口译旅游材料[5篇范例]

时间:2019-05-15 07:46:09下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译旅游材料》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译旅游材料》。

第一篇:口译旅游材料

1.武夷山市

Wuyishan city a developing tourist named after the famous mountain in Fujian province is located in the north of Fujian province bordering Jiangxi province.It covers an area of 2798 square kilometers with a population of 208000 administering 5 towns 5 townships and 6 tea farms.The area is endowed with unique tourist resources having mild climate beautiful sights and abundant local products along with a long history and a galaxy of talents and cream of local culture.It is also one of the country’s famous production regions of tea grain and timber and a cradle of Chinese revolution.The tide of reform and opening up in China has brought the city into the opening front.Established here successively are Wuyishan National Key Nature Reserve Wuyishan National Key Scenic Spot Wuyishan National Tourist Resort and Wuyishan National Airport.And Fujian provincial government has also approved the founding of Wuyishan Tourist Economic Development Zone.During the reform and opening up Wuyishan municipal government has put emphasis on building airport railway and other facilities to improve the infrastructure.Now the city has become the center of culture and communications and a hot spot for sightseeing and for investment.The strategies of developing the city through environmental protection tourist economy science and education have been implemented in an all-round sustainable way in the city with the grand goal of becoming an international tourist city in about 15 years.武夷山市旅游武夷山市,位于福建北部的赣闽交界处,是福建省唯一以名山命名的新兴旅游城市。武夷山市面积 2798平方公里,人口 20.8 万,辖 5 镇、5 乡、6 个农茶场。境内气候宜人,风光奇秀,物产丰富,历史悠久,人文荟萃,旅游资源得天独厚。这里是全国著名的茶区、粮区、林区和革命老区。改革开放的大潮把这座古老而又年轻的城市推向对外开放前沿。国家先后在此设立重点自然保护区、重点风景名胜区、旅游度假区和航空口岸。福建省在此设立旅游经济开发区。改革期间,这里的市政府把重点放在建机场、设口岸、修铁路等基础设施上。现已逐渐成为文化与交流中心,旅游观光的胜地和投资兴业的热土。目前,武夷山市正全面实施―环保立市‖―科教强市‖、―旅游经济兴市‖的可持续发展战略,并确定了用十五年左右时间初步建成国际性旅游城市的宏伟目标。2.布里斯托尔

Bristol is a truly beautiful, interesting and fascinating city.Beautiful parts and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.// But Bristol is much more than this;it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied.// Bristol is surrounded by beautiful countryside, rolling hills, and top class holiday resorts.Some of the country’s most fascinating tourist attractions—castles and palaces==are only a short drive away.// Bristol has always encouraged the tourist industry and welcomed tourists from all parts of the world.There is superb choice of accommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。美丽的公园和花园里到处是趣味怏然的路径..旧时代的房屋和建筑昂然屹立在城市的山坡上。//然而,这一切并非是布里斯托尔的全部/布里斯托尔并非仅仅如此..那还是座现代化的城市,有近代艺术的最新作品也有趣并且丰富多样的夜生活。//布里斯托尔的四周的美丽的乡村起伏不断的山地以及一流的度假胜地。从这里出发到一些全国最迷人、令人向往的旅游景点,如城堡和宫殿仅是短短的一段车程。//布里斯托尔一向重视/鼓励开展旅游业欢迎来自世界各地的游客。当地有一流的住宿可供选择还有其引以自豪的众多餐馆和咖啡馆。3.东湖

East Lake,rated as one of the top national attractions,is the pride and joy of the People of Wuhan.Many of the residents enjoy walking along the lakeside in spring, swimming in summer, smelling the sweet laurels in autumn and admiring the plum trees in winter.The lake covers 33 square kilometers and stretches as far as the eye can see.Ancient pavilions and pagodas scattered throughout the 34 hills around the lake make this scenic spot historic and impressive.Due to abundant rainfall and sunshine as well as a humid climate, East Lake has rich botanical resources.There are 372 kinds of trees and over 390 varieties of flowers, of which plum blossom and lotus are the most famous.While wandering between the green hills, clear water and ancient architecture, one can easily feel the essence of ―Chu Culture‖.东湖,国家级风景区,武汉人心中的骄傲。在这里,初春踏青,盛夏戏水,金秋品桂,严冬赏梅。三十三平方公里湖面,烟波浩淼;三十四座岗峦,苍翠欲滴。散布于景区的古亭佛塔给秀美的东湖平添了几分历史的凝重。东湖湖岸曲折,港汊交错,因为有充足的水分和光照,东湖有372种树和390多种花,以梅花和莲花最为出众。徜徉于这秀丽山水之间,漫步于古亭建筑之中,浓郁的楚风便呈现在人们面前。4.卡帕多西亚

The fairy chimneys of Cappadocia are spectacularly peculiar, a sight that needs to be shared.The region offers plenty of opportunities to explore on foot or by car, but the best way is to wake up before dawn for a balloon ride over the jagged landscape and fantastic dwellings.Post-afternoon-nap, climb the stairs up to Uchisar Castle to watch the sunset from the top of the area’s tallest fairy chimney, where Cappadocia mingles with the clouds and everything from Mt Erciyes to the Pigeon Valley is in view.卡帕多西亚的精灵烟囱可以说是一个非常值得观赏的奇观。这个景点为人们提供了很多自驾游的机会,但最好的旅行方式是黎明前夕乘坐热气球俯瞰锯齿景观和梦幻住房。中午小憩过后,顺着阶梯登上乌希萨尔城堡,再看夕阳落下最高的精灵烟囱尖顶,卡帕多西亚城被云雾笼罩,从Mt Erciyes到鸽子谷的景色尽收眼底。

5.新西兰

Two million international tourists visit New Zealand each year: that's one tourist for every two locals.Attracted by the country's natural beauty, they also find a thriving urban culture, and a society very much in touch with global trends.When we show our country to visitors, we are reminded of just how spectacular New Zealand is.Snow-capped mountains, golden beaches, shining lakes and ancient rainforests: it really is just like the postcards.Because of our sparse population, it is always possible to find a peaceful spot to be alone with nature.One of the most popular holiday activities is camping: staying in tents or simple huts in the forest, or near a beach or river.Away from the noise and bustle of the city you can enjoy outdoor activities like fishing, walking and swimming.每年有大约200万的国际旅游者到新西兰观光:每两个新西兰人就要接待一个旅游者。被新西兰自然美景吸引的观光游客还发现新西兰拥有日益繁荣的都市文化,也是一个紧随国际潮流的国家。当我们把新西兰展现给观光者时,我们也感受到它是如此的壮丽迷人。白雪皑皑的山脉、金色绵绵的沙滩、波光粼粼的湖泊,还有那古老的亚热带雨林:一切真的就像明信片一般美丽。我们人口稀少,因此要想找一个与大自然独处的宁静之地永远不成问题。在新西兰,最受欢迎的度假活动之一是野外露营:住在林间、海滨、河边的帐篷里或简单的小木屋里,远离城市的喧嚣和忙碌,你可以尽情享受各种室外活动,例如钓鱼、散步和游泳等。6.九寨沟

Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long.In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes.Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。

Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views.Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests.With a variety of shapes and sizes, these lakes look like(gleaming)mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不

一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。7.巴厘岛

Juicy mangoes, technicolor sunsets, night-blooming jasmine: Bali is quite possibly the most seductive island on earth.This is a culture where days begin with offerings of flowers to Hindu deities at roadside temples and where every visitor is greeted with a smile, but sensual undercurrents flow.It’s also the place for indulgent spa treatments, like floral baths and spice body scrubs, and of course couples’ massages.多汁的芒果,五彩缤纷的日落,夜茉莉:巴厘岛是世界上最诱人的岛屿。给路旁寺庙里的印度神明献上花束,新的一天就开始了,这是当地的习俗。这里每个观光者都会受到庙里僧侣的笑脸相迎,尽管他们另有所图。这也是一个尽情水疗护理的好地方,像花浴,人体香料磨砂,当然还有夫妻按摩。8.四川 Sichuan has always enjoyed the reputation of the being ―Heavenly Land of Plenty‖.It is a basin.There are a lot huge mountains around it.In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time.Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: ―Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!‖ Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions.The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever.四川素有―天府之国‖的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:―蜀道难,难于上青天!‖现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。9.杭州

In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise;On earth there are Suzhou and Hangzhou.Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake.As it is beautiful all year round, the West lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of Song Dynasty, to a beauty ―who is always charming in either light or heavy makeup.―In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.在中国也流传着这样的话:―上有天堂,下有苏杭。‖杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用―淡妆浓抹总相宜‖的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下街头的名菜名点,还可以购买几样土特产。

The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

Hangzhou is the capital of Zhejiang Province.It is a world-famous tourist destination, a city with long history and profound culture, and also one of the seven ancient capitals in China.杭州是浙江省的省会,是驰名中外的旅游城市,也是历史文化名城和中国七大古都之一。

Hangzhou is an important city in China's coastal areas, which are developed and wealthy in the country.Machinery, electronics, chemical, engineering, light industry and textiles are the backbone of Hangzhou’s industry.Hangzhou is also a famous tourist city in China.With its beautiful scenery, it shares with Suzhou the reputation of “the paradise of the world”.杭州是中国沿海经济发达地区的重要城市之一,工业以机械、电子、化工、轻工、纺织为支柱。杭州也是著名的旅游城市,风景秀丽,与苏州共享―上有天堂,下有苏杭‖的美誉。

