第一篇:新时期高校外事翻译人员素养浅谈
新时期高校外事翻译人员素养浅谈
摘 要:高校作为教育对外开放工作的前沿阵地,是教育全球化不断深化的一面旗帜。高校外事翻译人员的良好素养关系着高校外事工作的基本利益,是其健康稳定发展的前提与保障。本文以高校外事翻译的普遍性和独特性为切入口,浅谈高校外事翻译人员应具备哪些素养,如何更好地应对高校外事翻译工作。希望对高等院校翻译工作者有所启发。
关键词:高校外事翻译;人员素质
随着教育全球化的不断深入,频繁的对外交往成了高校国际化的重要途径和必然趋势。一直以来,外事翻译工作是表达思想传递文化的一种行为,是我们与对外交往、联络、交流、合作等过程中一个不可或缺的环节,关乎国家话语体系建设,是讲好中国故事、传播好中国声音的主要载体,更成为高校开展涉外活动的桥梁纽带,发挥着至关重要的作用。
中共中央办公厅、国务院办公厅于2016年印发了《关于做好新时期教育对外开放工作的若干意见》,进一步确立了学校教育对外开放工作的指导思想和前进方向。新时期、新形势为高校翻译人员的素养提出了越加严格的要求,翻译质量的优劣和译员素养的高低直接影响到所在高校的工作效率和对外宣传效果。本文中的高校外事翻译主要指在高等院校开展涉外活动中的口译活动。
一、高校外事翻译的特点
1.高校外事翻译与其他翻译工作的普遍性。高校外事翻译首先是一种以两种语言的对比为基础的、在两种语言间相互转换的行为,和其他翻译一样,应大致遵循我国译学泰斗严复先生在总结《天演论》翻译经验时提出的“信达雅”的普遍准则。其次,翻译是具有时代烙印的活动。翻译的内容会随着社会经济的不断发展而不断更新,对外交往中的热门词汇和关键词汇也层出不穷。从政治类的“以人为本”、“和谐社会”和“一带一路”,到教育类的“双一流”、“高原高峰”和“创新创业”,这对译员也提出了与时俱进的新要求。再次,翻译是一种严谨的、再创造的过程,其中决不允许掺杂个人看法。翻译人员不宜任性随意,不得主观臆造。
2.高校外事翻译相对其他翻译活动的独特性。高校外事翻译较之其他翻译翻译活动的独特之处在于:第一是政治性。高校外事翻译说到底是一场涉外活动,在各类发言、致辞和会谈的过程中随时可能出现体现国家主权的言语。外事无小事,翻译人员的一言一行不仅代表着所在单位,更是国家形象和利益的体现。其二是难度高。高校外事活动形式多样,包括正式会谈、陪同接待、演讲致辞、往来信函、外宣文字等,其中涉及较多具有语言难度的话题,以及学术科研等专业性很强的词汇,学术交流范围和水平较一般文学翻译和商务翻译来得高。第三是正式性。高校外事活动主要谈学术谈合作,场合正式,主题严肃,译员应掌握话语基调相对应的策略,在充分尊重交际双方平等地位的基础上,用比较正式的语体进行翻译。
二、高校外事译员应具备的素养
1.坚定的政治立场。外事翻译的核心是政治性翻译,具备坚定的政治觉悟是外事翻译人员最根本的素养。在对外交流过程中需时刻保持清醒的头脑,始终将国家利益放在首位;要牢固树立外事无小事的原则,不断提高自身的政治鉴别力、警觉性和敏感性;并始终秉持高度的民族自豪感和自信心,有理有节,不卑不亢,不崇洋媚外。
