美联英语短新闻 文在寅当选韩国总统

时间:2019-05-15 07:01:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《美联英语短新闻 文在寅当选韩国总统》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《美联英语短新闻 文在寅当选韩国总统》。

第一篇:美联英语短新闻 文在寅当选韩国总统

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美联英语提供:英语短新闻

文在寅当选韩国总统

South Korea has chosen an advocate of engagement with Pyongyang as its president, in a vote that draws a line under almost a decade of conservative rule but which could also increase tensions with the US.韩国选择了一个主张与平壤接触的人士担任总统,这一选举结果标志着韩国告别近10年的保守派执政,但也可能加剧韩美之间的紧张。

Around midnight local time Moon Jae-in claimed victory when both of his main opponents conceded defeat.Exit polls showed that Mr Moon, a former human rights lawyer, had amassed more than 41 per cent of the vote in Tuesday’s election, almost twice that of his nearest challenger.当地时间午夜前后,在两个主要对手都承认败选后,文在寅(Moon Jae-in)宣布胜选。投票站出口民调显示,曾经当过人权律师的文在寅在周二的选举中获得41%以上的选票,得票率几乎是最接近对手的两倍。

Mr Moon’s rout of his two main rivals, conservative Hong Joon-pyo and centrist Ahn Cheol-soo, put an end to nine years of conservative rule by Park Geun-hye and her predecessor Lee Myung-bak.高票击败两个主要对手——保守派阵营的洪准杓(Hong Joon-pyo)和中间立场的安哲秀(Ahn Cheol-soo)——意味着,文在寅结束了朴槿惠(Park Geun-hye)及其前任李明博(Lee

Myung-bak)持续9年的保守派执政。

“Today’s sweeping victory is the result of our people’s desperate wish for a regime change,” the 64-year-old Mr Moon said as the result become apparent.“I will realise the two main tasks people desire — reform and national unity.” “今天的全线胜利是我国人民迫切希望政权改变的结果,”现年64岁的文在寅在选举结果变得明朗之际表示。“我将实现人民渴望的两大主要任务——改革和民族团结。” The contest was triggered by a corruption scandal that led to the impeachment of Ms Park, the former president, this year.It was closely watched internationally at a time of mounting concern about North Korea’s nuclear ambitions, which the US regards as its number one national security challenge.此次大选是由一场腐败丑闻引发的,这起丑闻最终导致前总统朴槿惠在今年早些时候被弹劾。在各方对朝鲜的核武野心越来越担忧(美国视其为自己的头号国家安全挑战)之际,这场大选也受到国际上的密切关注。

Kim Jong Un, the North Korean dictator, has vowed to develop a missile capable of delivering a nuclear warhead to the US mainland.His isolated nation has recently launched a barrage of rockets into the Sea of Japan.Many expect Pyongyang to test-detonate its sixth nuclear device soon.朝鲜独裁者金正恩(Kim Jong Un)誓言要开发能够携带核弹头打到美国本土的导弹。他掌权的孤立国家近期接二连三向日本海发射火箭。很多人预期,平壤方面不久将进行其第六次核试验。

While Donald Trump, US president, has warned of the risk of a “major, major conflict with North Korea”, Mr Moon, a former special forces operative, has

promised a new approach to North Korea.This will be based on engaging with Mr Kim’s regime as well as increased pressure.尽管美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)已经警告,有可能“与朝鲜发生极其重大的冲突”,但曾经在特种部队服役的文在寅承诺对朝鲜采取一种新的方针。这种做法将基于与金正恩政权接触,同时加大压力。

On Tuesday, he said South Korea needed to play a more active diplomatic role on North Korea — an issue on which it has been increasingly marginalised by the US and China amid the power vacuum in Seoul.他在周二表示,韩国需要在朝鲜问题上发挥更积极的外交作用——近期在首尔出现权力真空的背景下,韩国在这个问题上日益被美国和中国边缘化。文在寅当选韩国总统.jpg

However, Mr Moon faces a host of challenges.Domestically, he must restore public trust in political institutions, while reviving an economy plagued by surging household debt, high youth unemployment and stagnant wages.Internationally, he faces growing friction with Mr Trump’s administration, particularly over a US-owned and operated missile shield intended to protect South Korea from threats to the north.不过,文在寅面临着众多挑战。在国内,他必须恢复公众对政治机构的信任,同时重振经济;目前韩国经济受到家庭债务飙升、年轻人失业率偏高和工资停滞的困扰。在国际上,他与特朗普政府之间可能出现越来越大的摩擦,特别是围绕由美国拥有并操作、旨在保护韩国不受