The West Lake is the most famous tourist spot in Hangzhou.Surrounded by graceful mountains on three sides, it has charming scenery and many cultural relics and historic sites.There are three stone pagodas in the middle of the lake.The main body of the pagoda is the shape of a ball and hollow inside.At night, candles are lit in the pagodas, and their reflections on the lake look like many small moons, hence earning the name “Three Pools Mirroring the Moon”.西湖是杭州最著名的景区,三面环山,山水秀丽,景色迷人,文物古迹非常多。湖中有三座石塔,称为―三潭‖,塔身为球形,中间是空心,夜晚塔中点上蜡烛,烛光倒映在湖面上像一个个小月亮,因此人们称之为―三潭印月‖。

The bore of the Qiantang River is the most powerful river bore in the world.It occurs in Haiyan County to the northeast of Hangzhou City.Every year from August 15 to 18 in the Lunar Calendar, the spectacular high tidal waves rush to the narrow estuary where the Qiantang River flows into the sea.钱塘江大潮是世界上最大的江海潮。它发生在杭州市东北方的海盐县境内,每年农历八月十五至八月十八,在钱塘江入海口处形成特大潮水,非常壮观。10.泰山

Mount Tai, called ―East Yue‖, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: ―as firm as Mount Tai‖ and ―as weighty as Mount Tai‖.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.泰山称东岳,以―五岳独尊‖的盛名享誉古今。按照―五行学说‖,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有―稳如泰山‖、―重于泰山‖之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

11.黄石公园

Yellowstone National Park is a national park located primarily in the U.S.state of Wyoming, although it also extends into Montana and Idaho.It was established by the U.S.Congress and signed into law by President Ulysses S.Grant on March 1, 1872.[5][6] Yellowstone, widely held to be the first national park in the world,[7] is known for its wildlife and its many geothermal features, especially Old Faithful Geyser, one of the most popular features in the park.[8] It has many types of ecosystems, but the subalpine forest is most abundant.It is part of the South Central Rockies forests ecoregion.Yellowstone has numerous recreational opportunities, including hiking, camping, boating, fishing and sightseeing.Paved roads provide close access to the major geothermal areas as well as some of the lakes and waterfalls.During the winter, visitors often access the park by way of guided tours that use either snow coaches or snowmobiles.黄石国家公园是美国第一个国家公园。主要位于怀俄明州,部分位于蒙大拿州和爱达荷州,于1872年3月1日美国总统尤利西斯·辛普森·格兰特签署国会通过的法案后建立,是世界上第一个国家公园]。黄石公园以其丰富的野生动物种类和地热资源闻名,老忠实间歇泉更是其中最富盛名的景点之一]。公园中有着多种类型的生态系统,其中以亚高山带森林为主。黄石公园也是休闲娱乐的好去处,园内可进行远足、露营、划船、钓鱼和观光等活动。沿着园内铺设的道路可以就近接触到主要的地热区域以及一些湖泊和瀑布。冬天,游客们则往往会在导游指引下乘坐雪上摩托车等冰上交通工具来造访公园。

12.颐和园

The Summer Palace, located in the northwest Beijing Haidian District, 15 km from the Beijing City.Covering an area of about 290 hectares, the existing Summer Palace is China's largest, most complete preservation of the imperial garden.It was originally the palace and the garden of Qing Dynasty emperors.The Summer Palace, dominated mainly by Longevity Hill and Kunming Lake, covers an area of 2.9 square kilometers, three quarters of which is under water.Its 70,000 square meters of building space features a variety of palaces, gardens and other ancient-style architectural structures.Well known for its large and priceless collection of cultural relics, it was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection.颐和园位于北京西北郊海淀区,距北京城区15千米。占地约290公顷,颐和园是我国现存规模最大,保存最完整的皇家园林,颐和园原是清朝帝王的行宫和花园。颐和园主景区由万寿山、昆明湖组成,全园占地2.9平方公里,水面约占四分之三。园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米,并以珍贵的文物藏品闻名于世,是第一批全国重点文物保护单位。13.苏州园林

The location of Suzhou Classical Gardens is diverse.In December f 1997, World Heritage Committee of UNESCO registered them in World Heritage list.In 1985, Suzhou Gardens were reputed as one of the top ten tour spots in China.It is said, ―One cannot think of gardens without thinking of the Jiangnan gardens, nor of Jiangnan gardens without the Suzhou classical gardens ―Among the gardens, the Humble Administrators Garden, the largest ancient gardens in Suzhou with the coverage of 4 hectares, is deemed as the masterpiece of Chinese gardens.苏州园林分布广泛,于1997年12月被联合国教科文组织世界遗产委员会列入世界文化遗产名录。1985年,苏州园林即被评为中国十大风景名胜之一。有―江南园林甲天下,苏州园林甲江南‖之说。其中,拙政园是中国园林的经典之作,是苏州最大的古代园林,占地4公顷。

Outside Suzhou Rivers lakes and artificial waterways spread all over the place.The canals are spanned with small bridges with distinct features.If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty.The quiet elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河苍纵横,各具特色的桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了水乡城市的独特风貌。

14.紫禁城

This is the palace museum;also know as the Purple Forbidden City.It is the largest and most well reserved imperial residence in China today.Beijing Forbidden City is the head of the world's top five palace.The Forbidden City was built begin in 1406 and it took 14 years to built it.The first ruler who actually lived here was Ming Emperor Zhudi.North to south is 961 meters, and 753 meters from east to west.And the area of about 725,000 square meters.The Imperial Palace has 8704 rooms.In 1987 the Forbidden City was recognized a world cultural legacy.这是故宫博物院,也被称为紫禁城。它是北京现在最大、保存最完好的宫殿。北京故宫是世界五大宫殿之首。紫禁城建于1906年,历时14年建造完成。第一个明朝统治者朱棣便住在这里。故宫南北长961米,东西宽753米,建地面积725,000平方米。宫殿共有8704个房间。在1987年紫禁城成为世界文化遗产。

Forbidden City building Classified as “outside in” and “inner court” two parts.Taihe palace, Zhonghe palace and Baohe palace are the center of the outside in, where the emperor would hold meeting and exercise of power.Qianqing palace, Jiaotai palace, Kunning palace are center of Inner court.Feudal emperors and princess lived here.故宫的建筑分为―外朝‖与―内廷‖两大部分.外朝以太和殿、中和殿、保和殿三大殿为中心,是皇帝举行朝会和行使权力的地方。内廷以乾清宫、交泰殿、坤宁宫后三宫为中心是封建帝王与后妃居住之所.15.金字塔

Egypt to a total of 96 pyramids, Cairo is the largest of the three pyramids of Giza on the outskirts.Pyramid is the king of ancient Egypt for the construction of his tomb.Great Pyramid is the second of the Fourth Dynasty King Khufu's tomb, was built in about 2690 BC, the original 146.5 meters high, as a result of long years of weathering, off the top 10 m, is 136.5 meters high;on each side of the base more than 230 meters long, Triangle face angle of 51 degrees, the bottom area of 52,900 square meters;2,300,000 from the tower stone, each stone an average of 2.5 tons heavy.It is said that 100,000 people 20 years to be produced.The pyramid's internal channel to the outside world, access to the sophisticated design, calculation precision, is impressive.Pyramid of Khufu is the second son of the king's tomb at Harvard and Latin America, was built in 2650 BC, 3 meters lower than the former, but building a more perfect form of a spectacular, pre-built tower of the temple, and other ancillary buildings and the famous lions of people who Like the surface.Sphinx's face in the light of Harvard and Latin America, the body for the Lions, 22 meters high, 57 meters long, carved ears, as there is a 2 m high.In addition to the eagle as the entire claw lion, all from a natural rock Diaocheng.As the loose stone, and has gone through 4,000 years of time, the entire carving as a serious weathering.Another serious facial damage, it was said to be Mamuluke it as a practice target shooting caused some people said to be Napoleon's invasion of Egypt in the 18th century when the marks left by the shelling.Third of the Khufu pyramid is a grandson of King Kawu La doors, was built in about 2600 BC.It was the fourth decline of the dynasty period, the construction of the pyramid began to decline.Kawu La door of a high pyramid of a sudden down to 66 meters, the internal structure of the confusion.Khufu pyramid of the sun on the south side of the ship are well-known museums, the son of Khufu was used to ship Sun's mummy to the Khufu pyramid buried, and then the ship will be open for the buried.The library was unearthed in the sun on the construction site of the ship's.Net for the hull structure of the wood, tied together with rope.埃及共发现金字塔96座,最大的是开罗郊区吉萨的三座金字塔。金字塔是古埃及国王为自己修建的陵墓。大金字塔是第四王朝第二个国王胡夫的陵墓,建于公元前2690年左右,原高146.5米,因年久风化,顶端剥落10米,现高136.5米;底座每边长230多米,三角面斜度51度,塔底面积5.29万平方米;塔身由230万块石头砌成,每块石头平均重2.5吨。据说,10万人用了20年的时间才得以建成。该金字塔内部的通道对外开放,该通道设计精巧,计算精密,令人赞叹。