高校外事译员应进一步增强理论学习的自觉性,主动强化理论武装和熏陶,通过深入学习总书记系列重要讲话精神,全面贯彻党的教育方针,深刻领会党中央关于世界一流大学和一流学科建设战略,及时了解高等教育对外开放的新趋势和新动态,更好地从宏观角度服务于高校外事活动。外事翻译人员作为对外开放和国际交流工作的排头兵,始终站在涉外交往的最前沿,其言行不仅代表着所在单位,更是国家形象的体现。只有政治素质提高了,政治方向正确了,才能坚定树立科学的世界观、人生观和价值观。
2.扎实的专业技能。翻译工作做的好,首先要求译员有扎实的母语以及外语语言基础和文字运用水平,具备能够在目标语言和源语言间来回自由切换的能力。任何一种语言表达上的不足都会严重影响译文质量,准确而严谨的翻译能够避免误解,确保原文的立场、态度和意愿被准确传达。因此,提高译员的专业能力有助于树立良好的对外交流形象,增强对外宣传效果,使国际交流取得事半功倍的效果。
翻译是两种文化间的沟通。翻译工作做的好,还要求外事译员具备丰富的历史文化知识储备以及跨文化交际能力。在跨文化的视角下,外事翻译不再是孤立的语言转换,而应在宏大的语境中传达一种文化的内涵和差异。译员主动完善知识结构,探究不同文化群体的差别和共性,妥善处理文化冲突带来的交流障碍。
3.良好的职业修养。译员应具备高度的责任心和职业道德感。严谨踏实的工作态度和作风是顺利开展高校外事活动的重要条件。
高校外事活动形式多样,包括正式会谈、陪同接待、演讲致辞、往来信函、外宣文字等,涉及的领域广,特别是现场口译工作,较笔译而言具有更多的不可预见性。高校外事活动中涉及的具有语言难度的话题,比如诗词歌赋以及理工学科等专业性很强的词汇,要求外事翻译人员具备良好的心理素质和临场应变能力,能在短时间内以严密的解决方法快速应对。外事翻译人员应在日常工作中注意拓宽知识面,不断丰富知识结构,提高工作能力,增强工作效果,扩大工作影响。
周恩来总理曾指导翻译人员:“翻译不只是一个传声机器,翻译是人,是革命干部,要有自觉性和能动性。”为?s小翻译中可能会碰到的不可预测的盲区,译员应主动了解所在高校的历史衍变、学科建设进展、科研优势以及新时期国际化发展战略方向;并进一步学习领会新时期在服务国家和区域发展的大背景下,高等教育交流与合作机制等话题,比如教育全球化、建设世界一流大学一流学科工作、一带一路战略、全面深化高校创新创业教育改革以及学科国际认证工作等,从而做到知己知彼,游刃有余。上到国内外政策历史文化,下到风土人情花鸟山水,一个知识储备丰富通晓文化的杂家才能将外事翻译工作做得得心应手。
在高校国际间合作愈加紧密的今天,外事翻译人员的良好素养关系着高校外事工作的基本利益,是其健康稳定发展的前提与保障。外事翻译人员应时刻以科学的理论武装自己,努力提升自身能力和修养,逐渐形成一支符合高校发展需求、具有高校特色的外事译员队伍,为高等教育国际化添砖加瓦。
参考文献:
[1]涂和平,《外事翻译的政治性和时代性》,上海翻译,2005年3月.[2]王文利、许伟丽,《外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧》,《辽宁工学院学报(社会科学版)》,2007年06期.[3]杨姝,《跨文化交际视角下的外事翻译》,湖南师范大学,2011.[4]薛晓娟,《浅谈高校外事翻译的特点与策略》,中国科教创新导刊,2009,13期.[5]姜海红,《论外事翻译素质的培养》、《太原大学学报》,2010年6月.
