英语翻译十大原则5篇

时间:2019-05-15 08:14:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语翻译十大原则》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语翻译十大原则》。

第一篇:英语翻译十大原则

翻译十大原则

1)

动宾连接 原则:翻译动宾短语时,先考虑宾语的成分

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.avoid the stupid and short-sighted traps

摆脱束缚

打破禁锢

摆脱羁绊

2)

时态原则

中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是„„

China was, remains to be

中国人民更深感自由与和平的珍贵。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

虚拟语气用“本应当„„”

3)

主语确定原则

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.(重新确定主语)

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.(增补主语)

They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。(重新确定主语,宾语变主语)

注:there be 句型:状语变主语

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一系列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。

4)

谓语最小化原则

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.如何化解谓语:1、动词变为名词

2、多使用介词短语:with;through

3、多使用分词短语

4、多使用to do sth.目的状语

5、最后一个谓语:使用“,which 引导的非限定性定语从句”

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.5)

动宾换序原则:

处理较长宾语的方法:

1、谓语变成能够直接接宾语的表达形式

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

2、先译宾语,再译主谓

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

6)

句群逻辑关系原则

六种重要的逻辑关系:

1、表原因关系,联结词:因为、所以、因此、由于

2、转折关系:虽然、但是、然而,不过

3、条件关系:如果、假如、只要„„就,一旦

4、让步关系:尽管、就算„„也、即使„„也

5、时间先后关系:„„之后,接着„„

6、结果关系:从而、导致

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.7)

连接原则

不仅考虑逻辑关系,还要区分主谓语、次谓语

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。

China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.8)

减少of原则

经济全球化的深入发展提高了人民的生活水平。The furthering economic globalization has improved people’s living standard.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.楼的质量不好。

The building is not well built.当of能够转化成’s的所属关系时

9)

名词词组与分句互译原则

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

注:宾语中出现5w1h的从句,转化成名词词组

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

注:对于一般的形容词短语,可以转化简单主谓分句

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

注:of架构的名词词组,如果不表示所属关系,极可能变成“是否”从句

10)妖词原则

From a small beginning at the turn of the century ……

本世纪初,基金会的数量并不多。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

第二篇:大原日本语学院特色

1、和日本学生共同活动

大原日本语学院主要活动都跟大原学院集团的全校生一起活动,每年秋天运动会在大型音乐厅的舞蹈馆举行的。毕业典礼则在渋谷会堂跟日本学生一起举行。

2、广阔、洁净的校舍

大原日本语学校的校舍为本校所有,可以确保学生生活的宽裕空间。由学校法人旗下的公司大原Enterprise负责管理校内建筑的打扫,维修。所以环境一直保持干净卫生,对地震的危险也有专门的防备安全对策。

3、彻底的班主任制度

学校实施彻底地班主任制,不只指导学生的学习,生活,升学。而且班主任还会细心地管理学生打工和居住问题。

4、升学和就业指导

360教育集团表示,学校的母体大原专科学校就业率达到是每年99%。还有本校的毕业生就业在日本企业和韩国优秀企业,利用到现在积累的???集团技术知识。大原日本语学校不只是指导升学,而且尽最大的努力让学生们达到最终的就业目的。

学习指派专门教员个别对应指导升学.尤其是通过大原专科学校多样的情报对希望升学专科学校的学生提供确切的参谋,还有在计算机房有升学相关的材料,学生可以收集多样的升学资料。

5、留学生优惠

不同于其他日本语学校,学校法人大原日语学校的学生可以享受留学签证的优惠。比如东京内的地铁,新干线,利用东京内的各种设施,甚至在影院,美术馆等场所都可以和日本大学生享受一样的学生优惠待遇。

6、留学生学习生活支援

对掉队学习进度的学生细心地管理。如果学生学习进度跟不上,下课后老师会提供单独辅导。

学校在事务局一律管理学生的居住和打工等,全体学生每个月可以了解详细情况。如果有变更,根据这些基础资料在入国管理局写<留居资格外活动批准申请>,<再入国批准申请>,(留居期间更新申请>等的申请书,所以学生确认内容后只签名以外不用写繁复的文件。还有也可以迅速地发行在校证明书和出席成绩证明书等的证明书。

第三篇:十八届三中全会热词英语翻译

十八届三中全会公告

各界期盼的十八届三中全会,也被称为“定调的大会”,各界期待中央推出一揽子改革方案,并明确推进时间表,真正拉开中国第四轮改革大幕。三中全会期间,哪些议题最热,又涌现了哪些新的流行词? 让我们看看这些热门词汇用英文如何表达。公报 Communique

