中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)

时间:2019-05-15 08:06:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)》。

第一篇:中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)

中级口译教程第四版词汇预习汇总

2-1 机场迎宾

人力资源经理 能够成行 不辞辛苦

manager of Human Resources

top-notch

顶尖的

make it

in spite of the tiring trip

百忙中抽空

take time from busy schedule run into a storm

be held up

clear up

attending service

倒时差

行李齐了

下榻宾馆

设宴洗尘

总裁

杂技表演

2-2 宾馆入住

check-in

预定房间

确认函

travel agency

itinerary

accommodation

双人间

豪华套房

8折优惠价

morning call

photo-copy

express mail

总台

餐饮部

洗烫部

楼层服务台

fitness exercise

教练

下了暴雨

等待

天气转好

服务好

jet-lag

get all the luggage

take to the hotel

host a reception in one's honor

Chairman

acrobatic show

登记住宿

have a reservation

letter of confirmation

旅行社

行程表

住宿

double room

deluxe suite

rate with 20% off

叫醒

复印

快递

Front Desk

Catering Service

Laundry Service

Floor Service Desk

健身

coach

2-3 宴会招待

敬业

dedicated

用策略

contributed one's share

尽自己的责任 maneuver

大自然所赐予的 Mother Nature grants cuisine

菜系 调料 色、香、味、形

color, aroma, taste, appearance

seasoning

食物的质地

原汁原味

appetizing

特色点心

皮薄汁醇

皮脆肉嫩

酸甜适口

figure out

好戏还在后头

祝酒

干杯

2-4 参观访问

高科技园区

业务经理

鸟瞰

走马观花

言归正传

项目审批权

优惠政策

与国际管理体制接轨

跨国公司

骨干企业

生物技术

高技术产业链

一条龙服务

生态型开发

可持续发展

绿草成茵

流水潺潺

鸟儿啁啾

四季花香

安保服务

raw materials with quality texture

original flavors

引起食欲

special snack

thin and translucent wrapper, rich tasty soup

crispy and tender meat

sweet and sour

想出来

have more surprises to expect

propose a toast to/drink to

cheers

High-Tech Park

Operation Manager

take a bird's-eye view of

cast a passing glance at flowers while riding on horseback

come back to our story

authorized to approve projects

preferential policies

under the management system of international standards

multinationals

large enterprises of pillar industries

biotechnology

high-tech industry chains

a stream-line one-stop service

ecological conservation

sustainable development

stretches of green grass

streams murmuring

birds chirping

fragrant flowers blossoming all years round

security service

3-1 欢迎光临

邮电

post and telecommunication

海外部主任

director of the Overseas Department 感到骄傲和荣幸

be proud and honored gracious invitation

盛情邀请

a distinguished group 寄托 外宾专用别墅

expectation

一个杰出的团队

villas for overseas visitors

look over the sea

面向大海

字面意思 下榻 国际机票 幽默感

sense of humor

literal meaning

live, reside

international flight ticket

school break

学校假期

3-2 投资意向

翻了两番

quadruple

投资热

investment fever 对外全面开放 沿海城市 内地 有利可图

coastal cities

profitable

愿闻其祥

open the whole country up to the outside world

interior areas I'm all ears to… 幅员优势 税收 最大程度上发挥有关双方的优势maximize the strengths of both parties concerned

massive land, vast expanse

taxation 消费者市场

consumer market 基础设施 资金

infrastructure

诱人的投资政策

attractive investment policies

funds

literature 管理知识 研究资料 利润

managerial expertise

profits

顾问 enlightening

有启迪的consultant 3-3 合资企业

cordless/mobile phone

无绳/移动电话

投资意向 制造公司 persuasive 明智的 wise

investment proposal

manufacturing company

有说服力的

潜在市场 express train

快车

potential market embark on initially

最初,起始

着手,从事

at a moderate rate and a safe scale

稳妥的速度和规模

in the vicinity of

大约

投资比重 利润分配 权益关系 营销 外汇储备

share of investment

profits share

the relation of rights and interests

foreign exchange reserve

save/keep…for a rainy day

可兑换货币

董事会

我们的合作期限

marketing

天晴还需防雨天嘛 convertible currency the board of directors 正合吾意 a rewarding day the term of our partnership

coincide with my ideas

大有收获的一天

3-4 文化差异

settle down

定居

for good

永久

奥斯卡最佳影片奖

first and foremost

首先

the Oscar for the best picture of the year

long-stemmed rose

长茎玫瑰

vigor and vitality

勃勃生机

film poster make sense 举例说明 originality

电影海报

理解

独创性

offer examples

altruistic dedicate

无私贡献

seminar

讨论

be obsessed with

喜欢

respond instantaneously

随时回答

working ethic

工作理念 individual-oriented

个人主义

moral autonomy sing high praises uplift

道德自治观

强调

Confucianism

儒家学说

举起,激励,振作

整体和谐

高于

communal harmony take precedence over go bowling global integration

全球一体化

打保龄球

The Peony Pavilion

Broadway

4-1 行在美国

据说

由汽车驱动的国家

夸张的说法

correct observation

way of life

drive-in bank/restaurant/church 以游客的身份访美

international driver's license

行车限速

expressway

minimum speed

出公差

租车服务行业

付款方式

deposit

passenger rail service

long distance coach

monthly pass

regulated(price)

shuttle and commuter flights

不尽如人意

subway

cab/cabby

Yellow Pages

telephone directory

牡丹亭

百老汇

It's said that…

a country driven by automobiles

exaggeration

正确的看法

生活方式

免下车银行/餐馆/教堂

visit the US with a tourist's visa

国际驾照

speed limit

高速公路

最低速度

on a business trip

car rental service

way of payment

押金

铁路客运服务

长途汽车

月票

规定的(票价)

穿梭于两地之间的航班

undesirable

地铁

出租车

黄页

电话号码簿

4-2 话说口译

target audience

目标听众 mode of interpretation

口译模式 take turns doing sth

轮流…

audio system with headsets

有耳机的音频系统 soundproof booth

隔音的厢 tune in to listen

收听的频率 open avenue of dialogue

对话

rephrase

转换措辞

meet the deadline

在最后期限前完成 work in nuance

精细的活儿 fine-tune

润色

skip to the end of speech

舍前取后 mental strain/fatigue

精神压力 highly individualistic

因人而异

fast drain like sprinting

像冲刺般快速消耗 stretch both memory and intellect

记忆能力和思维能力 personal observations

个人看法 connection fee

接通费 advisory

咨询的 double-check

仔细确认 Bon appétit

祝你们好胃口

4-3 经营之道

business communication style

商务沟通模式

work ethic counterpart

相对应的人或物

工作理念,工作观念

prospective business contact

未来的生意伙伴 time-consuming

耗时的

the “get-down-to-business-first” mentality

“公务为先”的心态

keep to

遵循

the “bottom-up, then top-down and then bottom-up” principle “先自下而上,然后自上而下,然后再自下而上”的原则

top management

最高层管理人士

business practices

商务活动

咄咄逼人的aggressive straightforward 管理模式

直截了当

type of management

“自上而下”的管理

the top-down management efficiency

效率 give priority to fulfillment

优先

frustrate

打击,挫败

完成,成就

团体归属感 membership

会员身份,资格 a sense of belonging in a community accomplishment dedication individual oriented

个人倾向的,个体取向的

成果,成就

奉献

利与弊

merits and demerits;advantages and disadvantages Oriental

executive

4-4 音乐天才

debut album

忌讳

inquiry

the press people

献给。。的音乐专辑

vocalist

tremendous individual

melodic

中心思想

the icing on the cake

creative avenue and outlet

sort out one's emotional distress

enjoy catching up with one's friends

play pool

get around to

break up

first gigs

sing a cappella

endurance

take criticism constructively

5-1 故地重游

world-renowned

diversity

dynamism

a special regard for

东方的

管理人士

首张专辑

wouldn't ask

提问

新闻记者

dedicated debut album to

歌唱家

非常优秀的人

旋律优美的 common message

锦上添花

创造途径和方法

走出伤感阴影

跟朋友泡在一起

打落袋台球

抽出时间(做某事)

散伙

初演

无伴奏演唱

忍耐之心

以积极的态度看待批评

世界闻名的

多样性,丰富性

干劲,活力

一种对。。的特殊感情

nostalgic

怀旧的,依恋往事的memorable

难忘的

utmost courtesy

极至的礼貌

extensive

广泛的

overshadow

遮蔽,使...蒙上阴影

non-governmental sector

非政府部门,民间机构 mutual benefit good faith

互利

良好诚意

战略关系

strategic relationship flourish

5-2 愉悦之旅

Your Excellency

cradle of civilization

renew old relationship

establish new contacts

vital

constant source of encouragement

in the pursuit of

common aspiration

endeavour

in the service of

in closing

privileged

propose a toast

cheers

5-3 共创未来

luncheon 午宴

business council 商务委员会

beckon 召唤

acknowledge 承认

ideology 意识形态

institution 制度

minimize 使最小化

dwell on 详述,细想

distinctly 明显地,无疑地

heritage 遗产

faith 信仰

revere elders 尊敬长辈

繁荣,昌盛

阁下

文明的摇篮

重温旧情

结交新友

至关重要的

不断的鼓励,持续的鼓励

追求,奉行

共同愿望

努力

为„服务,造福于

最后

荣幸的

祝酒

干杯

potential 潜能

dawning 黎明

industrious 勤勉的 frugal 节俭的 crackle 裂纹

dynamics of changes 变迁的动力

horizon 地平线

salute 致敬

vitality 活力

optimism 乐观

countrymen 同胞

in a mighty enterprise 在伟大事业中 break down barriers 打破障碍

suspension 怀疑

bond 债券

shared optimism 共有的乐观精神

5-4 新的长征

incomparable hospitality

splendid music

a congenial atmosphere

gracious and eloquent remarks

the wonder of telecommunications

equal dignity

free of outside interference

domination

approve

grumble

deeply rooted in the instincts of

impose

assess

in identical fashion

inconceivable

see eye to eye on

legacy

destined

plague

rise to the heights of greatness

无与伦比的殷勤款待

美妙的音乐

融洽的气氛

热情雄辩的讲话

电讯的奇迹

同等的尊严

不受外来干涉

统治

赞同

抱怨 深深植根于。。的本能之中强加

评估

用同一种模式

匪夷所思的

有相同的看法

遗产

注定的,无从避免的肆虐

攀登崇高理想的高峰

6-1 新春联欢

嘉宾

distinguished guests

numerous stars in the sky

all my colleagues

繁星满天 全体同仁

百忙中拔冗光临

take the time off busy schedule 新春联欢晚会 远道而来 尽情品尝

Chinese New Year's party

come all the way from

enjoy„to your hearts' content 美酒佳肴

才华横溢

纯正

无所拘束

万事如意

6-2 圣诞晚会

董事长

装饰华丽

良辰佳时

魅力

融洽

奉献

全年的亮点

生活的真谛

信念

尽兴尽致

销售额

务实

辉煌业绩

年终岁末之际

6-3 开幕祝词

宣布。。开幕

论坛

市民社会

文化多样性

筹委会

开幕式

社区工作者协会

社会各界来宾

日新月异

robust wine and delicious food

talented

authentic

informal, casual

the very best of luck in everything

president

magnificently decorated

a wonderful time

appeal

harmony

dedication

a high point of the year key to life faith enjoy every minute

sales volume

practical

brilliant achievements

at the end of the year

declare open

forum civil society cultural pluralism organizing committee

opening ceremony

the Community Social Workers' Association guests from various circles ever-changing

知识更新

knowledge update 多元化的 pluralistic 社保体制

social welfare and security system 政府职能 政府包揽 民间组织 宏观管理 分工协作

governmental functions

undertaken by the government

non-government organization

macro-management

merit the reference

the division of responsibilities

abundant accomplishment 借鉴先进经验 取得丰硕成果

预祝。。圆满成功

wish„ a complete success/a successful conclusion 6-4 美好梦想

海内存自己,天涯若比邻

A bosom friend afar brings a distant land near 中拉友好源远流长

China and Latin America enjoy a friendship that dates back to antiquity.海上丝绸之路

Maritime Silk Road 复杂多变

complex and shifting 治理国家

national-building and governance 包容共赢

an open and inclusive process featuring win-win cooperation 历经磨难

trials and tribulations 自强不息

with great tenacity 伟大复兴

the great rejuvenation of the Chinese nation 中华民族的夙愿

a long-cherished dream of the Chinese nation 民族振兴

national renewal 翻一番

double 全面建成小康社会

the building of a moderately prosperous society in all respects 富强、民主、文明、和谐

Prosperous,democratic, culturally advanced and harmonious 坚定不移

continue to advance 弘扬中国精神

promote the Chinese spirit 精、气、神

the drive, morale and mood of the whole nation 空谈误国,实干兴邦

Empty talk is harmful to the nation, while practical work will renovate the country.始终不渝

unwaveringly 动荡

turbulence

远隔从洋

there lies a vast ocean between 我们的心是相通的share aspirations 加勒比海国家

Caribbean countries 共同体

the Community 先驱

pioneers 7-1 大学介绍

blend 混合;融合diversity 多样性

unexcel 无与伦比

cutting-edge 先进的charged with energy 充满活力

nursing 护理/护理学

broaden one’s horizon 扩展视野

acclaimed 被交口称赞的one-of-a-kind campus 独一无二的校园

flagship university 旗舰大学

dollar-for-dollar university 物有所值的大学

legendary Route 66 传奇的66号公路

imbued with 充满

renowned A-list-faculty 享有声誉做一流的师资

Nobel laureate 诺贝尔奖获得者

national academy 国家科学院

forward-looking research 前瞻性研究

raft 漂流

hot air balloon fiesta 热气球节的活动

small-town vibe 小镇情调

7-2 饮食艺术

intimate 亲密的gratify 使满足;得到厚爱

recipe 食谱

cuisine 菜肴

communally 群体的eatery 餐馆

street vendor 路边小摊

stall 小排档

deft 技术娴熟

broth 汤

herbal medicine meal 药膳

cater to 迎合;针对

become faddish 变得流行

pungent 辛辣的

formulate 构想出,规划

pharmaceutical 药学的replete 充分的equate 达到 venue 途径

enact 履行

ritually scripted 按正式礼仪要求以文字抒写

acumen 敏锐

intent

意图;目的feaster 赴宴者

7-3 浪漫香槟

champagne

sampling party

cork

the release of gas

gentle, alluring fizz

candlelit dinner

Valentine's Day

akin to

do the trick

allure

painstaking

alcohol

eponymous drink

carbon dioxide bubble

facet

quicken the pulse

ranked by “dosage”

