 中西婚姻文化差异

跨文化交际视角下沉默行为的解析 34 艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析

欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译 36 分析苔丝悲剧的形成原因

An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 38平行文本比较模式指导下的公司简介翻译 39 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式

浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 42 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 43 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎

塞缪尔-约翰逊的致《切斯特•菲尔德爵爷书》的文体学分析 45 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde 46 从中西方文化差异看餐桌礼仪 47 浅议中西跨文化交际中的禁忌语 48 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究

欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例 50 关于初中生外语学习焦虑的分析

《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析 52 中美婚礼文化的差异

《推销员之死》中的家庭问题研究 54 论《麦田里的守望者》的意义 55 中英文幽默映射的语言与文化差异 56 外国品牌中译的创新翻译研究

The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 58 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析

A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 60 多媒体英语教学的优势与劣势 61 商务谈判中话语的顺应性研究

论关联理论在商业广告翻译中的运用 63 从语言表达看中西思维方式差异

比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果 65 从态度系统分析小说《简•爱》的女主人公的性格特征 66 高中英语反思式教学研究

和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究 68 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析

A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson 70 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究

人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析 72 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读 73 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性 74 中外酒文化差异分析

论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用 76 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究 77 《小镇畸人》的现代主义解读

佩克拉的忧伤--解读《最蓝的眼睛》 79 海明威《印第安人营地》新解

奥巴马竞选总统获胜演讲的文体分析

翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本 82 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 83 马克吐温小说的语言特征 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构 85 从功能理论看汉英广告翻译 86 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华 87 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析

A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation 89(日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究

从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 91 The Otherization of China in The Woman Warrior 92 论英语谚语的翻译

英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索 94 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究 95 从成长小说角度解读《马丁•伊登》 96 商务英语信函中名词化结构的翻译 97 等效原则视角下的汽车商标中译探析 98 英语中的女性歧视

从服饰的变化看待中美文化的差异 100 美式英语与英式英语的比较

Domestication and Foreignization in Idioms Translation 102 汉英翻译中文化传递的可接受度 103 文学翻译中的对等

东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析 105 英汉颜色词语的内涵差异及翻译

A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures 107 论广告翻译中的跨文化因素 108 “白+动词”的语义及其英译

隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究 110 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解 111 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化 112 中文古诗词叠词的研究与翻译 113 探析英语新闻报道中的委婉语

工业化进程中的人性异化——解读D.H.Lawrence《儿子与情人》 115 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争 116 探析中国电影英译的几个误区 117 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》 118 “赞同”在英语商务谈判中的应用 119 商标翻译的方法及其影响因素

艾丽丝•沃克《日用家当》中的人物解读

《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞 122 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性 123 汉英颜色词的文化内涵及翻译

中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在 125 文学课程中的文化导入

跨文化交际在英文电影赏析的应用 127 《哈利•波特》中斯内普的人物分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

《红字》中女权主义意识探析 129 法律术语的模糊性及其翻译

从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑

从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题 132 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例 133 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活 134 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析

Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 136 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果 137 从《老友记》看美国幽默

论法律英语的语言特征及其翻译

An investigation of the Feasibility of Inquiry Teaching In Middle School English Teaching 140 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义 141 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》 142 论《紫色》的叙事现代性分析

On Metaphor Translation Strategies from Cultural Perspective 144 文化交际视野下的语用失误分析

从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例

An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind 147 浅析哈克贝利的叛逆精神 148 《紫色》女主人公性格分析 149 《论语》中“仁”的翻译研究 150 中美服饰的文化差异分析 151 中英征婚广告对比分析研究

152 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 153 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合 154 浅析《儿子与情人》中的象征意蕴

155 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 156 应酬语的中英文比较 157 中英文化中寒暄语的比较

158 初中英语教材知识体系建构的研究 159 涉外商务用餐中的非言语交际

160 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译

161 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响 162 中西校园流行语的文化对比

163 《时时刻刻》中女性自我构建的研究

164 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 165 一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫 166 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译 167 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性