回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。十八届三中全会于11月12日闭幕并发布全会公报,中国未来十年改革路线图随之揭晓。回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。那么,全会通过的“决定”、“公报”等文件有什么区别呢? 《党政机关公文处理条例》指出,“公报”(Communique)适用于“公布重要决定或者重大事项”,如,《中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议公报》(Communique of the Third Plenum of 18th CPC Central Committee)。“决定”(Decision)适用于“对重要事项作出决策和部署、奖惩有关单位和人员、变更或者撤销下级机关不适当的决定事项”,如,《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(The Decision of the CPC Central Committee on Several Important Issues of Comprehensively Deepening Reform)。“决议”(Resolution)适用于“会议讨论通过的重大决策事项”,如,《中国共产党第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议》(Resolution of the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on the Report of its Seventeenth Central Committee)。“报告”(Report)适用于“向上级机关汇报工作、反映情况,回复上级机关的询问”,如,《政府工作报告》(Report on the Work of the Government)。“意见”(Opinion)适用于“对重要问题提出见解和处理办法”,如,《关于地方政府职能转变和机构改革的意见》(Opinion on Functional Transformation and Institutional Reform of Local Governments)。

政府改革 government reform

如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通。国务院总理李克强在日前召开的地方政府职能转变和机构改革工作电视电话会议上指出,如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通,把政府改革的整篇文章做好。

李克强指出,政府改革(government reform)的主要目的,就是进一步理顺政府和市场、政府和社会、中央和地方的关系(to clearly define the relations between government and the market, between government and society and between central and local governments),更好地发挥市场、社会的作用,更好地调动中央和地方两个积极性,推动政府全面正确地履行职能(make sure that the government fully plays its part),加快现代政府建设(to accelerate the development of modern government),努力促进经济持续健康发展、社会不断进步,不断满足人民群众的新期待、新要求。

在提到地方政府职能转变(the transformation of local government functions)时,李克强讲到以下几点:

1.要接好放好中央下放的审批事项(Local governments should properly take over or further release as required approval power delegated by the central government);

2.要最大限度地取消地方行政审批事项(We should minimize the number of items subject to administrative review and approval by local governments);

3.要加强地方政府管理服务职能(Local governments need to enhance their functions in both regulation and services);

4.改革创新监管方式,建立一套科学监管的规则和方法(We also need to reform and innovate ways of supervision and establish a set of scientific rules and methods of supervision);

5.搞好保障民生的基本公共服务(To ensure basic public services essential to people's livelihood);

6.要更加重视基层政府建设(We need to place greater importance on the building of community-level governments)。

讲到地方机构改革(local institutional reform)时,李克强指出,这次地方政府机构改革,要着力搞好“控、调、改”。

1.要严控机构编制总量(The size of government staffing must be put under rigorous control); 2.要调整优化机构编制结构(The organization and staffing structure of government agencies should be adjusted and improved);

3.要通过深化改革满足事业发展的需要(Reform should be deepened to meet our needs for development)。

产权多元化 ownership diversification 在全会结束后,将对国企进行改革。当前的改革方向是推进产权多元化,鼓励私企入股国企。The restructuring and upgrading of State-owned enterprises is at a crucial stage, and Huang said further ownership diversification is “a high priority” that will benefit sustainable development of the Chinese economy.国资委副主任黄淑和说,国有企业的重组改制和优化升级正处于关键阶段,进一步推进产权多元化是优先发展的重点方向,这将有益于中国经济的可持续发展。

“产权多元化”就是ownership diversification,是国企未来的发展趋势。其中一个途径就是injecting private capital into State-owned assets(私企向国企注入资金)。

当前State-owned enterprises(SOE,国企)和central SOEs(央企)正处于restructuring and upgrading(重组改制和优化升级)的关键时期,推行diversified ownership(混合所有制)有利于中国经济的sustainable development(可持续发展)。

群众路线 mass line

群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去。党的群众路线教育实践活动工作会议6月18日在北京召开,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,对全党开展教育实践活动进行部署。请看《中国日报》的报道:

Xi, general secretary of the CPC Central Committee, urged its members to adopt the “mass line” as they did during revolutionary times, in a move to improve ties with the public.中共中央总书记习近平要求全体党员像在革命时期一样走“群众路线”,密切党群关系。群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去(doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of “from the masses, to the masses”)。

习近平指出,目前党内脱离群众现象集中表现在形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucratism)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)这“四风”上。此次讲话要点还包括:

1.人心向背关系党的生死存亡。

Winning or losing public support is an issue that concerns the CPC's survival or extinction.2.党只有始终与人民心连心、同呼吸、共命运,始终依靠人民推动历史前进,才能做到坚如磐石。