北方威胁的导弹防御系统。

“Moon is arguing for a new approach to both foreign and domestic policy that will signal a departure from the strategies deployed by his more conservative predecessor,” said Liam McCarthy-Cotter, a specialist in East Asian politics at Nottingham Trent University.“文在寅正在主张一种新的内政外交方针,这将标志着告别更为保守的前任所实行的战略,”诺丁汉特伦特大学(Nottingham Trent University)东亚政治专家利亚姆·麦卡锡-科特(Liam McCarthy-Cotter)表示。

Mr Moon has promised to reconsider the missile shield, which is furiously opposed by China, South Korea’s largest trading partner.文在寅承诺过要重新考虑反导系统,该系统的部署遭遇韩国最大贸易伙伴中国的激烈反对。Beijing, which fears the installations will be used to spy on its military progress, has launched economic retaliatory measures, targeting Korean companies operating in China.担心该系统被用来窥探其军事进展的北京方面,针对在华经营的韩国公司采取了经济报复措施

第二篇:美联英语短新闻 韩国总统选举开锣

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美联英语提供:英语短新闻 韩国总统选举开锣

South Koreans are heading to the polls to elect a new leader as they look to make a fresh start two months after former President Park Geun-hye was ousted over a sprawling corruption scandal.韩国人正前往投票站选举新的领导人,在前总统朴槿惠(Park Geun-hye)因一桩不断发酵的腐败丑闻而遭罢免两个月后,他们正寻求翻开新的一页。

Record turnout is expected on Tuesday after Ms Park’s impeachment fuelled citizens’ civic sprit, as voters remain dismayed at the state of the country.朴槿惠被弹劾助长了韩国人的公民精神,周二这天的投票率有望创下纪录。选民们对韩国的现状仍感到失望。

The next president faces the daunting task of restoring trust in political institutions while reviving an economy plagued by surging household debt, high youth unemployment and stagnant wages.韩国下一任总统面临的艰巨任务是,要在振兴韩国经济的同时,重建对韩国政治机构的信任。目前,韩国经济受到不断激增的家庭债务、居高不下的青年失业率及停滞不前的薪资水平的困扰。

According to opinion polls, Moon Jae-in, a liberal candidate with the Democratic party, holds a 20 percentage point lead over his two main rivals — Hong Joon-pyo,a conservative from Ms Park’s party and former provincial governor, and Ahn Cheol-soo, a centrist with the People’s party and former software mogul.民调显示,共同民主党(Democratic Party)自由派候选人文在寅(Moon Jae-in)的支持率领先他的两个主要对手洪准杓(Hong Joon-pyo)和安哲秀(Ahn Cheol-soo)20个百分点。洪准杓是一名来自朴槿惠所在政党的保守派人士,曾任庆尚南道知事。安哲秀是国民之党(People's Party)中间派人士,曾是一名软件业巨头。

A victory for Mr Moon would end nine years of conservative rule by Ms Park and her predecessor Lee Myung-bak.Mr Moon served as chief of staff for late liberal president Roh Moo-hyun but he narrowly lost to Ms Park in the 2012 presidential election.文在寅一旦获胜,将为朴槿惠及她前任李明博(Lee Myung-bak)长达九年的保守派统治画上句号。文在寅曾任已故自由派总统卢武铉(Roh Moo-hyun)的幕僚长,但在2012年的韩国总统选举中,他以微弱劣势败给了朴槿惠。

Mr Moon, a former human rights lawyer and ex-leader of the main opposition party, has vowed to clean up government and big business in the graft-afflicted nation.He has also pledged to improve inter-Korean relations through more active engagement with North Korea, and is pursuing a two-track approach of dialogue and sanctions to resolve Pyongyang’s nuclear problems.文在寅当过人权律师,也是韩国主要反对党的前党首。他承诺要清理这个深受腐败困扰的国家的政府和大企业,还承诺要以更积极的对朝接触来改善韩朝关系。此外,他正寻求通过对

话和制裁双管齐下的方式,解决朝核问题。

Voting stations nationwide opened at 6am local time with voter turnout standing at 14 per cent by 10am, according to the National Election Commission.Broadcasters will release the results of exit polls soon after the vote ends at 8pm, with a winner likely to emerge by 3am on Wednesday.韩国中央选举管理委员会(National Election Commission)称,全国各地的投票站于当地时间早上6时开门,到上午10时投票率达到14%。晚上8时投票结束后,广播电视机构将发布出口民调结果,胜选者很可能会在周三凌晨3时前浮出水面。

Mr Moon, who has been criticised by conservatives for being soft on North Korea, has pledged to reconsider the installation of a US missile shield in South Korea amid an outcry over US President Donald Trump’s remarks that South Korea should pay $1bn for the defence system.韩国保守派批评文在寅对朝鲜态度软弱。文在寅发誓要重新考虑在韩部署美国导弹防御系统的问题。美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)表示韩国应为该防御系统支付10亿美元,这一说法遭到韩国人的公开抗议。

第三篇:韩国总统文在寅在北大的演讲全文:人生乐在相知心

韩国总统文在寅在北大的演讲全文:人生乐在相知心

由于昨晚看书有点晚,而今早起来听课忘了时间,竟然过八点了,抱歉,笑。

这两天韩国总统文在寅在中国访问,而昨天上午在北大英杰交流中心发表主旨演讲。这个地方是专门对外交流的场所。我在十年前就是在这里开启了自己的北大求学生涯。目睹了很多知名人士的演讲,但我想这篇演讲最具中国文化。所以为他打call!