第二座金字塔是胡夫的儿子哈佛拉国王的陵墓,建于公元前2650年,比前者低3米,但建筑形式更加完美壮观,塔前建有庙宇等附属建筑和著名的的狮身人面像。

狮身人面像的面部参照哈佛拉,身体为狮子,高22米,长57米,雕像的一个耳朵就有2米高。整个雕像除狮爪外,全部由一块天然岩石雕成。由于石质疏松,且经历了4000多年的岁月,整个雕像风化严重。另外面部严重破损,有人说是马姆鲁克把它当作靶子练习射击所致,也有人说是18世纪拿破仑入侵埃及时炮击留下的痕迹。

第三座金字塔属胡夫的孙子门卡乌拉国王,建于公元前2600年左右。当时正是第四王朝衰落时期,金字塔的建筑也开始衰落。门卡乌拉金字塔的高度突然降低到66米,内部结构纷乱。

胡夫金字塔南侧有著名的太阳船博物馆,胡夫的儿子当年用太阳船把胡夫的木乃伊运到金字塔安葬,然后将船拆开埋于地下。该馆是在出土太阳船的原址上修建的。船体为纯木结构,用绳索捆绑而成。16.澳大利亚

Australia is an exceptionally beautiful country.This is the world’s smallest continent and yet the largest island.Here the tourist will witness with admiration a variety of astonishing environments, from tropical beaches to white snow-covered field, from vast deserts to rain forests.The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and plants, and a sunny and comfortable climate, and meet an interesting, cosmopolitan and friendly people.澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界上最小的大陆,但也是世界山最大的岛屿游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从热带海滩到白雪覆盖的田野,从大沙漠到热带雨林,景观各异,令人叹为观止。

游客还可以欣赏到澳大利亚境内的各种珍禽异兽,奇花异草,享受这里充足的阳光和宜人的的气候。结实富有情趣,和蔼友善,胸襟宽广的澳洲人。17.比利时

The spirit of medieval times might be noticed in historical center of Mechelen.In particular, it is an oval square, surrounded by city walls that were built in the 13th century and partially ruined in the 19th.The main attraction of Mechelen is St.Rumbold’s Cathedral, situated nearby.Its carillon is considered the best one in Europe, so the city livelihood is almost under control of cathedral chime-balls.49 tollers were casted since 1640.梅赫伦颇具古风的市中心最引人注目的它的中世纪风情。那是一个椭圆形广场,周边有13世纪建造的围墙环绕,虽然部分围墙曾在19世纪遭到毁坏。梅赫伦最重要的景点就是位于附近圣伯姆特大教堂。教堂的钟声被公认是全欧首屈一指,所以梅赫伦城里的一切的大事小情都是在钟声的指引下慢慢进行。从1640至今,已有49个钟被使用。

While visiting Belgium, it is impossible not to taste a drink of a national importance.This clearly refers to a beer.It is hard to count and to name all the beer sorts and breweries, dispersed all over Belgium.In contrast, attending of some beer museums is a must thing to do.One of them is arranged in Brussels, specifically Gueuze Museum of Beer-Making.Here enthusiasts also can try Belgian champagne, made of old and new beer sorts.在游览比利时的过程中,不能不尝一种国宝级的饮品。我指的显然是啤酒。很难一一列举分布在比利时各地的各种啤酒和酿酒厂。相反的,一些啤酒博物馆反而是必游之地,其中之一就是布鲁塞尔的贵兹啤酒酿造博物馆。这里,有兴趣的游客可以试一试由新旧不同的啤酒制成的比利时香槟。

18.天安门

Tian’anmen(the Gate of Heavenly Peace), is located in the center of Beijing.It was first built in 1417 and named Chengtianmen(the Gate of Heavenly Succession).At the end of the Ming Dynasty, it was seriously damaged by war.When it was rebuilt under the Qing in 1651, it was renamed Tian’anmen, and served as the main entrance to the Imperial City, the administrative and residential quarters for court officials and retainers.The southern sections of the Imperial City wall still stand on both sides of the Gate.The tower at the top of the gate is nine-room wide and five –room deep.According to the Book of Changes, the two numbers nine and five, when combined, symbolize the supreme status of a sovereign.下面我首先为大家介绍一下天安门城楼。天安门原为明清两代皇城的正门,始建于明永乐十五年(1417),最初叫做承天门。清顺治八年(1651年)重修而改名天安门。至今已有580多年的历史了,是全国重点文物保护单位。天安门城楼,建筑在巨大条石砌成的须弥座式城台上,造型庄重浑厚,宏伟典雅,是中国传统建筑艺术的典型代表作之一。城台上的大殿宽九楹,进深五楹,象征封建帝王的“九五”至尊。

19.兵马俑

Terracotta warriors and horses is the only imperial tombs from the mass grave, located on the eastern side of Qin Shi Huang Mausoleum of about 1 kilometer and a half, was found in 1974, is the most important archaeological discoveries of.One pit was discovered when local farmers digging, drilling after another has found that two pit on the 3rd, one of which pits the largest, covering an area of 14,260 square meters.A total of three pits excavated more than 700 pieces of pottery figurine, by more than 100 tanks, more than 400 horses Ma Tao, more than 100,000 pieces of weapons.Pottery figurine at the height of 1 meter 75-1 m 85, according to dress, look, the style, can be divided into general figurines, warrior figurines, figurines, and other vehicles with disabilities.There are also excavated pit sword, spear, halberd, bronze weapons such as machetes, although buried in the soil in more than two thousand years, the blade is still sharp, sparkling, can be seen as a miracle in the history of metallurgy in the world.Terracotta Warriors and Horses of Qin Shi Huang large-scale, powerful scenes, with high artistic value.兵马俑是始皇陵的从葬坑,位于秦始皇陵东侧约1公里半处,发现于1974年,是当代最重要的考古发现之一。一号坑是当地农民打井时发现的,后经钻探又先后发现二、三号坑,其中一号坑最大,面积达14260平方米。三个坑共发掘出700多件陶俑、100多乘战车、400多匹陶马、10万多件兵器。陶俑身高在1米75至1米85之间,根据装束、神态、发式的不同,可以分为将军俑,武士俑,车士俑等。坑内还出土有剑、矛、戟、弯刀等青铜兵器,虽然埋在土里两千多年,依然刀锋锐利,闪闪发光,可以视为世界冶金史上的奇迹。秦始皇兵马俑规模宏大,场面威武,具有很高的艺术价值。

20.苏州街

Originally called Merchants Street, it was built in the style of South China towns during Emperor Qianlong’s reign(1736-1795).It was a street where emperors and empresses could pretend to go shopping as ordinary people and it was burned to the ground by the Anglo-French Allied Forces in 1860 and restored in 1990.The 300-meter street is built over water with shops and stands on the bank.More than 60 businesses, including a teahouse, a restaurant, a pharmacy, a bank, a hat store, a jewelry store and a grocery store, operate on the bank, presenting a concentrated illustration of the commercialism in South China towns in the 18th century.苏州街,原称买卖街,乾隆时仿江南水乡而建,是专供清代帝后逛市游览的的一条水街,一八六零被英法联军焚毁,一九九零年在遗址上复建。街全长三百余米,以水当街,以岸作市,沿岸设有茶馆、酒楼、药房、钱庄、帽店、手饰铺、点心铺等六十多个铺面,集中展现了十八世纪中国江南的商业文化氛围。

21.夏威夷

For most of us, Hawaii begins to weave her spell(魅力)with some little glimmer(微光)of awareness.Golden beaches and golden people, Sun, sand, sea, and surf……And somewhere between the blue skies and the palm trees(棕榈树)……we are hooked(吸引).对于大部分人来说,那些星星点点的关于夏威夷的印象,足以让我们沉浸于她的魅力。金色的海滩金色的人们。阳光、沙子、大海、浪花……在蓝天和棕榈树之间,我们流连忘返。

第二篇:旅游英语口译课程标准

《口译》

(2013~ 2014学年第2学期)

课程名称:

口译

开课单位:

外语学院

制定人:

卢春华

合作人:

卢春华

制定时间:

2014年3月20日

四平职业大学

《口译》 课程标准

课程基本信息

课程名称:口译 课程编号:

课程类型:英语专业必修课 适用专业:旅游英语专业 课程学时:48学时 编制单位:外语学院

1、课程性质 1、1 课程定位:

《口译》是旅游英语专业二年级翻译系列课程中的一门必修课,也是旅游英语专业的核心课,着重口头翻译训练。口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动。是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。准确,流利是衡量口译优劣的两条基本标准。1、2课程理念和思路:

本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中 2 国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应(包括抗疲劳训练),对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确,流畅地进行汉英对译。

2、课程目标

2.1教学基本要求

本课程的授课对象是旅游英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程具有良好的口语水平和娴熟的口译技能,通过学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中。可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。2.2 专业能力目标:

在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统地训练,使学生有较好的语言实际运用的能力和较强的视听说水平。按级分别为:辨别容易混淆的音素、单词和句子结构,预测内容。归纳大意,掌握细节,猜测生词;推理、判断内在含义,判断说话人的语气、感情和态度;掌握新闻要点,记笔记等。

2.3 方法能力目标:

1)独立学习,查找资料,获取所需信息

2)借助广播、电视、光盘等媒体运用所学知识,分析问题,解决问题。2.4 社会能力目标:

1)协同合作,以小组团队方式共同完成工作任务 2)正确处理人际关系,迅速融入集体

3)批判地看待问题,客观地分析问题,对东西方文化差异冷静对待。

3、与前后课的联系

前期旅游英语专业的学生完成了语言基础知识的学习,包括综合英语、视听说、阅读、基础翻译等课程,这些课程都为口译打下语言基础,学生已经基本具备了独立阅读英语文章适当的分析问题的能力,较好地把握讲话人的思想,听懂比较简单的演讲、辩论,同时开设的课程有综合英语、视听说,继续加强学生的语言技能训练。

4、课程内容与学时分配

4.1总学时:

本课程总学时为48学时,每周为3学时。4.2 课程内容

语言技课程内容包括口译基本理论与技巧介绍;口译背景知识介绍;记忆训练;口译笔记方法;数字口译及专题口译实践。专题口译内容涉及旅游业,旅游景点专题,农业,体育,人口,航天航空,经济发展,经济特区,环保,中国传统文化,教育,演讲辞,少数民族,外贸,国际关系,世界贸易组织,金融系统,保险业,科技与新经济,国家的方针政策等领域。4.3学时分配

该课程安排在第4学期,总学时为48学时,每周3个学时。教学具体安排如下: 任务1:口译课程内容简介、教学目的及要求,口译历史简介。(2学时)

任务2:短时记忆训练。穿插TOAST(祝酒词)的基本组成规范,如何致欢迎词,指导学生进行祝 4 酒词和欢迎词的英汉互译。(4学时)

任务3:笔记训练。教会学生使用基本的笔记符号记录较长的文本,学生每周要记录5000字左右的文本,记笔记会延续到整个一学年的口译教学过程中。(4学时)

任务4::综合概括能力训练和笔记能力训练。利用实物展示台展示不同个体的笔记,再利用综合概括能力把笔记还原成原文,训练同学对笔记的识别和还原能力。穿插讲解旅游文本翻译的基本原则与技巧。(8学时)

任务5:记忆、综合概括能力和笔记能力的综合训练。训练学生对较长文本(300单词或字左右)的记忆能力。穿插讲解对外宣传翻译资料的翻译原则与技巧。(8学时)

任务6:口试。口试形式包括即兴演讲。(4学时)

任务7:讲解饮食文化文本的口译的技巧。包括菜单、菜谱的口译和中国饮食文化的介绍。(4学时)任务8:VOA、BBC标准英语听力训练。训练学生对新闻英语的听和口译的能力,穿插讲解新闻英语的文体特征和口译技巧。(4学时)

任务9:继续记忆、综合概括能力和笔记能力的综合训练。训练学生对长文本(600-800单词或字左右)的记忆和笔记能力。穿插讲解改革开放主题材料口译的技巧。(4学时)

任务10:数字的口译技巧。穿插讲解口译的一般性英汉转换技巧。(4学时)任务11:口试。口试形式:模拟现场口译。(2学时)4.4 课程教学方法与手段:

(l)教师在每节课前做到备语言实验室即备设备,提前检查多媒体的各种能是否上常动作,例如:放音,听音,选择,会话,提问,回答,示范,讨论等各种功能是否能合理地运用和调动,在没有任何故障的前提下,教师应提前操作一遍,以便在正式上课时,达到操作自如,运灵活,各种功能在教师的操作下发挥出应有的作用。

(2)备教材:教师在每节课前做到将所教材料从头到尾地听,找出核心词组,关键句型,全文的难 5 点和重点,动用学生己学的语言知识深入浅出地作出解释,达到学生能听懂理解的目的。对于多媒体软件的准备,更应去粗取精,有选择地运用于课堂教学。同时也准备一定量的补充材料,补充材料要选得难度适宜,趣味性强,内容要和所用教材相融合,以能弥补正式教材不足,充分的起到补充,调动的作用,不能本末倒置或喧宾夺主。

(3)备教学法:由于视听课在语言实验室进行,是一个语言信号的传播和语言信号的接收的一个过程,作为学生往往处了一个非常紧张而被动的气氛之中,主观能动性很难得到充分的发挥,因此,教师得高度正视课堂中教学法的运用,决不可轻视。所谓教学法主要就是教师与学生之间为一定的目标,使用各种信息处理,传输,整理和再现的工作方法,当然这一方法主要包括教师方面的选择,整理信息,选择载体和工具,传输信息和控制信息传递,也包括学生方面的有选择地接受信息,加工整理以及储存,再现信息等。(5)多种教学方法的运用 a、任务型教学法

基于Willis(1996)的任务教学法原则及任务教学模式,提出“英语视听说任务模式”。将教学任务分为前期任务、自主视听和后期任务三个阶段。前期任务须描述清楚任务的内容、目标、进行方式、检测形式和时间规定等,以便学生在自主学习和协作学习时进行自我计划、调整和评价。学习策略、背景知识和难词难句的解说也须在前期任务中完成,这项任务一般以教师讲解或示范的形式进行。如任务主题为学生较为熟识的话题还可让学生围绕任务主题展开热身讨论;自主讨论是任务的主体,一般占课堂教学三分之二左右的时间,包括对主旨要义和细节的透彻理解、策略和技能的应用实践和就所学内容展开讨论等活动;后期活动包括学生的总结汇报和教师的信息反馈。在这一环节教师可以检测学习效果,以便对下一任务的设计进行调整和对学生的进一步学习提供指导。

b、学习策略教学法

研究表明,外语教学策略的训练对学生学好外语起着积极的促进作用。根据学生实际情况,策略性地对各学期的学习内容设置重点,能起到事半功倍的作用。

c、自主学习和协作学习法

在口译课程任务型教学模式中,自主学习和协作学习是任务的主体。自主学习过程由学生自主操控计算机,针对指定任务的目标和内容,运用所学策略,对自己的学习进行自我计划、自我监控、自我评估和自我调控。只有在完成教师指定的任务后才可以进行自选材料学习。教师角色在这个环节发生了根本性的变化,教师不再是课堂的“主宰”,而是学生自主学习的“监督者”和“协助者”,利用屏幕监控或走动,了解学习进程,并为学生提供帮助、个别指导或临时指派新的学习任务。自主学习决不是没有老师参与的学习,教师在促进学习者自我实现并定期向他们提供帮助方面起着至关重要的作用。

5、学习资源的选用:

5.1 选材原则:

视角独特:通过外国人的生活经历,帮助学生步入异国文化,学习地道表达

场景真实:会话内容,DVD视频涉及学校、家庭、公共场所等美国日常生活的不同场景。聚集文化:不同话题的背景文化短片引导学生了解西方文化,比较文化差异。光盘互动:配套多媒体DVD光盘,拓展了知识范围,使内容更为形象化。5.2 推荐教材:

教材: 《口译教程》 主编:雷天放

上海外语教育出版社 5.3教学辅助参考资料

1、梅德明.《高级口译教程》(第二版).上海:上海外语教育出版社,2000.2、梅德明.《英汉口译实践》.上海:上海外语教育出版社,1999 7

3、梅德明.《英汉口译实践》.上海:上海外语教育出版社,1999

4、林超伦 Field Interpreting/ 《实战口译》。Foreign Language Teaching and Research Press/,北京:外语教学与研究出版社。2004年9 月

5、王燕《二级口译实务》,北京:外文出版社,2005年7月

6、厦门大学外文系/中英英语合作项目小组,《新编英语口译教程》,上海:上海外语教育出版社,1999

7、国内外中英文报刊, 如 Beijing Review《北京新闻周刊》, China Daily《中国日报》, Times ,《中国日报》,《光明日报》等报刊杂志 8.《中国政府白皮书》 9.《政府工作报告》

10.研讨会录像带,国际国内重大事件电视录像,如历届两会总理记者招待会,外长记者招待会,国家领导人互访等 11.Internet(因特网): www.xiexiebang.com/(甲申同文)http://www.xiexiebang.com/(枫叶英娱)

6、教师要求

由于口译课是一门实践性很强而理论性相对不强的课程,所以要求老师指导学生在具有一定翻译技巧的基础上进行翻译活动,对学生的反应速度,知识结构,语言表达,发声,笔记速度和技巧等方面都有极高的要求。它本身的特点表明它不可能囿于单纯的理论解释,而需要更多地将时间花在学生具体的操练和教师实际的纠正上。由于该课程的特点,要求学生在具有一定的翻译理论与实践(笔译)的基础,所以该课程授课过程中将不再简单重复翻译理论和一般笔译技巧,而是侧重于口译技能的培训。6.1 重点:

主要涉及两大层次和几种具体译法:

第一层 词层:英汉词义差异与英词汉译的基本手法和注意事项

词的翻译应该在笔译课程上学习过。口译中,对词的翻译没有特殊要求。

第二层 句层:从英汉造句手法的对比看英语长句,难句的汉译处理技法,以及汉语句子在汉译英中的处理.涉及各类句式的处理技巧:顺译,倒译,存储,概括,省略,补充,猜测等。6.2 难点: 口译的交际、语用意识培养;旅游景点介绍性口译中所涉及的文化差异意识培养;科普性口译所涉及的科普知识以及相关词汇;商务谈判口译所涉及的商务知识以及相关词汇。

7.学习场地与设施要求

多媒体语言实验室授课,相关学习软件。

8.考核方式与考核标准

《口译》是一门重要的专业核心课程。考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。

1、课程考试方式及时间:

考试方式: 本课程考核方式可采用口试与笔试相结合,平时成绩与卷面成绩相结合的办法对学生进行考核。时间:笔试时间90分钟,闭卷。口试时间:每人10分钟

2、考核内容与考核要求 考核要求及方式:

1)考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切

2)考生应具有良好的听译能力,即逐句/逐段听事先录制好的原文,然后逐句/逐段将原文的内容准确而又流利地从来源语(Source Language)口译成目标语(Target Language)3)具有口译短篇演讲文的能力

4)考试主要采取现场口译和笔试的考试方式。总评成绩根据平时成绩(包括考勤、作业、平时口译训练占 60%)和期终考试成绩(占 40 %)综合确定。口试部分 :

考核内容 : 抽取教材中英文200字左右各一段,现场口译。

考核要求 :内容完整,语言流利,无明显错误,体现口译的流利性和准确性。其中:内容完整 50%,语言流畅 30%,临场应变 20%。

8.1考核方式

本课程考核方式可采用口试与笔试相结合,平时成绩与卷面成绩相结合的办法对学生进行考核。时间:笔试时间90分钟,闭卷。口试时间:每人10分钟

8.2 考核标准

1)考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切

2)考生应具有良好的听译能力,即逐句/逐段听事先录制好的原文,然后逐句/逐段将原文的内容准确而又流利地从来源语(Source Language)口译成目标语(Target Language)3)具有口译短篇演讲文的能力

4)考试主要采取现场口译和笔试的考试方式。总评成绩根据平时成绩(包括考勤、作业、平时口译训练占 60%)和期终考试成绩(占 40 %)综合确定。

9、课程特色

1)课堂内1/3的课时用于语言知识技能的讲授与学习,用2/3的时间进行模拟场景交际、话题讨论、自我表达、听力练习等实践活动。教师利用现代教育技术手段,设计模拟话题讨论、练习项目,指导学生开展自主学习,培养自我学习意识。教师在整个课程的实践中,应起到启发、引导、组织和监督的作用,使学生能够充分地利用训练时间,平衡语言的输入与输出,随学随用,学以致用。

2)为了更加突出实践性环节,开设以语言实验室为基地的视听说实践课,通过视听大量的经典英文影片片段,让学生更加深刻地了解西方文化,加深对所学知识的印象;开展一对一、一对多、分组讨论等活动,让学生有机会使用习得的语言技能,实现语言操练;学生在丰富和立体化的网络语言环境中开展自主学习,建立起积极的学习观和正确的学习方法,从而成为自主学习者、理性学习11 者和终生学习者。教师开发和筛选优质学习资源,引导学生吸收和应用相关的语言素材,并对学生的学习做出评估。

第三篇:口译词汇----旅游

Tourism

1.International Tourism and Culture Festival国际旅游文

化节

2.China International Travel Service中国国际旅行社 3.ecotourism 4.cultural tourism

5.ethnic tourism民族游 6.tourism destination

7.tourist receiving country旅游接待国 8.cultural heritage文化遗产 9.itinerary行程安排 10.eco-park生态园 11.theme park主题公园 12.aquarium水族馆 13.holiday resort度假村

14.tourist attraction/ scenic spot

15.natural splendor/ attraction自然景观 16.landscape of lakes and hills湖光山色 17.picturesque views景色如画

18.lakeside rocks and rockeries湖石假山

19.beautiful mountains and clear waters上清水秀 20.garden architecture 园林建筑

21.famous Buddhist mountain 佛教名山 22.World Tourism Day世界旅游日

23.world Tourism Organization世界旅游组织 24.Tourism Administration旅游局

25.low season <> peak season<> regular season淡季

26.state-list famous historical and culture cities国家级历史

文化名城

27.tourist association 旅游协会

28.World Tourism Day(Sept 27)世界旅游日 29.to tap tourist resources开发旅游资源 30.market promotion市场开发

31.a bright future for development广阔的发展前景

32.the locomotive role of the tourism industry旅游业的带

动作用

33.to give an impetus to the local social development 带动 34.the construction of coordinated/ supporting development

配套设施建设

35.the long holidays of National Day十一长假 36.a rich splendid culture丰富的文化 37.registered/licensed guide持证导游 38.local/ national guide地陪/全陪

39.to demand/acquire kickbacks/ commissions获得回扣 40.to lodge complaints投诉

41.letter of complaints/ appreciation感谢信 42.brochure手册

43.convalescence tour疗养旅游44.spring outing春游 45.quotation报价 46.to wire the funds to our account汇钱

47.cost of accommodation, meals, transportation,sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare 48.Single room单人间

49.to apply for / claim a refund申请退款

50.to streamline the entry and exit process 简化手续 51.the deposit will be returned退还定金 52.stopover中途停留

53.service charge手续费/退票费 54.boarding pass登记牌

55.hand/ carry-on/ cabin baggage手提行李 56.excess baggage charges行李超重费 57.safety inspection安检

58.restricted articles严禁携带物品 59.lethal weapon凶器 60.life vest救生衣

61.limousine:接送旅客的大型轿车 62.star-grade hotels星级饭店 63.youth hostel青年旅馆

64.accommodate sb at the Holiday Inn安排在…下榻 65.to go through the registration procedure办理登记手续 66.to be 40 percent off打六折

67.IDD/DDD(international/ domestic direct dial)国际直拨 68.breakfast buffet

69.catering culture饮食文化

70.the four major cuisines/ schools of China四大菜系 71.haunting/ stunning/ breathtaking/ intriguing landscape 72.a paradise on earth人间天堂 73.exotic异域风情

74.the Huangguoshu Falls 75.The Three Gorges

76.a bird’s eye view of the city

77.a cruise on the Lijiang rive 漓江游 78.the State of Sakyamuni施加穆尼雕像 79.the Water Sprinkling Festival泼水节 80.sun-drenched beaches充满阳光的海滩 81.the Jiuzhaigou Nature Reserve82.natural botanic garden

83.The Dunhuang Mogao Grottoes

84.Qin Dynasty Terracotta Warriors and Horses85.the State Bureau of Cultural Relics国家文物局 86.archaeological discoveries 87.waterside pavilion水榭 88.to buy souvenirs

89.lacquer ware and wickerwork 90.clay figurine泥塑

91.scroll of calligraphy and painting字画卷轴

92.the four treasures of the Chinese study(a writing brush,an ink stick, an ink stone and paper)文房四宝

第四篇:口译分类词汇-旅游类

9、旅游观光

中国国家旅游局 China National Tourism Administration 国际旅行社 international travel service 旅游管理局 tourist administration bureau 旅行社 travel agency /travel service 旅游公司 tourism company 团体旅游 group tour 包价旅游 package tour 春游 spring outing

秋游 autumn outing/fall excursion 假日游 vacation rip

蜜月旅行 honeymoon tour/bridal tour 境外旅游 overseas tour 一日游 one-day sightseeing 持证导游 licensed tourist guide 导游翻译 guide interpreter 实习导游 student guide 导游手册 tourist brochure 自然景观 natural scenery

人文景观 places of cultural and historical interest 旅游景点 tourist attractions /scenic spots

山水风光 landscape /scenery with mountains andrivers 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 避暑胜地 Summer resort 度假胜地 holiday resort 避暑山庄 mountainresort 国家公园 national park

古建筑群 ancient architectural complex 洞穴 cave 岩洞 cavern

溶洞 water-eroded cave 石灰石洞 limestone cave 石笋 stalagmite 钟乳石 stalactite 瀑布 waterfall /cascade

温泉 hot spring/ the thermal spring 陵墓 emperor's tomb/mausoleum 古墓 ancient tomb 石窟 grotto 楼 tower /mansion 台 terrace 亭阁 pavilion 塔 tower /pagoda 廊 corridor 石肪 stone boat 堤 causeway

湖心亭 mid-lake pavilion 水榭 waterside pavilion 莲花池 lotus pond 曲径 winding path 城堡 castle 寺庙 temple 教堂church

天主教大教堂 cathedral 修道院 abbey /monastery 尼姑庵 Buddhist nunnery 佛教圣地 Buddhist sacred land

宫殿 palace/hall 皇城 imperial city

御花园 imperial garden sandal wood fan antique /curio handicraft /artifact 行宫 temporary imperial palace 皇太后 empress dowager 皇妃imperial concubine 宰相 prime minister 太监court eunuch

四大金刚the Four Guardians

十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 出土文物unearthed cultural relics 甲骨文inscription on oracle bones 青铜器bronze ware 陶瓷 ceramics

陶器earthenware /pottery /crockery 法琅 enamel 泥雕clay figurine

兵马俑 the Qin terracotta army /the terracotta warriors and horses 折扇folding fan 檀香扇 sandal wood fan 古玩 antique/curio 手工艺品 handicraft 木雕 wood carving 竹雕 bamboo carving 贝雕 shell carving

浮雕 sculpture in relief /relief carving 藤条制品 wickerwork 雕漆器 carved lacquer ware 刺绣品 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 挂毯 tapestry

唐三彩 trio-Colored glazed pottery of the TangDynasty 金石印章 metal and stone seals

字画卷轴 scroll of calligraphy and painting 国画 traditional Chinese painting 山水画 landscape painting 水墨画 ink painting

文房四宝 the four stationery treasures of theChinese study 保存完好 well preserved 工艺精湛 exquisite workmanship 独具匠心 original design/unique pattern 造型美观 gracefully shaped 姿态逼真 lifelike /vivid as if alive 光彩夺目 emitting radiant sparkles

千颜万色、多姿多彩 of all hues and postures 一步一色 Every step brings a new scene.绵延山峦 rolling ranges