168 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 169 从文化的角度对比研究中英人名

170 BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

171 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题 172 中西建筑文化差异及其形成背景分析 173 从《竞选州长》看马克•吐温的幽默艺术 174 英语语音学习中的母语负迁移现象研究

175 中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究 176 美国黑人英语在电影中的应用研究

177 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析 178 浅析构词法及其在英语词汇教学中的运用 179 浅析《苔丝》中的象征主义

180 基于中西文化差异的翻译策略研究

181 An Analysis of Life and Death in Mrs.Dalloway 182 A Study on Narrative Techniques in A Rose for Emily 183 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 184 《围城》英译本中文化负载词的翻译 185 英文商标的汉译

186 跨文化交际中的体态语

187 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析 188 论《卡斯特桥市长》的现实意义

189 A Study on Problems and Solutions to JEFC Teaching under Multi-level Modes 190 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析

191 The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy 192 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究 193 A Study of Narrative Strategies in Beloved 194 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比 195 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 196 新经济原则在商品买卖会话中的运用 197 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系 198 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 199 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性 200 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

第二篇:浅析英译汉翻译中词类转换技巧

浅析英译汉翻译中词类转换技巧

【摘要】英语作为一门国际语言和交流工具,随着我国国力的增加,已经在沟通和交流文化及商业中起到了举足轻重的作用。英语翻译中,需要了解两种语言的特点和形式,并利用一些技巧将文章通顺及合理地翻译。文中阐述了英译汉翻译过程中的词类转换技巧,就某些翻译中频频出现的问题结合具体实例进行了较为详尽的分析,这对于英译汉的翻译和英语更深层次的学习有重要意义。

【关键词】翻译原则 英译汉 词性转换

一、翻译原则及词类转换的含义

翻译是在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,翻译也是将一种相对陌生的表达方式转换成熟悉的表达方式的过程。翻译的主要标准:1.忠实。要忠实原文所要传达的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来。2.通畅。译文规范,明白易懂,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。

词类转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的变换,不仅是指词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变换,英文和中文词类没有完全对应的关系,英语单词有词性变换,中文没有,大学英语中经常出现的词类转换是名词,介词词组,形容词转译为动词。

二、词类转换的技巧分析

英文翻译过程中,不少学生都将自己束缚在原文的语法结构、句型以及字数上,往往会出现“生搬硬套”翻译情况,使得译文的词组运动不当、语序不正确,很难将原文的含义表达出来。这些问题主要表现为译文的上下文连续性不强、没有达到语境要求以及死译等。所以,英文翻译时需要事先比较英文和中文的语言结构和表述习惯。其中,英语以形式为主,而中文则以含义为主。因此,在对这两种语言进行翻译时应根据语言的语言特征和逻辑性,尽量不要频繁对英文进行断句,否则将破坏英文的连贯性,还会降低文章的严谨性。除此之外,针对词类转换中出现的词性或词序变化问题,需要学生明确英文词汇间的关系。例如,英文单词词性的变化大都是通过词缀完成的,例如加前缀或后缀,从而产生不同的词性。而汉语通常都使用动词。对于这些差异,在翻译过程中必须要重视起来。

三、词类转换的类型

1.名词转换为动词。①表示直觉,感情,欲望的心里状态的形容词,如果做表语则在翻译是经常转换为动词,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。例如:He is grateful for her help.译为:他很感激她的帮助。“grateful”由形容词“感激的”译为动词“感激”。②英语的构词法中,由动词转化来的名词一般有加前缀,后缀的方式。例如,-ment,-tion,-er….这时,由动词派生或者含有动词含义的名词在翻译时需要将名词转换为动词。例如:Robots have found application for the exploration of the universe.译为:机器人已经用来探索宇宙。注:如果这里的“application ”和“exploration”转化为动词后,就会使句子语句通顺。