The CPC can only be stable when it dedicates its soul and mind to the people, and relies on the people to push forward historical advancement.3.照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病

Watch from the mirror, groom oneself, take a bath and seek remedies 全面深化改革 comprehensively deepening reform

为期四天的十八届三中全会将对全面深化改革作总体部署。

十八届三中全会于11月9日开幕,全面深化改革的蓝图即将展开。党的十八大提出全面深化改革,十八届三中全会将再次果敢抉择,指引改革的方向。

“Comprehensively deepening reform” means the reform will be more systematic, integrated and coordinated.The CPC will work to speed up the development of a socialist market economy, democracy, cultural development, social harmony and ecological progress.“全面深化改革”意味着改革将更加注重系统性、整体性、协同性。中国共产党将加快发展社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会和生态文明。

为期四天的十八届三中全会将对全面深化改革(comprehensively deepening reform)作总体部署。中共中央政治局常委、全国政协主席俞正声在会前表示,这一轮改革范围之广,力度之大,都将是空前的。全面深化改革可能涉及的领域有:投融资体制改革(reform of the investment and financing circulation system)、行政体制改革(reform of the administrative system)、财税制度改革(reform of fiscal revenue and tax distribution system)、金融体制改革(reform of the financial system)、农业工作改革(agricultural reform)、民生领域改革(reform concerning people’s livelihood)、外贸体制改革(reform of foreign trade system)、城镇化改革(urbanization reform)、产业政策改革(reform of industry policies)以及服务业改革(reform of the service industry)。其中,简政放权(government streamlining)、收入分配制度改革(reform of income distribution system),以及户口制度改革(reform of the household registration system)等均受到各界的广泛关注。同时,外媒报道多数预测金融体制改革(reform of the financial system)将是本次全会的重要议题。

投融资体制改革(reform of the investment and financing circulation system)主要涉及推动民间资本有效进入金 融、能源、铁路、电信等领域,同时提出“尝试由民间资本发起设立自担风险的民营银行”。

行政体制改革(reform of the administrative system)主要涉及简政放权,转变职能,创新管理,以及加强政府信息公开回应社会关切提升政府公信力。2013年3月至11月 共取消下放334项行政审批等事项。

财税制度改革(reform of fiscal revenue and tax distribution system)涉及进一步扩大营业税(business tax)改增值税(value-added tas)试点范围,暂免征收部分小微企业增值税和营业税。

金融体制改革(reform of the financial system)涉及全面放开贷款利率管制,进一步扩大信贷资产证券化试点。2013年9月中国(上海)自由贸易试验区正式挂牌成立,自贸区内金融试点包括:利率市场化、汇率自由汇兑、金融业的对外开放、产品创新等,也涉及一些离岸业务。

农业工作改革(agricultural reform)涉及现代农业综合配套改革试验,选择有条件的地方率先开展现代农业综合配套改革试验。

民生领域改革(reform concerning people’s livelihood)涉及高校毕业生就业、奶粉安全、大气污染防治、以及收入分配制度改革等。

外贸体制改革(reform of foreign trade system)涉及加大出口退税支持力度,加快推进跨境贸易人民币结算,改善融资服务、扩大信用保险支持,以及完善人民币汇率形成机制等。城镇化改革(urbanization reform)主要涉及全面放开小城镇和小城市落户限制,有序放开中等城市落户限制,逐步放宽大城市落户条件,合理设定特大城市落户条件,逐步把符合条件的农业转移人口转为城镇居民。

产业政策改革(reform of industry policies)涉及加快发展节能环保产业,促进信息消费,以及化解产能严重过剩矛盾等。服务业改革(reform of the service industry)涉及大力发展医疗服务。加快发展健康养老服务。积极发展健康保险。全面发展中医药医疗保健服务,支持发展多样化健康服务。培育健康服务业相关支撑产业。健全人力资源保障机制。夯实健康服务业发展基础。

全能政府 omnipotent government

全能政府指政府在经济发展中同时扮演决策者、投资者、招商者、管理者、监督者等角色。政府职能转变,预计将是以部署全面深化改革为主题的中共十八届三中全会的重要内容。不少专家认为,尽管政府职能转变取得了一定成效,但要由全能政府真正变为有限政府,还有很长的路要走。请看相关报道:

Government omnipotence, which has become an obstacle to efficiency after powering China's staggering growth in past decades, is expected to be addressed in reforms outlined by the country's new leadership for the next decade.中国新一届领导集体有望在未来十年通过改革解决全能型政府问题,全能型政府在过去几十年带动了中国高速增长,但现在已经成为影响经济高效发展的阻力。

