口译专题二旅游口译资料汇总(大全)

时间:2019-05-15 03:24:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译专题二旅游口译资料汇总(大全)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译专题二旅游口译资料汇总(大全)》。

第一篇:口译专题二旅游口译资料汇总(大全)

Unit 2 TOURISM 1.TOURISM 旅游指南 Guide book 旅游小册子 Tour brochure 旅游路线 Tour route 淡季、旺季

Off season/ peak season 游览

Sightseeing/touring 旅游业务

Tour operations/ travel business 旅游管理部门

Tourist authority/office 旅游目的地

Tourist destination 游览

Sightseeing/touring 旅游业务

Tour operations/ travel business 旅游管理部门

Tourist authority/office 旅游目的地

Tourist destination 旅游点

Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions 中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县)

China’s National Tourism Administration(provincial, municipal, autonomous region, autonomous prefecture, county)联合国科教文组织 UNESCO 走廊、盆地、山区、高原、平原

Corridor, basin, mountain region, plateau, plain 江南鱼米之乡

Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing 六朝古都

Ancient capital of six dynasties 海滨城市 Beach city 沿海开放城市 Opening city along the coast 度假胜地 Holiday resort 国家级历史文化名城

State-list famous historical and culture cities 国家级重点风景名胜区

State-list famous region of scenic spots 世界文化遗产、自然遗产

World’s cultural heritage, natural heritage A list of tourist attraction Forbidden City The Ming Tombs The Temple of Heaven Yonghegong Lama Temple Lugouqiao Bridge The Confucius Temple Baiyun Daoism Temple The Ruins of Yuanmingyuan The Summer Palace Tian’anmen Square Fragrant Hills Park Terra Cotta Army Huangguoshu Falls Heaven Lake Tourist Attractions in Shanghai The Bund Shanghai International Convention Centre Yangpu & Nanpu Bridges Shanghai Old Street Shanghai Stadium Longhua Temple Lu Xun New Memorial Hall Soong Ching Ling’s Mausoleum Dr.Sun Yatsen’s Former Residence Pedestrians Only Nanjing Road The Oriental Pearl TV Tower Sightseeing Tunnel at the Bund Shanghai Wild Animal Park Huangpu River Scenery Cruise Temple of Jade Buddha Shanghai City Planning Exhibition Hall Yuyuan Garden & Bazaar Jin Mao Building Passage 1 万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。// 长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵.统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。// 举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关.两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。// 万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。

The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.// It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.// The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Passage 2 中国地大物博,历史悠久,文化古迹遍布全国,是世界上为数不多的旅游资源丰富的国家之一。//近年来中国的旅游业的确有了很大的发展,但也存在一些不利因素,影响着中国旅游业的进一步发展。// 归纳起来主要有两大问题一一是提高服务质量,主要是软件的服务质量;二是降低综合服务费用,主要是航班机票等交通费用。// 我们认为可以采取两步走的方针。第一阶段是改善,第二阶段是发展。在今天下午的会议上,我会向各位介绍一些我们将要采取的具体措施

China has a vast territory, abundant resources and a long history,(all of which has contributed to so)many places of historic interest and cultural legacy.(That also explains why)China is one of the few countries in the world with rich tourist resources.// Indeed, China has made great progress in tourism in recent years.However, there exist some unfavorable factors which are hindering the further development of China’s tourist industry.// These problems boils down to two major ones: the need to improve the quality of service—mainly the quality of software service, and the need to reduce the cost for comprehensive service—mainly the transportation cost such as airline tickets.//(I think)we call take two steps.The first stage involves improvement and the second stage development.I will elaborate on the concrete measures we’ll take at the meeting this afternoon. Passage 3 新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展。// 目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。// 去年上半年,我国遭遇了一场突如其来的非典疫情冲击,相关的旅游业一度受到重创。// 但我们及时采取有力措施,一手抓防治非典,一手抓经济建设,使旅游业得以迅速的恢复和发展。

After the founding of New China / PRC, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has attached great importance to tourism, which has been undergoing steady and fast growth.Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly.China is now a big market for tourism.In the first half of last year, China was affected by the sudden outbreak of SARS.The(concerned)tourist industry, as a result, suffered greatly / was seriously affected for a time.Yet we have taken effective steps in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction, so that the tourist industry has been on fast recovery and development.部分旅游景点口译

举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。// Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long.In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes.Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不

一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。

Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views.Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests.With a variety of shapes and sizes, these lakes look like(gleaming)mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。

Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”.It is a basin.There are a lot huge mountains around it.In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time.Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions.The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever.众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world.as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture.It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world.上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。Shanghai is a paradise for tourists.Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park.One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture.颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。

The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing.It was originally named Qingyi Garden.It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mother’s 60th birthday.In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces.In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888.万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。

The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses.On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified.At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east.登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。

Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake.Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way.Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists.Sample Text Expressions concerning “trend”

增加:increase, rise, grow, go up 增长到:expand to, increase to, go up to, be up to, rise to 增长了:go up by x%, increase by x%

爬升:climb, pick up 飙升:surge up, hike sth up, jump up, shoot up, soar, zoom up, skyrocket 下降:decrease, decline, drop, fall, go down, reduce 猛跌:plunge, be slashed, tumble 稍降:be trimmed, dip, slip 超过:outstrip, outpace, surpass, exceed, be more than, be over Expressions concerning specific figures 达到:reach, amount to, stand at, come to, be up to, arrive at, hit;总计:total, add up to, amount to 占(百分比):account for, occupy, make up, take 多达:be as much as, be as many as, be up to 大约: about, around, approximately, roughly, more or less 少于:les than , fewer than, under, below, within;多于:more than, over, above, odd 差不多:nearly, almost 介于„之间:from A to B, between A and B, somewhere between A and B Expressions concerning multiples 1.A是B的5倍:

A is five times as large as B.2.A增加到原来的5倍:

A increases fivefold/(by)five times.3.A减少到原来的1/5: A decreases by five times.A is five times as small as before.1.Asia is now home to some of the fastest-growing AIDS epidemics in the world.In Asia, an estimated 7.4 million people(range: 5.0-10.5 million)are living with HIV.Around half a million are believed to have died of AIDS in 2003 and about twice as many—1.1 million became newly infected.中国是美国第四大贸易伙伴,今年底还可能上升到第三位。去年中美贸易额到达971.8亿美元;今年上半年达564亿美元,同比增长34.4%,其中美对华出口增幅达36.1%。Passage 2: Bristol is a truly beautiful, interesting and fascinating city.Beautiful parts and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.// But Bristol is much more than this;it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied.// Bristol is surrounded by beautiful countryside, rolling hills, and top class holiday resorts.Some of the country’s most fascinating tourist attractions—castles and palaces==are only a short drive away.// Bristol has always encouraged the tourist industry and welcomed tourists from all parts of the world.There is superb choice of accommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。美丽的公园和花园里到处是趣味怏然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然屹立在城市的山坡上。// 然而,这一切并非是布里斯托尔的全部/布里斯托尔并非仅仅如此;那还是座现代化的城市,有近代艺术的最新作品,也有趣并且丰富多样的夜生活。// 布里斯托尔的四周的美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。(从这里出发到)一些全国最迷人/令人向往的旅游景点,如:城堡和宫殿,仅是短短的一段车程。// 布里斯托尔一向重视/鼓励(开展)旅游业,欢迎来自世界各地的游客。(当地)有一流的住宿可供选择,还有其引以自豪的众多餐馆和咖啡馆。Passage 2: York is the capital city of Yorkshire and was once known as England’s “second” city.It has a long history dating back to Roman times.Indeed many of the streets and road bear Roman Names.York is a major tourist city for many reasons.The city boats one of the most famous cathedrals in the world.It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history.// The most famous cathedral is known as York Minster.It dates back to the 13th century.Tourists are captivated by its sheer size, architectural beauty and presence.// Among the museums of York, the National Railway Museum and the Castle Museum are the most famous.The National Railway Museum covers over 150 years of railway history.The Castle Museum attracts more than 650,000 visitors each year.约克城是约克郡的首府,曾一度为英格兰第二大城市。该城历史悠久,可追溯到古罗马时代。的确,这里的许多街道名字都是罗马名字。// 约克城之所以能成为一个旅游重镇其原因是多方面的。该城有世界上最著名的教堂之一,有一些有趣的博物馆。此外,约克城的建筑艺术反映出不同历史阶段的风格。// 最著名的教堂叫约克敏斯特,建于13世纪。游客为其高大,美丽的建筑风格与外貌而倾倒。// 在约克城的博物馆中,最出名的是国家铁路博物馆和城堡博物馆。国家铁路博物馆记载了150多年的铁路历史。城堡博特馆每年吸引了超过65的参观者。Passage 1: People tour and travel for various purposes.Some people travel entirely for the purpose of recreation or pleasure;we can say that they are people on holiday./ Some people travel for reasons of health.Other people travel to visit friends or relatives.Still others travel in order to educate and enrich themselves.// All of these people are generally considered tourists since the primary reason for their trips is recreation.Of course, tourists also include those men and women who are traveling on business.// Among those tourists, there are business people and government officials on specific missions, as well as people attending meetings or conventions, who often combine pleasure with their work.人们旅游的目的多种多样。有些人旅游完一是为了娱乐或愉快,他们属于度假者。// 有些人旅游是出于健康原因。有些人则是为了走亲访友。还有些人则是为了扩大知识面或拓展视野。// 由于这些人外出旅行的主要目的是娱乐,所以他们通常都可以被视为旅游者。当然,旅游者中还包括那些有公务在身的男女出差者。// 他们中有的是负有具体使命的商务人员或政府官员,也有的是参加会议的人士,他们常常劳逸结合。/工作休闲两不误。

第二篇:口译实践资料

英译汉:

1.First of all let us take the Chinese language.As the Chinese live a life of the heart, the Chinese language, I say, is also a language of the heart.Now it is a well-known fact that children and uneducated persons among foreigners in China learn Chinese very easily, much more so than grown-up and educated persons.What is the reason of this? The reason, I say, is because children and uneducated persons think and speak with the language of the heart, whereas educated men, especially men with the modern intellectual education of Europe, think and speak with the language of the head or intellect.In fact, the reason why educated foreigners find it so difficult to learn Chinese, is because they are too educated, too intellectually and scientifically educated.As it is said of the Kingdom of Heaven, so it may also be said of the Chinese language:_“Unless you become as little children, you cannot learn it.” Next let us take another well-known fact in the life of the Chinese people.The Chinese, it is well-known, have wonderful memories.What is the secret of this? The secret is: the Chinese remember things with the heart and not with the head.The heart with its power of sympathy, acting as glue, can retain things much better than the head or intellect which is hard and dry.It is, for instance, also for this reason that we;all of us, can remember things which we learnt when we were children much better than we can remember things which we learnt in mature life.As children, like the Chinese, we remember things with the heart and not with the head.Let us next take another generally admitted fact in the life of the Chinese people_their politeness.The Chinese are, it has often been remarked, a peculiarly polite people.Now what is the essence of true politeness? It is consideration for the feelings of others.The Chinese are polite because, living a life of the heart, they know their own feelings and that makes it easy for them to show consideration for the feelings of others.The politeness of the Chinese, although not elaborate like the politeness of the Japanese, is pleasing because it is, as the French beautifully express

their civilisation and that the Chinese civilisation is a stagnant one.Nevertheless, it must be admitted that, as far as pure intellectual life goes, the Chinese are, to a certain extent, a people of arrested development.The Chinese, as you all know, have made little or no progress not only in the physical, but also in the pure abstract sciences such as mathematics, logic and metaphysics.Indeed the very words “science” and “logic” in the European languages have no exact equivalent in the Chinese language.The Chinese, like children who live a life of the heart, have no taste for the abstract sciences, because in these the heart and feelings are not engaged.In fact, for everything which does not engage the heart and feelings, such as tables of statistics, the Chinese have a dislike amounting to aversion.But if tables of statistics and the pure abstract sciences fill the Chinese with aversion, the physical sciences as they are now pursued in Europe, which require you to cut up and mutilate the body of a living animal in order to verify a scientific theory, would inspire the Chinese with repugnance and horror.Key: 首先,我们来谈谈中国的语言。中国的语言也是一种心灵的语言。一个很明显的事实就是∶那些生活在中国的外国人,其儿童和未受教育者学习中文比成年人和受过 教育者要容易得多。原因在于儿童和未受教育者是用心灵来思考和使用语言。相反,受过教育者,特别是受过理性教育的现代欧洲人,他们是用大脑和智慧来思考和 使用语言的。有一种关于极乐世界的说法也同样用于对中国语言的学习∶除非你变成一个孩子,否则你就难以学会它。