他演讲得很好。当然,我相信他的秘书应该是个中国通。韩国和中国文化其实就是一脉相连,只不过,韩国就像其他国家一样,也会西化,也会多元。

中国在未来五十年,必将成为世界第一经济大国。这无可争议,而且谁也阻挡不了这种脚步——美国也阻挡不了。

所以,文化是沟通的桥梁,是亚洲各国甚至全球连接的纽带,愿我们以优秀的文学和影视作品共同去谱写时代的辉煌,去连接各国人民的心,让人类生活在和平的阳光下,而不是战乱的阴霾中。

所以,我愿意以自己的一生,不管是写作,还是文化传播,亦或者是教育,去做这个传播的中介人,踏踏实实,贡献自己的绵薄之力。

北京大学的各位同学、教授和老师们,尊敬的郝平书记、林建华校长,大家好(中文)!

感谢大家给予我的热烈掌声。

我很高兴能够访问中国最古老、最顶级的大学——北京大学。大约两周后,我们将迎来新年,北京大学也将迎来120周年校庆,在这里我提前献上祝贺。

这确实是一个美丽的大学校园。听说北大有四大自豪之处,名为“一塔、湖、图”。美到无法给予其名字的位于校园中心的未名湖,而在它旁边的博雅塔也是名不虚传。另外,可以毫不夸张地说,是拥有1000多万卷藏书的图书馆创造了现在的中国。因为是象征着中国智慧的场所,我认为这也是在座各位心中的莫大的骄傲。

但这仅仅是让各位感受到美和自豪的地方吗?这里是各位学习和生活的地方,也堆积着中国近代史的脚步。在二十世纪初,你们的前辈领导了五四运动,带领走向中国现代化。秉持“爱国,民主,进步,科学”的传统,数不清的人才为中国的发展做出了贡献。不用说领导五四运动的陈独秀,中国共产党创始人之一的李大钊等历史人物,我在下午将要见到的李克强总理、也是北大的校友。

在韩国现代史上留下痕迹的人物中,也有人是北大出身。20世纪20年代,在北京大学法学院学习的李允宰(音)先生,他在被日帝统治韩国语灭绝政策环境下,还依然守护着韩文,为我们照亮了失去祖国的黑暗日子。今天,有1000多名韩国学生在北大读书。我相信,韩国学生的挑战精神,创造性思维和他文化背景,将有助于北大开放学术精神。我希望韩国留学生、你们都能够成为新时代与中国的双边关系及北京大学的骄傲。

同学们,正如北京大学引以为豪的传统在闪耀,韩中关系也牢固地建立在数千年的交往友好亲善之上。18世纪,朝鲜王朝历史学家朴在甲(音)在来过北京之后,写了一本名为“北学议(音)”的书,意为向中国学习。“中国统一了语言和文字,房子被染成了金色。我坐上车,在任何一个地方都闻得到香味。人们生活风景就像一幅幅广阔的画面。”

在同一个时代,来北京的学者洪大勇(音)与中国学者互为“天涯知己”,意为“虽然彼此相距甚远,但仍是彼此相知的特别朋友”。他认为,中国的朋友是度量大,气性豪爽的。现在,这样的“天涯知己”正在成千上万地增长。有六万八千名中国留学生在韩国学习,在中国有七万三千名韩国留学生。去年,两国互相访问的人数已达1300万。

韩国和中国是最近的邻居。在韩国,有“邻居表兄弟”这个说法,远亲不如近邻,中韩两国在地理上的亲近中,长期共有相似的文化和情感。去年夏天,世界著名的中国艺术家齐白石的画在韩国展出。我的夫人也去了观看了。我再次感受到两国在文化和情感上的相似,因为我看了齐白石的10卷书。韩国人仍然每天接受着中国文化,许多少年读《三国演义》;年轻人读着鲁迅的《狂人日记》和《阿Q正传》;论语和孟子仍然指引着人生;喜欢着李白、杜甫和陶渊明的诗歌。我也喜欢“三国”,我最喜欢的是刘备带领民众,从新野撤退到江陵避难的场面。即便是在有追兵的紧急情况下,即便每天前进速度超不过10里,刘备依然对民众保持“礼义”,从这一故事中,我悟出了“他人优先”的政治哲学。虽然“韩流”现在在中国年轻人当中很受欢迎,但是韩国的“中流”是更悠久和广泛的。韩国的年轻人喜欢中国的游戏,享受羊肉串和青岛啤酒。最近,中国四川的“麻辣烫”是新流行。