fermentation

extra-brut

vintage champagne

spicy food

go especially well with

7-4 教堂之游

Washington National Cathedral

Episcopal Church

Cathedral Church of Saint Peter and Paul pray

in the presence of

hectare

香槟

品酒会

软木塞

气体释放

轻柔、诱人的嘶嘶声

烛光晚餐

情人节

近似于

起作用,奏效

魅力,诱惑力

劳苦的 酒精

与(产地)同名的汽酒

二氧化碳小汽泡

方面

脉搏加快

按“剂量”分类

发酵

偏酸型

精致香槟

辛辣的食物

特别适合,与。。相配 华盛顿国家大教堂

主教派教会

圣彼得和圣保罗大教堂

祈祷

当着。。的面

公顷

shaped like a cross

形状像个“十”字,十字架形状

bell tower

钟楼

windows set high in the walls

窗户高高地嵌入墙中 sunlight spilling across the floor

洒落在地板上的阳光 attend religious services

参加宗教活动 Christian

基督教的;基督徒 statue

雕像 funeral

葬礼 concert

音乐会

8-1 丝绸之路

追溯

朝廷使者

西域

河西走廊

塔里木盘地

帕米尔山区

阿富汗

伊朗

伊拉克

叙利亚

地中海

丝绸织物

火药

造纸术

印刷术

佛教

伊斯兰教

石榴

香水

历史文物

散居

少数民族

天方夜谭

吐鲁番

工艺

风味小吃

date back to

envoy of the royal court Xiyu(meaning western countries)the Hexi Corridor

the Tarim Basin

the Pamir mountain region

Afghanistan

Iran

Iraq

Syria

the Mediterranean

silk cloth and goods

gunpowder

paper making technique

paper printing technique

Buddhism

Islam

pomegranate

perfume

historical relics

scatter

ethnic minority

exotic

Turpan

workmanship

local delicacies

8-2 传统节日

烹调

cook/cooking

节庆膳食

holiday meals 象征意义

symbolic significance

昏庸君主

fatuous monarch 贬官放逐

be banished and exiled 农历

lunar calendar

端午节

the Dragon Boat Festival

忠臣

loyal minister

糯米粽子

glutinous rice dumpling

祭祀亡灵

sacrifice departed soul

龙舟比赛

dragon boat race

中秋节

the Mid-Autumn Festival

满月

full moon

蜜饯

candied preserved fruit

豆沙

bean paste

蛋黄

(egg)yolk

家禽

poultry

饺子

jiaozi, boiled dumplings

年糕

niaogao, New Year cake 八宝粥

babaofan, steamed sweet glutinous rice pudding 谐音

be homonymous with 耍龙灯

Dragon Dance 舞狮子

Lion Dance 踩高跷

walk on stilts 吉祥如意

propitious and happy 贴对联

put up an antithetical couplet 团圆饭

family reunion dinner

8-3 教育之本

简称

for short

综合大学

comprehensive university

弘扬传统文化

by virtue of our rich Chinese cultural heritage 文/理学院

Arts/Science faculties 书院制度

college system

在„卓然而立

be distinguished from

主/副修课程majors’/minors’ programs

课程设计灵活

programs designed with flexible structure 学分制

the credit system

学习自主权 free choice in learning 多元教育

multi-faceted education

发挥潜能

bring out the best

校训

university motto

博文约礼

Broadening one's intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety

出自《论语》be taken from the Analects of Confucius 陶冶性灵

cultivate the spirit

潜移默化

influence the temperament unobtrusively and imperceptibly

通识教育

liberal education

学而后识礼

Moral propriety follows naturally intellectual development

校徽

school badge 高贵

noble

坚毅

firm and persistent

8-4 中医药学

病有所医:ensure the right to medical care 民生问题:issues concerning people’s well-being 繁衍昌盛:the continuance and thriving 多发病:frequently occurring disease 疑难病:complicated disease 传染病:infectious disease 疗效:curative effect 副作用:side effect 不可替代的:irreplaceable 覆盖城乡的医疗体系:a network of medical services to cover both urban and rural areas 综合医院:general hospital 乡镇卫生院:township hospital 名老中医药专家:renowned and senior TCM expert 学术思想传承:pass down the academic philosophies 医院临床人才培养:train professionals in clinical practice 师承教育:master-apprentice tutorial 执业医师:certified doctor 中药产业化进程:pharmaceutical manufacturing technology 国家非物质文化遗产名录:the list of China’s intangible cultural heritage 《皇帝内经》:Huang Di’s Internal Canon of Medicine 《本草纲目》:Compendium of Materia Medica 中医药典籍:TCM’s classical books 世界记忆遗产名录:the UNESCO Memory of the World 国际标准化组织:the International Standardization Organization 中医药技术委员会秘书处:the secretariat of TCM Technical Committee 9-1 强市之路

articulate

阐明 agenda

议程;工作事项

多面的

lifeblood

生命线

multifaceted disruptive

破坏性的 indulgence

放任 highlight

着重 insurer

license

sell policies

securities

virtuous cycle

local supplier

cluster of innovation

development patent

venture capital

foresighted example

advisory council

underpinning

educated citizenry

curriculum

interdisciplinary

scholarship

virtual world

nurture

internship

mentoring

role model

rationalize

regulatory environment

stifle

enlightened

accompanying disruption

secure one's position

9-2 家庭责任

blessed 有幸 substitute 替代

single mom 单身妈妈

保险公司

获准

出售保单

证券

良性发展

本地供应商

创新产业聚焦地

开发性专利

风险投资

破有远见的例子

咨询会议

基石,基础

受过良好教育的公民

课程

跨学科

研究

虚拟世界

指导

实习

指导

行为榜样

使。。合理化

法制环境

扼杀

宽松开明

伴随的冲击

稳固。。的位置

incredible sacrifice 难以置信的牺牲 role model 榜样 instill 逐渐灌输 integrity 正直诚实

delayed gratification 延迟享乐 envision 想象;预想 break the cycle 打破循环

gay or straight 同性恋或异性恋 foster parent 养父母 figure out 想出 the faith 宗教团体

strong parenting 父母对子女尽心尽责的养育 fatherhood 为父之道 legislation 法规

dance recital 舞蹈演出

source of comfort 源源不断的关怀

9-3 大学精神

knowledge-based economy 知识经济 reshape lives 改变生活 extract the best 提取精华

explore the greatest 探索最伟大的

interrelated educational program 教研融合的教育 uninhibited minds 无拘无束的头脑 the frontier of discovery 探索前沿 disseminate knowledge 传播知识 transplant 移植

the walls of the academy 研究所 exploit 利用

short-sighted 目光短浅

live up the edge of technology 置身技术前沿 discontinuity 不连续;间断;突变 induce 引发

crucial step 关键因素

fanciful visionary 浮想联翩的思想家

uninhibited executor 不受常规约束的实干家 repertory 储备;仓库

transmission of knowledge 知识传播 Silicon Valley 硅谷

share the vision with 赞同 wellspring 源泉

take advantage of 利用 9-4 继往开来

fellow citizens

同胞们

oath

誓言 slave-holding society

transfer of authority

政权的移交/交接

affirm old tradition

肯定老传统

有奴隶的社会

flawed and fallible people

有缺点,易犯错的民族,并非完美无缺的民族 grand and enduring ideal

伟大而永恒的理想 scapegoat

替罪羊

commitment

承诺

a call to conscience

对良知的呼唤 civic duty and family bonds uncounted, unhonored acts

公民职责和家庭纽带

不计其数、默默无闻的行为

decency

正派,体面 a saint of our times

当代的一位圣人

never yielding

永不屈服,永不妥协

10-1 讲故事者

                     诺贝尔文学奖

the Nobel Prize for Literature 集市说书人

marketplace storyteller 引发争议

stir up some controversy 掷上石块

be besieged by stone-throwers 泼上污水

be besieged by mudslingers 被打垮

succumb to the assault 随风飘散

fade away in the wind 苦难展览

an exhibit of sufferings 假哭

phony wail 以手掩面

cover sth with hands 告密

inform 忏悔

penitence 悟出道理 lead sb to the conviction 面红耳赤

blush up to the ears 深感内疚

turn into intense qualms of conscience 雷声一阵紧似一阵

thunder rumbled outside 伤天害理的坏事

sth offensive to the God 免受牵连

space the innocent from suffering 往外抛草帽

fly the straw hats toward the door 倒塌

collapse 坚信真理和正义的存在 convince that truth and justice are prevalent 10-2 环境保护

环境保护

environmental protection 海平面升高

sea level rises 森林砍伐

destroy the forests 生态恶化

the deterioration of the ecosystem 物种灭绝

the extinction of bio-species 臭氧层破坏

damage to the ozone layer

温室效应

酸雨

土地沙漠化

双重任务

从国情出发

基本国策

经济持续发展

污染防治

生态环境

协调

行之有效的

履行国际义务

综合整治

大规模

国土控管

宣传环保知识

植被

退耕还林

退耕还草

封山绿化

道德

行为准则

任重而道远

10-3 迎接挑战

调整

转轨

人口老龄化

保健/退休/福利制度

green-house effect

acid rain

desertification

dual task

proceed from its national conditions

basic national policy

sustained economic development

pollution prevention

ecological environment

strike a balance between, seek a balance between

effective, working

fulfill international obligations

work comprehensively on

on a large scale

territorial control

popularize environmental protection knowledge

vegetation

return cultivated land to forests

return cultivated land to pastures

close off hillsides to facilitate afforestation

ethics

code of conduct

a grand task to perform and a long way to go

readjust

change/transfer from„to„

the aging of the population

health care/retirement/welfare system

产业结构调整

industrial restructure 服务性行业

就业

employment, the entry into new jobs

service sector/industry

拜金主义

money worship 公益事业

public welfare 传统美德

traditional virtues 都市化进程

process of urbanization 生育率达到更替水平

fertility rate reaches replacement level 全面建设小康社会

the overall construction of a moderately developed society 科教兴国战略

the strategy of developing the country through science and education 优先发展教育

give priority to the development of education 终身学习型社会

a society of lifelong education 吸纳高科技人才

attract high-tech personnel

共享优质教育资源

share the high-quality educational resources 立法与司法部门

legislation and judicial departments 关心残疾儿童

care for the disabled children 弘扬自强不息的精神

encourage the spirit of self-improvement 幼吾幼以及人之幼

Love our own children and love others' children in the same manner.提高公民意识

raise the awareness 孕育着机会

entail opportunities 全球经济一体化

global economic integration

10-4习武健身

武术宫

Martial Art Palace

历史源远流长

trace back to the ancient times 民族文化瑰宝

a gem of the Chinese traditional culture

文化遗产

cultural heritage 中国武协

Chinese Martial Art Association 艰苦卓绝的工作

work very hard 国际奥委会执委会

International Olympic Committee’s(IOC)Executive Board 保龄球运动

bowling 武术大师

wushu master 自卫

self defense 健身减肥

build up the body and reduce weight 填写登记表 会员卡

fill out a form

a membership card

国际武联

International Wushu Federation(IWUF)古代格斗术

the ancient form of combat

扣人心弦的表演

fabulous performances to thrill the visitor 杂技表演

acrobatic shows 身怀绝技

with unique skills 武林高手

first-class professional martial artists 无懈可击

perfect 教头

coach

价格从优

at excellent prices

货物齐全

激光视盘

11-1 以语及文

personal observations

ritualized behavior

cultural norms

crucial

ethnicity

have the upper hand

subservient

sophisticated

empathy

recipient

masterful

authoritarian

linguistic niceties

mandatory

imperious

superior

subordinate

transmit

gossip

11-2 交际模式

complexity

mammalian

neurons

cell

well-stocked

DVD disks

个人调查 仪式化行为

文化规范

关键的 种族地位

占上风;取得优势 卑躬屈节的;有帮助的复杂的;富有经验的同感

接收者;容器

善于控制别人的 独裁主义者 语言的礼节

强制的专横的

较高的(地位、级别)

级别或职位较低下的传输

流言蜚语

复杂性

哺乳动物的神经元

细胞

interconnect

相互联系

vastly complicated network

极为复杂的网络

intricacy

错综复杂

on-off device

离合装置

straightforward

直截了当的 programmed to do sth

按程序行事

gene

基因

potentialities

潜能

in terms of

在。。方面

equivalent

duplicate

a point of concern

rival

11-3 生物革命

biotechnological

hatch

womb

implanted electrodes

artificial hormone

envision

just over the horizon

breakthrough

genome

portend

blur the line between

scenario

psychotropic drug

stolid people

vivacious

introspective

extrovert

stem cell

regenerate

life expectancy

chest cavity

Alzheimer's disease

stroke

embryo

implantation

genetic engineering

同类,相当的事物

复制

问题,关心的事

对手

生物技术的孕育

子宫

植入人体内的电极

人造荷尔蒙

预言

即将诞生

突破

基因组

预示着

使...的界限变得模糊

可能会碰到的情形,想象中的未来事件 精神药物治疗 迟钝的人

活泼的,快活的内向的外向的干细胞

再生,重新生成预期寿命

胸腔

老年痴呆症

中风 胚胎

移植 遗传工程

physical endurance

体力

unequivocally

毫无疑问地

abiding

持久的,永恒的 debility

衰弱

dementia

痴呆

neurological

神经的 mental deterioration

脑力衰退

vegetative state

植物人状态

11-4 股票市场

raise money

集资,筹款

New York Stock Exchange

纽约证券交易中心 publicly owned company

上市公司 stockbroker

股票经济人 stock dealer

股票交易员 stock trading system

股票交易系统 the general public

群众

bull/bear market

牛市/熊市 stock index

股票指数

Dow Jones Industrial Average

道琼斯工业平均指数 NASDAQ Composite Index

纳斯达克综合指数 electronic dealing

电子交易 broking

经纪业 attendance

出席

12-1 文学创作

福兮祸所伏,祸兮福所倚:Fortune breeds misfortune, and misfortune lies hidden in fortune.童年辍学:leave one's studies in one's early school years 牛棚马厩:in the cowsheds or stables 热炕头: heated earthen bed kang 摇摇晃晃的牛车:the bullock-carts bouncing and swaying 神鬼故事:supernatural tales 轶闻趣事:captivating anecdotes 写作素材:stuff 塑造典型人物:liven up by archetypal characters 结构匠心独运:fortified by ingenuous structure 虚构:fiction 亲近感:a sense of intimacy 纪实报告:reportage of a social event 发端事件但超越事件:originate from real-life events but excel them 施展才华:give full play to one's talent 朦胧地带:undefined territory 自言自语:a series of soliloquies 绘声绘色地讲述:narrate...in a vivid manner 形形色色的叙事花样:all kinds of narrative styles 继承与借鉴:inherit and draw upon 从...中汲取了营养:draw upon ingredients of...佛教经典:Buddhist scripture 宇宙意识:consciousness of the universe 布道词:religious tract 坚持信念:uphold belief

12-2 文化冲突

冲突

clash, conflict

融合fusion, melting

文明圈

civilization rim

儒教

Confucianism

伊斯兰教

Islam

对抗

confrontation

摩擦

friction

仿效

emulate, follow, imitate

文化认同感

recognition of cultural identity 盛行

prevailing

顽疾

stubborn ills

泛滥

go overboard

极端个人主义

extreme individualism

自我约束性

self-discipline

集体责任感

corporate responsibility

温厚儒雅

pacific

地球村

global village

泾渭分明

clear-cut

互补

mutual complementarity

和睦共处

live in harmony

12-3 书法艺术

中国书法

Chinese calligraphy

文化遗产

cultural heritage

山不在高,有仙则名

Any mountain can be famous with the presence of an immoral.水不在深,有龙则灵

Any river can be holy with the presence of a dragon.甲骨铭文

inscriptions on bones or tortoise shells

青铜器

ancient bronze objects

篆书

the seal character

隶书

the official script

楷书

the regular script

行书

the running script

草书

the cursive script

象形字

pictograph

夸张

exaggerate

旅游资源

tourist resource

石碑

tablet.stelae

悬崖峭壁

precipice

匾额

horizontal inscribed board

厅堂卷轴对联

couplets written on the scrolls hung on the pillars of halls 曲阜孔庙

Qufu's Confucius Temple

泰山岱庙

Mount Tai's Dai Temple

高僧

senior monk

12-4 社区服务

国际学术研讨会:the International Symposium 社会保障事业:social security 奠定坚实的物质基础:provide a firm material foundation 就业机制:employment mechanism 结构性失业:structural unemployment 国际劳工组织:International Labor Organization 联合国开发计划署:United Nations Development Program 维护合法权利:protect legal rights 街道委员:residential district and