其次,我们再指出一个众所周知的中国人日常生活中的事实。中国人具有惊人的记忆力,其秘密何在?就在于中国人是用心而非脑去记忆。用具同情力量的心灵记 事,比用头脑或智力要好得多,后者是枯燥乏味的。举例来说,我们当中的绝大多数儿童时代的记忆力要强过成年后的记忆力。因为儿童就象中国人一样,是用心而 非用脑去记忆。

接下来的例子,依旧是体现在中国人日常生活中,并得到大家承认的一个事实——中国人的礼貌。中国一向被视为礼仪之邦,那厶其礼貌的本质是什厶呢?这就是体 谅、照顾他人的感情。中国人有礼貌是因为他们过著一种心灵的生活。他们完全了解自己的这份情感,很容易将心比心推己及人,显示出体谅、照顾他人情感的特 徵。中国人的礼貌虽然不象日本人的那样繁杂,但它是令人愉快的。相反,日本人的礼貌则是繁杂而令人不快的。我已经听到了一些外国人的抱怨。折衷礼貌或许应 该被称为排练式的礼貌——如剧院排戏一样,需要死记硬背。它不是发自内心、出于自然的礼貌。事实上,日本人的礼貌是一朵没有芳香的花,而真正的中国人的礼 貌则是发自内心、充满了一种类似于名贵香水般奇异的芳香。

我们举的中国人特性的最后一例,是其缺乏精确的习惯。这是由亚瑟·史密斯提出并使之得以扬名的一个观点。那厶中国人缺少精确性的原因又何在呢?我说依然是 因为他们过著一种心灵的生活。心灵是纤细而敏感的,它不象头脑或智慧那样僵硬、刻板。实际上,中国人的毛笔或许可以视为中国人精神的象征。用毛笔书写绘画 非常困难,好像也难以准确,但是一旦掌握了它,你就能够得心应手,创造出美妙优雅的书画来,而用西方坚硬的钢笔是无法获得这种效果的。

正是因为中国人过著一种心灵的生活,一种像孩子的生活,所以使得他们在许多方面还显得有些幼稚。这是一个很明显的事实,即作为一个有著那厶悠久历史的伟大 民族,中国人竟然在许多方面至今仍表现得那样幼稚。这使得一些浅薄的留学中国的外国留学生认为中国人未能使文明得到发展,中国文明是一个停滞的文明。必须 承认,就中国人的智力发展而言,在一定程度上被人为地限制了。众所周知,在有些领域中国人只取得很少甚至根本没有什厶进步。这不仅有自然科学方面的,也有 纯粹抽象科学方面的,诸如科学、逻辑学。实际上欧洲语言“科学”与“逻辑”二词,是无法在中文中找到完全对等的词加以表达的。

象儿童一样过著心灵生活的中国人,对抽象的科学没有丝毫兴趣,因为在这方面心灵和情感无计可施。事实上,每一件无需心灵与情感参与的事,诸如统计表一类的 工作,都会引起中国人的反感。如果说统计图表和抽象科学只引起了中国人的反感,那厶欧洲人现在所从事的所谓科学研究,那种为了证明一种科学理论而不惜去摧 残肢解生体的所谓科学,则使中国人感到恐惧并遭到了他们的抑制。

实际上,我在这里要指出的是∶中国人最美妙的特质并非他们过著一种心灵的生活。所有处于初级阶段的民族都过著一种心灵的生活。正如我们都知道的一样,欧洲 中世纪的基督教徒们也同样过著一种心灵的生活。马太·阿诺德就说过―中世纪的基督教世人就是靠心灵和想象来生活的。‖中国人最优秀的特质是当他们过著心灵 的生活,象孩子一样生活时,却具有为中世纪基督教徒或其他任何处于初级阶段的民族所没有的思想与理性的力量。换句

舒缓的音乐节奏缓慢。同时,音乐中越来越多地加入原生态、大自然的元素来帮住人们获得更多平静和放松。

汉译英: 1.工作面面观

1).一项最新研究显示,弹性工作制对于保持员工心情愉快、高效工作以及对公司的忠诚度至关重要。“工作弹性”指的是员工能够灵活安排自己的工作地点、工作时间及工作量。工作灵活度的减少导致了员工工作投入度的降低,但对于出勤没有太大影响。研究人员建议,为员工提供各种灵活的工作安排,让经理和主管们多为员工的个人生活着想,这将有利于打造‘灵活的’的企业文化。

2).调查发现,与女性管理者相比,男性更关注工作本身,他们更专注于搞好工作而不是忙于处理各种关系。在男性看来,他们唯一的游戏规则就是最终的利润。他们的人生动力和喜好似乎都与收益、预算和利润有关。无论在家还是工作,他们都在为赚钱而奋斗。此外,男性更关注工作本身,更专心于搞好工作而不是忙着处理各种复杂的人际关系。他们更能适应层级、头衔差别和升迁的过程。”

3).一项最新民调显示,对于大多数美国人来说,拥有充足的空闲时间比拥有财富更为重要。然而,人们对于财富的重视程度随着年龄的增长而逐渐降低,年轻人更看重财富,而老年人对此则不怎么在意。当现实让你认识到,你不可能成为有钱人时,你对财富的渴望也就随着时间慢慢淡化了。但现实还会告诉你,生活舒适而充实不一定要很富有。

4.沉湎因特网

沉醉于因特网而难以自拔的人已不再局限于少数计算机迷了。对因特网痴迷的人越来越多,妇女最可能成为对因特网着迷的人。最近的一项调查显示,在1721名因特网用户中,有近6%的用户程度不同地痴迷于上网。这些网迷承认,他们上网成癖导致了婚姻破裂、使孩子误人歧途、滋生犯罪而且经济上入不敷出。

5.早先的电脑迷是年轻男性,他们把时间花在玩游戏、下载软件或阅读新闻组信息;新的景象是年轻女性成了电脑迷--她们不惜耗费很多时间给朋友发电子邮件、上网选购书籍或音乐光盘、在聊天室与网友聊天,以及查找来年外出度假的有关信息。