2.名词转换为形容词。在英语中由形容词派生的名词翻译起来需要转化为形容词,否则会使语句不通顺。例如:The new design should offer greater security to cities where earthquakes often take place.译为:新的设计应该使地震频发的城市更为安全。注:这里的offer security由中的“security”翻译时由名词转化为形容词;如果字面意思译为“提供更大安全”,则不够地道,感觉很生硬。

3.形容词转换为副词。在英译汉中,通常将修饰名词的形容词译为副词。例如:You had better give them a quick glance during communication.译为:在沟通时,你最好飞快地瞥一眼他们。注:在原句中名词glance 由形容词quick修饰,需要在译文中转换为副词。

4.副词转换为形容词。在英译汉中,修饰英文动词的副词经常译为形容词。例如:We were most impressed by the fact that those patients were not in good condition.译为:给我们留下深刻印象的是,那些病人的身体状况不太好。

5.介词转换为动词。英语中常用介词表达动词的含义,翻译时需将介词译为动词。例如:While she is working,her feet are on the bench.译为:当她工作时,她的脚放在椅子上。注:这里 on the bench 是介词短语,需要译为“放在椅子上”的动词短语。

四、词类转换的注意事项

词类转换过程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能为了翻译的方便而破坏原文本意;其次要注意翻译词语和语境与文章上下文之间的联系,使读者阅读时能够清楚详尽。此外,在翻译过程中,需要保证翻译的通顺和精确,这是翻译的最基本原则和要求,也是成功翻译的条件。最后一点也是最重要的一点,翻译时需要将文章中的精髓进行一定的加工,使得作品在遵循原文的基础上能够更加贴近文学本身,能够让读者感受到理解文章基本内容的同时有可以学到的新的东西,无论是翻译技巧还是翻译的内容中包含的知识。不仅考验翻译的功底也同时使得翻译有更加有意义更加长远的发展。

五、结论

英文翻译中词性转换是最基本也是最常用的方法,上文结合例句介绍的五类词性转化的方法是英译汉翻译中最常见的五种,掌握这些会有助于翻译的成功。对于大学生甚至是研究生来说,把握词性转化的方法,做到举一反三,在此基础上,有良好的翻译思想做指导,不生搬硬套,注重意义的理解,通过上下文的贯通以及清晰的逻辑关系,会使文章翻译的更加顺畅,更容易理解,加深我们对英语原文的解读。

参考文献:

[1]程兵兵,佘波.从《实用英语》中看英译汉的基本方法和技巧[J].科技视界,2014,12:218-219.

第三篇:2015翻译硕士考研英译汉指导:否定转译 中公考研

给人改变未来的力量

否定成分的转译

(一)否定主语转换为否定谓语

No energy can be created, and none destroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。

No sound was heard.没有听到声音。

Neither plan is practicable.两个方案都行不通。

(二)否定谓语转换为否定状语

He doesn’t study in the classroom.他不在教室里学习。

I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。

The woman did not come here to ask us for help.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。

(三)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

1.常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。

I don’t think that they must have arrived there by now.我认为他们现在一定还没有到达那里。

I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他们不会反对我的建议的。

I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不会出国了。

2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时

It is not my opinion that he is the best man for the job.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。

It is not my thought that he can finish the work within a week.我认为他不可能在一周内完成这项工作。

It is not my wish that you should break your word.我希望你不要违背诺言。

(四)主句的否定转换为从句的否定

中公考研 http://www.xiexiebang.com

给人改变未来的力量

She did not come because she wanted to see me.她并非因为想见我才来。

You should not despise him because he is young.你不应该因为他年轻就轻视他。

中公考研 http://www.xiexiebang.com

第四篇:关于改进学生学习方式的感想

关于改进学生学习方式的感想

对于初中生而言,特别是刚刚经历了长期奋战,昂头苦读的小学阶段的初一学生,学习方式的改进至关重要。如何改进学生的学习方式?其核心是“自主”“、合作”与“探究”。通过学生的自主合作探究,增强学生的学习参与意识,体现学生的学习主人翁地位,这是对过去学生的传统学习方式的有效改进。但是对此专家评论说:要把自主合作探究的学习方式看做是对传统的学习方式的完善,同时也要看到自主学习离不开教师的引导与指导。这句话使我印象深刻,同时也使我意识到,自主学习不等于自由放任,合作、探究也不能形成万能模式。