第二篇:导游员、讲解员、翻译人员的礼仪素养
(1)仪容仪表良好。着装得体、整洁,做到持证上岗、挂牌服务。在为游客提供服务时,做到微笑迎客、主动热情、端庄大方。
(2)讲解准确顺畅。熟悉业务,知识面广。讲解内容健康、规范,热情介绍、答复游客的提问或咨询,耐心细致、不急不躁;对游客的提问,尽量做到有问必答、有问能答;对回答不了的问题,致以歉意,表示下次再来时给予满意回答;与游客进行沟通时,说话态度诚恳谦逊,表达得体,例如:“请您随我参观”、“请您抓紧时间,闭馆时间到了”、“欢迎您下次再来”等。
(3)服务主动热情。安排旅游行程、生活起居要满足游客的需求。主动关心和帮助老人、小孩、残疾人等有特殊需要的游客,积极帮助他们解决旅行中的实际困难。尊重旅游者的宗教信仰、民族风俗和生活习惯,并主动运用他们的礼节、礼仪,表示对他们的友好和敬重。路遇危险状况时,主动提醒,并按规程及时对游客进行安全疏散,保证游客安全。
讲解中,不掺杂封建迷信、低级庸俗的内容。
不介绍游客参加不健康的娱乐活动。
旅行中,不诱导、强拉游客购物;不擅自改变计划,降低服务标准。
善意提醒游客文明旅游。
当遇到游客投诉时,应保持谦逊、克制的态度,认真倾听对方的要求,对其合理要求应及时予以解决,对不合理要求应该礼貌而委婉地拒绝。
(1)事前准备充分。事先明确翻译任务要求,及时了解相关背景知识,如服务对象的语言、兴趣特点、文化背景等,还应了解工作时间、地点等基本信息,如条件允许,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。
(2)态度认真诚恳。态度认真,确保翻译的准确性,不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,不能凭主观臆断翻译。
(3)坚持主次有序。必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。
(4)待人礼让有度。在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。
若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。
第三篇:新时期高校数学教师应具备的素养
新时期高校数学教师应具备的素养
作为高校基础专业课之一的数学课程,相对于其他基础专业来说,其影响面越来越广,重要性越来越大,这就要求高校数学教师所具备的职业素养也越来越高。高校数学教师只有具备适应新的教育模式的素养,才能更好地担当起在大学基础课教育中的重要角色。
一、高校数学课程的育人功能
数学教育在文化教育中占的比重很大。在初等教育中,数学始终是一门主课;在高等教育中,数学仍是重要的基础课,一般理工科类专业以及哲学乃至一些人文专业,也都需要进行数学教育。数学教育不仅使学生掌握一定的数学知识,还使学生获得数学的思想方法和思维策略,促进身心的完善。
日本数学教育家米山国藏指出:人们走上社会以后,在校所学的数学知识很少有直接应用的机会,因而作为知识的数学,通常在出校门后一两年就忘掉了。然而,不管他们从事什么业务工作,那种铭刻于心头的数学精神和数学思想方法却长期在他们的生活和工作中发挥着重要作用。美国西点军校之所以设置高深的数学课程,也是因为数学的学习能严格地培养学员们把握军事行动的能力和适应性,能使学员们在军事行动中把那种特殊的活力和灵活的快速性结合起来。数学家辛钦曾说:数学教学一定会慢慢地培养青年人树立起一系列具有道德色彩的特性,这种色彩中包括正直和诚实。
二、高校数学教师应具备的素养
1.政治素养
胡锦涛同志在全国加强和改进大学生思想政治教育工作会议上指出,要发挥各门课程的育人功能,深入发掘其思想政治教育资源,把思想政治教育融入大学生学习的各个环节。弄清数学课程的育人功能,增强数学德育的实效性,对于加强和改进大学生思想政治教育工作、构建高校和谐德育具有积极意义。
高校教师应具备一定的政治理论功底,坚持正确的政治方向和正确的世界观、人生观、价值观;具有与时俱进的社会意识和献身教育的职业理想:教书育人;具有热情、坚定、同情、关心、耐心、自制等良好的师德素养。师德是执教者的魂,是耕耘者的根,只有师德高尚、乐于奉献、热爱教育事业的教师.才能以自己的人格魅力去感染、影响、塑造学生,才能执著地追求事业的成功。
2.道德素养
叶圣陶认为:教育工作者的全部工作就是为人师表。学高为师,德高为范,良好的师德是立身之本,是教师应具备的基本素养。师德是教师认真对待工作的前提,是教书育人的基础。江泽民在北师大百年校庆讲话时指出:教人者必先强己,育人者必先律己。教师的道德、品质和人格,对学生具有重要影响。教师对工作的态度,对学生的态度,对社会的看法,甚至其举止等等,其一言一行都会对学生产生影响。因此,数学教师的言行必须高度自律,细微之处也应表现出为人师表的风范,用自己的高尚师德、渊博知识、敬业精神、严谨治学态度及良好的个性品质、精湛的教学艺术,引领大学生不断增长知识,走向科学知识前沿,使他们学会做人、学会求知、学会生存。
3.人文素养
现代高校数学教育中,在注重培养学生掌握数学专业技能的同时,更要注重对其数学人文精神的提升,这样才能使得所培养的学生不仅是专业方面的科学人才,也是更宽泛意义上的文化人才。高校数学教师的科学文化素养主要是指教师要具备一定的科学文化程度和知识结构,包括哲学的理论修养、扎实精深的数学专业知识、广博的相关学科知识和基本的教育科学知识等。特别强调,高校数学教师要有丰富的数学史知识,使数学内容包含更丰富的内涵。因为一个把数学仅仅看成是工具的老师。他只会给出大量的公式和呆板的例题;一个把数学仅仅看成是逻辑体系的教师,他只会依循一种有条不紊却异常枯燥无味的定义一公里一定理的方式去讲授;一个把数学仅仅看做是智力游戏的老师,他会偏爱刁钻的难题而忽略基本工夫:一个认为数学除了包含以上各方面之外还有更丰富内涵的教师,他的教学才会别具一格。