汉译英: 1.Aspects of Job Job flexibility is the key to keeping workers happy, productive and loyal to the company, a new study shows.Workplace flexibility refers to the ability of employees to modify where, when and how long work their work is performed.Offering a variety of alternative work arrangements and training managers and supervisors to be supportive of workers' personal lives may help in creating a culture of flexibility, researchers added.2.But men came out on top when it came to command and control of management operations and focusing on financial returns.the survey found that men were more task focused and concentrated on getting the job done rather than dealing with relationships.Men believe that that bottom line dollars are the only game in town.Their key motives and preferences in life appear to be around revenue, budgets and profit.At work and at home, they are driven by financial opportunities, Men are task focused and concentrate on getting the job done without bothering too much with relationships.They are more comfortable with hierarchies, title silos and processes.3.Having enough free time is more important to most Americans than being rich, according to a new poll.the emphasis on wealth lessens with age, with younger people putting value on it but hardly any seniors.It just diminishes with time as the reality sets in that you would never be rich.But also, the reality sets in that you don't have to be rich to lead a very comfortable and fulfilling life.4 Caught in the Web of the Internet

Getting hooked on the Internet isn't confined to a few computer nerds.It's on the rise everywhere--and women are the most likely addicts.A recent survey of 17,251 Internet users found nearly 6 per cent had some sort of addiction to the medium.They revealed that their online habit contributed to disrupted marriages, childhood delinquency, crime and over-spending.The study, backed by further research in Britain, found that women were more likely to become addicts.So while the old stereotypical addict was a young man who spent hours playing games, downloading software or reading messages on newsgroups, the new image is of a young woman who fritters away hours e-mailing friends, buying books and CDs online, talking in chatrooms and looking for information for next year's holiday.5.Custom has not commonly been regarded as a subject of any great moment.The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but custom, we have a way of thinking, is behaviour at is most commonplace.As a matter of fact, it is the other way around.Traditional custom, taken the world over, is a mass of detailed behaviour more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions, no matter how aberrant.Yet that is a rather trivial aspect of the matter.The fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in belief, and the very great varieties it may manifest.No man ever looks at the world with pristine eyes.风俗一般未被认为是什么重要的课题。我们觉得,只有我们大脑内部的活动情况才值得研究,至于风俗呢,只是些司空见惯的行为而已。事实上,情况正好相反。从世界范围来看,传统风俗是由许多细节性的习惯行为组成,它比任何一个养成的行为都更加引人注目,不管个人行为多么异常。这只是问题的一个次要的侧面。最重要的是,风俗在实践中和信仰上所起的举足轻重的作用,以及它所表现出来的极其丰富多采的形式。没有一个人是用纯洁而无偏见的眼光看待世界。

第三篇:旅游英语口译课程标准

《口译》

(2013~ 2014学年第2学期)

课程名称:

口译

开课单位:

外语学院

制定人:

卢春华

合作人:

卢春华

制定时间:

2014年3月20日

四平职业大学

《口译》 课程标准

课程基本信息

课程名称:口译 课程编号:

课程类型:英语专业必修课 适用专业:旅游英语专业 课程学时:48学时 编制单位:外语学院

1、课程性质 1、1 课程定位:

《口译》是旅游英语专业二年级翻译系列课程中的一门必修课,也是旅游英语专业的核心课,着重口头翻译训练。口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动。是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。准确,流利是衡量口译优劣的两条基本标准。1、2课程理念和思路:

本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中 2 国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应(包括抗疲劳训练),对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确,流畅地进行汉英对译。

2、课程目标

2.1教学基本要求

本课程的授课对象是旅游英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程具有良好的口语水平和娴熟的口译技能,通过学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中。可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。2.2 专业能力目标:

在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统地训练,使学生有较好的语言实际运用的能力和较强的视听说水平。按级分别为:辨别容易混淆的音素、单词和句子结构,预测内容。归纳大意,掌握细节,猜测生词;推理、判断内在含义,判断说话人的语气、感情和态度;掌握新闻要点,记笔记等。

2.3 方法能力目标:

1)独立学习,查找资料,获取所需信息

2)借助广播、电视、光盘等媒体运用所学知识,分析问题,解决问题。2.4 社会能力目标:

1)协同合作,以小组团队方式共同完成工作任务 2)正确处理人际关系,迅速融入集体

3)批判地看待问题,客观地分析问题,对东西方文化差异冷静对待。

3、与前后课的联系

前期旅游英语专业的学生完成了语言基础知识的学习,包括综合英语、视听说、阅读、基础翻译等课程,这些课程都为口译打下语言基础,学生已经基本具备了独立阅读英语文章适当的分析问题的能力,较好地把握讲话人的思想,听懂比较简单的演讲、辩论,同时开设的课程有综合英语、视听说,继续加强学生的语言技能训练。

4、课程内容与学时分配

4.1总学时:

本课程总学时为48学时,每周为3学时。4.2 课程内容

语言技课程内容包括口译基本理论与技巧介绍;口译背景知识介绍;记忆训练;口译笔记方法;数字口译及专题口译实践。专题口译内容涉及旅游业,旅游景点专题,农业,体育,人口,航天航空,经济发展,经济特区,环保,中国传统文化,教育,演讲辞,少数民族,外贸,国际关系,世界贸易组织,金融系统,保险业,科技与新经济,国家的方针政策等领域。4.3学时分配

该课程安排在第4学期,总学时为48学时,每周3个学时。教学具体安排如下: 任务1:口译课程内容简介、教学目的及要求,口译历史简介。(2学时)

任务2:短时记忆训练。穿插TOAST(祝酒词)的基本组成规范,如何致欢迎词,指导学生进行祝 4 酒词和欢迎词的英汉互译。(4学时)

任务3:笔记训练。教会学生使用基本的笔记符号记录较长的文本,学生每周要记录5000字左右的文本,记笔记会延续到整个一学年的口译教学过程中。(4学时)

任务4::综合概括能力训练和笔记能力训练。利用实物展示台展示不同个体的笔记,再利用综合概括能力把笔记还原成原文,训练同学对笔记的识别和还原能力。穿插讲解旅游文本翻译的基本原则与技巧。(8学时)

任务5:记忆、综合概括能力和笔记能力的综合训练。训练学生对较长文本(300单词或字左右)的记忆能力。穿插讲解对外宣传翻译资料的翻译原则与技巧。(8学时)