下面我来结合我教学中的一则案例说明:

在讲述“张骞出使西域”一题时,我意图采用角色扮演的方法来提高学生兴趣。第一次试验时,我

没有对学生进行任何指导,让学生们自编剧本,再现当年汉武大帝派遣张骞出使西域的情景,于是乎课堂

上就有学生如此表演起来:

学生甲:张卿,此去前途路远且艰,多多保重。

学生乙:陛下请回吧,送君千里终须一别,微臣这就去了。

学生乙牵引学生丙丁曲折而行,徒遇匈奴拦路以示道路曲折艰难。

表演毕,全班同学轰然大笑。但是我们发现,在表演过程中,对话情节简单,而且并不能体现“张骞出使西域”这个问题的学习重

点,而且也并不能体现学习合作与探究。

由此可见,如若认为学生的自主合作探究学习就是放任不管,则大错特错。

在第二次的试验当中,我对学生进行了相应的指导,在要求学生编剧表演之前,先要思考如下的问题

1、汉武帝为什么要派张骞出使西域?

2、张骞出使西域的过程如何?

3、张骞出使西域西域的结果如何?有何影响?

4、表演结束后,可提问一个与张骞出使西域有关的问题大家一起来解决。

于是乎在课堂表演时,学生的表现大大改善:

学生甲(汉武帝):张卿,此去西域责任重大,望爱卿不负朕之所托。

学生乙(张骞):陛下放心,臣此去必能联合大月氏,以报圣恩。

学生甲(汉武帝):前方路远且艰,张卿多多保重。

学生乙(张骞):陛下请回吧,送君千里终须一别,微臣这就去了。学生乙牵引学生丙丁手拿各种“礼品”如:丝绸等。,然后曲折而行,徒遇“匈奴”拦路以示道路曲

折艰难,最后终达大月氏,面见国王。

学生乙(张骞):大汉天使张骞见过大月氏王陛下,我大汉国英明圣武皇帝愿与你国共结盟好,斩除

世仇匈奴,不知国王陛下意下如何。

学生A(大月氏王):我等久迁,不欲再生战事,然实欲与天朝上邦往来,张君可否代为转达天听。

学生乙苦劝,学生A只是不肯。

学生乙带葡萄等而回。

表演毕,学生甲提问:通过刚才的表演,大家谁能说出张骞出使西域的影响吗?

学生乙提问:张骞出使西域的过程如何,是一帆风顺的吗?你从中能够学习到什么样的精神?

学生丙提问:张骞出使西域没有达成联合大月氏的目标,但是我们能说他是失败的吗?

接下来是各学习小组讨论发言来回答上述问题

第五篇:英汉语中颜色词汇的对比翻译

英汉语中颜色词汇的对比翻译

【摘 要】在英汉语两中语言中,颜色词语表现出其独特的魅力。本文首先从英汉语颜色词的概念、分类作比较,主要选取了几个具有代表性的颜色词,对颜色词的翻译进行了分析和探讨。而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。【关键词】颜色词;翻译策略

【Abstract】 In both English and chinese language , the unique charm which the color words expressions and displays,makes the one hold in high esteem.Firstly, the paper tries to make comparision from the aspects of conception and classification by typically choosing some color words, then discusses and analyses its translation.【key words】 color terms;translating stategies

1、引言

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言,文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。所以本文试图通 1 过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

2、英汉颜色词的概念及分类比较 2.1 英汉语颜色词的概念及分类

英语中的颜色词数量都极为丰富。而英汉两种语言把颜色词大致分为三类: basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。以上是颜色词的大致的分类。限于篇幅,本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。这里,我将以“红,黑,白,黄,蓝,绿”这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义,褒贬意义,蕴含意义等方面进行比较。