韩国不仅接受中国历史,而且还对他们进行创新发展,并再次逆输出到中国。闪耀玉石光泽的高丽青瓷,世界上首次发明的高丽金属活字,朝鲜医学集大成之作《东医宝鉴》,在唐代的中国也受到很多喜爱,也为中国文化的发展作出了贡献。我认为这是韩流的基础。是因为中韩之间有着共同的感情,彼此之间有着悠久的历史和很多的回忆,韩流才成为可能。1992年两国建交后,中韩两国关系发展的速度如此之快,正是因为两国多年来所积累的共同回忆和友谊。

同学们,1992年韩中建交,是两国领导人试图重建被东北亚冷战所破坏的两国交往史的伟大决议的结果。1993年,我作为在釜山市律师协会任职的一名律师,为了与上海市律师会友好交往,曾对中国进行过访问,算是与中国建交后不久比较早来中国访问的一批人。在此之后,我每一次访问中国,都会看到桑海沧田般的变化,令我印象深刻。在过去的25年里,两国关系变化和发展之大,就如同1993年的上海与现在的上海。两国关系的发展使得中韩两国人民过上更好的生活,在东北亚问题上求同存异,对推动合作与和平,作出了巨大贡献。

历史上也是如此。当中国繁荣开放的时候,韩国也发展成为一个繁荣开放的国家。唐朝与韩国的统一新罗时代、宋朝与韩国的高丽时代、明朝与韩国的朝鲜初期时期,都是两国共同繁荣的代表时期。当时中国是世界上最发达的国家,中国引领的东方文明领先西方文明。从这个意义上说,我高度评价中国共产党第十九次代表大会。通过习近平主席的讲话,我看到了中国不仅仅是追求经济成长,还要成长为对人类社会负责国家的大梦想。民主法治、依法治国与以德治国、人民为主人,加速生态文明体系等,有很多激起我同感的内容。中国法与德相结合、积极开放的姿态是中国作为大国的基础。

作为周边国家,我们信任中国,愿与中国一同前进。习主席所说的人与自然和谐共存的追求,不仅仅是为了改变中国人的生活环境,更让我感觉到中国将走在人类发展前列的决心。在互利开放的战略中,习主席说:“坚持构建人类命运共同体”,我向这句话送去掌声。中国不仅是中国,也是邻国有难时能够成为依靠的国家。从这个意义上讲,中国梦不仅是中国的梦想,也是整个亚洲的梦想,再进一步说可以成为是全人类共同的梦想。有两个人类仍然不能解决的问题:第一个是持久和平,第二个是全人类共赢。我相信,拥抱更多元的、更开放和宽容的中国精神展开之时,也就是梦想成真之日。虽然韩国是一个小国,但愿意成为实现这一梦想的一个负责任的中坚国家。

各位同学,我抵达中国的12月13日,是南京大屠杀80周年祭奠日。在这个中国人经历过的痛苦事件中,韩国人感同身受。我向所有遇难者,或仍然受到这段不幸历史伤害的人表示哀悼和慰问。为了防止这一不幸事件再次发生,我们都要直视和反思历史,我们更需要打开东北亚新的未来之门、合作之门。1932年4月29日,朝鲜青年的尹奉在上海虹口公园投掷炸弹,这是为了惩罚在这里举行的日本“全胜”纪念仪式。尹奉吉是韩国独立运动的英雄之一。自他开始,韩国的抗日运动与中国更加紧密的联合起来。现在被更名为鲁迅公园的虹口公园,为纪念他建造了一个名为梅园的小园子,非常感谢。同样,在韩国也有纪念碑和神龛来纪念中国英雄。《三国演义》的关羽是忠义的象征,在韩国各地有很多的关帝庙以纪念他。在韩国的莞岛郡,有纪念在壬辰倭乱期间做出贡献的朝鲜李舜臣将军和明朝陈璘将军的场所。韩国现在有2000多名陈麟将军的后代。在光州市,有一条纪念创作了中国人民解放军军歌的韩国音乐家郑润成的“郑润成路”。现在很多中国人还来“郑润成路”寻找他的生平事迹。