任务6:口试。口试形式包括即兴演讲。(4学时)

任务7:讲解饮食文化文本的口译的技巧。包括菜单、菜谱的口译和中国饮食文化的介绍。(4学时)任务8:VOA、BBC标准英语听力训练。训练学生对新闻英语的听和口译的能力,穿插讲解新闻英语的文体特征和口译技巧。(4学时)

任务9:继续记忆、综合概括能力和笔记能力的综合训练。训练学生对长文本(600-800单词或字左右)的记忆和笔记能力。穿插讲解改革开放主题材料口译的技巧。(4学时)

任务10:数字的口译技巧。穿插讲解口译的一般性英汉转换技巧。(4学时)任务11:口试。口试形式:模拟现场口译。(2学时)4.4 课程教学方法与手段:

(l)教师在每节课前做到备语言实验室即备设备,提前检查多媒体的各种能是否上常动作,例如:放音,听音,选择,会话,提问,回答,示范,讨论等各种功能是否能合理地运用和调动,在没有任何故障的前提下,教师应提前操作一遍,以便在正式上课时,达到操作自如,运灵活,各种功能在教师的操作下发挥出应有的作用。

(2)备教材:教师在每节课前做到将所教材料从头到尾地听,找出核心词组,关键句型,全文的难 5 点和重点,动用学生己学的语言知识深入浅出地作出解释,达到学生能听懂理解的目的。对于多媒体软件的准备,更应去粗取精,有选择地运用于课堂教学。同时也准备一定量的补充材料,补充材料要选得难度适宜,趣味性强,内容要和所用教材相融合,以能弥补正式教材不足,充分的起到补充,调动的作用,不能本末倒置或喧宾夺主。

(3)备教学法:由于视听课在语言实验室进行,是一个语言信号的传播和语言信号的接收的一个过程,作为学生往往处了一个非常紧张而被动的气氛之中,主观能动性很难得到充分的发挥,因此,教师得高度正视课堂中教学法的运用,决不可轻视。所谓教学法主要就是教师与学生之间为一定的目标,使用各种信息处理,传输,整理和再现的工作方法,当然这一方法主要包括教师方面的选择,整理信息,选择载体和工具,传输信息和控制信息传递,也包括学生方面的有选择地接受信息,加工整理以及储存,再现信息等。(5)多种教学方法的运用 a、任务型教学法

基于Willis(1996)的任务教学法原则及任务教学模式,提出“英语视听说任务模式”。将教学任务分为前期任务、自主视听和后期任务三个阶段。前期任务须描述清楚任务的内容、目标、进行方式、检测形式和时间规定等,以便学生在自主学习和协作学习时进行自我计划、调整和评价。学习策略、背景知识和难词难句的解说也须在前期任务中完成,这项任务一般以教师讲解或示范的形式进行。如任务主题为学生较为熟识的话题还可让学生围绕任务主题展开热身讨论;自主讨论是任务的主体,一般占课堂教学三分之二左右的时间,包括对主旨要义和细节的透彻理解、策略和技能的应用实践和就所学内容展开讨论等活动;后期活动包括学生的总结汇报和教师的信息反馈。在这一环节教师可以检测学习效果,以便对下一任务的设计进行调整和对学生的进一步学习提供指导。

b、学习策略教学法

研究表明,外语教学策略的训练对学生学好外语起着积极的促进作用。根据学生实际情况,策略性地对各学期的学习内容设置重点,能起到事半功倍的作用。

c、自主学习和协作学习法

在口译课程任务型教学模式中,自主学习和协作学习是任务的主体。自主学习过程由学生自主操控计算机,针对指定任务的目标和内容,运用所学策略,对自己的学习进行自我计划、自我监控、自我评估和自我调控。只有在完成教师指定的任务后才可以进行自选材料学习。教师角色在这个环节发生了根本性的变化,教师不再是课堂的“主宰”,而是学生自主学习的“监督者”和“协助者”,利用屏幕监控或走动,了解学习进程,并为学生提供帮助、个别指导或临时指派新的学习任务。自主学习决不是没有老师参与的学习,教师在促进学习者自我实现并定期向他们提供帮助方面起着至关重要的作用。

5、学习资源的选用:

5.1 选材原则:

视角独特:通过外国人的生活经历,帮助学生步入异国文化,学习地道表达

场景真实:会话内容,DVD视频涉及学校、家庭、公共场所等美国日常生活的不同场景。聚集文化:不同话题的背景文化短片引导学生了解西方文化,比较文化差异。光盘互动:配套多媒体DVD光盘,拓展了知识范围,使内容更为形象化。5.2 推荐教材:

教材: 《口译教程》 主编:雷天放

上海外语教育出版社 5.3教学辅助参考资料

1、梅德明.《高级口译教程》(第二版).上海:上海外语教育出版社,2000.2、梅德明.《英汉口译实践》.上海:上海外语教育出版社,1999 7

3、梅德明.《英汉口译实践》.上海:上海外语教育出版社,1999

4、林超伦 Field Interpreting/ 《实战口译》。Foreign Language Teaching and Research Press/,北京:外语教学与研究出版社。2004年9 月

5、王燕《二级口译实务》,北京:外文出版社,2005年7月

6、厦门大学外文系/中英英语合作项目小组,《新编英语口译教程》,上海:上海外语教育出版社,1999

7、国内外中英文报刊, 如 Beijing Review《北京新闻周刊》, China Daily《中国日报》, Times ,《中国日报》,《光明日报》等报刊杂志 8.《中国政府白皮书》 9.《政府工作报告》

10.研讨会录像带,国际国内重大事件电视录像,如历届两会总理记者招待会,外长记者招待会,国家领导人互访等 11.Internet(因特网): www.xiexiebang.com/(甲申同文)http://www.xiexiebang.com/(枫叶英娱)

6、教师要求

由于口译课是一门实践性很强而理论性相对不强的课程,所以要求老师指导学生在具有一定翻译技巧的基础上进行翻译活动,对学生的反应速度,知识结构,语言表达,发声,笔记速度和技巧等方面都有极高的要求。它本身的特点表明它不可能囿于单纯的理论解释,而需要更多地将时间花在学生具体的操练和教师实际的纠正上。由于该课程的特点,要求学生在具有一定的翻译理论与实践(笔译)的基础,所以该课程授课过程中将不再简单重复翻译理论和一般笔译技巧,而是侧重于口译技能的培训。6.1 重点:

主要涉及两大层次和几种具体译法:

第一层 词层:英汉词义差异与英词汉译的基本手法和注意事项

词的翻译应该在笔译课程上学习过。口译中,对词的翻译没有特殊要求。

第二层 句层:从英汉造句手法的对比看英语长句,难句的汉译处理技法,以及汉语句子在汉译英中的处理.涉及各类句式的处理技巧:顺译,倒译,存储,概括,省略,补充,猜测等。6.2 难点: 口译的交际、语用意识培养;旅游景点介绍性口译中所涉及的文化差异意识培养;科普性口译所涉及的科普知识以及相关词汇;商务谈判口译所涉及的商务知识以及相关词汇。

7.学习场地与设施要求

多媒体语言实验室授课,相关学习软件。

8.考核方式与考核标准

《口译》是一门重要的专业核心课程。考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。

1、课程考试方式及时间:

考试方式: 本课程考核方式可采用口试与笔试相结合,平时成绩与卷面成绩相结合的办法对学生进行考核。时间:笔试时间90分钟,闭卷。口试时间:每人10分钟

2、考核内容与考核要求 考核要求及方式:

1)考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切

2)考生应具有良好的听译能力,即逐句/逐段听事先录制好的原文,然后逐句/逐段将原文的内容准确而又流利地从来源语(Source Language)口译成目标语(Target Language)3)具有口译短篇演讲文的能力

4)考试主要采取现场口译和笔试的考试方式。总评成绩根据平时成绩(包括考勤、作业、平时口译训练占 60%)和期终考试成绩(占 40 %)综合确定。口试部分 :

考核内容 : 抽取教材中英文200字左右各一段,现场口译。

考核要求 :内容完整,语言流利,无明显错误,体现口译的流利性和准确性。其中:内容完整 50%,语言流畅 30%,临场应变 20%。

8.1考核方式

本课程考核方式可采用口试与笔试相结合,平时成绩与卷面成绩相结合的办法对学生进行考核。时间:笔试时间90分钟,闭卷。口试时间:每人10分钟

8.2 考核标准

1)考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切

2)考生应具有良好的听译能力,即逐句/逐段听事先录制好的原文,然后逐句/逐段将原文的内容准确而又流利地从来源语(Source Language)口译成目标语(Target Language)3)具有口译短篇演讲文的能力

4)考试主要采取现场口译和笔试的考试方式。总评成绩根据平时成绩(包括考勤、作业、平时口译训练占 60%)和期终考试成绩(占 40 %)综合确定。

9、课程特色

1)课堂内1/3的课时用于语言知识技能的讲授与学习,用2/3的时间进行模拟场景交际、话题讨论、自我表达、听力练习等实践活动。教师利用现代教育技术手段,设计模拟话题讨论、练习项目,指导学生开展自主学习,培养自我学习意识。教师在整个课程的实践中,应起到启发、引导、组织和监督的作用,使学生能够充分地利用训练时间,平衡语言的输入与输出,随学随用,学以致用。

2)为了更加突出实践性环节,开设以语言实验室为基地的视听说实践课,通过视听大量的经典英文影片片段,让学生更加深刻地了解西方文化,加深对所学知识的印象;开展一对一、一对多、分组讨论等活动,让学生有机会使用习得的语言技能,实现语言操练;学生在丰富和立体化的网络语言环境中开展自主学习,建立起积极的学习观和正确的学习方法,从而成为自主学习者、理性学习11 者和终生学习者。教师开发和筛选优质学习资源,引导学生吸收和应用相关的语言素材,并对学生的学习做出评估。

第四篇:英语口译练习资料

篇1 感谢上海市长

Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。

篇2 外宾答谢

外宾答谢1 Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world // I particularly want to pay tribute,not only to those who prepared the magnificent dinner,but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.//

外宾答谢2

Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment,through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasions in the whole history of the world.// Yet, what we say here here will not be long remembered.What we do here can change the world.//

篇3 21世纪的中国

主题导入:爱尔兰企贸部长马丁在科克大学举办的“21世纪的中国”国际研讨会上的致辞。Lord Mayor, President Murphy, Ambassadors, Professors, Ladies and Gentlemen,I would like to extend a very warm welcome to you all today.// And I want to say what a great pleasure it is to open this very singular Conference on China in the 21st Century in my beloved alma mater and in Cork, my home place.// Uniquely on this occasion, we are honored also to welcome our friends from the great and ancient land of China, including the distinguished former Ambassador to Ireland Shah Hilan and scholars of international renown from China’s foremost Universities.// I am also delighted to welcome world-acclaimed representatives from the academic, sporting, cultural, legal and business sectors – a veritable United Nations of excellence – from France, Germany, Great Britain, United States, Sweden, Norway, Switzerland, Iceland and Indonesia.// China, the most vibrant and discerning market in the world, will continue to be a key target for Irish companies.And let the record show, that this Cork International Conference on China in the 21st Century marked a renewed impetus in the relationship between our two countries.// I warmly welcome this ground-breaking conference and I congratulate the organizers in bringing this to fruition.I would like to conclude by thanking everyone for attending the Conference and again express my personal thanks to all who come from afar.// I wish you a successful conference and a fruitful outcome to your deliberations.Thank you.//

篇4 新加坡总理欢迎温家宝总理

欢迎温总理1 Your Excellency Premier Wen, Distinguished guest, Ladies and Gentlemen, Let me extend a very warm welcome to Premier Wen and his delegation to Singapore.// I am glad to have this opportunity to reciprocate the warm hospitality I received during my first official trip to China in 2005.//

欢迎温总理2 Singapore’s bilateral economic linkages with China are strong and growing.Trade and investment flows are large and increasing rapidly.Many Singaporeans have set up businesses in China and serve the Chinese market.// At the same time, many Chinese businesses are coming to Singapore.We are home to more than 2,500 companies from China, with 100 listed on the Singapore Exchange.//

欢迎温总理3 Meanwhile, people-to-people exchanges are also growing in both directions, facilitated by unlimited number of flights between Singapore and any city in China.// Distinguished guests, ladies and gentlemen, may I now invite you to rise and join me in a toast to the good health and success of His Excellency Premier Wen Jiabao, to the peace and prosperity of China, and to the enduring friendship between our contries.//