湖光山色 landscape of lakes and hills 景色如画 Picturesque 诱人景色 inviting views 景色宜人soothing vista 风光绪丽 most gorgeous scene 青山绿水 green hills and clear waters 绿色葱葱lush green /luxuriant vegetation 百花竞放Hundreds of flowers contend to blossom

奇峰罗列 rows of perilous peaks exhibiting a great variety of shapes 拔地而起 to rise abruptly from the ground 光怪陆离grouped into grotesque and colorful forms 赏心悦目 pleasing to the eye /a feast to the eye 园林建筑 garden architecture 佛教名山 famous Buddhist mountains 人间仙境 fairyland on earth

顶礼膜拜 to worship /to pay homage to 人如潮涌with throngs of people milling around

空前绝后 to be unprecedented /to have no parallel in history 人在画中游 traveling in a pictorial world 令人流连忘返to hold great attraction 世界七大奇迹the world's seven wonders 天下无双 second to none

天下第一泉 the No.One spring on earth

天下第一奇洞 the most spectacular cave in the world 桂林山水甲天下Guilin scenery is the finest under heaven

原文链接:http://

狂欢节(巴西,二月中、下旬)CARNIVAL 宝贵的自然资源 valuable natural resources 国家一级保护文物

Class A heritage/cultural property under national protection 长江三角洲 the Yangtze River Delta 长江流域 the Yangtze River Valley(Basin)繁衍生息 live and multiply 摇篮、发祥地 cradle;origin 旅游胜地 holiday/tourist destination;风土人情 local conditions and customs 筒子楼 tube-shaped apartment 温哥华Vancouver 加拿大通往太平洋的门户Canada’s gateway to the pacific 巴拿马运河The Panama Canal 天然不冻港Natural ice-free harbor 少数民族团体Ethnic group 江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River 广袤无垠的中华大地

the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观

gorgeous and varied natural scenery 如诗如画

poetic and picturesque 名胜古迹

places of historic interest and scenic beauty 兵马俑

terra-cotta soldiers and horses 故宫

the Imperial Palace 历代文人雅士书法家

famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文

stone inscription 经典佳作

great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先

Chinese ancestors 吉祥之地

propitious place 祭祀天地

offer sacrifices to Heaven and Earth 动植物群

fauna and flora 历史悠久的文化

time-honored culture 名川大山

famous mountains and great rivers 举世闻名的旅游景点

world-renowned attraction 出土文物

unearthed cultural relics 四大发明

the four great inventions 山清水秀

beautiful mountains and clear water 丝绸之路

the Silk Road 佛教名山

famous Buddhist mountains 中国文明的摇篮

the cradle of Chinese civilization 三皇五帝

the earliest legendary rulers and emperors 四大道教圣地

the four Taoist holy places 中国民俗文化村

China folk culture villages 战国时期

the Warring States Period 甲骨文

inscription on oracle bones 青铜器

bronze ware 国画

traditional Chinese paintings 旅游资源

tourist resources 避暑胜地

summer resort 湖光山色

landscape of lakes and hills

傣族泼水节

the Water Sprinkling Festival of the Thais 火把节

the Torch Festival 元宵节

the Lantern Festival 中秋节

the Mid-Autumn Festival 端午节

the Dragon Boat Festival 清明节

the Spring Excursion Festival / the Pure Brightness Festival 感恩节

Thanksgiving Day 复活节

Easter 情人节

the Valentine's Day 万圣节

Halloween 粽子

ZongZi(a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves)元宵

sweet dumplings with assorted nuts 月饼

moon cakes 玩龙灯 the Dragon Dance 春联

Spring Couplets 龙的传人

descendants of the dragon 年画

New Year pictures 字画卷轴

scroll of calligraphy and painting 文化的多样性

cultural diversity 游乐园

amusement park 自然保护区

nature reserves 自然奇观

natural splendor 热带和温带地区

tropical and temperate climate 各种令人叹为观止的自然风貌

an astonishing variety of environments 出境游

outbound visit 埃及金字塔

the Egyptian Pyramid 巴拿马运河

the Panama Canal 天主教堂

the Catholic Church 埃菲尔铁塔

the Eiffel Tower 凯旋门

the Arc of Triumph 伦敦塔桥

London's Tower Bridge 比萨斜塔

The Leaning Tower of Pisa 各种各样的民族风味餐

various ethnic food 西方礼节

western etiquette 马可波罗游记

the Marco Polo's Travels 世界四大文明

the four great civilization of the world 澳洲土著Aboriginal 兵马俑

Terra-cotta Warriors 溶岩、水蚀石灰岩地区

karst 钟乳石和石笋

stalactites and stalagmites 天府之国

a Land of Plenty / a Heavenly Kingdom 景色宜人

soothing and relaxing vista 天下第一泉

the first spring under heaven 山水游

natural scenery tuor 民俗游

folk culture tour 都市游

urban sights tour / city tour 文物古迹游

historical cultures relics tour 度假村

vacation village 野生动物园

Safari Park 游艇

a pleasure boat 六和塔

the Six Harmonies Pagoda 大运河

the Grand Canal 三潭映月

Three Pools Mirroring the Moon平湖秋月

Autumn Moon on the Calm Lake 断桥残雪

Melting Snow at Broken Bridge 苏绣

Suzhou embroidery 景泰蓝

cloisonne enamel 直辖市

municipality under the administration of the Central Government 古栈道

ancient plank path 长江中下游地区

the middle and lower reaches of the Yangtze River 葛洲坝水电站

the Gezhouba Hydroelectric Power Station 国务院三峡工程建设指挥部

the Three Gorges Project Construction Committee of the State Council 黄鹤楼

the Yellow Crane Tower 鬼城

the Ghost City 豪华游轮

luxury cruisers

三国游

the Three Kingdom's Sites Tour 小三峡

the Three Lesser Gorges 长江轮船公司

the Yangtze General Shipping Corperation 珍禽奇兽和奇花异草

unique and intriguing animals and flora 悬棺

suspension coffin 大规模公共交通系统

mass transit system 长江流域

the Yangtze River valley 长江索道

the cable car across the Yangtze River 新的旅游景点

new tourist scenery 文物古碑

cultural objects and historic monuments 中国烹饪

Chinese Cuisine 美食家

gourmet 菜系

school 馄饨

wonton 春卷

egg roll(美国)/ spring roll(中国)美食节

the gourmet festival 满汉全席

the Complete Manchu and Han Feast 麻婆豆腐

stir-fried beancurd in hot sauce 宫保鸡丁

diced chicken in chilli sauce 冰糖肘子

pork joint stewed with rock sugar 素什锦

assorted vegetarian delicacies 回锅肉

twice cooked paok 八宝饭

eight-treasure rice pudding 烤羊肉

grilled lamb 炸薯条

French fries / fried chips / frenchfries 炖牛肉

stewed beef 烟熏鱼

smoked fish 油闷大虾

deep fried prawns 馒头

steamed bread 咸蛋

marinated egg 土豆泥

mashed potatoes 西湖醋鱼

West Lake vinegar fish 涮羊肉

instant-boiled mutton

因果报应

Retribution of Justice 轮回转世

Transmigration of Reincarnation 西方极乐净土

the Pure Land of West 龙门石窟

the Longmen Grottoes 敦煌壁画

the Dunhuang Murals 布达拉宫

the Potala Palace 四大金刚

the Four Guardians 十八罗汉

the Eighteen Disciples of the Buddha 万寿山

the Longevity Hill 九龙壁

the Nine Dragons Wall 玉佛寺

the Jade Buddha 寒山寺

the Cold Mountain Temple 七星岩

the Seven Star Crag 御花园

the Imperial Garden 充满奇观的地方

a land of wonder 神奇魔力

magical power 工艺精湛,独具匠心

exquisite workmanship with original design 文房四宝

the four stationary treasures of the Chinese study including brush, ink stick, ink stone and paper 摩崖造像

cliffside carvings 观音

the Goddess of Mercy, Avalokitesvara 密宗

Esoteric Sect

中国国际旅行社

(CITS)China International Travel Service 中国国家旅游局

(CNTA)China National Tourism Administration 旅行社

travel agency 旅游主题

tourist theme 包价旅游

package tour 便利服务项目

convenience services 文化冲击

culture shock 必游之地

must place 中国民用航空公司

Civil Aviation Administration of China(CAAC)问讯处

information service 假日国际饭店

Holiday Inn Hotel 总统套房

presidential suite 领队

group leader 全陪

national guide 地陪

local guide 旅游业

tourist industry 旅游旺季

peak season 旅游淡季

slack season 大陆性气候

continental climate

孕育

to spawn 烧香拜佛

to light incense at a shrine 铬化玻璃

chrome-and-glass 壁球室

squash court 解签

to interpret the chim, a fortune stick 大型远洋班轮

immense cruise liners 小舢板

tiny sampans 小岛和沙湾

islets and sandy coves 旺角

Mong Kok 太妃糖和干邑美酒

truffles and cognac 太平清蘸(长洲梆节,俗称太平清蘸节)the Cheung Chau Bun Festival 空中飞童

“airborn” children 文化社会

multicultural society 炎黄子孙

descendents of the Yellow Emperor 一国两制

the principles of “One County, Two Systems” 鸦片战争

the Opium War 天然不冻港

natural ice-free harbour

港、澳特别行政区

Special Administration Regions of HK and Macao 购物天堂

shopping paradise 东方之珠

the Oriental Pearl 台湾海峡 Taiwan Straits 沿海城市

coastal cities 夜总会

night club 功夫片(武打片)