毛泽东主席领导的万里长征中也有一名朝鲜青年,是来自抗日军校“新兴独立学校”、参加过广州起义的金勋。他还在延安抗日军政大学里担任教授。前天,我见到了他的孙子高友元(音)。他是一个中国人,他尊重他的朝鲜爷爷,生活在中国和韩国的深厚友谊之中。是的。中国和韩国是共同克服现代历史困境的同志。我希望这次访华,将成为我们两国关系进一步发展的起点。

我也希望如同中国和韩国能像曾一起战胜“殖民帝国主义”那般,克服目前的东北亚危机。朝鲜今年试射了15枚弹道导弹,共进行了第六次核试验。特别是最近发射的洲际导弹级导弹已经成为超出朝鲜半岛和东北亚以外世界和平的严重威胁。朝鲜的核问题和导弹问题并非韩国唯一的问题。朝鲜是中国的邻国,朝鲜的核发展和该地区日益紧张的局势,不仅对韩国,也对中国的和平与发展构成严重威胁。韩中两国对朝鲜核问题在任何情况下都不能够容忍。为了阻止朝鲜突发危机,两国共有着确定立场:需要强有力的制裁和压力。我们也坚决认为,朝鲜半岛战争不应再发生,朝核问题最终应通过对话和平解决。我们要的不是与朝鲜的对抗和对抗。再次强调,如果朝鲜做出正确的选择,国际社会将为它提供一个光明的未来。

“二人同心,其利断金”,如果韩中两国联合起来,就能克服朝鲜半岛和东北亚和平的困难。我们现在面对着朝鲜半岛和平问题的重要转机:冬季奥运会和残奥会将于明年二月在韩国平昌举行。爱好和平的世界体育人士希望平昌冬奥会能成功举办和平奥运。刚刚过去的11月13日,联大193个成员国中的157个国家,包括中国,一致投票通过了奥运休战决议。我想,这反映了世界各国人民希望朝鲜半岛朝着和平迈进的愿望。夏季奥运会将于2020年在东京举行,2022年在北京举行下一届冬奥会。我希望在东北亚连续成功举办奥运会,将是促进朝鲜半岛和东北亚和平与共同繁荣的良好契机。韩国国民也期待中国的冬季运动明星。为了不到两个月之后的冬季奥运会成功召开,我想请求中国人民的支持。

同学们,去年暑假,我读了一本名为《明见万里》的书,给我留下了深刻的印象。在这本书中,也有关于引领“中国的3.0”时代发展的中国年轻人的内容。我听说中国的年轻人毫无畏惧地挑战创业,不因失败而沮丧。因为有着这样的挑战精神,像阿里巴巴和腾讯这样的全球性企业诞生了。我认为中国和在韩国留学的年轻人们要超越国境线,向世界的舞台奔跑,成为拥有比任何人都强大的挑战精神的所有者。近年来,韩国的大学提供韩国学生和中国留学生共同的机会,提供到韩中企业的实习机会,支持两国青年人进行合作。现在,中国是无人机,虚拟现实(VR)和人工智能(AI)等第四次工业革命的中心。韩国的年轻人也正在从信息通信技术强国的传统中寻找第四次工业革命领域的未来。如果无限潜力的中国和韩国的青年在有实力的地区共同合作,那么两国就能够共同绘制世界第四次工业革命的蓝图。

25年来,两国在经贸领域合作成果是令人吃惊的,但是,韩中经济合作的潜力是无止境的。

两国在经济上存在竞争关系,有人认为中国的增长会对韩国经济构成威胁。我有一个不同的想法。正如我们两国在历史中和近25年来的交往中看到的一样,我相信一方的繁荣可以对另一方产生帮助,是命运共同体。扩大两国经贸合作,以传统制造业为中心,向信息通信技术,可再生能源,医疗卫生,妇女,发展,环境等各个领域扩大。另外还有必要扩大韩中战略合作。韩国政府希望把中国的“一带一路”政策与韩国政府正在推行的“新北方政策”和“新南方政策”联系起来。中国在第十九大上宣布进入“新时代”。习近平主席谈到全面建成小康社会和“中国梦”,给我留下了深刻的印象。韩国政府也把“国民之国,正义韩国”定为国家政策。因此,韩国政府正在大胆转变经济新模式,直面破坏社会团结的经济不平等等问题。我认为,中国“小康社会”梦和韩国“以人为本”的经济目标是相通的。这是因为都认同公民的重要性比经济增长数字更重要。如果两国根据这些政策目标的相似性发展双边关系,那么将实现中韩共同发展,也为地区和平作出贡献,成为促进亚洲发展的伙伴,也是推进人类共同繁荣的伙伴。