里弄居民委员:neighborhood committee 民政部:Ministry of Civil Administration 社会福利:social welfare 推广:popularize:

蓬勃展开:progress in a vigorous manner

远景目标纲要:Long-range Objectives 发展不平衡:Development is by no means balanced.不足之处:weak links 非政府组织:nongovernmental organizations

奉献:dedication

切合时宜:suitable to the occasions

13-1 企业文化

entrepreneurial 企业的 corporate 公司的

nimble and flexible outfit 敏捷的、有弹性的组织 academics 学者 paragon 典范

stodgy平庸的/古板的 paramount 至上的/首要的 distill 分析 debacle 崩溃 acclaim 称赞 initiative 主动性

checks and balances 制约平衡机制 unethical means 不道德的手段 too much leeway 过度宽容 seniority-based 基于资历的 highly leveraged 更有激励性的 compensation 补偿;报酬 mentor 指导

entrepreneurship 企业家精神

hands-off management 放任自流的管理状态 runaway train 脱缰的野马 agglomerating force 凝聚力 frame one’s goal 确定目标 employee retention 留住人才 imbued with 充满

inspire commitment 激发奉献精神 fluctuate 波动/涨落/起伏

13-2 认识债券

appeal to

吸引

the repayment of the loan in full at maturity

到期时全额收回借出资金 capital appreciation

增值

high return

高回报

cash deposits

保证金;现金存款 in a null shell

总的来说

diversification

多元化

equities

股票

unduly

过分地,过多地

immediate yield

短期利益,眼前的利益

polarized between growth and security

在增殖和安全方面两极化 opt for

选择

corporate bonds

公司债券

credit-worthiness

credit rating agency

Moody's and Standard & Poors

assign ratings to

liquidity

13-3 硅谷之贵

magnet

epoch-making

European Renaissance

the bygone age

relentless illustrious name preeminence

prototype

exalt risk-taking

stigma

the sine qua non

venture capitalist

promising start-up

initial capital

offer share options

attract...into one's fold

incentive

high flyer

dot.com millionaires

ethos of team work

exprit de corps

industry icon

college dropout

vision and track record

lure sb.to one's shore

信誉;信用可靠性

信誉评级机构

穆迪和标准普尔

给。。评级

流动性

磁铁

具有划时代意义的 欧洲文艺复兴运动 昔日的,过去了的

龙头地位,卓尔不群

原型;正统形式

赞颂冒险精神

耻辱,污点

必不可少,必须条件

风险投资者 前途看好的创业 启动资金

转让股票 收入。。麾下 激励措施

出类拔萃(的公司)

互联网百万富翁 团队精神

团队精神

行业偶像

大学缀学者

视野与成长经历 使。。近悦远来

discernible

可辨明的 phenomenal success

非凡成功

proliferate

掀起热草,大量扩散 fall by the wayside

功亏一篑 share index

股市指数 traumatic experience

惨痛经历

sanguine

乐观的 run one's full course

耗尽

cutting-edge

先进的;尖端的13-4 专利法规

patent law

online bookseller

Amazon.dot.com

public consultation

domain

allegedly

abuse

one-click purchasing option

advent

coincidence

mimic

lobby lawmakers

14-1 双边经贸

贸易自由化

公正地配置资源

促进生产力发展

多边贸易体制

国际贸易新秩序

造福人民

贸易摩擦/纠纷

明智的态度

友好协商

互利互赢

实实在在的利益

获利丰厚

驰名品牌

专利法

在线书店

亚马逊电子商务公司

公众咨询

范畴

据称

滥用

一次点击购物法

来临,到来

巧合模拟

游说立法人士 trade liberalization

allocate world resource fairly

expand the productive forces

multilateral trading system

new international economic order

benefit people

trade frictions and disputes

wise manner

friendly consultation.mutually beneficial and win-win

tangible economic benefits

a handsome profit

famous brand

零售企业

retailing firms

不可逆转

irreversible

互补性

complementarity

据统计

statistics show

劳动密集型

labor-intensive

低资本产品

low-value products

自动数据处理

automatic data processing

家用电器

household electric appliances

劳动力成本优势

labor cost advantage

美中贸易逆差

U.S.trade deficit with China

人民币汇率

RMB exchange rate

知识产权

the intellectual property right

高瞻远瞩的战略眼光

take a strategic perspective of vision and foresight 利益所在 the interest of

奠定坚实的基础

lay a solid foundation

工商业界

business communities

切实有力的措施

forcible policy measures

14-2 中英关系

常春藤联盟

the Ivy League 罗素集团

the Russell Group 明智举措

wise decision 回归全球主流 be back in tune with global trends 振兴

invigorate 欧亚大陆

the Eurasia continent 认识逆差

deficit of understanding 虚心学习

be a modest learner 唐顿庄园

Downton Abbey 功夫片

martial arts movies 时代落差

the time discrepancy 馆藏文物

a collection of...cultural relics 心理障碍

psychological barricade 文化精品

quality cultural products 爱丁堡国际艺术节

the Edinburgh Arts Festival 皇家阿尔伯特音乐厅

the Royal Albert Hall 莎士比亚环球剧场

Shakespeare's Globe Theatre 伦敦特拉法加广场

Trafalgar Square 孔子学院

Confucius institutes 显学

catchy subject 成立仪式 launch ceremony 声名鹊起

earn much acclaimed credit 高级别人文交流机制 high-level people-to-people dialogue and cultural exchanges 多样性 diversity 放之四海而皆准 an exclusive one-for all...外交官

diplomat 演讲主旨

the thesis of one's speech 鞭策

serve as constant guide for...14-3 外资企业

法规

合法权益

利润

国务院

审查批准

工商行政管理机关

法人资格

吊销营业执照

办理变更/注销登记手续

设置会计账簿

独立核算

报送会计报表

财政税务机关

免税

缴纳所得税

清算

14-4 经济合作

世界多极化

经济全球化

科学技术突飞猛进

前所未有

广阔前景

指导思想

处于“弱者”地位

公正配置世界资源

加深“数字鸿沟”

警惕

商机

全面建设小康社会

与时俱进

国际通行的市场规则

laws and regulations

legitimate rights and interests

interests

the State Council

examination and approval

the industry and commerce administrative authorities the status of a Chinese legal entity

cancel its business license

register the change, nullify the registration

set up account books

independent accounting

submit the accounting statements

the financial and tax authorities

tax exemption

pay income tax

liquidation

a trend towards a multi-polar world

economic globalization

the rapid progress in science and technology

unprecedented

a broad prospect

philosophies and concepts

in the disadvantaged state

allocate world resource fairly

worsen the “digital divide”

vigilant;alert business opportunities

build a well-to-do society throughout the country advance with the times

the universally acknowledged market rules

以更加积极的态度

take a more active part in

透明的贸易和投资政策

transparent policies of trade and investment

全方位、多层次、宽领域的对外开放 a multi-directional and multi-level opening up in a

wide range of areas

15-1 数据时代

mindset 心态;思路 backpack 双肩背包

mainstream society 主流社会 accumulate 累积 astronomy 天文学 genomics 基因组学 migrate 移动

revamp 修补;翻新 open-source 开放源代码 incentive 激励措施 supersede 取代 extract 提取

causality 因果关系 overturn 推翻

notorious 声名狼藉的

hype cycle 技术成熟度曲线 fete 庆祝

data-smitten startup 数据创业公司 flounder 挣扎;折腾 infatuation 迷恋 damnation 非难 microscope 显微镜 spectrum 光谱;范围 teemed with 充满 whopping 巨大的

human genome 人类基因组 swamp 使沉没 outstrip 超过

navigation 航行;航海 reckon 估计 compress 压缩

analog 模拟;类似物

pressing problem 紧迫的问题 eradicate 根除;消灭 governance 管理 harness 治理;驾驭 15-2 音响今昔

bone whistle:骨哨 phonograph:留声机

concentrate:集中,全神贯注 orchestral:管弦 phonogram:录音片 affordable:消费得起

mass-produced:大批量生产 turntable:转盘

portable record player:可提式电唱机 mono-music player:单声道电唱机

realistic reproduction of music:给人以身临其境感觉的音乐 high fidelity:高保真度 transistor:晶体管

hi-fi stereo system:高保真音响设备 compact cassette:小型盒式磁带 magnetic tape:磁带 hardware:硬件 compact disc:光盘

digital format:数字格式 audio tape:音带

compact cassette:微型盒式音带 minidisc:数码微型光盘

mutually incompatible:互不兼容 obsolete:废弃的

upgrading transformation:升级性转型 perpetuate:使永久存在15-3 遗传信息

unique:独一的,与众不同的 light hair:浅色的头发 living creature:生物

combination of characteristics:特性组合 biologist:生物学家 pea plant:豌豆植株 Mendel:门德尔 mate:交配

to one’s amazement:令。。惊讶的是 offspring plant:植株的后代 gene:基因

ethical:伦理的,道德的 15-4 左脑之优

neuron:神经元

microcircuit:微电路 perception:感觉 cortex:脑皮层 wrinkle:褶皱 mantle:覆盖物 tissue:组织 layer:层

neurological:神经学上的 cognitive:认知的 mammal:哺乳动物 symmetrical:对称的 hemisphere:半球

coordinate:调整,协调 nerve pathway:神经束 perceptual skill:感知能力

nonlinguistic sound:非语言声音 melody:旋律 muscular:肌肉的 paralysis:瘫痪,麻痹

right-/left-hander:右/左利手 dominance:优势 portion:一部分

crucial:重要的,决定性的 prior to birth:出生前 fetus:胎儿

asymmetry:不对称

16-1 汉语概要

一组数量有限的规则:a finite set of rules习得语言:acquire the language 音系:sound system 任意性的:arbitrary 语言操作:linguistic performance 截然不同:strikingly different 书写体系:writing system 错综复杂:intricate 动词变化形式:conjugation for verbs 名词变格:declension for nouns 词形变化表:paradigm 史前:prehistory 混沌时期:dim uncertainty age 同宗同源:trace back to the same root 华夏祖先:the ancestors of the Chinese people 神谕圣言:oracular 单音节:one syllable

16-2 进化本质

信息存储、传输和处理:information storage, transmission and processing 竞争焦点:focal point in the competition 蕴涵:contain 人类基因组序列:the sequence of the human genome 探索新疗法:explore new therapies 登月计划:moon shot 世纪转交之际:at the turn of the century 破译遗传密码:decipher the genetic code 生物技术:biotechnology 新纪元:a new era 原子的无序碰撞:random collisions between atoms 分子复制:reproduce molecules 双螺旋结构:a double helix structure 随机游动:a random walk 核酸:the number of nucleic acids 极权主义:totalitarianism 无法改变的趋势:the trend that cannot be altered

16-3 蚊虫之祸

亚热带:sub-tropical 病菌:infection 吸血为生:feed on blood 夙敌:old enemy 致命的:deadly 吉尼斯世界纪录大全:Guinness Book of Records 疟疾:malaria 石器时代:the Stone Age 直/间接杀手:direct/indirect killer 肆虐:indulgence 命归黄泉:kill up people 产卵:lay eggs 稀释血液:thin the blood 周而复始的恶性循环:vicious cycle 免疫力:resistance /immunity 杀虫剂:insecticide 无生育能力:sterile

16-4 用筷技艺

筷子:chopsticks/kuaizi 荤/蔬菜:meat/vegetable 竹子:bamboo 漆器:lacquer 玉石:jade 铝:aluminum 象牙:ivory 变色反应:reaction of changing color 海参:sea cucumber 豆腐:bean 钳子:pincer 夹取食物:clip food 用蛮力:use force 用餐规矩:table manners平行:parallel 咄咄逼人:menacingly/compellingly 乳猪:suckling pig 烹调:cook

第二篇:高级口译教程词汇预习答案

Unit 1 外事接待

制药有限公司 pharma'ceutical Co.Ltd 副总经理

deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn旅馆招待费 hotel accommodation fee招待所guesthouse 舒适如归 make sb.comfortable排忧解难 help sb.out 不尽如人意之处 inconvenience in work and life a land of wonder充满奇观的国家magical power神奇的魅力 head office 总部

Confucianism儒家思想Taoism道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久

rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词

阁下

your excellency...建交

the establishment of diplomatic relations近海石油勘探

offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割

enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时俱进 keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理

development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast mission 代表团

gracious hospitality友好款待 convey 转达

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪

unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corporation 跨国公司 last but not least

最后

at one's earliest convenience

在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth

确保持续增长

on the occasion of

请允许我借……的机会…… Unit 3 商务谈判

进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子 scope of business 经营范围 machine tool 机床 workmanship

工艺 make an inquiry 询价 quotation 报价

C.I.F Seattle

西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格

adjust the price competitive 具有竞争力 bulk 很大

substantially 大大地 展台 exhibition stand 经营的新品 new line of business 汽车零部件

auto parts update 调整

at the cost of

不惜以……为代价 our part

我方 发盘/报盘

offer 折扣

discount supplies 货物

free sample 免费样品 inspection 检验 floor offer 底盘 counter-offer

还盘 合同格式

format of contract 规格

specification 单价

unit price 保险费由贵方承担

the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交 Unit 4 旅游观光

广袤无垠的中华大地

the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观

gorgeous and varied natural scenery 如诗如画

poetic and picturesque 名胜古迹

places of historic interest and scenic beauty 兵马俑

terra-cotta soldiers and horses 故宫

the Imperial Palace 五岳之首

the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀

majestic and precipitous appeal 山外有山

mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体

embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁

grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家

famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文

stone inscription 重峦叠嶂

peaks rising one after another 经典佳作

great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先

Chinese ancestors 吉祥之地

propitious place 祭祀天地

offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织

UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产

World heritage Commission geological accident 地质变化 the earth's crust 地壳

temperate climatic zone 热带地区

unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草 Great Barrier

大堡礁

Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Cacadu National Park 卡喀杜国家公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 skiing resort 滑雪场

gross domestic product(GDP)国内生产总值 camping park 野营公园

caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所 international cuisine 国际烹饪水准 ethnic restaurant 风味餐厅

departure tax stamp 离境印花税票 American Express 美国运通信用卡 Unit 6 宣传介绍 地势平坦的冲积平原

a soil deposit plain land 常住居民

permanent residents 慈悬浮列车

the maglev train 长江三角洲

Yangtze River Delta 龙头作用

play a leading role 清朝乾隆,嘉庆年间

during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业

the petrochemical industry 精细化工产业

the fine chemical 家用电器产业

the home electrical appliance industry 生物医药产业

the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱产业

pillar industry 历史文物保护单位

sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化

Shanghai regional culture 美食家

gourmet 清真

authentic Muslim 万国建筑博览会

exhibition of the world's architecture 内环线高架道路

elevated inner beltway 野生动物园

the Wildlife zoo 迎新撞钟活动

New year's Greeting Bell-striking 庙会

Temple Fair 桂花节

Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大

the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮

on your steed galloping 来吾道夫先路

on my road pioneering 聪明,精明,高明

bright, smart, wise British Commonwealth 英联邦 physically spread out 布局分散 predominant 主导 conglomeration 聚结 commute 外来工作者

prominent landmark 显著的地貌标志 Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂 Westminster Abbey