2.1.1 几种具有代表性的颜色词的比较 Red — 红色,红色的

“红”与其他词搭配一起,不仅派生出很多与客观事物对应的语言意义,而且还深刻地揭示社会,政治,文化内涵。汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视或欢迎。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字;男婚女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺;叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。而像中国电影《大红灯笼高高挂》虽然是个悲剧,展示出一幅封建社会妇女悲切凄惨的人生画面;但这里“大红灯笼高高挂”的喻意仍是‘欢乐、喜庆’。在夫权社会里,丈夫可以妻妾成群。所以,黄昏仆人若在哪房妻妾门口高悬起大红灯笼,则表示丈夫将至。这对独守空房的妻妾们来说,是受宠的标志,是值得高兴的事。同样,古典名著《红楼梦》是悲剧,但“红楼”的喻意亦是繁华,快乐。像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。

在英汉两种语言中,“红”的另一种重要象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。在汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又钻”等。而英语中,它象征激进,暴力革命,如(1)red hot political campaign “激烈的政治运动”;(2)a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激进运动”。即使法国作家司汤达笔下的小说《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。“红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等这是英汉语音的共有现象。如:汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表“生气、恼怒”;“脸红”则表“害羞”等。英语中也有“see red”,“like a red rag to a bull”等一类短语表示“愤怒、恼火”。这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒。所以,语言文化中用来隐射人们的情绪,更显风趣。比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red.每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就怒火直冒。

当然了,也有例外的,语言的共性中又包含着个性。在某些方面,“红”不 3 仅给人以欢乐,反而带给人“忧愁,厌恶,耻辱”,这主要用在英语国家里。比如说:the red light district 指城里有妓院的地区,是人们不应该去的地方。还有例如running a business in the red表示经营亏本,in the red 这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,就喻指“危险,必须停止”的意思。Black — 黑色

与红色一词的喻意相反,黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。黑色和black在英汉文化中象征着死亡,苦难和悲痛。

在中国人的传统心理上总把黑色与“坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径以及他们所说的语言。在早期白话小说中的“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党),black hearted(黑心肠的)等等。

黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”,我国高考时还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,自不得言,所以考生往往称7月为 “黑7月”。在英语中black表示“不幸,灾难,厌恶,愤怒,阴沉”等意义。比如,black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,纽约股市暴跌,伴随着那年的世界性经济危机,巨商大厦们称为Black Friday(黑色星期五)。

当然,像红色red可以用来表感情一样,黑色black也同样带有感情色彩,它可以表示“面带怒容,怒目而视”等,但是这个表达法主要是用于英语中,比如说black in the face(满脸怒气);look black(怒目而视)等等。White — 白色

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。但也有一些含义上的不同。汉民族文化中,白色与死亡,丧事相联系。比如说:汉语有“红白喜事”一说,其中“白”指丧事(funeral)丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清纯无邪,幸福吉利 4 的象征。如:西方婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。

不过也有例外,由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白和white都脱离了它表示的颜色的本义,因此对此类颜色词要多加注意。比如说英语的white与汉语的“白”均有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,当然这时“白”已不再同是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸,白话,白搭等;白痴—在汉语中指的是傻瓜;白头偕老—在中国文化里指祝福人家百年好合等等。而在英语中,如: white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white day(吉日),white rage(震怒),a white lie 指的是善意的谎言。有些词组虽有white一词,也可译成“白”,但意义发生了转变如:white elephant(白象),白象在南亚一些国家被尊为神而不用作役用,试想谁能供养一尊活神呢?因此white elephant意味着“保管起来既费钱又费事的累赘东西”。还有像White House(白宫)则是指美国政府,在英汉经济词汇里如white sale 大减价,white war经济竞争等等。Yellow — 黄色,黄色的

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,在旧时黄色象征中央政权,国土之义,代表权威,威严,在中国人心里占有极其重要的地位,除了天子,普通百姓不能随便使用黄色,传统上是皇族专有的颜色。例如:在汉语中有“黄袍加身”一说指的是为人之上,做了皇帝;“黄榜”是天子的诏书等。但是在英语中,yellow却没有这些含义。