Government omnipotence(全能型政府)也可以用omnipotent government表示,指政府在经济发展中同时扮演着决策者(decision-maker)、投资者(investor)、招商者(franchiser)、管理者(regulator)、监督者(supervisor)等等角色,各个领域都由政府主导,这种经济发展模式不可避免地带来了产能过剩(overcapacity)、环境污染(environmental pollution)、债务风险(debt crisis)、市场缺乏活力(market malfunctions)等问题。

目前这种政府主导的增长模式(government-led growth model)已经严重阻碍了中国的经济结构转型(economic restructuring)和市场经济进一步发展。

与之相对的有限政府(limited government)是指政府自身在规模(scale)、职能(functions)、权力(power)和行为方式(work style)上受到法律和社会的严格限制和有效制约。

近半年国务院取消和下放行政审批事项(administrative approval items)200多项,目前仍有约1500项,地方政府层面的审批项目则多达1.7万项。每项审批权力的削减,必然会消解一部分人的利益,能不能破除这些阻力,将考验改革的决心和意志(putting the reformers' determination and courage to the test)。日前,国务院发展研究中心(国研中心)首次向社会公开了其为十八届三中全会提交的“383”改革方案总报告全文,勾勒出一幅详尽的改革“路线图”。

The “383 plan” is named for its content: a “trinity reform” of market, government and enterprise, which will be spread across eight key areas, with three major breakthroughs to be made.所谓“383”方案是指横跨八个领域涉及市场、政府以及企业的“三位一体改革”,并在三方面改革中取得重大突破。

“383 plan”就是最近大家都在讨论的“383”方案,是指包含“三位一体改革思路、八个重点改革领域、三个关联性改革组合”的中国新一轮改革路线图(reform roadmap)。其中,“三位一体改革”(trinity reform)指完善市场体系(improving the market system)、转变政府职能(transforming government functions)、创新企业体制(creating new business structures)三方面的综合改革;涉及的八个改革领域分别为管理体制(administrative system)、基础产业(basic industries)、土地制度(land system)、金融体系(financial system)、财税体系(fiscal revenue and tax distribution system)、国资管理(administration and management of State-owned assets)、激励创新(promotion of innovation)、以及涉外经济(foreign economy)。

三方面改革目标为:降低市场准入门槛以吸引投资者并鼓励竞争(lowering market entry barriers in order to attract investors and to foster competition); 为全体国民建立“国民基础社保包(setting up a basic social security package for citizens); 以及允许集体土地在统一市场交易(allowing collective land to be traded on a unified market)。报告还给出了改革的“时间表(timetable)”,建议将改革分为三个阶段,即2013年至2014年的近期改革、2015年至2017年的中期改革和2018年至2020年的远期改革,以建立一个有活力、创新、包容、有秩序,及法制的社会主义市场经济(to establish an energetic, innovative, inclusive, orderly and rule-by-law socialist market economy)。

自上而下的改革 top-down reform

李克强所说的cutting one's own wrist(壮士断腕)指的就是政府自上而下的改革。李克强总理曾在一次新闻发布会上,把政府削权比作“壮士断腕”,展示了他转变政府角色的决心。这种自上而下的改革有望在当前召开的十八届三中全会内容中得到体现。请看新华社的报道:

At a press conference held in March right after the usher-in of the new leadership, Premier Li Keqiang compared reducing government power to “cutting one's own wrist” to demonstrate his resolve to transform government roles.在三月份新领导班子进驻后不久举行的一次新闻发布会上,李克强总理将政府削权比喻成“壮士断腕”,以展示他转变政府角色的决心。

李克强总理所说的cutting one's own wrist(壮士断腕/自我断腕)指的就是政府的top-down reforms(自上而下的改革)。自从改革开放以来,国家在体制改革上已经取得了显著进展,但中国政府要成为一个de facto limited government(有限政府)还需要漫长的努力。今年中央政府已经废弃了200多个administrative approval items(行政审批项目),这意味着一部分群体的利益将受到损害,这将考验改革者的决心和勇气。专家称,现阶段的改革实质上是carrying out reforms on the reformers themselves(对改革者自身的改革),关键在于mindset of the cadre team(干部队伍的心态)。

城镇化率 urbanization ratio

城镇化率(urbanization ratio)就是城镇人口(population in urban areas)占总人口(entire population)的比例。

根据国家统计局公布的数据,截至2012年年底,城镇化率已达52.57%。然而,这只是基于城镇常住人口的统计。在国家统计局第六次人口普查数据中,户籍城镇化率是27.7%。请看相关报道:

China's urbanization ratio hit 52.57 percent in 2012, increasing almost 1 percentage point each year from 17.9 percent in 1978.2012年,中国的城镇化率达到52.57%,几乎是从1978年的17.9%每年递增1个百分点。城镇化率(urbanization ratio)就是城镇人口(population in urban areas)占总人口(entire population)的比例。基于城镇常住人口(resident population in urban areas)的统计来看,中国的城镇化率已超过50%;但是从户籍(household registration)角度来看,城镇化率仅为27.7%,超过3亿农民工(migrant workers)居住在城市里却没有城镇户口,因此不能享受到相应的居民福利(residential welfare)。目前中国城镇化进程中的主要障碍就是户籍制度(household registration/hukou system)。

国家发改委的一位研究人员指出,目前中国的城镇化表现出三个特点:工业化缓慢(slow industrialization)、土地城镇化迅速(fast land urbanization),以及重速度不重质量(prioritization of speed over quality)。

工作作风 work style

新一届中央领导集体提出八项要求包括精简会议、视察时减少交通管制,以及厉行节约等。中共新一届中央领导集体履新以来,身体力行改进文风、会风,备受瞩目。这股“新风”也已从上自下波及开来,各级会议纷纷以实际行动落实文风、会风的改进,引发舆论关注。请看《中国日报》报道:

Many provincial Party committees have created detailed policies to improve their working style, as required by the country's core leadership.多省党委均已按照中央领导集体要求,制定出改进工作作风的详细政策。Working style就是“工作作风”,新一届中央领导集体就改进工作作风提出八项要求,包括condense meetings(精简会议)、reduce traffic control during inspection tours(视察时减少交通管制),以及practice thrift(厉行节约)等。

随后,中央军委发布luxury dinner ban(豪华宴会禁令),明确指出,不安排宴请,不喝酒,不上高档菜肴。各省也纷纷效仿,出台规定,要求厉行节约,会议时不得摆放鲜花(displaying flowers),不得挂横幅(welcoming banners)等。

第四篇:英语翻译

英语1-4单元翻译

第一单元.这个婴儿还不会爬,更不用说走了。The baby can not crawl,let alone walk.2 威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。Will claimed that he was having a dinner with his friend when the murder happended,but in my opinion he is lying.he told lie.3 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。

To a certain extent ,the speed of reading is closely related to reading skills;and reading skills, you can better cope with outside class readingafter class reading.4 根据规则他们俩都可以参加比赛。

According to the ruleregulation, they both can take part inparticipate the game.5 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。Some people assume that each word in Japanese has an equivalent in Chinese /Some people assume that there is a Chinese equivalent for very Japanese word 6 我已将所有的相关信息告知了警方。

We have already reported all relevant information to the police We have already passed all relevant information on the police 7 关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。It is no use asking me any more questions because I won’t answer 8 事先没有仔细阅读合同就签了名是吉姆的错误。

Singing the contract without reading it carefully was a mistake on Jim’s part It was a mistake on Jim’s part to sign the contract without reading carefully 9 他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。

They refused to provide us with all information that we needed 10 这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。

This accident is very similar to the one that happened three years ago 11 这部影片是根据莎士比亚的戏剧改编的。

The film /movies is based on a play of William Shakespeare 如果你过你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时一定比别人更有优势.You’ll surely /certainly have advantage over others in finding a job ,if you are good at /if you have a good command of both English and computer skills

第二单元 很多老师不赞同这种做法

Many /A lot of /A large number of teachers frowned on this practice 2 当我想从草地上穿过去的时候,有位老人在旁边怒视着我。

When I was about to /was trying to cross /cut across the lawn , an old man glared at me.3 当我提到我的父亲,她脸上总是露出来认识我的笑容。

When I mentioned my father, she showed a smile of recognition on her face 4 我的大孩子比较听话,而小的那个非常倔。我现在还回想起小的孩子在中学毕业后是如何执意要出国读书的。

My older child/My firstborn was quit obedient, whereas my younger child was very stubborn.I can still recall how the younger child insisted on going abroad to study after his graduation from middle school.5 当海啸袭来时,许多东南亚国家遭受了巨大的损失。

Countries in South East Asia sustained great losses when the tsunami struck the area.6 每当做母亲的那弟弟跟哥哥作比较,弟弟就要抗议。

Every time the mother tries to compare the younger brother with his elder brother, the younger one will protest 7 当他初到这个新学校的时候,发现自己与其他同学格格不入。