北大同学、教授和老师们,尊敬的郝平书记,林建华校长,王安石的《明妃曲》中有一句:“人生乐在相知心”,我希望中国和韩国的关系能够换位思考,相互理解、共同发展。就像人与人之间的关系一样,国与国之间的关系经常会有困难。但是,几千年来中韩交往的历史证明,两国的友好和信任不容动摇。我认为“沟通与理解”是治理国政的出发点,国与国之间的关系也是如此。秉持着这个原则,昨天我送给习近平主席一幅作品,上面写了一个“通”字,来自于周易的“穷则变,变则通,通则久”,在两国政府人民相互沟通的意义上,送了这份礼物。

希望中韩两国在各个领域敞开心扉,倾听对方的思想和声音,才有可能实现真正的“战略沟通”。领导者间、政府间、人与人之间,努力使两国都能紧密沟通,增进彼此的了解。我相信我们两国克服困难,共同创造和平繁荣的命运,这是两国人民共同的期待,也是大的历史潮流。要做到这一点,就需要如同两国经济合作般的政治和安全合作均衡发展。如同25年前两国不平凡的建交,两国新的25年发展也需要很多热忱和努力。在座的各位将成为主人公。鲁迅先生有句话叫“地上本没有路,走的人多了便成了路”,我相信,敢于向着未知开拓进取的各位将用挑战精神开启中国和韩国的“新时代”。希望在座各位的激情和向着光明的未来,能够开启韩中关系的新发展。

我的演讲到此结束,感谢各位的聆听。

立足中国 体察民情 写好中国故事 推出系列原创作品

面向全球传播

第四篇:美联英语短新闻 德国银行业欢迎中国投资

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美联英语提供:英语短新闻 德国银行业欢迎中国投资

The head of BaFin, Germany’s financial watchdog, said he welcomed Chinese investment in the German banking sector, a week after it emerged that Chinese conglomerate HNA had become the biggest single investor in Deutsche Bank.德国联邦金融监管局(Bafin)局长表示,他欢迎中国在德国银行业的投资,一周前有消息称,中国综合企业海航(HNA)已成为德意志银行(Deutsche Bank)最大单一股东。

Chinese investors have spent billions of euros in Germany in the past few years, but have attracted increasing regulatory scrutiny of late, with the government last year stymieing a bid by a Chinese consortium for the chipmaker Aixtron on security grounds.最近几年,中国投资者已在德国投资数十亿欧元,但最近招致监管部门越来越多的审查。去年,德国政府以安全为由,否决了中国一财团对德国芯片制造商爱思强(Aixtron)的收购计划。

Speaking at BaFin’s annual press conference in Frankfurt, Felix Hufeld said he saw Chinese investment as a vote of confidence in Germany’s banking sector.在德国联邦金融监管局在法兰克福的记者会上发表演讲时,菲利克斯?胡费尔德(Felix Hufeld)表示,他认为中国的投资是对德国银行业投下的信任票。

“It is basically a positive story that capital finds it interesting to invest in German

banks and of course [that includes] foreign capital, and of course [that includes] Chinese capital,” he said.“BaFin has no blacklist of which countries can in principle invest here.”

“这基本上是一个正面的故事,说明资本对投资德国银行有兴趣,当然(这包括)外国资本,当然(这包括)中国资本,”他表示,“德国联邦金融监管局对于哪些国家原则上可以在我国投资没有黑名单。”

HNA disclosed last week that it had boosted its stake in Deutsche to 9.9 per cent, putting it ahead of US investment group BlackRock, which has a 5.9 per cent stake.The Qatari royal family holds between 8 and 10 per cent of Germany’s largest lender via two investment vehicles.上周,海航披露,已将其在德意志银行的持股比例增至9.9%,超过贝莱德(BlackRock)所持的5.9%持股。卡塔尔皇室家族通过两个投资工具,持有这家德国最大银行8%至10%的股权。

C-Quadrat, the asset manager through which HNA bought its stake, has made clear that HNA has no intention of raising its stake beyond 10 per cent, the threshold above which BaFin has to approve stake purchases.海航是通过资产管理公司C-Quadrat购入德意志银行股份的。C-Quadrat明确表示,海航无意将其持股比例提高到10%以上;如果达到10%或以上,就必须得到德国联邦金融监管局的批准。

Asked whether BaFin scrutinised investments such as HNA’s that came close to, but did not breach the 10 per cent threshold, Mr Hufeld said BaFin could not change the levels at which it was legally allowed to rule on investments, but stressed that

the watchdog was paying close attention to market developments.在被问及德国联邦金融监管局会否关注海航这样接近,但没有超过,10%持股门槛的投资时,胡费尔德表示,该局无法改变其依法被允许审批投资的门槛,但他强调,该局正密切关注市场动向。

“We have carried out reviews very intensively in a series of cases.We take the owner control process very seriously,” he said.他表示:“我们在一系列个案中进行了非常深入的审查。我们非常认真地对待所有者控制过程。”

“[The arrival of foreign capital] is a general process of internationalisation of the investor base which we are also seeing in other industries, but which in a regulated industry like banking or finance triggers certain reviews?.?.?.?We look at what is happening, we meet such people [who want to invest], we want to get an impression [of them], we want to know who we are dealing with.”