但是值得一提的是在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用广泛。比如:“黄色电影”、“色书刊”、“黄色音乐”等,这些东西大部分是与“性”有关的黄色概念。而在西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(比如 yellow press黄色书刊,要在这里注意,yellow并无淫秽色情之意,只有低级庸俗的意思,因而不能等同于汉语中的黄色书籍,yellow pages指商店、饭店、商户和机构的电话簿,书页是黄色的,也需要注意,这个yellow pages并没有汉语是“黄书”的意思)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow 5 dog 卑鄙的人(2)yellow-livered胆小的。Blue— 蓝色

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色,把蓝色与美好的遐想,憧憬联系起来,因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的联想,比如说“蓝色的梦想”,指美妙的梦想,梦寐以求的东西。与此截然不同的是,英语中blue一方面具有“忧郁,伤感”的联想意义,常与心情不好有关(邓炎昌,刘润清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情绪低落”。in a blue mood和having the blues 指难过,沮丧和抑郁。Blue Monday指“沮丧的星期一”,a blue fit表示非常不满,震惊或者气愤。另一方面,blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高。有权势,出身贵族或王室。例如:blue blood指贵族血统。但有一点值得注意的是,在英语中的一些词组含有blue的一词都没有“蓝色”的意义,比如,a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容,暗示或者描述性行为,相当于汉语中的“黄色电影”。Green — 绿色

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它可以表示义、侠。这是因为人类初期时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来,同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”。在英文中green是一个联想非常好的颜色词,它表示“春天,希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买没有危害环境的产品,另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。它还表示野蛮,旧时也有称“绿林”为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪。与此对应,在英语中green也可以表示不好的意义,它有“嫉妒,幼稚,缺乏训练”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示没有经验,as green as grass表示幼稚,a green eye指妒嫉的眼睛。从以上6种主要基本颜色词的比较可以看出,由于它们各自的文化系 统不同,因而其内涵意义有相似,也有不同。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法,比如在之前提到的红灯,这个用法现在在中国也很普遍,主要是用在交通使用中;而像绿色这个颜色词,不仅在英语表达中才有绿色消费,在中国也很流行绿色食品这个说法,还有就是中国为迎接2008年的奥运会而提出的绿色奥运口号,这几个绿色搭配词已经不是指传统的中国意义中不好的一面,而是指现在全球所提倡的安全、环保,健全的象征意思了。所以,在从事译学学习与研究的过程中,我们必须做到既要准确传达源语(source language)中颜色词所蕴含的文化意义,又要消除目标语(target language)读者因文化差异而导致的理解上的困惑。2.1.2 其他颜色词

前面主要概述了六种具有代表性的英汉语颜色词的比较与翻译,限于篇幅,其他颜色词在此就不作阐述。

3、颜色词的翻译

所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:“„翻译者必须是一个真正意义的文化人”。而通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。就我们所知,不同民族从不同的视角(perspective)观察入手,例如: 汉语注重从内容入手而英语则注重从背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。本人认为颜色词的翻译方法可粗略分为直译与意译两种: 3.1直译法 所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中,在英汉互译颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也、可以用直译法进行翻译。例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?Red orange,yellow,green,blue,indigo,violet,who is dancing,waving the colored ribbon against the sky? 源语中表达基本含义的颜色词:“赤橙黄绿青蓝紫”正好与英文(目标语)中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所以作者就用了直译法。此外英文词语的red,red flag,red carpet,green,green tea,green leaves etc也可以从汉语中找到其相对应的词或短语,同样可采用直译法来进行翻译,可分别译成“红色的,红旗,红地毯,绿色的,绿茶,绿叶”等。3.2意译法