action movies 亚洲四小龙

the Four Little Dragons in Asia 国际大都市

International Metropolitan

港澳台同胞

compatriots of HK, Macao and Taiwan 海运中心

navigation hub 中英街

Boundary Street 海洋博物馆

Maritime Museum

生旦净丑 Sheng(male), Dan(female), Jing or Hualian(painted face), Chou(clown)三块瓦脸

three pieces of tile 十字门脸

cross-and-door 象形脸

pictographic 歪脸

twisted face 阴阳二官

day-and-night duties 碰死金阶

kill himself 地方戏剧

local operas 昆剧

Kunshan Opera 梅派

Mei School 传统保留节目

traditional theatrical pieces 《西厢记》

Romance of the Western Chamber 《桃花扇》

Peach Blossom Fan 《牡丹亭》

Peony Pavilion 《琵琶行》

the Lute 中国京剧团

China Peking Opera Troupe 折子戏

selected scene 亮相

making a stage pose 台步

stage walk 彩排

dress rehearhal 舞台设计与布置

stage design and set 主要唱段

main arias 京剧唱腔

rhyme scheme of Peking Opera 清唱

singing selections without stage makeup 武功

martial art

麦克米伦天文馆

the Macmillan Planetarium 世纪海洋博物馆

Centennial and Maritime Museum 温哥华水族馆

Vancouver Aquarium 莫斯科红场

the Red Square in Moscow 五大湖区

the Great Lakes 金门大桥

the Golden Gate Bridge 好莱坞影视城

Hollywood Film Studio 自由女神像

the Statue of Liberty 世界贸易中心

the World Trade Centre 帝国大厦

the Empire Building 迪斯尼世界

the Disney World 美国西部牛仔

American Cowboy 黄石公园

the Yellow Stone Park 科罗拉多大峡谷

the Colorado Grand Canyon 洛矶山脉

the Rocky Mountains 英吉利海峡

the English Channel 温莎城堡

the Windsor Castle;Winsor Castle 华人社区

the Chinese Community 垃圾食品

junk food 美国馅饼

American pies 淘金热

the Gold Rush 流域

river valley 流域(人工或天然的水利排灌系统)

drainage 新石器时代

the New Stone Age 山脉

mountain range 野生大熊猫

giant panda in the wild

第五篇:旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局 the China National Tourism Administration(CNTA)世界旅游组织 the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会

the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization)《世界旅游业职业道德规范》 the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性 to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历 to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线 cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业 the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国 tourist-generating country 市场促销 market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景 a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业

to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用 the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策 formulate corresponding support policies 春节、国庆长假 the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化 a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富

China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录

China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。

From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships.人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。

The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations.亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。

With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization.在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。

In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。

Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the Chinese civilization and other civilizations.不同文明间对话、交流、融合是历史发展的必然趋势,也是文明本身自我完善、延续发展的要求。

Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations.化解积怨、捐弃前嫌

To eliminate one’s feuds to bring about reconciliation.世界是丰富多彩的,“物之不齐,物之性也”。

The world is indeed colorful.As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different” 应该坚持各种文明取长补短、兼容并蓄。

It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations.只有取其精髓、去其糟粕,扬长避短,相互借鉴,才能促进共同发展和共同进步。

Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progress.About travel agency 旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company 中国国际旅行社 the China International Travel Service(CITS)中国旅行社 the China Travel Service 中国青年旅行社 the China Youth Travel Service 观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making 地方/全程导游;地/全陪 local/national guide 注册/持证导游registered/ licensed guide 索取回扣/佣金to demand /acquire kickbacks/ commissions 提高导游的素质和服务水平to improve the professional competence and service quality of guides 旅行团领队tour escort/ director 团队/包价旅游group/package tour 个人旅游individual travel 专向/特色旅游special interest program/tour 专业/职业旅游 professional tours 学习/学术/奖励旅游;生态旅游 study/academic / incentive tour;eco-tour 文华/蜜月/辽阳/商务旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour 春游 spring outing 旅游价格tour price 报价quotation 报名交费 to sign up and pay the expenses 旅行团来华前应将费用全部付清,否则,预定的团组特作自动取消论处。

The balance of payment should be settled before departure.Otherwise, the reservation will be automatically released.“食、住、行、游、购、娱”一条龙的旅游服务体系 an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment 各项旅游的报价均含游客在旅游过所需的一切费用。The quotation for each tour includes all expenses in the destination country.包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及往返国际机票。This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare.旅行者没有结束旅行离团时,扣除部分费用和旅行社的损失费后,将余款退还给旅行者。

A refund may be made to the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service.旅行者离团单独活动时所用交通费用自理。

Tour members arriving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation.单间一般没有。Single rooms are generally not available.负责由此而产生的一切额外费用。To be responsible for all additional costs incurred.待确认后费用全部付清。Full payment is due upon our confirmation.申请/要求退款 to apply for / claim a refund 退款政策 refund policy 全部退款 a full refund will be made 预定金马上退还给你the deposit will be returned to you immediately.Traveling by air 出境时,旅行者需支付机场税。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure.简化外国人出入境手续

to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners 持美国护照 to hold an American passport 发放/获得/办理签证 to grant/ obtain/ process visa 头等舱;经济舱 first /business class;economy class 旺/平/淡季 peak/ regular /low season 正常/淡季/夜航票价

regular/normal/off-season/ night fares 中国国家民用航空总局 the State General Administration of Civil Aviation(CAAC)定期航班 scheduled flights/ departures 班期更改,恕不预告schedules are subject to change without notice.中途停留To stop over;stopover 续程联结飞机Onward connecting flight 旅客接送服务台Transfer desk 登机证Boarding pass 乘机/旅客联Flight/passenger coupon 手提行李Hand/carry-on/cabin baggage 免费行李额Free Baggage Allowance 行李超重费Excess baggage charges 行李票/证Baggage check /ticket 安全检查Safety inspection 严禁携带的物品Restricted articles 凶器Lethal weapon 易燃、易爆、腐蚀、有毒、放射性物质、可聚合物质、磁性物质

Inflammable, explosive, corrosive, poisonous, radioactive, polymerizable and magnetized materials 机密文件和资料Classified papers and confidential documents 救生衣Life vest 安全带Seat/safety belt 机场接送车Limousine

Car rental 汽车出租Car rental 行驶里程不限Unlimited mileage 基价公里Minimum mileage 起租/等候/超时费Drop/waiting/overtime charge 3 空驶费No-occupancy surcharge

Accommodation 豪华/旅游酒店Deluxe/tourist hotel 星级酒店Star-grade hotels 老年公寓、招待所pension and hostel 青年旅馆Youth hostel平房/廉价旅馆Bungalow/budget hotel 夫妻旅店Mon-and-pop hotel 把… 安排在假日酒店下榻To put …up/ accommodate … at the Holiday Inn 地理位置优越、交通方便With an ideal location and easy transportation 地址适中Centrally located 所有费用由公司报销/负担The company will pay/bear/cover all the expenses.旅馆大堂Hotel lobby 入/离店手续;住房登记/退房手续Check-in/check-out 办理登记手续To go through the registration procedure 旅馆登记表Hotel registration form 总统/经理套房Presidential/ executive suite 蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite 房价Room charge 打六折To get a 40 percent discount;to be 40 percent off 标准间/房价Standard room/rate 自动记账Auto-billing 旅行支票Traveler’s check

用现金或信用卡支付To pay by cash or credit 现金支付机Cash dispenser 自动取款机Automatic teller machine(ATM)带两张单人床的双人房Double room with twin beds 加床Extra bed 客房家具精致Tastefully furnished rooms and suites 赠送/免费饮料Complimentary drinks 客房出租率Room occupancy rate 顾客满意率Customer satisfaction rate for a hotel 销售部Sales and marketing department 业务范围Scope of business 设备齐全的商务中心Fully equipped business center 国际/国内直拨电话IDD/DDD(international/ domestic direct dial)集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体

With a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities 宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外币兑换、国际电话直拨、因特网使用等。

The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international direct dial telephone and Internet service.提供衣服洗熨、美容美发、桑拿沐浴、按摩推拿等服务。

To provide laundry service, a beauty parlor, a sauna bath and a health service with medical massage.叫醒客人服务 wake-up service 各种娱乐设施一应俱全 to be complete with all entertainment and recreational amenities 4 卡拉OK歌舞厅 ballroom equipped with Karaoke facilities 健身房和娱乐中心 gym and recreational center 健身中心fitness center 桌球房、保龄球场合迷你高尔夫球场 billiard room, bowling alleys and mini-golf course 网球场、游泳池和溜冰场 tennis court, swimming pool and skating rink 矿泉浴和水力按摩浴spa and Jacuzzi

Food 饮食业Catering industry/ culture 中国的烹饪 Chinese cuisine基本的烹饪方法 basic ways of cooking 分为四个菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。