因此,提高高校数学教师的文化素养是高校加强素质教育的基本保证。高校数学教师在教好专业课的同时,把人文素质教育内容渗透到教学的各个环节,让学生受到数学文化的熏陶,学生的思维能力及数学素质才能得到发展,才能为终生学习打下良好的基础。
4.专业素养
教师的专业理论素质直接决定着教育对象素质的高低。过硬的数学专业知识是从事高校数学教学工作的根本保障。高校数学教师必须首先精通数学专业知识,切实掌握其基本原理和理论体系,对基本定理、公式和概念运用自如,能正确把握重点、难点,综合运用学科知识解决问题。新时期要求高校数学教师必须成为一名创新型教师,不仅应深入掌握所教学科的基础知识,还要了解学科的框架、结构、发展脉络,熟悉学科的历史、现状和社会作用。同时教师还要特别注意本学科的发展动向,不断汲取本学科的新知识、新成果,充实自己的知识储备,更新自己的知识结构,使自己所教的学科常教常新,保持旺盛的生机。
第四篇:2014内蒙古事业单位招聘呼和浩特市人民政府外事办公室招聘事业单位翻译人员简章
中公教育:
http:// ?wt.mc_id=bd11526
给人改变未来的力量
第五篇:翻译人员应具备的职业道德与职业素养
翻译人员应具备的职业道德与职业素养
(福州专业翻译公司-快译典翻译提供)
世界各国间的交往越来越密切,语言是交流的基础,因此翻译工作是一项非常严谨而重要的工作也是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的工作。因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的人员承担着特殊义务,应具有良好的职业道德。无论是专业的翻译公司还是兼职方式的翻译。福州快译典翻译公司成立至今已有8年的历史,正因为要求公司所有译员都要具备以下职业素质。才能提供更好的翻译服务,在客户中积累良好的口碑。
1.社会责任
翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。
2.作风严谨
翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。
3.准确达意
任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。
4.通晓原文
翻译工作者应能晓原文,并精通用来进行翻译的语言。
5.知识广博
翻译工作者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承担。
6.态度端正
翻译人员一旦承担了某项翻译工作,即应全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进完成工作的籍口。
7.实事求是
翻译人员应具有诚实的品质。对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段。这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极不诚实的作法。
8.谦虚好学
鉴于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,增加知识面。尤其值得一提的是,同行之间应互相学习,取长补短。
9.精益求精
翻译人员应有精益求精的精神,力求做得完善再完美。对原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,译文的表达不能停留在半通不通的水平上。
10.保密意识
翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益;对接受和进行翻译工作中可能得到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式漏露给第三者。
翻译公司人员要求五项专业素质
第一、扎实的外语基础。
翻译公司作为专业翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。并能够够熟练在两种不同语言中进行自由翻译。
第二、娴熟的专业技术。
翻译公司翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时
间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。除了正确之外,一定要准确。
第三、综合的能力素质。
记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、概括能力、语言表达能力、写作能力等等,都是翻译公司应该具备的综合素质。
第四、广泛的知识背景。
作为专业翻译,必须具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。不仅如此,翻译公司还应对所服务行业的专业知识非常熟悉,以及对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解,是个杂家。
第五、良好的职业道德。
翻译公司翻译人员不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。