所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法: 3.2.1文化对等译法

英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯,避免死译。这也就是所谓的“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”,这是因为中文重 从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有brown sugar(红糖)brown bread(黑面包)black and blue(青一块,紫一块)等。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不 同。汉语讲究的是对称美丽,“诗句对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性.再比如,在50-60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。从这个例子可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。因此我们在翻译时应该考虑到其文化差异而选择不同的方法进行准确的翻译。3.2.2 功能对等译法

所谓的“功能对等译法”(Functional Equivalence)就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。这个在上面的颜色词比较里有许多例子可以看出。例如:

black leg 骗子 black dog 忧郁、不开心的人 black smith 铁匠 white rage 震怒 a white lie 善意的谎言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西

4、结语

本文首先对英汉语颜色词的概念进行概述,其次对英汉语颜色词进行分类比较。主要选取了具有代表性的六种基本颜色词,通过对这些颜色词的语义、文化的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。同时通过直译法、意译法等翻译策略对颜色词的翻译进行分析。当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不尽相同。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。

参考文献

[1].包惠南、包昂,2004,《中国文化与汉英翻译》[M],北京:外文出版社。[2].陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》[M],武汉:湖北教育出版社。[3].陈玲美,2008,中英文基本颜色词的文化差异及其翻译[J],《湘潭师范学院学报》,第2期。

[4].福平,2004,《现代汉语颜色词运用研究》[M],上海:复旦大学出版社。[5].郭建中,2000,《文化与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版社。[6].姜澄清,2000,《中国人的色彩观》[M],江苏:江苏教育出版社。[7].柯平,1993,《英汉与汉英翻译教程》[M],北京:北京大学出版社。[8].娄延学,2008,英语词汇中颜色词的特殊涵义分析[J],《沈阳农业大学学报》第4期。

[9].潘燕萍,2001,颜色词在英汉语中的应用及翻译[J],《广州大学学报》,第10期。

[10].谭颖、马蕾,2008,汉英文化差异下的颜色词翻译[J],《信阳农业高等专科学校学报》.

下载学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式word格式文档
下载学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    日语谚语中的汉语翻译[精选五篇]

    日语谚语中的汉语翻译 第一章 鱼相关日语谚语的翻译 日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了......

    在少数民族学生汉语文教学中出现的困难及改进措施

    在少数民族学生汉语文教学中出现的困难及改进措施 双语教学近年来一直是新疆各中小学教学的重点,本人长期从事小学双语班汉语文教学工作,面对一群毫无语言基础的维吾尔族学生,......

    英语中常见的12个汉语翻译[大全五篇]

    英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的。误:The price is very suitable for me.正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的......

    少数民族汉语教学中存在的问题及改进措施

    汉语教学中存在的问题及改进措施 努依古丽.居力斯 摘要:语言是交流的工具,汉语语言的学***提高了各民族之间的交流能力,但汉语语言教学中其他问题的凸显也不容忽视。 汉语......

    少数民族汉语教学中存在的问题及改进措施(转载)

    少数民族汉语教学中存在的问题及改进措施 [ 来源:中华民族宗教网 | 发布日期:2011-01-09 | 浏览(4162)人次 | 投稿 | 收藏 ] 买鲁达·艾克拉木 1 少数民族汉语教学的不足之处 1......

    本人在新课程的实施中教学方式改进的探索

    语文教学实施新课改要从改进教学方式入手 银川高中语文组 韩玉红 素质教育大背景下的新一轮课程改革对课堂教学的质量提出了更高的要求,我们倡导“高效课堂”的概念和课堂模......

    基础教育课程改革中教学方式的变革、问题与改进

    基础教育课程改革中教学方式的变革、问题与改进 摘要:国家新一轮基础教育课程改革是一场由课程教材改革牵动起的中国基础教育的全面的整体的改革。新课程教学改革工作取得了......

    日文汉字中的军衔与其相对应的汉语翻译[5篇材料]

    日文汉字中的军衔与其相对应的汉语翻译(一般情况下): 日文-中文: 大将 上将 中将 中将 少将 少将 大佐 上校 中佐 中校 少佐 少校 大尉 上尉 中尉 中尉 少尉 少尉 准尉 准尉......