He found himself unable to fit in with his classmates when he first came to this school 8 她脸上气急败坏的表情实在把我吓坏了。我再也不敢说个不字。The fury on her face terrified me.I dared not say no to her again.9 怪不得你最后闯出祸来,原来你从来不听你父母的管教。No wonder you ended up in trouble.You never followed your parents’ advice.10 他发了整整两年的时间才慢慢适应了这个新环境。It took him two years to adapt to the new environment

第三单元 威廉非常喜欢那个女孩,所以他尽力讨好她,并且很有信心可以赢得她的心。William likes the girl very much /a lot so he tires his best to impress her and is optimistic to min her heart.2 他有创造性,对未来也有很好的判断力,可就是喜欢秘而不宣。He is creative and has a good vision of the future, but he likes keep things to himself.3 他们来自一个贫穷的小山村,那里的人们远离现代文明。

They come from a poor little village where people were shut off from modern civilization.4 我们要努力工作,争取达到我们是定下的目标.We must work hard and make an effort to achieve the goals that we have set.5 我们应满足于我们所拥有的一切,不该对周围的事情过分吹毛求疵。We should learn to be content with all that we have and should not be too critical about things around us.6 他们经常代表学校参加辩论比赛;今晚我们将聚会庆祝他们的成功。They often represent our school in debating competitions;tonight we will throw a party to celebrate their success.7 通过读书,他不仅开阔了视野,而且学会了不断完善自己的人格。Through reading ,not only has he expanded his horizons,but he also has learned to keep improving his character.8 为了把那个女孩从火中救出,两名警察牺牲了他们的生命。

Two policemen sacrificed their lives in order to save that girl from the fire.9 稳定的;无冲突的夫妻关系对家庭中的孩子有好处。

A stable relationship without conflict between husband and wife benefits the children in family.3

第四单元 我们一知道成绩就互相联系吧!

Let’s get in touch as soon as we know the result of the testexam 2 那音乐激起他强烈的思乡之情。

The music aroused an intense feeling of homesickness in him.3 你已经工作一个上午了,该休息一下了

You’ve been working all morning---you;deserve a rest now.4 我刚躺下,电话铃就响了。

I had no sooner lain down than the telephone rangNo sooner had I lain down than the telephone rang.5 医生说我疲劳过度,劝我不要在接受更多的工作

My doctor says I’m too tired and has advised me not to take on any more work 6 珍妮自愿负责聚会后的清洁工作。

Jenny volunteered to clear up after the gathering.7 演讲的题目提前一个星期宣布,但是演讲者的名字不会提前告知。The subject of the talk is announced a week in advance, but the name of the speaker is not.8 你的考试成绩没有达到所要求的标准,换句话说,你考试不及格。Your performance in the exam did not reach the required standard----in other words, you failed.9 她病得很厉害,必须停止工作。She was so ill that she had to leave off work.10 现在没办法知道结果会怎样,案子的决定权在法官手里,我们所能做的就是等待

There is no way to tell what is going to happen.The case is in the hands of the judge, and all we could do is to wait.4

第五篇:英语翻译

翻译:

在2011年7月,我加入了海航集团这个大家庭并成为海南新生信息有限公司北京分公司的一员,领导给我的职位是客户服务主管,在这个短短的半年中,我严格要求自己并较好的执行自己本职的工作,有收获,也有不足的地方,在公司领导的帮助下,我从一个对自己的工作一知半解,到现在我可以自己独当一面,现将自己的工作状况以及个人体会总结如下:工作介绍:

在这半年中,我们公司主要的工作重点都放在北京锦绣大地物流港,我们的工作主要是在锦绣大地开展第三方支付业务,海航在2011年5月16日全国首批取得 《中华人民共和国支付业务许可证》,在2011年1月24日获得《支付系统安全认证证书》并以此为基础开发科一个支付系统简称“新生支付”系统。通过这个系统为锦绣大地的商户们提供代收代付服务等相关金融服务。

而我的工作主要为:对商户以及公司客户进行新生支付系统的了解推广以及介绍,为商户及公司申请新生支付账号,对新生支付进行使用以及对锦绣大地的一些正在使用新生支付系统的公司进行操作上的培训以及解答,给锦绣大地管理员进行锦绣大地结算卡的培训与使用介绍。

① 新生支付业务了解及推广

在我刚开始接触新生支付系统的时候我只是通过从大新华易物流总部那个得到的相关资料对新生支付系统仅有初步的了解,之后我通过联系易物流总部运营部的苏珊周嘉华等人,对新生支付系统有了更深刻的了解,同时,锦绣大地的一些公司对新生支付也比较有兴趣,这正好可以让我在实际操作中了解新生支付以及对其进行推广,在推广过程中,我了解到了客户的信息,并准备通过他们提交的信息为他们申请支付平台的账号。