篇5 告别晚宴

告别晚宴1 Dear Mr.Johnson, First of all, on behalf of the company, I congratulate you on your successful business trip.Your company is a world-class business.We are much honored to be your parener.We will sustain our rigorous management to ensure the qualitu of our products in accordance with the terms for time of delivery,quality and quantity.尊敬的Johnson先生:

首先,我代表本公司,对您此次的考察活动取得圆满成功表示热烈的祝贺!//

贵公司是业内知名的世界级企业,我们很高兴能有这个机会与您合作。我们将一如既往地加强生产管理,保证产品质量,优先满足贵公司的订单,按时按质量地完成生产计划,不断深化我们之间的合作。

告别晚宴2 Tomorrow you will leave Zhejiang province.We cherish this limited time with you.But our friendship will be ever-lasting.As a Chinese saying goes, “a bosom friend from after brings a distangt lang near”.We are looking forward to your mext visit to Zhejiang.We believe our partanership will continue to shtrengthen in the future.Now, I wish Mr.Johnson a smooth journey and all the best of luck in the future.明天,您就要离开浙江,踏上回国的行程了。在即将分别得时刻,我们的心情依依不舍,大家相处的时间是短暂的,但我们之间的友好情谊是长久的。// 中国有句古话讲得好,“海内存知己,天涯若比邻”,我们期待您在方便的时候再次来浙江做客,相信我们之间的合作会日益加强!//

最后,祝Johnson先生一路顺风,万事如意!//

篇6 鲍威尔致辞

主题导入:美国前国务卿鲍威尔在欢迎温家宝总理宴会上的讲话节选。

Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department.// Mr.Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it’s useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.// You actually went off and practiced geology.All I ever did was hiding behind rocks during my military career.// Mr.Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.// But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington’s hospitality.// Mr.Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand-mile journey begins with the first step, then we’re well on our way to building a productive relationship between our two great countries.// And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: To the continued advancement of relations between the United States and China,// to a bright future four our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world!Ganbei!//

篇7 新年宴会致辞

主题导入:某公司领导在新年宴会上的致辞。亲爱的来宾、女士们、先生们,你们好!

值此新年即将来到之际,我谨代表销售班子,向长期以来支持和关心公司工作的领导致以美好的祝愿和深深的感谢!向支持我们业务的国内外合作伙伴致以新年的祝福!向公司全体员工及家属致以诚挚的慰问!祝大家新年快乐,身体健康!// 即将过去的2007年,是公司保持良好发展势头的一年。一年里,我们通过积极推进代理商制度,构建了和谐团队,使整个企业生产赢利及行业内地位得到了大大的提高。// 回顾一年来的工作,我们前进的道路上离不开领导的关心爱护,离不开兄弟单位和业务伙伴的理解支持,更离不开公司全体同仁的努力奋斗。在此,我代表公司销售班子向所有同志们表示崇高的敬意和诚挚的感谢!// 新的一年开启新的希望,新的历程承载新的梦想。2008年,正是我们创造梦想、扬帆起航的关键之年,我们将以更积极地态度,更真诚的服务,为公司开拓更美好的未来。谢谢大家!//

新年宴会1 Distinguished guests, ladies and gentlemen, good evening!On this New Year’s Eve, on behalf of our sales team.I would like to extend our best wishes and sincere thanks to all our executive managers for their constant guidance and support.Our regards also go to the clients from home and abroad, to the company’s colleagues and their families.We wish you all happy new year and good health!

新年宴会2 Year 2007 saw a remarkable progress in our company.In 2007 we dramatically increased pur profits and lifted our status in the industry by developing a united team of agents.We would never have made such an achievement if there were not support from our executives, understanding from parents and joint efforts from all colleagues.Soonce again, a big thank-you to all our friends.A new year means new hope, a new journey, a new dream.2008 is a key year for us to begin this new journey towards our dream.With great energy and dedication, we are determined to create a more beautiful future.Thank you!

套语翻译及背诵

致欢迎词

尊敬的Johnston先生,尊敬的各位美国朋友,女士们,先生们:

今天,非常荣幸也非常高兴在这里设宴欢迎David Johnston先生以及美国友好代表团一行。// 中国有句古话:“有朋自远方来,不亦悦乎。”所以首先让我代表浙江省委、省政府和浙江人民,向我们远道而来的各位贵宾表示热烈的欢迎。// 我相信友好代表团的此行一定能够进一步增进相互了解,加深友谊,推进双方在经贸、教育等领域展开更为深入和广泛的合作。

最后,我祝代表团的所有朋友浙江之行愉快!// 在此,让我们共同举杯,祝此次访问圆满成功!祝我们的友谊地久天长!谢谢。

Respected Mr.Johnston, Distinguished American guest, Ladies and Gentlemen: It’s my great honor and pleasure to hold this banquet in honor of Mr.Johnston and all American friends in the Good-Will Delegation.An ancient saying in China goes that it is such a delight to meet friends coming afar.So, hereby, on behalf of Zhejiang Provincial Government and our people, I would like to extend our warm welcome to our American friends.I am convinced that your visit to Zhejiang will deepen our understanding, enhance friendship between our people and promote more extensive cooperation in economy, trade, education and other fields.In closing, I will all of you a pleasant stay in Zhejiang!May I have the honor of inviting you to join me in a toast? To the success of this visit!To the ever-lasting friendship between us!Thanks!

套语翻译及背诵

致感谢词

Governor Li, distinguished guests, our Chinese friends, ladies and gentlemen, It is a special honor for me to have this opportunity to speak on behalf of all the members of our delegation.First of all, I would like to express our sincere thanks to Governor Li for inviting us, and all the hard work you’ve done to the arrangement of our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.// Every member of our delegation and I hope that we shall enjoy the friendly contact and exchanges in the following days.We are convinced that this visit will surely help enhance the understanding and friendship between us.// I am very impressed by the hospitality and warmth we have received here.You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation.// I hope that Mr.Li and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the opportunity to return some of your kindness as a host.// We are convinced that our cooperation will become more extensive through frequent mutual visits and exchanges.Now, we are making the first step.Well begun is half done, as we said.So this visit will pave the way for our further cooperation.// In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the friendship between us!To the health of our Chinese friends!Cheers!Thank you.李省长,各位嘉宾,中国朋友们,女士们,先生们:

非常荣幸代表我们代表团的所有成员上台致词。首先我要向李省长表达我们衷心的谢意,谢谢您的邀请,也感谢你们为我们此次浙江之行所做的精心准备。我们也非常感谢你们今晚为我们准备得如此丰盛的晚宴。我以及代表团的所有成员都衷心希望在接下来的几天中能和我们的中国朋友进行友好的交流。我们相信此次的浙江之行一定能增进我们之间的理解和友谊。

你们的盛情款待和悉心安排让我难以忘怀。你们一定为此忙碌准备多时,在此我们再次表示感谢。我也期望李省长和我们的中国朋友能来美国访问,这样我们就有机会回馈你们的盛情款待。我相信随着双方频繁的互访,我们的合作一定会更加深入广泛,现在我们就迈出了第一步。俗话说,好的开始就是成功的一半,那么我们此次的浙江之行也将为我们今后进一步合作奠定基础,开辟道路。

最后,我建议大家共同举杯,为我们的友谊,为在座各位中国朋友的健康,干杯,谢谢!

第五篇:口译词汇----旅游

Tourism

1.International Tourism and Culture Festival国际旅游文

化节

2.China International Travel Service中国国际旅行社 3.ecotourism 4.cultural tourism

5.ethnic tourism民族游 6.tourism destination

7.tourist receiving country旅游接待国 8.cultural heritage文化遗产 9.itinerary行程安排 10.eco-park生态园 11.theme park主题公园 12.aquarium水族馆 13.holiday resort度假村

14.tourist attraction/ scenic spot

15.natural splendor/ attraction自然景观 16.landscape of lakes and hills湖光山色 17.picturesque views景色如画

18.lakeside rocks and rockeries湖石假山

19.beautiful mountains and clear waters上清水秀 20.garden architecture 园林建筑

21.famous Buddhist mountain 佛教名山 22.World Tourism Day世界旅游日

23.world Tourism Organization世界旅游组织 24.Tourism Administration旅游局

25.low season <> peak season<> regular season淡季

26.state-list famous historical and culture cities国家级历史

文化名城

27.tourist association 旅游协会

28.World Tourism Day(Sept 27)世界旅游日 29.to tap tourist resources开发旅游资源 30.market promotion市场开发

31.a bright future for development广阔的发展前景

32.the locomotive role of the tourism industry旅游业的带

动作用

33.to give an impetus to the local social development 带动 34.the construction of coordinated/ supporting development

配套设施建设

35.the long holidays of National Day十一长假 36.a rich splendid culture丰富的文化 37.registered/licensed guide持证导游 38.local/ national guide地陪/全陪

39.to demand/acquire kickbacks/ commissions获得回扣 40.to lodge complaints投诉

41.letter of complaints/ appreciation感谢信 42.brochure手册

43.convalescence tour疗养旅游44.spring outing春游 45.quotation报价 46.to wire the funds to our account汇钱

47.cost of accommodation, meals, transportation,sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare 48.Single room单人间

49.to apply for / claim a refund申请退款

50.to streamline the entry and exit process 简化手续 51.the deposit will be returned退还定金 52.stopover中途停留

53.service charge手续费/退票费 54.boarding pass登记牌

55.hand/ carry-on/ cabin baggage手提行李 56.excess baggage charges行李超重费 57.safety inspection安检

58.restricted articles严禁携带物品 59.lethal weapon凶器 60.life vest救生衣

61.limousine:接送旅客的大型轿车 62.star-grade hotels星级饭店 63.youth hostel青年旅馆

64.accommodate sb at the Holiday Inn安排在…下榻 65.to go through the registration procedure办理登记手续 66.to be 40 percent off打六折

67.IDD/DDD(international/ domestic direct dial)国际直拨 68.breakfast buffet

69.catering culture饮食文化

70.the four major cuisines/ schools of China四大菜系 71.haunting/ stunning/ breathtaking/ intriguing landscape 72.a paradise on earth人间天堂 73.exotic异域风情

74.the Huangguoshu Falls 75.The Three Gorges

76.a bird’s eye view of the city

77.a cruise on the Lijiang rive 漓江游 78.the State of Sakyamuni施加穆尼雕像 79.the Water Sprinkling Festival泼水节 80.sun-drenched beaches充满阳光的海滩 81.the Jiuzhaigou Nature Reserve82.natural botanic garden

83.The Dunhuang Mogao Grottoes

84.Qin Dynasty Terracotta Warriors and Horses85.the State Bureau of Cultural Relics国家文物局 86.archaeological discoveries 87.waterside pavilion水榭 88.to buy souvenirs

89.lacquer ware and wickerwork 90.clay figurine泥塑

91.scroll of calligraphy and painting字画卷轴

92.the four treasures of the Chinese study(a writing brush,an ink stick, an ink stone and paper)文房四宝

下载口译专题二旅游口译资料汇总(大全)word格式文档
下载口译专题二旅游口译资料汇总(大全).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译分类词汇-旅游类

    9、旅游观光 中国国家旅游局 China National Tourism Administration 国际旅行社 international travel service 旅游管理局 tourist administration bureau 旅行社 trav......

    口译旅游材料[5篇范例]

    1.武夷山市 Wuyishan city a developing tourist named after the famous mountain in Fujian province is located in the north of Fujian province bordering Jiangxi pr......

    旅游口译词汇[5篇模版]

    Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局 the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织 the World Tourism Organization 联合国教科文......

    关于中国文化的口译资料

    A Practical Course in Interpretation Unit 16: China’s Culture1. Expression from the exercises: 第五届中国国际民间艺术节 the 5th China International Folk Art Fe......

    商务英语口译教程单元二

    1. 我们具有丰富的经营纺织品的经验。 2. 我们的进口商品少于出口商品。 3. 大多数设备都是我们公司从国外进口的。 4. 我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。 5. 我们诚挚欢迎国......

    口译词汇

    口译词汇 Health and Diseases 卫生机构 世界卫生组织 World Health Organization 卫生部 Ministry of health 综合医院 general hospital 专科医院 specialized hospital......

    口译学习心得

    学习口译的小结 学习口译课程的收获: 口译课程对于我们是一个全新的挑战,初接触时觉得过程甚是艰难。经过一个学期的学习与磨合,我在听译方面能的能力有了些提高,虽然事实上还只......

    口译学习方法

    各位大家好我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。......