“(外资的到来)是投资者基础国际化这一总体过程的一部分,我们在其他行业也看到了,但在银行业或金融业等受到监管的行业,这会触发某些评估……我们正关注情况的发展,我们见了一些人(他们希望投资),我们希望对(他们)有一个印象,我们希望知道我们在同谁打交道。”

第五篇:美联英语短新闻 马克龙改革成败的意义

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美联英语提供:英语短新闻 马克龙改革成败的意义

As Emmanuel Macron savours his victory in the French presidential election, he might consider the words of John Maynard Keynes in an open letter, written to Franklin Roosevelt in December 1933.The British economist told the US president: “You have made yourself the Trustee for those in every country who seek to mend the evils of our condition by reasoned experiment within the framework of the existing social system.If you fail, rational change will be gravely prejudiced throughout the world, leaving orthodoxy and revolution to fight it out.”

当埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)回味此次法国总统大选胜利时,他或许会思考约翰·梅纳德·凯恩斯(John Maynard Keynes)在1933年12月写给富兰克林·罗斯福(Franklin Roosevelt)的一封公开信中的话。这位英国经济学家对美国总统说:“您已经使您自己成为各国有志于在现行社会制度的框架内进行合理的实验以改正我们所面临的弊端的受托人。如果您失败了,合乎理性的变革将在全世界蒙受严重的损失,而听任正统力量与革命去一决雌雄。”

France does not have a global role comparable to the US.But it is certainly true that the success or failure of the new president will matter well beyond France — and even well beyond Europe.If Mr Macron succeeds, the forces of nationalism and political extremism — represented in France by his defeated opponent, Marine Le

Pen — will suffer a setback around the world.But if he fails, populism, nationalism and protectionism will soon be resurgent.法国在全球的角色无法与美国相提并论。但毫无疑问,法国新总统的成败带来的影响将远远超出法国,甚至远超出欧洲。如果马克龙成功了,各种民族主义、政治极端主义势力——在法国以被他打败的对手马琳·勒庞(Marine Le Pen)为代表人物——将在世界各地遭遇挫败。但如果他失败的话,民粹主义、民族主义和保护主义很快将再度泛起。

For while Mr Macron can savour a crushing victory over Ms Le Pen, he also knows that 35 per cent of French voters have just voted for a far-right candidate.The cumulative vote for extremists of the far left and the far right in the first round of the presidential election was closer to 50 per cent.That means that almost half of French voters want to smash “the system”.因为,虽然马克龙可以得意于对勒庞的压倒性胜利,但他也深知,35%的法国选民刚刚把票投给了一位极右翼候选人。在首轮总统选举投票中,极左和极右翼候选人合计得票接近50%。这意味着,几乎一半的法国选民希望砸烂“体制”。

It is Mr Macron’s job to show that the system can work better.If he fails, then, as Keynes put it in the 1930s, “rational change will be gravely prejudiced throughout the world”.马克龙肩负着如下责任:向民众证明这一体制能够运行得更好。如果他失败了,那么——正如凯恩斯在上世纪30年代所言——“合乎理性的变革将在全世界蒙受严重的损失”。The chances of failure are quite high.Mr Macron has simultaneously to reinvigorate the French economy and the “European project”.Both are notoriously difficult to reform and face deep structural challenges that might defeat even the most

imaginative and dynamic politician.马克龙失败的可能性相当高。马克龙必须同时重振法国经济和“欧洲计划(European project)”。两者都是出了名的难以改革,还面临着深层结构性挑战,这些挑战甚至可能让最具想象力、最有活力的政治家没招。

The tasks of reform at home and in Europe are linked.Unless he can demonstrate to the German government that France is genuinely changing, then the Germans are unlikely to take the risk on the much-deeper EU integration that Mr Macron thinks(probably correctly)is necessary to make the European single currency work.法国国内改革与欧洲改革的任务是相互关联的。除非马克龙能够向德国政府证明法国真的正在变革,否则,德国人不大可能冒险推进更深层次的欧盟一体化,而马克龙认为(他很可能正确)只有这样做才能使欧洲单一货币成功。

At home, the challenges he faces are pretty obvious.The French state is abnormally large, with government spending accounting for 56 per cent of gross domestic product.The private sector is over-regulated and the public finances are over-stretched.Reducing the size of the state and making the labour market more flexible should help to generate jobs and economic growth.But any efforts at neoliberal reforms will inevitably face passionate resistance from the far left, the far right, the unions and a large part of the political establishment.Street demonstrations have stopped previous efforts at economic reform in their tracks for 20 years and more.在国内,马克龙面临的挑战更显而易见。法国政府异常庞大,政府支出占国内生产总值(GDP)的56%。私营部门受到过度监管,公共财政不堪重负。缩小政府规模、让劳动力市场更具