威斯敏斯特教堂 monarchy

君主政体 coronation

加冕礼

Buckingham Palace

白金汉宫 hub 中心 slum 贫民窟 lavish 豪华

philharmonic orchestra 爱乐乐团 venue 场所

cornucopia 各类

successive eras 各个阶段 chronologically

从历史上 repository 陈列馆

premier art collection 最重要的美术作品

striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像 Unit 7 参观访问

学位点

degree program 国家级重点社科研究基地

key social science research centers 博士后科学研究流动站

post-doctoral research stations 国家级重点学科

national key disciplines 两院院士

academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育

online education 科举制

imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神

humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕

negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思

extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度

educational philosophy 取精用弘的学术思想

the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人

graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重

priority among institutions of high learning 承前启后

inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举

strive together in good faith 文理工医科综合性大学

a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力

elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期

a period of social transition 百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver

温哥华

Canada’s gateway to the pacific

加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal

巴拿马运河 Natural ice-free harbor

天然不冻港 Manufactured goods

制成品

Lumber and paper milling

伐木、造纸 Oil refining

炼油

Metal fabricating

金属锻造 Printed matter

印刷 Real estate

房地产 Triple

增至3倍

Quadruple

增至4倍 Quintuple

增至5倍

High-rise office building

摩天办公楼 Boutique

时装礼品店

Ethnic group

少数民族团体 Planetarium

天文馆 Aquarium

水族馆 Skating rink

溜冰场

Botanical garden

植物园

Conservatory of exotic plants

异国植物花房 Maple tree

枫树 Sap

树液 syrup

糖浆 Unit 8 人物访谈

国际清算银行行长

president of the Bank for international settlements 宏观经济

macroeconomic 浮动汇率

floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计 impetus 动力

reassuring 让人放心

command economy 计划经济 fiscal policy 财政政策

surplus and deficit 赢余和赤字 deterioration 最坏;最低点 without precedent 第一次 pact 公约

curb deficits 防止财政状况恶化 pension commitments 养老金投入 yields on nominal bonds 名义收益率 deflation 紧缩

exchange rate appreciation 货币升值 domestic liquidity 国内流动资金 precipitous move 突然变动 stifle 葬送

workable measures of transition 可行的过度措施 stance 姿态

新千年

the new millennium 新纪元

the new age 精髓

essence 陶器

pottery 京剧戏装

Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品

the replica of the Mogao Grottoes 青铜战车

the bronze chariot 战国早期的礼仪乐器

ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度

a range of octave 音域宽

wide range 定音

tone setting 瑟,笙,箫,鼓

se, sheng, xiao, drums 整理

collate 骨哨

bone flute 摇篮

cradle 舞台服饰

performance costumes 夸张和象征的手法

exaggeration and symbolic means 名模

famous model Unit 9 文化交流

民为贵

people being the most important 巨大活力

the immense vitality 生动写照

vivid reflection 生存权

subsistence right 立国之本

the foundation to build the country 不懈努力

make unremitting endeavor 相辅相成the two are complementary to each other 民族先人

ancestor 初步繁荣昌盛

initial prosperity 吸收和借鉴

absorb and draw upon fruits of 祖国统一

reunification of the country 繁衍

multiply 伟大复兴 the great rejuvenation 先行者

forerunner 区域自治

regional autonomy 宪法保障

protected by the Constitution 崇高目标

lofty goal 亲仁善邻

benevolence and good-neighborliness 国之宝箴

treasured maxim millennium 千年 landmark 标志性 reclusive 避世隐居

Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松 with media access 有机会接触媒体 architectural icon 建筑业偶像

in the pantheon of

在……的万神殿中 pluck 淘汰

a complete one-off 空前绝后 was quite at odds with 相去甚远 rectilinear 垂直式

maverick genius 独树一帜的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各种各样的困难 seductive beauty 有魅力的纯美 patron 资助人 Unit 10 科学报告

中国古代药王神农氏

Shennong, the celebrated herbal master of ancient China

中医史上的萌芽阶段

the embryo stage in the development of TCM 战国时期

the Warring States Period 黄帝内经

HuangDi’s Classic of internal Medicine 神农本草经

Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性

primary treatments, functions and toxic character 药典

pharmacopoeia 救死扶伤

healing the sick and saving the dying 职业道德规范

professional work ethic 食补保健

food treatment approach 延缓衰老

defer senility 相互作用、互为依存

be of mutual influence and interdependence 有机的整体

an organic whole 诊断疾病

diagnose disease 阴阳对立制约

yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用

be interdependent and mutually promoting 消长平衡

proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化

mutually transformational 健康的要素

be essential for the maintenance of good health 指导思想

guiding concept 临床治疗方法

clinical treatment 针灸疗法

acupuncture and moxibustion 按摩推拿

medical massage 气功疗法

deep breathing exercises 赢得广泛赞誉

win worldwide acclaim 中医专业队伍

TCM professionals 综合医院

general hospital astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气

photosynthesis 光合作用 equilibrium 平衡 meteor 流星 embedded 埋植

carbon compound 碳化合物 hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观

the Leonid meteor showers 狮子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

The Azores 亚速尔群岛

Infrared spectrographs 红外线摄谱仪 organic molecule 有机分子 spectrographic 摄谱的 disseminate 散布

prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系 Unit 11 饮食文化

烹饪艺术

culinary art 民以食为天

food is the paramount necessity of the people 推陈出新

creative efforts 色、香、味

color, aroma and taste 摆放

layout 冷盘

cold dishes 原料

raw material 作料调配

the blending of seasoning 调味艺术

the art of proper seasoning 食物质地

the texture of food 刀功

slicing technique 乳猪

suckling pig 点心

pastries 黄酒

yellow rice wine 烈性白酒

strong white liquor 敬酒

toast with 小啜

take a sip 馒头

steamed bread 热卡

calories 主食

staple food food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城

native specialties 家乡特色菜

Creole accent to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic 讽刺的

preservative 防腐剂 cheese 奶酪 Unit 12 中国改革

翻天覆地的变化

earthshaking changes 面貌焕然一新

take on a brand-new look 出/入境旅游

outbound/inbound travel 村/居委会

village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题

solve the problem of food and clothing 落实科学发展观

follow a scientific approach of development 以人为本,执政为民

put people first in administration 着力搞好宏观调空

concentrate on doing macro-regulatory work well 激发创造活力

stimulate creativity 实施稳健的财政政策

follow prudent fiscal policy 三农工作是重中之重

work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加强农田水利建设

intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力

transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推进产业结构优化升级

optimize and upgrade the industrial structure 加强生态建设

strengthen ecological improvement 推进财税体制改革

promote the reform of fiscal and tax system 加强精神文明建设

promote social and ethical progress 加强行政能力建设和政风建设

improve the government’s administrative capacity and style of work 建设服务型政府

service-oriented government 意气风发

in high spirits 同心同德、再接再厉

united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts overstate 夸大

turn one’s back on 对……封闭 anarchy 政治混乱 warlordism 军阀割据

make up lost ground 收复失地 springboard 跳板 with gusto 满怀热情

subsistence farming 自然经济 marginal productivity 边际生产力 tariff barrier 关税壁垒 bolster 保持

joint venture 合资企业

incremental capital output ratio 资本产出比率 reckon 估计

purchasing power parity 购买力平价 capital accumulation 资本积累

demographic forecasts 人口统计学上的预见 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驱

dwarf 让……相形见绌 Unit 13 信息时代

筹备会议

preliminary meeting 处理程序性问题

address procedure issue 智能化

intelligence computerization 多样化

diversification 信息通信技术

infocom technology 结构调整

architecture readjustment 升级换代

upgrading 融语音、数据、图像于一体

integrate voice date and image 宽带高速信息网

high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求

meet various service requirements in all dimensions 制约因素

reason 宏观调控

macroeconomic control 市场管制

market regulation 规避市场风险

avoid market risks 创新的融资机智

innovative financing mechanism 资金的多元投入

for more financing channels 911事件

September 11 terrorist attack 应急系统

emergency system 数字鸿沟

digital divide don 穿上 scaffold 框架

thermostat 恒温计 EKG 心电图仪

telemetric system 遥测系统 emulate 仿效

symbiosis 共生现象

software programmer 软件编程师 collaborate 合作 debug 调试 neuron 神经元 tackle 解决 interstellar 星际

microprocessor 微型处理器 ad hoc 特别的 cell phone 手机

the heftiest desktop 最先进的台式机

fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂 simpleton 傻子

emergent behavior 突发性的行为 mischievous and sinister 恶意 antithetical 对立的 resilience 应变能力

seismic activity 地震活动 geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦 reroute traffic 改变行动路线 Interplant 星际网 asteroid 小行星

unmanned probe 吾人驾驶探测器 proprietary(信息)专有

feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤 Unit 14 外交政策

外国使节

diplomatic envoy 复杂而深刻的变化

complex and profound changes 各种问题相互交织

various threats are intertwined 指导国际关系的准则

norms governing international relations 切实履行

implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义

bully the weak and pursue hegemony 文明的多样性

the diversity of civilizations 万物并育而不相害

all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖

ways run parallel without interfering with one another 相互借鉴、取长补短

learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存异

mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 减免债务

reduce and forgive debts 军事联盟

military alliance 动辄诉诸武力

resort to use or threat of force 摈弃冷战思维

the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散

nucleus weapons proliferation 跨国犯罪

trans-boundary crimes 生态恶化

environmental degradation 永远不称霸

never seek hegemony 维护国家主权和领土完整

safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策

the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流

irresistible tide of the times diplomacy 外交手段

monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动

downright distrust 不信任的传统 utility 利用

authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预

take…into account 考虑到 the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物

military alliance 军事联盟

demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队 Unit 15 国际关系

纪念……成立……周年

commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺

commitment to

联合国宪章宗旨和原则

the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道

live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义

epoch-making 里程碑

milestone 人类社会沧桑巨变

stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻

vicissitudes in the international arena 地区热点问题

regional hot spot issue 民族分裂势力

regional separatists 极端宗教势力

religious extremist 毒品走私

drug trafficking 传染性疾病

communicable disease 坚持多边主义

uphold multilateralism 摈弃冷战思维

abandon the Cold War mentality 标本兼治

address both symptoms and root causes 裁军与军备控制

disarmament and arms control 防止核扩散

prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神

the spirit of inclusiveness 文明多样性

diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界

harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运

interests and destinies subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 内部事务

the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权

incapacitate 无所作为

nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事 manifold 多种多样 permeate 渗透

practice tolerance 宽容忍让 transcend differences 超越差异

convergence of interests 共同利益的汇合点 coercion 高压政治

第三篇:中级口译词汇

第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport

人力资源部经理:manager of Human Resources.Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it

不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule

run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁

clear up:天气转好

Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage

下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor

总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住 Hotel Accommodation

Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter

travel agency:旅行社 Itinerary:行程表

accommodation:住宿双人间:double room

豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off

morning cal::叫醒 Photo-copy:复印

express mail:快递邮件总台:Front desk

餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service

楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)

contribute one’s share:尽了…责任 Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance食物的质地:raw materials with quality texture

调料:seasonings

原汁原味:original flavor

appetizing:引起食欲的

特色点心:special snack

酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a)crispy skin and tender meat

figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect

祝酒:drink to(the health)of sb.干杯:cheers 2-4 参观访问 Getting Around

高科技园区:High-Tech Park

业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of

言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects(with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards

跨国公司:multinationals

骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology

高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service

生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development

绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring

鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service 第三单元会谈口译 Interpreting Conversations 3-1 欢迎光临 Welcome

邮电:post and telecommunications

感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas Department Gracious invitation:友好邀请

distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation

外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally 国际机票:international flights

school break:假期

3-2 投资意向 A Wish to Invest

Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法

foreign firm:外国公司 Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled 投资热:investment boom

沿海地区:coastal city

全面对外开放:open the whole country up to the outside world

内地:country’s interior areas

有利可图:find it more profitable(to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of 发挥有关双方的优势:both parties concerned

幅员辽阔:massive land

税收:taxation

消费者市场:consumer marker 诱人的投资政策:attractive investment policies

基础设施:infrastructure

资金:fund

管理知识:managerial expertise 研究资料:literature(research data)

enlightening:茅塞顿开

合资/独资企业:joint venture/establish a business independently

Consultant:顾问

3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture

Cordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal

明智的:wise

制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车 Potential market:潜力市场

initially:起初阶段 Embark on:开始,从事

in the vicinity of:左右 at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment

利润分配:distribution in profit share

权益关系:investment partnership 营销:marketing of

外汇储备:foreign exchange reserve(for)天晴还需防雨天:for the rainy day

convertible currency:可兑换的货币 The term of our partnership:合作期限

the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice

the rewarding day:收获很大的一天 3-4 文化差异 Cultural Differences

Settle down:定居

for good :永久

奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture

first and foremost:首先 Long-stemmed rose:长茎的玫瑰

vigor and vitality:勃勃生机 Film poster:电影海报

make sense:理解举例说明:offer sb.Some examples

originality:独创性

Give priority to:放在首位

altruistic dedication:无私奉献

Seminar:研讨会

respond instantaneously:随时回答 Be obsessed with:喜欢做…

working ethic:工作理念 Individual-oriented:个人主义

moral autonomy:道德自治观 Confucianism:儒家学说

sing high praises:高度赞扬 Uplift:优良品德

communal harmony:整体和谐 Take precedence over:高于

global integration:全球一体化 Go bowling:打保龄球

the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇 第四单元访谈口译 Interpreting Interviews 4-1 行在美国 Travel in America

由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies据说:it is said that

夸张的说法:an exaggergation

correct observation:正确的说法 Way of life:生活方式

drive-in bank:免下车银行

International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit Federal expressway:州际高速公路

minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip

租车服务业:car rental service 付款方式:pay for my rental service

credit card:信用卡 MasterCard:万事达

Visa:威萨

American Express:美国运通

deposit:押金

Special offer:优惠价

passenger rail service:客运火车 Greyhound:灰狗长途汽车公司

monthly pass:月票

Long distance coach:长途汽车

regulate price:统一的票价 Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirable shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 subway:地铁 cab/cabby:出租车

Yellow Pages:黄页 telephone directory:电话号码薄 4-2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic Nobel Prize winner:诺贝尔获得者

microbiology:微生物学家 AIDS epidenmic:艾滋病流行

plague:瘟疫

On an international acale:从国际范围

leading cause:致命病因 HIV-positive:HIV阳性

imperil:威胁,危及 Be infected with:感染

orphan:孤儿

Significant impact:重大影响

put in place:推出 homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法 massive educational campaign:大规模教育活动

self-defeating:自暴自弃 the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey 隔离:quarantine

virus:病毒

Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做…

interpret symptoms:了解症状 Reveals its presence through:经由…而发病 4-3 经营之道 Business Management

Business communication style:商务沟通方式

work ethic:职业伦理

Prospective business contact:与之打交道的商人

time-consuming:耗时冗长的

第四篇:中级口译词汇

中级口译词汇、词组、句型整理

时事政治、历史:

1.four parts of modernization:四个现代化

2.function/serve as a bridge 发挥桥梁作用

3.air.[v] 广播

4.back [v] 支持

5.bar [v] 阻止

6.hit [n] 流行的事物

7.row [n,v] 严重分歧;吵架

8.nab=arrest [v] 逮捕

9.shanghai [v] 诓骗

10.public relations 公关

11.registered household 户口

12.conflict=confrontation 面对,对峙,冲突

13.cross straits direct chartered flights 直航包机

14.Tibet separationist 藏独分子

15.Macao’s handover/return to motherland 香港回归祖国

16.amenity [n] 生活福利设施;便利设施

17.communal amenity 公共设施

18.infrastructure [n] 基础设施建设 19.utility [n] 公共事业(水电煤)