To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School.因为中国的北方气候寒冷,所以各种菜式选用含卡路里较高的用料,以保证足够的热量。Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate 麻辣 spicy ad hot鲜嫩可口 tender and juicy 馋涎欲滴(of the mouth)to start watering 盛产各种鱼虾海味 a great variety of dishes from the sea, rivers and lakes 美食家 gourmet 旋转餐厅Revolving restaurant 自助正餐/早餐Dinner/breakfast buffet 饮食习惯/方式Food habits/styles 中餐烹饪的独特艺术The distinctive Chinese culinary art 享有“烹饪王国”之美誉To enjoy a world-wide reputation as the “kingdom of cuisine” 中国四大菜系The four major/well-known cuisines/ schools of China 南淡北咸,东甜西辣The light southern(Canton)cuisine, and the salty northern(Shandong)cuisine;the sweet eastern(Yangzhou)cuisine, and the spicy western(Sichuan)cuisine 鲁菜通常较咸,汁色普遍较淡Shangdong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces.鲁菜注重选料精于刀功,善于炊技

Shangdong dishes feature choice of ingredients/ materials, adept technique in slicing and prefect cooking skills.川菜选料范围大,调味及炊技变化多样

Sichuan cuisine features a wide range of ingredients, various seasonings and different cooking techniques.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。

Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.扬州菜注重选料的原汁原味。Yangzhou cuisine emphasizes the original flavors of well-chosen materials.注意选料To select ingredients carefully;careful selection of ingredients 食物的质地The texture of food 中餐烹调所有的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,也层出不穷,不可悉数

Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/ cooking 评判中餐菜肴优劣的三大要素是“色、香、味”。

The three essential factors or key elements for judging Chinese cooking are known as “color, aroma and taste”.菜肴的装盘、摆放和图案The layout and design of the dishes 选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤地细心协调

The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table.佐料的调配The blending of seasonings 调味艺术The art of proper seasoning 味精Gourmet powder;monosodium glutamate 鸡精Essence of chicken;chicken essence 生姜/醋/酱油/黄酒/番茄酱Ginger/vinegar/ soy sauce/yellow rice wine/ tomato sauce 厨师Chef 菜刀/刀板/铁锅Kitchen knife/ cutting board / wok 刀功Slicing technique 烹饪餐具Cooking utensil 消毒To pasteurize /sterilize 食/菜谱Recipe/menu 各种帮派的民族风味餐 various ethnic foods 真宗的清真/回民菜authentic Muslim/ Halal food 家乡/地方风味 local flavor/ cuisine/ food 馒头、油条、大饼、平煎薄饼 steamed bread/bun, twisted cruller, bannock and pancake 豆浆/豆腐脑/方便面 soybean milk/ bean curd jelly/ instant noodles 米饭/叉烧炒饭/炒饭/蛋炒饭 steamed rice/ roast pork rice/ fried rice/ egg fried rice 小米粥/绿豆粥/芝麻汤圆millet congee/ congee with green beans/ sweet rice balls with soup 炒面/ 汤面/米线 stir-fried noodles/ soup noodles/ rice noodles 不含防腐剂free of preservative;to contain no preservative;preservative-free 备受青睐 to enjoy popularity;to be popular 您想点菜吗?Are you ready to order, sir? 贵店有什么特色菜? May I know your house special? 特色/招牌菜 specialty 药膳medicated diet;health food 两道冷菜、两道热菜、外加汤和米饭 two courses of cold dishes and two courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice.中餐先上冷盘,而西餐先上汤 A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.请尝尝我的拿手菜。Would you like to try my special recipe? 沏/泡/品/喝茶to make /brew /sip/ drink tea 浓/淡/绿/红/茉莉花/菊花/玫瑰花茶strong/ weak/ green/ black/ jasmine/ chrysanthemum/ rose tea 中国人又在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗 The Chinese have the custom of eating yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.Tourist attraction

丰富的旅游资源 rich/ abundant tourist resources 旅游景点/胜地 tourist attraction/ lure/ destination;scenic spot 风景点和旅游专线 scenic spots and special itineraries 名胜古迹 scenic spots and historical sites 地方志 local chronicles;annals of local history 文化载体 cultural carrier 自然景观 natural beauty/ attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 把自然景观和人文景观完美地融为一体 a combination of natural scenery and cultural heritage;a perfect example of the kind of resort 6 that embodies natural scenery and cultural heritage 中国传统文化与世界新潮完美结合的典范

a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world’s fads and fashion 神话传说 fairy tales and folklore 天象

natural/ astronomical phenomena 国家级度假胜地 national holiday resort 避暑胜地summer resort 名山大川 famous mountains and great rivers 青山绿水 green hills and clear waters 难以忘怀的风景haunting landscape 惊人的自然景色stunning natural beauty 令人流连忘返 to be reluctant to leave, to linger on 世外桃源 a paradise on earth;an earthly paradise 湖光山色landscape of lakes and hills/ mountains 景色如画 picturesque(views)熙熙攘攘/川流不息 seething/ onrushing 精巧绝伦 exquisite

美不胜收 breathtaking/intriguing 令人眼花缭乱 dazzling迷人的enchanting/ charming 带有异国情调/风味的exotic 湖石假山lakeside rocks and rockeries 园林建筑 garden architecture

独具匠心 original/ ingenious/ creative 工艺精湛 Exquisite workmanship 这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural styles.两者交相辉映,美不胜收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣。

The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.这一古建筑群集中代表了我国唐朝时期的建筑风格。

This ancient architectural complex fully represents the architectural style of the Tang Dynasty.它历史悠久,可以追溯到汉朝时期

It has a long history dating back to the Han dynasty.奇松、怪石、云海和温泉 rare pines, exotic stones, a sea of cloud and hot springs 传奇式的长城 the legendary Great Wall 神话般的丝绸之路the fabled Silk Road 京杭大运河the ancient Grand Canal 黄果树瀑布the Huangguoshu Falls 三峡(瞿塘峡、巫峡和西陵峡)the Three Gorges(the Qutang Gorge, the Wu Gorge and the Xiling Gorge)鬼城丰都Fengdu, known as the “Ghost City” 漓江游 a cruise on the Lijiang River 桂林山水甲天下 The landscape of Guilin tops those elsewhere

上有天堂,下有苏杭 Up above there is a paradise, down below there are Suzhou and Hangzhou.山外有山,景外有景,无限风光 endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery 绵延200多公里 to stretch over 200 km 7 海拔4,000米 4,000 meters above sea level 内陆边界线 inland boundaries 属...气候to enjoy … Climate

Shopping

购买旅游纪念品 to buy souvenirs 拼命购物 shopping spree 抢购 panic buying 工艺品摊点 arts and crafts stalls 手工艺品 handicrafts/ artifact 古玩店 antique/ curio shop 金石印章 metal and stone seals 木/竹/贝雕wood/ bamboo/ shell carving 漆器、藤条制品 lacquer ware and wickerwork 唐三彩 trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝、青瓷和陶瓷 cloisonné, celadon and ceramics 陶器 earthenware/ pottery 瓷釉/珐琅 enamel 玛瑙、琥珀、水晶、钻石、玳瑁和翡翠 agate, amber, crystal, diamond, tortoise shell and green jade 墨/青/碧/白/黄/纹玉 black/ hard/jasper/ white/ yellow/ veined jade 红宝石、蓝宝石、子母绿宝石、戒指、珍珠和坠子ruby, sapphire, emerald, ring, pearl and pendant 项链、手镯、耳环、发卡/饰和别针 necklace, bracelet, earring/eardrop, hair pin/ ornament and brooch 彩蛋、书签和钥匙链 painted egg shell, book mark and key holder 泥塑 clay figurine 字画卷轴 scroll of calligraphy and painting

国画、山水画和水墨画 traditional Chinese painting, landscape painting and ink painting

文房四宝 the four treasures of the Chinese study(including a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper)折扇、檀香扇 folding fan and sandal wood fan 苏绣 Suzhou embroidery 挂毯 tapestry 8

下载口译旅游材料[5篇范例]word格式文档
下载口译旅游材料[5篇范例].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译真题之旅游类

    中级口译真题之旅游类 Passage 1: A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the......

    口译专题二旅游口译资料汇总(大全)

    Unit 2 TOURISM 1. TOURISM 旅游指南 Guide book 旅游小册子 Tour brochure 旅游路线 Tour route 淡季、旺季 Off season/ peak season 游览 Sightseeing/touring 旅游业务......

    口译联合国秘书长2011年世界旅游日致辞

    联合国秘书长2011年世界旅游日致辞 UN Secretary-General's Message on World Tourism Day 27 September, 2011 联合国秘书长2011年世界旅游日致辞2011年9月28日 The theme......

    2016年翻译资格口译考试练习-旅游类

    2016年基础口译考试练习资料,希望对各位学员有所帮助。 旅游类 1. Bristol is a truly beautiful,interesting and fascinating city.Beautiful parks and gardens leak onto......

    高级口译教程经典背诵版之参观旅游

    高级口译教程经典背诵版之参观旅游 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Welcome to Vancouver. 欢迎光临温哥华。 2.As Canada’s third-largest metropolitan city after Toronto and......

    口译词汇

    口译词汇 Health and Diseases 卫生机构 世界卫生组织 World Health Organization 卫生部 Ministry of health 综合医院 general hospital 专科医院 specialized hospital......

    口译学习心得

    学习口译的小结 学习口译课程的收获: 口译课程对于我们是一个全新的挑战,初接触时觉得过程甚是艰难。经过一个学期的学习与磨合,我在听译方面能的能力有了些提高,虽然事实上还只......

    口译学习方法

    各位大家好我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。......