② 新生账号的申请

从向总部的相关人员咨询中我了解到,只有申请到了新生平台账号才能在新生平台进行业务的使用。申请账号时需要备其以下资料:商户信息调查表完整填写,营业执照副本,税务登记证,组织机构代码证,法人身份证(都需要复印件),同时要签订协议并上报公文,在协议中,要明确的是结算时间,这个主要跟客户在使用平台时付款的到账时间有关,一般为T+1。了更好更快的推广新生支付平台,我通过以上的要求在1个半月的时间里为锦绣大地的5家公司开了新生平台账号。

③ 新生支付平台的使用培训

在申请完新生支付平台账号后,我将帮助客户进行账号的注册,登陆密码和支付密码啊的设定,之后就可以在使用了。一般的客户主要在平台上进行大额款项的往来、单比付款、批量付款。单笔付款主要是面向个人或者是一家公司,批量付款则是这个系统的一大优点,在一张excel表里可以把所有付款信息填入里面,无论多少人,多少公司都可以,这时,需要在设置另一个操作员的账号,由于批量付款涉及金融较大,数量较多,所有对系统会在批量付款时需要业务复核。在这半年里,这5家公司通过批量付款进行过工资发放,退付款的发放等等,而且他们每天都在新生平台进行金额的代收代付业务。

④ 锦绣大地结算卡

我们在锦绣大地推广新生系统的同时,为了给商户们带来更便利的金融服务,我们推出了锦绣大地结算卡,这是一张预付费卡,可记名可挂失。商户们可以通过这张卡在锦绣大地的结算中心进行现金存取,存支票,转账等业务。在领导把这张结算卡的主要功能给我们讲解完后,在半个月的时间里,我们基本上把这张卡的功能全部了解了。在领导的要求下,我们分层给锦绣大地的管理员们进行培训,之后找到每层的大商户,分层分批次的跟他们进行结算卡的推广。我们以锦绣大地联合农副产品批发市场有限公司名,为其申请了新生平台账号,结算中心通过锦绣大地的新生平台进行代收代付的业务。

感受与不足

在进入海航集团的这半年里我感受到了海航大家庭的温暖,体会到了海航精神,体会到了“共同理想、共同信仰、共同追求、共同理念”,体会到海航将追求品质贯穿到每位海航人的每件工作中,以“诚信、业绩、创新”为理念,赋予了“海航”这个符号高品质的形象,奠定了海航事业长青不凋的基石。在领导和同事的帮助下,自己成长了许多也成熟了许多,领导交给自己的任务,自己可以独立完成,做到独当一面。体会到了海航精神里面的为自己做点事,为他们做点事。

自己在很多方面都有不足的地方,首先我认为我对第三方支付的这个概念了解的不是很全面,而且对金融这方面的知识了解的不是很多,自己应该在周末和休息时间多学一些金融方面的知识,多看一些金融方面的书籍。海航是一个竞争力很强的企业,如果不学习不总结经验早晚会被海航淘汰,在海航一定要多学习,多总结经验和教训,使自己不断成长,这样才能让自己站得住脚。自己在工作中可能还是有些马虎大意,这在以后工作中是一定不行的,自己所涉及的都是金额较大的工作,所以一定要认真。

今年马上就要过去了,明天可能会有更多更有挑战性的工作等着我来完成,我自己也很期待去锻炼自己,让自己变的更成熟稳重,可以帮助领导和同事排忧解难,自已一定要积极贯彻“海航十则”精神,团结同事,听取别人的意见和建议,多学习,多总结经验和教训,为海航的发展多出一份力!

In July 2011, I joined the Haihang group,and become a new member of Hainan new information co., LTD., Beijing branch, my position is customer service director.During this short half a year, I am strict with myself and do my job, I have learnt a lot as well as shortcomings.Under the leadership of firm, I change from a girl knows nothing about business to a girl who can make it, now I will share my working conditions and personal experience with all of you, as follows:

Work Introduction:

During this half year, our company mainly focuses on the Beijing big country logistics port, our main task is to develop the third party payment business in the big country.Haihang first obtains the People's Republic of China payment business license in the May 16, 2011 ,and in 2011 January 24th it wins payment system security authentication certificate and, on this basis, developing a payment system called” the new payment system”.By which big businessmen in the country are able to conduct collect and pay service and other related financial services

My work is mainly as follows: introduce the new payment system to merchants and customers, help them to apply for new payment account, operate the training for the new-pay-users as well as to the big country of new payment system, and introduce the using methods for the to big country managers.(1)understanding and promotion for the new payment business