20.utility bill 公共事业费

21.utilitarian [adj] 实用主义的

22.millennium [n] 一千年(pl:millennia)

23.Millennium Development Goals(MGDs)千年发展目标

24.statesman 政治家

25.address 解决问题;发表演讲

26.TaiWan question 台湾问题

27.International affair 国际事务

28.a rising power 一个崛起的强国

29.peaceful reunification 和平统一

30.corruption [n] 贪污腐败

31.anti-corruption 反腐

32.collusion [n] 密谋,勾结,狼狈为奸

33.nepotism [n] 裙带关系

34.accession to[n] 正式加入(国际组织)

35.wedge issues 引起分歧的议题

36.metropolis [n] 大都市

37.the Opium War 鸦片战争

38.since the inception of recent / modern times近代以来 39.join… / join into the club of 加入…的行列

40.build mutual trust 建立互信

41.put aside our / the dispute 搁置争议

42.seek common ground while reserving / shelving our differences 求同存异

43.seek win-win progress 共创双赢

44.peaceful evolution 和平演变

45.exercise macro control 实施宏观调控

46.sustain economic growth , boost domestic demands , adjust economic structure 保增长,扩内需,调结构

47.the 60th anniversary of the founding of the people’s republic of China 新中国成立60周年

48.This year marks the 50th anniversary of democratic reform in Tibet.今年是西藏民主改革50周年

49.the government of the people ,by the people and for the people.Shall not perish from the earth 一个民有,民治,民享的政府是不会灭亡的

50.Soong Ching Ling’s Mausoleum 宋庆龄陵墓

51.Dr Sun Yatsen’s Former Residence 中山陵

52.May Fourth Movement 五四运动

53.scientific concept of development 科学发展观

54.harmonious society 和谐社会

55.torch bearer 火炬手 56.mascot 吉祥物

57.British Commonwealth 英联邦

58.logo 会徽

经济:

1.World Economic Forum(WEF)世界经济论坛

2.mushroom [v] 迅速增长

3.rate [n] 工资

4.means [n] 财富;钱财

5.honor the check 兑现支票

6.outstanding debts 拖欠的债务

7.feather the nest egg 充实养老金

8.ups and downs 人生的波动

9.fluctuate [v] 数量的波动

10.take nose dive 大跌

11.on the hook 套牢

12.Subprime mortage loan crisis 次贷危机

13.13..Davos summit 达沃斯峰会

14.expand domestic demand 扩大内需 15.expenditure [n] 开支

16.shift from extensive economy to intensive economy 从粗放型经济转变到集约型经济

17.returns [n] 利润

18.shares [n] 股票、AA制

19.portfolio [n] 投资组合

20.Treasury bond 国债

21.corporate bond 企业债

22.blue chip 绩优股

23.rotten stock =special treatment(ST)垃圾股

24.equity fund 股本资金

25.fixed income fund 固定资金收入

26.monetary market fund 货币市场资金

27.fluctuation/ebbs(退)and flows/surge(涨)and subside(跌):起起伏伏

28.mire/trouble/snare/trap/plight/predicament/dilemma :陷入困境

29.boost/boom/surge/soar/skyrocket/creep up(稳步攀升)/accrue(累积增长)/leap(跃升)/mushroom/ballon/hike/rebound/revive/pick up/burgeon 经济增长

30.booming/thriving/flourishing/prosperous/be in shape/rosy/fat years/resurgent 经济繁荣

31.depression/recession/stagnation/sluggish/slump/collapse/buckle/breakdown/meltdown/turndown/a rope of sand/crash/dive/slide down 经济萧条

32.layoff [n] 解雇,裁员

33.downsize [v] 裁员,精减 34.streamline [v] 使效率高,使增产节约

35.retrenchment [n] 节省开支

36.go bankruptcy(under)/demise/insolvency 破产

37.Merger & Acquisition 兼并收购

38.restructuring [n] 重组

39.bail out 往外舀水,拯救

40.Golden Parachute 钱

41.stagflation [n]滞涨(通货膨胀,就业率和商业率活动持续低迷)

42.listed company 上市公司

43.holding company 控股公司

44.Co,Ltd 有限公司

45.foreign funded enterprise 外资企业

46.joint-venture 合资

47.state-owned enterprise 国企

48.accountant [n] 账户

49.check [n] 支票

50.deposit [n] 存款

51.withdraw [v] 取款

52.interest [n] 利息

53.interest rate 利率 54.insufficient/not enough/inadequate 不足

55.balance [n] 余额

56.bounce [v] 退回,invalid/worthless无效的

57.penalty [n] 罚金

58.emerging market 新兴市场

59.entrepreneur [n] 企业家

60.economic lever 经济杠杆

61.socialist market economy 社会主义市场经济

62.acquisition [n] 交易

63.bid [n] 投标

64.revenue [n] 财政收入

65.handsome / fat / high salary 丰厚的薪水

66.outnumber [v](在数量上)超越;outpace [v](在速度上)超过;surpass 超过

67.fiscal deficit / be in the red 财政赤字

68.soak [v] 向(某人)征收重税

69.interest –free loan 无息贷款

70.bonded loan 保税区

71.sunset industry 夕阳产业

72.special economic zone 经济特区

73.exchange rate 汇率 74.financial meltdown 金融危机

75.stock valuation 股价

76.equity market 股市

77.shareholder 股东

78.New York Stock exchange 纽约证券交易所

79.Shanghai exchange 上海证券交易所

80.macro economic 宏观经济

81.buying rate 买入价

82.selling rate 卖出价

83.Initial Public Offering(IPO)新股首发

84.corporate champion 龙头企业

85.money-loser 亏损企业

86.inventory [n] 库存;存货

87.efficient market 有效市场

88.intellectual property 知识产权

89.opportunistic practice 投机行为

90.cook the book 做假帐

91.regulatory system 监管体系

92.China banking regulatory commission 中国银监会

93.money market 短期资本市场 94.capital market 长期资本市场

95.acquire [v] 收购

96.merge [v] 合并

97.fiscal stimulate 财政刺激

98.intervention currency 干预货币政策

99.pick up in price 物价上涨

100.tightened monetary policy 紧缩的货币政策

101.tightened credit policy紧缩的信贷政策

102.shore up confidence 重振信心

建筑、居住:

1.expansion [n] 扩建

2.West End(英国)富人区

3.East End(英国)穷人区

4.elegant/extravagance/flashy/frippery/lavish/palatial/splendour/sumptuous 奢华的

5.bleak/dingy/grim/plain/simple/shabby 简陋的

6.dwelling/city dweller/habitation(人)/habitat(动植物)/asylum(政治)庇护/Food,clothing,shelter and transportation(衣食住行)/lodging(寄宿):住所

7.flat/apartment/house/townhouse/court/villa/estate/studio 房子

8.face-lift 建筑整修 9.bread basket 天府之国

10.China Pavilion-the Oriental Crown 中国馆-东方之冠

11.populous = densely populated 聚居

12.sparsely populated 散居

13.parliamentary building 议会大厦

14.tower building 塔桥

15.Shanghai International Convention Centre 上海国际会议中心

科技、环保:

1.energy saving and emissions reduction 节能减排

2.energy and environmental conservation 节能环保

3.clean energy 清洁能源

4.renewable/alternative [adj] 可再生的

5.geothermal [adj] 地热的

6.high and new technology development zone 高新技术开发区

7.maglev train 磁悬浮列车

8.lunar probe program 月球探测工程

医疗:

1.address both symptoms and roots阐明症状和病因

2.near-sighted近视 3.complaint [n] 疾病

4.Alzheimer’s disease 阿尔茨海默氏病;老年痴呆症

5.contaminated milk powder 毒奶粉

6.respiration 呼吸

7.perspiration 汗水

8.sweat [n,v](出)汗

9.syndrome [n] 综合症

10.stem cell 干细胞

11.emergency 急诊;out-patient 门诊病人

12.pneumonia 肺炎

13.diabetes 糖尿病

14.hepatitis 肝炎

15.tuberculosis 结核病

16.cholera 霍乱

17.Avian Flu 禽流感

18.pandemic / epidemic流行病

19.malaria [n] 疟疾

20.forensic scientist 法医

21.the flu vaccine 流感疫苗

教育:

1.compulsory [adj] 义务的

2.school board 学校管理委员会

3.superintendent [n] 督学

4.curriculum [n] 课程

5.undergraduate [n&adj] 本科生;本科的

6.Bachelor of Arts(B.A)文学士

7.Bachelor of Science(B.S)理学士

8.liberal arts 大学文科

9.Master of Arts(M.A)硕士

10.Doctor of Philosophy(Ph.D)博士

11.degree [n] 学位

12.humanity [n] 人文科学

13.offspring 后代;子女

14.on job postgraduate 在职研究生

法律:

1.valid.[adj](法律上或官方)认可的,有效的;【反义】:in~

2.bar [n] 律师

3.book [v] 立案(控告某人),做笔录 4.default [n,v] 拖欠

5.damages [n] 损害赔偿金

6.constitution [n] 宪法

7.amnesty [n] 赦免,大赦

8.sever labor relation 解除劳动关系

求职、工作:

1.Human Resources/recruiting department 招聘部门

2.qualification/credentials 资历

3.short-listed入围的

4.eligible 合格的

5.ineligible 不合格的

6.adversary/rival/opponent 竞争对手

7.punctual [adj] 守时的

8.reemployment 再就业

9.CV 简历

10.job market 就业市场

公共场所:

1.destination [n] 目的地 2.e-ticket 网上订的飞机票

3.ticket counter 售票处

4.proof of citizenship 护照

5.seat selection / assignment 座位安排

6.window seat 靠窗的座位

7.aisle seat 靠走道的座位

8.exit row 紧急出口

9.security system 安检

10.board [v] 登机

11.air turbulence 空气涡流

12.reclaim the luggage 取回行李

13.fuel surcharge 燃油附加费

14.airport tax 机场建设费

15.the seat is taken 图书馆的位子被占了

16.resting room 休息室

谚语,成语,格言,习语:

1.short thinking 目光短浅

2.the last word 定论

3.the last words 临终留言 4.whales on the beach =delayed 延误的

5.Your hard work will be rewarded by God 天道酬勤

6.rewarding trip 不虚此行

7.search me = I don’t know

8.profound [adj] 深远的

9.Chinese culture is both extensive and profound 中华文化博大精深

10.Natural selection and survival of the fittest 物竞天择,适者生存

11.live in harmony and enjoy their work 安居乐业

12.developing by leaps and bounds 科技发展的日新月异

13.All the parents hope that their children will embrace a promising prospect 望子成龙,望女成凤

14.a pie in the sky 海市蜃楼

15.look before you leap 三思而后行

16.work hard to get ahead 努力工作,出人头地

17.Books are the crystallization of human wisdom.书籍是人类智慧的结晶

18.beauty is in the eye of the beholder 情人眼里出西施

19.No one is worth your tears and the one who is won’t make you cry.值得你流泪的那人不会使你流泪。

20.It’s all Greek to me.一窍不通

21.be cross with 和某人生气

22.be hard up for 继续某物 23.brush up 温习;巩固

24.head and shoulders 高人一等;胜人一筹

25.rejoice [v] 快乐;深感欣喜

26.catch on 1.知道;2.流行

27.come down with 生病

28.knock oneself out 筋疲力尽

29.make sense 合理的

30.count on 依赖;信赖

31.face the music 正视现实;接受罚款

32.feel rundown 感到体力不支,疲惫

33.from scratch 从头开始;从零开始

34.give sb a piece of mind 坦率地说

35.go around 足够供应

36.go out 过时

37.head over heels 急促的

38.out of the world 太好了

39.pull through 共度难关

40.set aside 忽视;保存;拒绝

41.set in(雨、恶劣天气、感染)到来;开始

42.see eye to eye with 意见一致 43.smell freshly 感到可疑

44.turn off 使人讨厌,厌恶

45.turn on 吸引

46.wear out 疲惫;磨损

47.as like as two peas 一模一样

48.peas and carrots 形影不离

49.chese and rice 糟糕

50.love at first sight 一见钟情

51.the way of the world 人情世故

52.still water runs deep 大智若愚

53.a ready tongue 口齿伶俐

54.a honey tongue 甜言蜜语

55.speak of one’s mind 心口如一

56.take French leave 不辞而别

57.in apple pie order 井井有条

58.all in all 心爱的人(事物)

59.have ants in one’s pants 坐立不安

60.big apple 纽约

61.be on one’s back 生病;发愁

62.to the backbone 程度深,彻底 63.in the bag 稳操胜券

64.mixed bag 大杂烩

65.one’s bark is worse than one’s bite 有口无心

66.one’s bitten twice shy 吃一堑,长一智

67.beauty is but skin-deep 不要以貌取人

68.haven’t a bean 不名一文

69.the best of both worlds 两全其美

70.meet the bill 付账

71.the bird had flown 人去楼空

72.swear black is white 固执己见

73.a wet blanket 扫兴的人/事

74.hang up one’s boots 退休

75.don’t count your chicken before they are hatched 不要过早乐观

76.don’t cross the bridge before you come to it 不要自寻烦恼

77.pay sb back in his own coin 以其人之道,还治其人之身

78.be hot under the collar 心烦意乱

79.between the devil and the deep sea 进退两难

80.a rough diamond 潜力股;外粗内秀

81.do or die 破釜沉舟

82.bet one’s last dollar on sth 孤注一掷 83.brain drain 人才外流

84.lend an ear 倾听

85.wise after the event 事后诸葛亮

86.make an exhibition of oneself 让…当众出丑

87.keep one’s hair on 保持冷静

88.hands down 易如反掌

89.have an old head on young shoulders 少年老成

90.in a hole 陷入困境

91.do the honors 尽主人之仪

92.a jack of all trades 博而不精的人;万金油

93.law of jungle 弱肉强食

94.a leopard never changes its spots 本性难移

95.make a break 试图逃跑

96.needle match 你死我活的斗争

97.murder will out 纸包不住火

98.sb’s party piece 拿手好戏

99.hot potato 棘手的事

100.plough the sand 徒劳无功

101.in for a penny in for a pound 一不做二不休

102.face value 面值;表面意义 103.weigh the words 字斟句酌

104.know the world = know the way of the world 通晓人情世故

体育:

1.karate [n] 空手道

2.sumo [n] 相扑

3.synchronized swimming 花样游泳

人名:

1.Gorky / Gorgy 高尔基

2.Jesus Christ 基督耶稣

3.Plato 柏拉图

4.Aristotle 亚里士多德

5.Nixon 尼克松

6.Kissinger 基辛格

7.Mencius 孟子

8.Dr Sun Yat-sen 孙中山

书名: 1.The Romance of Three Kingdoms 《三国演义》 2.Pilgrimage to the West 《西游记》

3.A dream of Red Mansion / The Story of the Stone 《红楼梦》

其他(名词、动词):