弹性应该有助于创造就业和推动经济增长。但是,任何新自由主义改革努力都将不可避免地遭到来自极左、极右、工会以及大部分政治建制力量的强烈抵制。在不止20年时间里,街头示威已经一次次扼杀此前的经济改革努力。

Mr Macron’s domestic political base is also fragile.He is, in some ways, an accidental president whose victory was achieved partly because the traditional centre-right and centre-left parties chose unelectable candidates, hamstrung either by extremism or by personal scandal.There is a strong chance that Mr Macron’s new political movement, En Marche!, may not gain enough seats in parliamentary elections in June to allow the new president to get his agenda through, without forming an unstable coalition.马克龙在国内的政治基础也比较脆弱。在某些程度上,他是一位意外当选的总统,他的胜选部分是因为传统的中右翼和中左翼政党选出了不太可能当选的候选人——要么是因为秉持极端主义,要么是因为个人的丑闻。马克龙的新政治运动“前进”(En Marche!)很可能无法在6月的议会选举中赢得足够席位,除非他组建联合政府(联合政府是不稳定的),否则他将无法让议会通过他的议程。

But Mr Macron’s position as a political newcomer could also be an advantage if he can carve out a new space in the political centre-ground.As a former minister in a Socialist government, Mr Macron could send a bold signal by appointing a prime minister from the opposite political tribe, the centre right.If he can pull in enough support from the right, while retaining the support of the reformist wing of the Socialist party, he could yet create the backing he needs to push through reforms — for example to the country’s 35-hour working week.但如果马克龙可以为中间派开拓出一块新空间,他作为政治新手的角色可能也是一项优势。曾经在社会党政府担任部长的他,可能通过从对立的中右翼阵营中任命一位首相来发出一个大胆的信号。如果他可以从右翼获得足够支持,同时依然拥有社会党改革派的支持,他可能会赢得推动改革(比如改革法国的35个小时工作制)所必需的支持。

The problem of opposition on the streets will be real and will have to be faced down.An early pay increase for the police, many of whom will have voted for Ms Le Pen, might be advisable.反对者走上街头的问题是切实存在的,必须强硬面对。提早为警察加薪(很多警察可能把票投给了勒庞),或许是明智之举。

If Mr Macron can demonstrate that he is really reforming France, he might then gain the credibility to go to Berlin and demand reforms to the EU.The government of Angela Merkel has been understandably wary of French calls for a loosening of austerity in Europe or for the issuing of common EU debt, believing that they ultimately come down to a desire that thrifty German taxpayers should fund the profligate French state.But there is also a growing awareness in some parts of the German government(the foreign ministry more than the finance ministry)that a failure to give some ground to France and Italy could ultimately prove disastrous for Germany itself, if it means that reformists like Mr Macron fail, and are replaced by radical populists such as Ms Le Pen.如果马克龙可以证明他真的在改革法国,那他可能得到足够的可信度,能够前往柏林,要求

对欧盟进行改革。出于可以理解的理由,安格拉?默克尔(Angela Merkel)政府一直对法国的如下呼吁心存警惕:在欧洲放松紧缩;发行欧盟共同债务。默克尔政府认为,这些呼吁归根结底是希望节俭的德国纳税人来资助肆意挥霍的法国政府。但德国政府部分部门也日益认识到(外交部的体会比财政部更深),如果不向法国和意大利做出一些让步——如果这意味着像马克龙这样的改革派失败了,被勒庞这样的激进民粹主义者取而代之——可能最终对德国本身带来灾难性后果。

The election of Mr Macron will also be greeted warily in London, where it is feared that his passionate defence of the EU will translate into a particularly tough line on Brexit.But a more confident France and a revived EU might be less inclined to see Brexit as a mortal threat, and so more willing to strike a win-win deal that keeps markets open and alliances intact.伦敦方面也将谨慎地欢迎马克龙的当选,前者担心马克龙保卫欧盟的热情可能转化为对英国退欧的强硬立场。但一个更自信的法国和一个复兴的欧盟,可能会不那么倾向于把英国退欧视为致命威胁,因而更愿意敲定一份双赢的协议,来保持市场的开放和联盟关系的完好无损。There really is a lot riding on the success of President Macron — and not just in France.法国总统马克龙的胜利确实关系着很多事情——不只是在法国。

下载美联英语短新闻 文在寅当选韩国总统word格式文档
下载美联英语短新闻 文在寅当选韩国总统.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