I just started to contact new payment system via the Xinhuayi logistics headquarters and the relevant information, with the help of ZhouJiaHua, Susan and other acquaintances, I have a deeper understanding of the new payment systems.Meanwhile, some companies are interested in new payment, in which I am able to promote it and have a picture of clients in the real operation, and prepare to submit for their payment platform account through their information

(2)Application for the new account

By the relevant consulting from the heads, I learned that only apply for the new platform account can use it for business.Apply for the account calls for the following material: complete merchant information questionnaire, duplicate of business license, tax registration

certificate, organization code certificate, legal person's ID card(all need copy), and at the same time they need to sign the agreement, and hand in it.What shall be clearly is the main settlement time, which customers in the use of platform payment should account the time, generally for T + 1.In order to promote new payment platform, I opened new platform account for 5 big companies through the above requirements in one and a half months.(3)training for the use of new payment platform

In the application for the new account payment platform, I will help customers account registration, password, then can be in use.The general

customers are mainly in the platform of the large amount of money than current, single payment, batch payment.Single payment mainly is for an individual or company, batch payment system is the one of the great strengths and, a piece of excel list can put all the payment information inside, no matter how many people and company, at this time, we need to set up another operator account, due to the batch payment involves more quantity, all of the system in batch payment need business review.During this half year, the five companies made salary, pay back the issue, and so on through the batch payment, and they everyday in the new platform for amount of collection and payment business.(4)the big country debit card

We promote new system, at the same time, in order to bring more financial services to traders, we have launched the big country debit card, this is a prepaid card, which can be registered and can report the lost.Traders of the settlement center can have cash access, deposit check, transfer, etc through the card in the big country.After the leader introduces the functions of this debit card, we have a good grasp of it in the coming half month.Under the leadership, we give the detailed training to managers and big fishes about the debit card.Our big country,agricultural and sideline products wholesale market co., LTD., applies for the new platform account, settlement center collects and pays business through the new platform.Feeling and shortage

During the half year in Haihang group, I felt the warm of this family, and realize the process of spirit, “same ideal, same beliefs, same pursuit, and same idea”, realize to the Haihang will pursue the quality through the process of each piece of work, take “the faith, performance,innovation” for the concept, shape “Haihang” the image of high quality, laid the solid foundation of the development.With the help of leadership and colleagues, I grow up and become mature.I am able to finish the task on myself which realize the spirit “one for all, all for one”.I have some shortcomings, to begin with, I don’t have a clear picture of third party payment and also lack for financial knowledge, I should spare the weekend time to do more reading and learn more about them.Haihang is a very competitive enterprise, without learning and summing up experiences one is easily be eliminated.In this company, I must learn the lessons to make myself grow up, only in this way I will earn a position here.I am careless sometimes in the work, which is not allowed because it is involved in the large amount of money, so I must serious.This year will be the past, more challenges are waiting for me, I, myself, also looking forward to exercise myself, and learn to be more mature.I can help leaders and colleagues to solve problems, and I do stick for the spirit, I will unify colleagues, take their suggestions and advise, learn to sum up experience and lessons to make a contribution to Haihang!

下载英语翻译十大原则5篇word格式文档
下载英语翻译十大原则5篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语翻译

    “Our aim is to take our art to the world and make people understand what it is to move,” said David Belle, the founder of parkour (跑酷).Do you love running? It......

    英语翻译

    1.As is commonly acknowledged / It is commonly recognised that humans are social animals. Bonded together in a community, we naturally expect to have friends. A......

    英语翻译

    On the opposite side of the street was a restaurant of no grant pretensions. It catered to large appetites and modest purses.its crockery and atmosphere were t......

    英语翻译

    数字电子 4.1数字的概念 4.1.1什么是数字信号 (1) 一个历史例子。 "听,我的孩子们,你们将会听到保罗·瑞维尔午夜策马飞奔的传奇,"根据朗费罗的诗,保罗·瑞维尔通过波士顿老......

    英语翻译

    to throUnit3:一、英译汉。 英:When you tap your smartphone on an electric reader to transfer money for milk at your local 7-Eleven, do you ever wonder how secure i......

    英语翻译

    大连英语同传翻译同传技巧之句子练习断句: 1. I urge the leader to listen to the voices of the ordinary people about their desire for peace. 我敦促各国领导人去听听......

    英语翻译

     Most road signs you come across are straightforward你见到的大多数路牌都直白易懂。  Taking picture of funny signs while traveling is a favorite pastime for many......

    英语翻译

    Unit 3 1、我觉得和他很不好相处, 他这人让人捉摸不定。 I find it difficult to get along with him as he is so unpredictable. 2、瞳孔随着光线强弱的变化而放大或缩......