1.aptitude.[n]天赋

2.strive for = work for 努力

3..self-improvement 自我完善

4..in danger = in jeopardy 处于危险

6.savior.[n]救世主

7.magazine [n] 弹仓

8.Macca [n] 热门地方

9.avant-garde 前卫派

10.textile [n] 纺织品

11.missile [n] 导弹

12.TV commercial/break 广告插播

13.diversity [n] 多样化

14.diversify [v] 使多元化

15.diversification [n] 多元化

16.gluttony [n] 贪吃

17.greed [n] 贪婪 18.sloth [n] 懒惰

19.pride [n] 傲慢

20.lust [n] 欲望

21.envy[n,v] 嫉妒

22.wrath [n] 暴怒

23.dessert [n] 甜点

24.desert [v] 抛弃,放弃

25.precede [v] 领先

26.proceed [v] 继续做

27.protest [v,n] 抗议

28.commence [v] 开始发生;开始

29.commerce [n] 商务

30.confirm [v] 确认,证实

31.conform [v] 顺从

32.inspiration 灵感

33.aspiration 渴望

34.content [adj,n] 满意,目录

35.contend [v] 竞争

36.principle [n] 原则

37.principal [n] 校长 38.oversee [v] 监视

39.compliment [n] 赞美

40.complement [n] 附加物

41.advices 远道而来的消息

42.spirits(the fire of water)烈酒

43.tequila 龙舌兰

44.vodka 伏特加

45.liqueur 烈性甜酒

46.rum 朗姆酒

47.gin 杜松子酒

48.declaration [n] 申报单

49.split [v] 分摊

50.dump [v] 丢弃

51.archaeology [n] 考古学

52.anthropology [n] 人类学

53.motivator [n] 动力

54.spur [n,v] 激励

55.incentive [n] 激励

56.trigger [n,v] 起因,触发

59.symphony [n] 交响乐 60.antipathy [n] 反感

61.apathy [n] 冷漠

62.telepathy [n] 心灵感应

63.idealist [n] 理想主义者

64.utensil [n](家庭)用具

65.black diamond 煤

66.double 两倍;triple 三倍;quadruple 四倍;quintuple 五倍

67.technical/technological and managerial personnel 技术管理人员

68.a rising power 一个崛起的强国

69.detain [v] 拘留,耽搁

70.spring 泉水,弹簧

71.endeavor [n] 努力,尝试

72.dread [n] 恐惧

73.bolster [v] 改善;加强

74.initiation/inception [n] 开始;创始;发起

75.implementation [n] 贯彻;执行;实施

76.out of a hundred/a percent=% 77.context [n] 背景;环境,上下文;语境

78.reap=gain [v] 收获,取得(成果)

79.embrace [v] 拥抱 80.consensus [n] 一致的意见;共识

81.shape [v] 决定…的形成;影响…的发展

82.undertake [v] 承担;从事;负责

83.conviction [n] 坚定的看法(信念);观点

84.personification [n] 化身,象征

85.virtue [n] 道德,优势

86.debunk [v] 批判;驳斥;揭穿…的真相

87.disparage [v] 贬低;轻视

88.manifest / showcase [v] 展示

88.originality [n] 独创性;创意

89.enrichment [n] 繁荣

90.elements / features 因素

91.scourge [n] 祸害;祸根

92.panorama [n] 全景;画卷

93.nostalgia [n] 怀旧

94.overwhelm [v] 令人折服

95.composure [n] 沉着;镇静;镇定

96.provenance [n] 来源;出处

97.unearth [v] 挖掘;出土

98.motto / maxim / adage 座右铭 99.vice / evil / sin / crime 罪行

100.counter [v] 反驳,驳斥

101.stage=phase 时期;阶段

102.usher [v] 开启

其他(短语)

1.the reason why A(结果)is that B 导致A的原因是B 2.owe/contribute/attribute/ascribe A to B A 归功于 B 3.on the brink of 在......的边缘

4.have a stake in sth 与…息息相关

5.there be =be done with =the + N + of 6.be packed /flooded /littered/lined with 形容有很多人

7.the existence/presence/absence/lack/abundance/plentitude/excess of 有…的…

8.A is distinguisheddifferentiated from B by C/C set apart A from B/A is characterized by B 下定义句型

9.be inclined/liable/likely/prone/apt tend to do sth 易于,有倾向做某事

10.incline-inclination ;liable-liability ;likely-likelihood ;prone-proneness ;apt-aptitude;tend-tendency 11.reach a consensus with sb about sth 和某人就某事达成共识

12.A be affiliated to B A隶属于B ;affiliation [n] 联系,从属关系 13.a galaxy of …群英荟萃

14.chance is slimthin/ no way / not a chance 不可能

15.not a bit 一点也不

16.not a little 不止一点

17.far from 一点也不

18.be yet to do sth 现在没做到,但以后会做到

19.stem from sth 起源于,根源是

20.surely/inevitably/definitely/no doubt 一定能

21.to have / exert a strong influence on sb 对某人产生强大的影响

22.at large 整个;全部;总地;一般地

23.come to terms(with sb)(与某人)达成协议,妥协

24.be expected to do sth 被预计会做某事

25.deliver(on sth)/live up to sth 履行诺言;不负众望;兑现

26.be drawing more / basking in admiration 令人折服

27.500 years before the birth of Christ 公元前500年

28.fret about 为…苦恼

29.go too far 太过分

形容词,副词:

1.constantly.[adv] 始终如一的 2.relentlessly/unswervingly/unremittingly.[adv] 坚持不懈地

3.chic [adj] 时髦的;优雅的;雅致的

4.deluxe [adj] 奢华的

5.striking/amazing/really/remarkable /impressive 强调词

6.substantial/monumental/cornerstone/milestone/watershed 具有重大意义的词

7.exclusive [adj] 独家的

8.rare-rarity 稀少的(动物)

9.scare-scarity 缺乏的(粮食)

10.sparse-sparseness 稀疏的(人口、头发)

11.positive/supportive 赞同的态度

12.negative/opposed 否定的态度

13.micro [adj] 微观的

14.macro [adj] 宏观的

15.overseas [adj] 海外的

16.blues [adj] 忧郁的

17.green [adj] 嫩的,没经验的 as green as grass 18.ingenious-ingeniousness-ingenuity 有创造力的

19.ingenuous-ingenuousness 天真无邪的

20.synchronized [adj] 一致的

21.compact [adj] 袖珍的 22..communal [adj] 公共的

23..packed [adj] 异常拥挤的,挤满人的(有序)

24.agile/nimble/swift/frisky 灵活的

25.famous/famed/well-known/celebrated/ eminent [adj] 卓越的;著名的;显赫的著名的

26.vain [adj] 徒劳的

27.drear [adj] 百无聊赖的

28.vibrant [adj] 充满活力的

29.versatile[adj] 多姿多彩的

30.speculative [adj] 投机性的

31.simultaneous [adj] 同时发生的;同步的

32.far-sighted/foresight 远见卓识的

33.wholly [adv] 完全地;全面地;整体地

34.successively [adv] 相继的;先后的;接连的

35.due [adj] 应有的

36.cosmopolitan [adj] 世界性的,有各国人的

37.distinct [adj] 清晰的;确切的

38.distinctive [adj] 独特的;特别的;有特色的

39.vigorous / dynamic [adj] 充满活力的

40.versatile [adj] 多姿多彩的,多才多艺的

41.glorious / splendid / brilliant / magnificent / glamorous [adj] 光荣的;荣耀的 42.dazzling [adj] 鲜艳夺目的

43.exquisite [adj] 巧夺天工的,精巧的

44.intriguing [adj] 引人入胜的

45.breathtaking [adj] 激动人心;美丽壮观;波澜壮阔

46.enchanting [adj] 迷人的;令人陶醉的;乐不思蜀;流连忘返

47.picturesque [adj] 古色古香的;如诗如画;栩栩如生

48.alien / exotic [adj] 具有异域风情的

49.developed / advanced / rich / industrialized 发达的

50.arduous / tough [adj] 艰难的

51.assiduous [adj] 孜孜以求的

52.indispensable [adj] 不可或缺的

53.instinctive [adj] 本能的;天生的

54.infallible [adj] 一贯正确的; 万无一失的

第五篇:中级口译教程第三版词汇与句子精炼

Unit 2 词汇预习

句子精炼

1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧

6.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof.Tallack from London, If I'm not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。

I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为你洗尘。

We'll hold a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。

I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.11.提前十天预订房间可以享受8折优惠。

You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family to everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on the horseback“ 18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。

The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of ”attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment“.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.Unit 3 词汇预习

邮电 post and telecommunication

海外部主任 director of the Overseas Department 感到骄傲和荣幸 be proud and honored gracious invitation 盛情邀请

a distinguished group 一个杰出的团队

寄托 expectation

外宾专用别墅 villas for overseas visitors look over the sea 面向大海 幽默感 sense of humor 字面意思 literal meaning 下榻 live, reside

国际机票 international flight ticket school break 学校假期

游览,观光 turn around

专程 come all the way

为...设宴洗尘 host a reception dinner/banquet in sb's honor/in the honor of sb share my thoughts with you 和您谈谈我的想法 洗耳恭听 I'd like to listen to foreign firm 外国公司

investment destination 投资目的地 翻了两番 quadruple 投资热 investment fever 对外全面开放 open the whole country up to the outside world 沿海城市 coastal cities 内地 interior areas 有利可图 profitable I'm all ears to„ 愿闻其祥 最大程度 maximum 发挥有关双方的优势 bring the strengths of both parties concerned into full play 幅员优势 massive land, vast expanse 税收 taxation infrastructure 消费者市场 consumer market 基础设施

诱人的投资政策 attractive investment policies 资金 funds 管理知识 研究资料 management knowledge, managerial expertise literature 利润 profits enlightening 有启迪的 consultant 顾问 外资企业 合资企业 独资企业 国有企业 国有公司 集体企业 foreign-funded/-invested enterprise joint venture/jointly-funded enterprise exclusively/solely foreign-funded enterprise state enterprise/state-owned enterprise(SOE)state-owned firm collectively-run business 乡镇企业 township enterprise cordless/mobile phone 无绳/移动电话 投资意向 investment proposal 明智的 wise 制造公司 manufacturing company persuasive 有说服力的 express train 快车

potential market 潜在市场 initially 最初,起始

embark on 着手,从事

at a moderate rate and a safe scale 稳妥的速度和规模 in the vicinity of 大约 投资比重 利润分配 share of investment profits share 权益关系 the relation of rights and interests 营销 marketing 外汇储备 foreign exchange reserve 天晴还需防雨天 save/keep„for a rainy day convertible currency 可兑换货币 the term of our partnership 我们的合作期限

the board of directors 董事会 正合吾意 coincide with my ideas a rewarding day 大有收获的一天 5:5对半开

half to half

举行一轮会谈 hold a round of talks/discussion settle down 定居 for good 永久

奥斯卡最佳影片奖 the Oscar for the best picture of the year first and foremost 首先 long-stemmed rose 长茎玫瑰 vigor and vitality 勃勃生机 film poster make sense 举例说明 originality 电影海报 理解 offer examples 独创性

altruistic dedicate 无私贡献 seminar 讨论

respond instantaneously 随时回答 be obsessed with 喜欢 working ethic 工作理念 individual-oriented 个人主义 moral autonomy 道德自治观 Confucianism 儒家学说 sing high praises 强调 uplift 强调

communal harmony 整体和谐

take precedence over 高于 global integration 全球一体化 go bowling 打保龄球 The Peony Pavilion 牡丹亭

Broadway 百老汇

句子精炼

1.It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China's automobile specialists.我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

2.A growing number of American firms have been pouring into China's inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

3.I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

4.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。

5.I cannot decide what exactly the phrase indicates.They failed to make any sense to me.我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。

6.In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。

8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。

9.我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。

I hope your wife will soon joint you here.The company will pay for all the needed expenses, including her international flight.10.中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国做生意更有利可图。

Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

There is variety of ways to invest in China.You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧,您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?

Let's get down to the business of establishing a joint venture.May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture? 16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。

My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。

Let's say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;We can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to.18.我们的想法不谋而合。

Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?

Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems? 20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk.Unit 4 词汇预习

据说 It's said that„ 由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles 夸张的说法 exaggeration

correct observation 正确的看法

way of life 生活方式

drive-in bank/restaurant/church 免下车银行/餐馆/教堂

以游客的身份访美 visit the US with a tourist's visa international driver's license 国际驾照

行车限速 expressway speed limit 高速公路

minimum speed 最低速度

出公差 on a business trip

租车服务行业 car rental service 付款方式 way of payment deposit 押金

passenger rail service 铁路客运服务 long distance coach 长途汽车 monthly pass 月票

regulated(price)规定的(票价)

shuttle and commuter flights 穿梭于两地之间的距离 不尽如人意 undesirable subway 地铁 cab/cabby 出租车 Yellow Pages 黄页

Nobel Prize winning microbiologist AIDS epidemic 艾滋病 plague 瘟疫

获得“诺贝尔”奖的微生物学家 on an international scale 国际范围

leading cause 主要原因 HIV-positive HIV阳性 imperil 威胁

homosextually transmitted disease 由同性恋传播的疾病 put in place 推出(法令,政策等)ultimate solution 最终解决方法 massive educational campaingn conceivable 可想到的 self-defeating 自暴自弃的 调查结果 隔离 survey isolate, quarantine

大规模的教育运动

HIV virus HIV病毒 futile 无效果的

强制性化验 mandatory testing voluntary and confidential testing 自愿并保密的化验 better off 明智的;较...更好 成人节 coming-of-age day 打击 have a bad or sudden effect on, cause to suffer 比做...更好,更明智 be better off doing business communication style商务沟通模式

work ethic 工作理念,工作观念

one's prospective business contact 未来的生意伙伴

the”get-down-to-business-first“mentality “公务为先”的心态 time-consuming 耗时的

keep to 遵循

the ”bottom-up, then top-down and then bottom-up“ principle 然后再自下而上”的原则

top management 最高层管理人士 business practices 商务活动 咄咄逼人的 aggressive straightforward 直截了当

管理模式 type of management the top-down management “自上而下”的管理 efficiency效率 give priority to 优先

“先自下而上,然后自上而下,frustrate 打击,挫败

fulfilment完成,成就

membership 会员身份,资格

a sense of belonging in a community 团体归属感 individual oriented 个人倾向的,个体取向的

accomplishmeng 成果,成就 dedication 奉献

利与弊 merits and demerits;advantages and disadvantages Oriental 东方的

executive 管理人士 汉学 sinology 金钱至上的 money-oriented 以事业为重心的 career-oriented debut album 首张专辑 忌讳 wish...wouldn't inquiry 提问 the press people vocalist 歌唱家

tremendous individual 非常了不起 melodic 旋律 中心思想 common message the icing on the cake 锦上添花

creative avenue and outlet 创造途径和方法

sort out one's emotional distress 走出伤感阴影的良药 enjoy catching up with one's friends 跟朋友泡在一起 play pool 打落袋台球 get around to 有时间的话 break up 散伙

first gigs 初演

sing a cappella 无伴奏延长 endurance 忍耐之心

take criticism constructively 以积极的态度看待批评 句子精炼

1.This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

2.Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

3.My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country

我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。

4.Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attact customers.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。5.It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

6.In the 25 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has 新闻记者

献给。。的音乐专辑 dedicated debut album to been born and come of age never knowing a world without the epidemic

自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。

7.A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help;to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大,代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

8.We'll have to convince people that they're better off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传播。

9.I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the ”get-down-to-business-first“ mentality.我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

10.The Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

11.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essentail for having membership in a community.我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。

12.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。

13.Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that's the icing on the cake.歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isn't it? 15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。

When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.16.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意识到问题的严重性呢?

Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the AIDS epidemic.What do you think would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem.17.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。

The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.19.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.20.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人提些建议。

Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.Unit 5 词汇预习

world-renowned

世界闻名的

diversity 多样性,丰富性

dynamism 干劲,活力

a special regard 一种特殊感情 nostalgic 怀旧的,依恋往事的memorable 难忘的utmost courtesy 极至的礼貌

extensive 广泛的overshadow 遮蔽,使...蒙上阴影

non-governmental sector非政府部门,民间机构 foundations 基金会

mutual benefit 互惠互利

good faith 良好诚意

strategic relationship 战略关系 flourish 繁荣,昌盛

acquire a keen sense of 深刻感受,強烈感受 Your Excellency 阁下

cradle of civilazation 文明的摇篮 renew old relationship 重温旧情 establish new contacts 结交新友 a constant source of encouragement in the pursuit of 追求,奉行 a common aspiration endeavour 努力 共同愿望

不断的鼓励,持续的鼓励

in the service of 为„服务,造福于 in closing 最后 privileged 荣幸的 propose a toast祝酒 cheers 干杯 in accepting the invitation 应...之邀

at the gracious invitation of 承蒙...盛情邀请 European Union 欧盟 hereby 在此

equal partnership平等的伙伴关系

witness a rapid rise to prosperity 迅速成长繁荣 robust economic region 有活力的经济区域 alliance 联盟

trade bloc贸易集团

gross domestic product 国内生产总值 foreign trade volume tariff关税 fishery 渔业 monetary union 货币联盟 外贸额

political and economic integration 政治经济一体化 market ratio 市场占有率

a far cry from meeting demands 远未能满足需求 comparatively speaking 相对而言 resolve differences 消除分歧 enhance 增进,增强

in the interest of 为了的利益

thereby 从而,由此

forge a bond/a link/an alliance 建立同盟/联系/联盟 incomparable hospitality 无与伦比的殷勤款待 splendid music 美妙的音乐 a congenial atmosphere 融洽的气氛

gracious and eloquent remarks 热情雄辩的讲话 the wonder of telecommunications 电讯的奇迹 equal dignity 同等的尊严

free of outside interference 不受外来干涉 domination 统治 approve 赞同

deeply rooted in the instincts of our people 深深植根于人民的本能之中 impose 强加

assess 评估

in identical fashion 用同一种模式 inconceivable 匪夷所思的

legacy 遗产

destined 注定的,无从避免的plague 肆虐

rise to the heights of greatness 句子精炼

攀登崇高理想的高峰

1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

2.Thank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

4.In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.为中国人民所独有的,著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。

6.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我们都已经强烈感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。

7.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。

8.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流领域。

9.I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which blind us and strengthen our relationship.我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已经在很大程度上弱化了我们之间的差异。

11.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。

12.It is obsolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

13.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。

14.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。15.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。

16.Today, China's economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。

17.Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicious and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peach and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。

19.I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

20.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!

我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。

Unit 6 词汇预习

嘉宾 distinguished guests

明月当空 moon-lit

全体同仁 all my colleagues

百忙中拔冗光临 take the time off busy schedule

新春联欢晚会 远道而来 尽情品尝 美酒佳肴 才华横溢 Chinese New Year's party

come all the way from

enjoy„to your hearts' content robust wine and delicious food talented

纯正 authentic

无所拘束 informal, casual 万事如意 the very best of luck in everything 董事长 president 装饰华丽 良辰佳时 融洽 magnificently decorated a wonderful time

harmony 奉献 dedication 令人尽兴尽致 enjoy every minute of 销售额 sales volume 务实 practical 辉煌业绩 brilliant achievements 年终岁末之际 at the end of the year 宣布。。开幕 declare open 社区服务 community service 国际研讨会 international symposium 筹委会 organizing committee 开幕式 opening ceremony 温哥华 Vancouver 市场经济体制 market economy system 社会服务保障体制 social welfare and security system 政府职能 governmental functions 政府包揽 民间组织 宏观管理 undertaken by the government non-government organization macro-management 分工协作 the division of responsibilities 借鉴 merit the reference 丰硕成果 abundant accomplishment 预祝。。圆满成功 wish„ acomplete success/a successful conclusion 领域 field, area 开拓性 pioneering 多极化 multi-polarity 发展趋势 世界格局 a growing trend world pattern 泰王国 the Kinkdom of Thailand 衷心感谢 heartfelt thanks 回顾过去 展望未来 相互尊重 look back look into the future, look ahead mutual respect

平等互利 equality and mutual benefit

求同存异 seek common ground and put aside differences 贸易歧视和制裁 trade discrimination and trade sanctions

光辉的远景 a splendid future

句子精炼

1.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拔冗光临我们的新年联欢会。

On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year's party.2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。

I feel very proud tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to joint us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr.Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.4.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,万事如意。

I'd like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships.6.晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不尽。

The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.And I am very grateful for this nice arrangement.7.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.8.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.9.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.10.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。

May I hereby declare open ”Chongqing International Symposium on Urban Construction“.11.请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎。

Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad.12.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.13.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。

The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.14.我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。

I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China's community service program as well as China's economic development and social stability, 15.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.16.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。

We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.17.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.18.形势的迅速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。

The rapid development of the situation places higher expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.19.我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。

We should make us more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.20.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。

I am convinced that China's reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.Unit 7 词汇预习

纽约证券交易所

raise money 筹资

the New York Stock Exchange publicly owned company stockbroker 股票经纪人

stock dealer 股票交易商

上市公司

stock trading system 股票交易系统 the general public 普通老百姓

bull/bear market 牛/熊市

stock index 股票指数

the Dow Jones Industrial Average 道.琼斯工业平均指数

the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数 Champagne sampling party 香槟品酒会

the release of gas 气体释放

gentle, alluring fizz 轻柔、诱人的嘶嘶声

candlelit dinner 烛光晚餐

Valentine's Day 情人节 akin to近似于

driving a BMW of a Mercedes do the trick 起作用,奏效 an allure 魅力,诱惑力

eponymous drink 与(产地)同名的汽酒 ranked by ”dosage“ 按“剂量”分类 fermentation 发酵 extra-brut 偏酸型

vintage champagne 精致香槟 spicy food 辛辣的食物

go especially well with 特别适合,与。。相配 motel 汽车旅馆 lodging 公寓房间 ads 广告 in any case 无论如何

驾驶宝马或奔驰

inn 客栈,小旅馆

resort 度假胜地(小旅店)freeway 高速公路

single/twin/double/queen size/king size bed 单人/对/双人/大号/加阔床 ”long boy“ 加长床 double room 双人房间

waterbed 水床

rollaway(bed)滚动式折叠床

hide-a-bed 暗床,可以缩成长沙发的床 camping 露营

campground 营地 trailer 拖车 the States 美国

shelter 遮蔽,居住

the Washington National Cathedral

华盛顿国家大教堂

圣彼得和圣保罗大教堂

the Episcopal Church of Saint Peter and Paul hectare 公顷

shaped like a cross 形状像个“十”字,十字架形状 bell tower 钟楼

windows set high in the walls 窗户高高地嵌入墙中

sunlight, spilling across the floor 洒落在地板上的阳光

religious service 宗教活动

句子精炼

1.Development can bring an extra benefit because many old debts can be paid for by the development charges.发展可以带来额外的好处,因为许多所欠的旧债可以在建设过程中偿还。

2.According to the well-defined goal, in the next five years, this city will reduce total carbon dioxide emissions by 25%, which is well above the 10% reduction target that the country has committed to.根据明确制订的目标,今后五年内这座城市的二氧化碳排放量将减少25%,这个目标同全国承诺的减少10%的二氧化碳排放量的目标相比,要高很多。

3.We endeavor to share our knowledge and experience in environmental protection with other cities around the world and to learn from other cities in implementing programs in our city.我们愿意与世界其他城市交流环保工作方面的知识与经验,并在完成我市环保计划的过程中向其他城市学习。

4.I'm very happy to have the opportunity to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself with success into a green city in the process of economic integration with its surrounding cities.我很高兴能有机会向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何成功地将自己打造成为一座绿色城市的。

5.Due to the urbanization process, over the last 10 years, most of the city's industries have spanned across municipal boundaries, and its traditional heavy manufacturing operations tend to locate in the surrounding municipalities.由于城市化,这座城市大部分产业的发展在过去10年里跨越了城市边界,传统的重工业呈现出向周边城市转移的发展态度。

6.One of the visions in the ”City's Strategic Plan“ is to build a clean, green and environmentally sustainable city.《城市发展战略计划》的目标之一就是打造一座清洁、绿色、环境可持续发展的城市。7.The city's environmental plan was developed within input from a wide range of community participants including citizens, students, academics, business people and civil servants from the municipal government.这座城市的环保计划由社会各界共同参与制订,各方人士群策群力,献计献策,他们中间有市民、学生、学者、商人、市政府公务员等。

8.They promise to provide economic spin-offs in creation of New jobs and encourage investment in the development of alternative fuels for the benefit of future generations.他们承诺要创造新的经济增长点,创造新的就业机会,鼓励人们投资开发替代性燃料,以造福子孙后代。

9.The city's sectoral plans are addressed according to the priority of development, so that the city's environmental objectives are fully addressed in all sectors of their operations.市属各部门所制订的发展计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。

10.He serves with a key position on the board of directors of that transnational corporation.他在这一跨国公司的董事会担任要职。

11.Few flavors in the world can match that of champagne, which is a truly unique taste, created by a complex and painstaking process.世界上几乎没有哪一种酒的口味可以与香槟酒的口味相媲美,这种独特的口味是通过艰辛复杂的酿造过程获得的。

12.One of the delights of Chinese food is its range“团圆饭”。

The Spring Festival is occasion for a family reunion.People away from home for various reasons will always try their best to come back home before the New Year's Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.11.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与西方”为创校使命。

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, is a leading research-oriented comprehensive university with a global vision and a mission to combine tradition with modernity, and bring together China and the West.12.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教育界卓然而立。

We have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and a unique college system.13.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且有助于充分发挥每一个学生的潜能。

The credit unit system of multi-faceted education allows students more freedom in designing their own learning, and helps strike a balance between depth with breadth and bring out the best in every student.14.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。

Our University motto ”Broadening one's intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety“, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education and attaches importance to nurturing young people with vision, moral character and a global mindset.15.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可起到潜移默化之效果,并非一般知识传授能做到。

Poetry and music can touch the soul, cultivate the spirit, and influence the temperament unobtrusively and imperceptibly, something which classroom pedagogy cannot achieved.16.我们矢志发展成为一所国内领先、国际知名的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列,与我们一起来实现这个愿望。

Join us in our journey to become a leading university in China and an excellent university with established reputation in the world.17.我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的步伐。

We have no ceased our advancement in front of the prolific achievement.18.中国国际出版集团是中国最大最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing and distribution establishment in China, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.19.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group attaches great importance to its human resources investment and makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.20.根据我们的发展新战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, arming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.Unit 9 词汇预习

articulate 阐明

agenda 一切工作

lifeblood 生命线

multifaceted 系统工程 disruptive破坏性的 indulgence highlight 着重

不介意

insurer 保险公司 license 获准

sell policies 出售保单 securities 证券

virtuous cycle 良性发展

local supplier 本地供应商

cluster of innovation 创新产业聚焦地

development patent 开发性专利

venture capital 风险投资

foresighted example 破有远见的例子 advisory council 咨询会议 underpinning 基石

educated citizenry 受过良好教育的公民 curriculum 课程

interdisciplinary 跨学科 scholarship 研究

virtual world 虚拟世界 nurture 指导

internship实习mentoring 传、帮、带 role model rationalize 榜样的示范作用 完善

regulatory environment 法制环境 stifle扼杀 enlightened 宽松开明

accompanying disruption 伴随的冲击 secure one's position 必将成为 denounce 谴责

commercials 商业广告 adolescent 青少年 vulnerable 脆弱的 prime target 主要目标 take advantage of 利用 in the guise of 伪装成 designer jeans or sneakers status 身份,地位 femininity 女性气质 masculinity 男性气质 pervasive 蔓延的 conventional 传统的 attribute 属性 wrinkle 皱纹 blemish 瑕疵

conform to the norm/idea

符合标准/合乎典范

artificial image 虚构形象 desperate 拼命的,不顾一切的 go to great lengths to do sth 大费周折 cosmetics 化妆品

in need of alteration 需要改变 disguise 隐藏

ironically 有讽刺意味的 weight-reduction 减肥 detrimental 有害的

nutrition 营养 vitality 活力 taboo 禁忌

placed in a double bind 处于进退两难的境地 virginal 处女般的 seductive 诱惑人的 depict 描绘 beckon 招手

acknowledge 承认 ideology 意识形态 institution习俗 minimize 最小化 dwell on 详细叙述

distinctly 清晰地,明显地

heritage 遗产,传下来的东西 dignity 尊严

revere elders 尊敬长辈 potential 潜力 dawning 黎明的曙光 industries 勤奋,努力 frugal 节俭,节约 horizon 高度,境界 salute 致敬

品牌牛仔服或运动鞋 vitality 活力,生机

optimism 乐观主义,乐观精神 mighty 伟大的,宏伟的 break down barries 冲破障碍 suspicion 猜疑,猜忌

bond 契约,约定

shared optimism 共同的乐观精神

fellow citizens 同胞们

the peaceful transfer of authority oath 政权的和平移交/交接 oath 誓言

affirm old tradition 肯定老传统 slave-holding society 有奴隶的社会

flawed and fallible people 有缺点,易犯错的民族,并非完美无缺的民族 grand and enduring ideal伟大而永恒的理想

scapegoat 替罪羊

a call to conscience 对良知的呼唤

commitment 承诺

civic duty and family bonds 公民职责和家庭纽带

a saint of our times 当代的一位圣人

uncounted, unhonored acts of decency 不计其数、默默无闻的高尚行为 never yielding 永不屈服,永不妥协

句子精炼

1.With your indulgence, I would like to highlight some of my personal experiences in leading a small American company and turning it into a multinational corporation with more than 11 billion dollars in net income.您如果不介意的话,我想着重谈一下我是如何带领一家美国小公司,由小到大,发展成为一家净收入超过110亿美元的跨国大公司的。

2.I believe the key to our success as an innovator in China derived from our core strengths and our innovative culture, which enabled us to quickly adapt to the changing market circumstances in China.我认为,作为创新者,我们在中国取得成功的秘诀在于我们的核心竞争力和创新文化,这使我们很快适应了中国市场不断变化的环境。

3.Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment of virtuous cycle where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively.创新从领导层开始做起,领导层必须营造一个可以不断创新、良性发展的环境,以激励人们的创新思维,吸引乐于创新的人才。

4.We should encourage universities, research institutes and corporations too corporate in striving to do the basic research for greater growth in the future.我们应该鼓励产、学、研之间的合作,开展基础性研究,增强发展后劲。

5.Global competition requires quality education.One of the success stories in this regard is that of China Europe International Business School, which combines international management education with an understanding of the Chinese business environment.参与全球竞争需要高质量的教育,这方面的一个成功的范例就是将国际管理学课程与中国商业环境结合起来的中欧国际工商学院。

6.The long term strategy has also been laid out;we will enhance our independent innovative capabilities, strengthen our ability to conduct basic science research, speed up our efforts to join the ranks of innovative countries, and secure our position as a global center of creativity and innovation as early as possible.长期战略蓝图已经拟就,我们要增强自主创新能力,加强基础研究能力,加快进入创新型国家的行列,早日成为全球的一个创造发明中心。

7.Female adolescents are particularly vulnerable to, and have been the prime targets of, many advertisements and commercials.少女是广告的主要对象,她们特别容易受到广告的侵袭。

8.Advertisers are fully aware of their role and do not hesitate to take advantage of the insecurities and anxieties of young people, in the guise of offering them solutions to any problem conceivable.广告商们充分意识到自己的作用,她们毫不迟疑地利用年轻人的不稳定和渴求的特点,扮演万能智者的角色。

9.A consequence of advertising is that it conveys the message that the value of a person is dependent upon the value of products used, and that it makes us feel that happiness can be bought, that there are instant solutions to life's complex problems, and that products can fulfill us and meet our deepest human needs.广告的一个不良后果是它传递了这样一种信息,即一个人的价值取决于所用产品的价值。广告让我们感到幸福是可以花钱买的,让我们感到生活中的复杂问题都有手到病除的良方,让我们感到产品可以让我们充实,可以满足人类最深层的需求。

10.All ”beautiful“ women in television commercials conform to the norm by which one is supposed to be thin, generally tall and long legged, and have no lines or wrinkles, and no scars or blemishes.所有在电视广告中出现的“靓女”均都符合这样一种标准:一名女子应该身材苗条,高挑个,双腿修长,皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。

11.Desperate to conform to an indeal but impossible standard, many women, under the influence of advertising, go to great lengths to manipulate and alter their faces and bodies, as if they were things separable from and more important than their real selves.广告效应使许多妇女极度渴求自己能达到一个理想的而又无法达到的标准,他们尽其所能来摆布和改变自己的容颜和体态,似乎容颜和体态可以与自身分割开来,似乎容颜和体态比自身更为重要。

12.Ironically, the heavily advertised products, such as cosmetics and weight-reduction drinks, are even detrimental to physical attractiveness.具有讽刺意义的是,诸如化妆品和减肥饮料这类被广告大肆渲染的产品,其实对人体的魅力是有害的。

13.Misleading advertisements and commercials depict a world in which love and passion are reserved solely for products,in which sexuality becomes a commodity, and in which young women are the worst victims.在被误导的广告所描述的世界里,爱恋和激情全然是产品的附庸,性成立商品,其中年轻女子则成了最大的受害者。

14.In this globalized economy, universities should prepare a great number of graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society.在这个经济全球化的时代背景下,大学应该为这个日新月异、充满变数的社会培养一大批善于取精用弘的学生。

15.Most of my remarks will focus on the role of innovation and research in the university since that is the university spirit, as well as the primary source of economic growth and new technologies.今天我演讲的重点是大学创新与研究的作用,因为这是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产品的主要源泉。

16.A research-interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.研究型教育可以一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。

17.Creating highly innovative centers requires adequate funding for research, great freedom of the team, availability of first-class repertory and equipment, committed and innovative students, and smooth communication and mutual respect between the research community and the industry.创建富于创新精神的研究中心需要充足的研究经费、宽松的研究团队、一流的物资与设备、一批勤勉且善于创新的学生,以及研究机构与产业界之间的良好沟通与相互尊重。18.Our challenge will be to take advantage of this opportunity, to make even greater contribution, and to improve the welfare of our society.我们的历史使命是抓住时代赋予我们的机遇,为社会福祉做出更大的贡献。19.We find the fullness of life not only in options, but in commitments.生活的充实不仅在于做出选择,还在于承担义务。

20.Our public interest depends on private character, on civic duty, family bonds and basic fairness, and on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.我们的公共利益依赖于个人品格,依赖于公民职责、家庭纽带及基本公平的原则,依赖于将我们引向只有的无数的默默无闻的高尚行为。

Unit 10 词汇预习

生活方式 way of life

含义 implication, connotation 价值观 values, view of values 信仰 belief, conviction

思维方式 日常活动 way of thinking daily activities

从广义上讲 in the board sense

物质/精神文化 material/spiritual culture 蕴蓄 implicit

抽象 abstract

外族文化 target culture

开阔 broaden

礼仪规范 etiquette patterns 目标语 target language 恰当得体 appropriate 举止 act, behave

保护环境 protect the environment 双重任务 dual task

从国情出发 proceed from its national conditions 基本国策 basic national policy 经济持续发展 sustained economic development 污染防治 生态环境 pollution prevention ecological environment 协调 strike a balance between, seek a balance between 行之有效的 effective, working 履行国际义务 综合整治 fulfill international obligations work comprehensively on 大规模 on a large scale 国土控管 territorial control 宣传环保知识 popilarize environmental protection knowledge 植被 vegetation 退耕还林 return cultivated land to forests 退耕还草 return cultivated land to pastures 封山绿化 close off hillsides to facilitate afforestation 道德 ethics 行为准则 code of conduct 任重而道远 a grand task to perform and a long way to go 一如既往 as it did in the past 调整 readjust 转轨 change/transfer from„to„

计划/市场经济体制 planned/market economic system 人口老龄化 the aging of the population 保健/退休/福利制度 health care/retirement/welfare system 产业结构调整 industrial restructure 就业 employment, the entry into new jobs 服务性行业 service sector/industry 拜金主义 公益事业 传统美德 受到冲击 money worship public welfare traditional virtues receive negative impact 都市化 urbanization 出路 way out 孕育 entail, embody 世界经济一体化 economic globalization 武术宫 Martial Art Palace 健身 减肥 body building reduce one's weight 填写登记表 fill out a form 会员卡 a membership card 古代格斗术 the ancient form of combat习武 practice the ancient form of combat 中国武术协会 Chinese Martial Art Association 扣人心弦的表演 fabulous performances to thrill the visitor 杂技 acrobatic shows

顶尖/身怀绝技/无懈可击的 nothing less than the best/with unique skills/perfect

武林高手 优秀教头 价格从优 货物齐全 激光视盘 first-class professional martial artists excellent coach at excellent prices well-stocked DVD disks

句子精炼

1.今天我讲的话题是语言与文化的内在关系,我重点讲第二语言学习和第二文化学习的关系及其重要意义。

My topic today is the inherent link between language and culture, I will focus on the relationship between second language learning and second culture learning, as well as on the significance of the relationship.2.文化是指一个民族的整个生活方式,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及日常活动。

Culture refers to the total way of life of a people, that is, the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking, and daily activities of a people.3.由于人类语言是文化的直接表现,所以可以说,第二语言学习涉及对所学语言的民族文化特征的认识和理解。

Because human language is a direct manifestation of culture, we may very well say that learning a second language involves the recognition and understanding of the characteristics of the national culture of the target language community.4.可以说,西方人学习中国语言和中国文化的浪潮方兴未艾。

The trend that Westerns take to learning Chinese language and Chinse culture is, so to speak, gathering momentum and is there to stay.5.学习外语的一大好处在于我们可以从所学外语中挖掘和吸收有益的文化内涵。

One of the palpable strengths of learning a foreign language is that the learning process will provide us with an opportunity to tap and absorb the valuable cultural quintessence inherent in the target language.6.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。

As a developing country, China is confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment.7.中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。

In the process of promoting its overall modernization program, China has not only regarded the realization of sustained economic development as an important strategy but also made environmental protection one of its basic state policies.8.中国作为国际社会的一员,认真履行国际义务,积极参与国际环保事务,促进国际环保合作。

As a member of the international community, China has earnestly fulfilled its international obligations, and take an active part in the affairs of international environmental protection to promote international cooperation in environmental protection.9.我们必须在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识。

We must popularize knowledge about environmental protection among the people and raise their awareness of environmental ethics and the code of conduct.10.我们欣慰地看到,越来越多的珍稀濒危的野生动物和植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归大自然。

We are relieved by the fact that more and more stable populations for rare and endangered species of wild fauna and flora are maintained under human watch, some of which have been successfully reintroduced to nature.11.我们在解决环境与发展的问题上仍面临着大量的难题,任重而道远。我们将一如既往地为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。

There is a grand task to perform and a long way to go in solving the problems of the environment protection and development.We will, as always, strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.12.我们正处于一个由工业化社会向服务和信息社会转轨的过程中。

We are in process of transforming from an industrial society to a service and information society.13.拜金主义、自我关注以及对公益事业的淡漠使许多传统美德受到了冲击。

The phenomenon of money worship and obsession, a growing concern with self-interests, and neglect of public welfare exert negative impact on people's attitude towards many traditional virtues.14.这些问题源于经济和社会条件的变化,是都市化和现代化过程中产生的问题。

Arising from the changed economic and social conditions, these problems are inevitable in the process of urbanization and modernization.15.我们实施科教兴国战略,优先发展教育,形成全民学习、终身学习型社会,促进人的全面发展。

We will implement the strategy of developing the country through science and education and giving priority to the development of education and build a society of lifelong education for all the people which values highly the all-round development of a person.16.中华民族素有携幼爱幼的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。

The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of bringing up and caring for the young.An old Chinese saying that ”Love our own children and love others' children in the same manner“ is still very popular.17.在全球经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机遇,承担责任,共同建设更美好的未来。

In the economic globalization today, let us meet challenges, embrace opportunities, shoulder responsibilities, and work together to make tomorrow a better day.18.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝,也是人类的共同财富。

Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to the ancient times.It is gem of the Chinese traditional culture and the shared wealth of all humanity.19.您在这里可以欣赏精彩、扣人心弦的武术表演,也可以欣赏京剧节目和杂技表演。

Here you will not only enjoy fabulous and exciting performances by martial artists, but also Peking opera and acrobatics shows.20.我不想说服任何人去习武健身,因为这是个人的事,是人们为将来所作的投资。

I have no intention of persuading anyone, nor am I prepared to convince anyone, either, because practicing martial art for your health and fitness is a matter of personal choice, and an investment for your own future.Unit 11 词汇预习

互不相通

mutual unintelligible in board outlines 从概貌上看

approach(a problem)处理(问题)be intimately familiar with 通晓

a finite set of rules 一组数量有限的规则

an infinite set of sentences 数量无限的句子

comprise 组成 acquire(a language)习得(一门语言)

related in a arbitrary fashion 以任意方式相关联 linguistic knowledge/competence 语言知识/能力 linguistic behavior/performance 语言行为/操作

unique 专有的,独一无二的 species 物种

creative aspect 创造性

well-formed(sentence)符合语法规范的(句子)

generate 生成

complexity 复杂性 mammalian 哺乳动物的 neurons 神经元 cell 细胞

interconnect 相互联系

in a vastly complicated network 在一张个为复杂的网络中 intricacy 复杂性 rather than 而非 on-off device 离合装置 straightforward 简易的

programmed to do sth 按操作指令行事 gene 基因

potentialities 潜能

in terms of 以。。为措辞 equivalent 同类,相当的事物 duplicate 复制

a point of concern 问题,关心的事 rival 对手 biotechnological 生物技术的

植入人体内的电极 人造荷尔蒙 hatch 孕育

implanted electrodes artificated harmones envision 预言

just over the horizon 即将诞生 new breakthrough 新的突破 genome 基因组 portend 预示着

scenario 可能会碰到的情形,想象中的未来事件 vivacious 活泼的,快活的 introspective 内向的 extrovert 外向的 stem cell 干细胞

regenerate 再生,重新生成 Alzheimer's disease 老年痴呆症 embryo 胚胎

physical endurance 体力 unequivocally 毫无疑问地

abiding 持久的,永恒的

a period of debility 一段衰弱的时光 dementia 痴呆

neurological 神经的 mental deterioration 脑力衰退 in a vegetative state 处于植物状态 commodity imperative 商品 必要的

implication 含义

foreign exchange rate 外汇兑换率 stock market 股票市场

have the edge on 战胜,占优势 competitor 竞争对手

boom 景气,大为改观

coverage of breaking news 导致行情下跌的新闻传播覆盖率 proprietary knowledge 独家拥有的知识 profit margin 利润率,利润幅度 dealer 经纪人

corporate 公司的

market player 市场竞争玩家 transact 成交,交易 key factor 重要/关键因素

influential 有影响力的,能左右局面的 electronic dealing 电子交易 broking 经纪业 attendance

句子精炼 光临,出席

1.Although the language of various regions are so different that they are mutually unintelligible, they have a great deal in common in their basic principles, and in the way they approach certain specific problems of communication.虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及具体实际的实际情况来看,它们有许多共同之处。

2.One of the wonders about language and language use is that with a finite set of rules speakers can produce and understand an infinite set of sentences.语言与语言使用的妙处之一在于说话者可以运动一组数量有限的规则来表达和理解数量无限的句子。

3.The creative aspect of human language is not found in the communication system of any other species.That is, human beings have the ability to combine basic linguistic units to form an infinite set of grammatical sentences, most of which are novel, never before produced or heard.人类语言的创造性是任何其他物种的交际系统所缺的,也就是说,人类能够将语言的基本单位组合起来,生成无限多的符合语法规范的句子,而大部分生成的句子却是说话者自己从未说过或从未听到过的新句子。

4.The difference between a human brain and a computer can be expressed in a single word: complexity.人脑和电脑的差别可以用“复杂性”这三个字来表明。

5.The many billions of brain cells are interconnected in a vastly complicated network that we can't begin to interpret as yet.千百亿个大脑细胞相互串联在一起,形成了一张我们至今还无法开始解释的极为复杂的网络。

6.While the computer switch is just an on-off device, the brain cell is itself possessed of a tremendously complex inner structure.电脑的开关仅仅是一个离合装置,而大脑细胞却有着极其复杂的内部结构。

7.Our gene ”program“ is so much more enormously complex that we might like to define ”thinking“ in terms of our creativity in literature, art, science and technology.我们的基因“程序”更为复杂,所以或许可以从文学、艺术、科学和技术上的创造力这个角度给“思维”下定义。

8.The point of concern is that while programming the computer, humans are not only creating a servant, but also a threatening rival.问题在于人类在给电脑编制程序时不仅在制造仆人,同时也在制造威胁自己生存的竞争对手。

9.What I want to focus is the principles that underlie computer programming.我想着重谈一下电脑编程的指导原则问题。

10.New breakthroughs in biomedical technology are announced daily;achievements such as the completion of the human genome project portend much more serious changes to come.在生物医学技术领域里,每天都有新的突破,人类基因组项目的完成预示了将要出现更为重大的变革。

11.We don't have to await the arrival of human genetic engineering to foresee a time when we will be able to enhance intelligence, memory, emotional sensitivity, as well as manipulate behavior in a host of other ways.我们无须等待人类基因工程的降临便可作出预测,未来的某个时候,我们将通过各种方法来提高自身的智力、记忆力,情绪敏感性,来控制自己的行为。

12.While many medical advances have increased the quality of life for older people, many have had the opposite effect by prolonging only one aspect of life and increasing dependency.虽然医学取得的很多成果提高了老年人的生活质量,但是另外一些成果的取得却产生了相反的作用,即在延长人生命的同时也强化了人的依赖性。

13.We could find ways to preserve bodily health but would fail to put off age-related mental deterioration.我们可以找到保持身体健康的方法,但无法推迟于老龄有关的脑力衰退的时间。14.Stem cell research might yield ways to grow new body parts, but without a parallel curer for Alzheimer's, this wonderful new technology would do no more than allow more people to persist in vegetative states for years longer than is currently possible.干细胞研究可能会使人们找到新器官的培育途径,但是如果我们未能同时找到医治老年痴呆症的良方,这种奇妙的新技术只能让更多人在植物状态下苟活而已。

15.I should thank you for the privilege of speaking here and for ensuring me such an attentive audience.感谢您给我如此殊荣在此发表演讲,同时也感谢您为我请来了如此专心致志的听众。16.I'm very happy to see such a large audience, but this lecture on cloning technology is meant for beginners.我很高兴见到这么多的听众,不过这只是一个克隆技术的知识普及性讲座。17.People buy stock as an investment, in the hope of making a profit on an increase in the stock's price.人们作为一种投资购买股票,希望通过股价上涨而获利。

18.The stocks on the New York Stock Exchange represent about 80% of the value of all publicly owned companies in America.纽约股票交易所的股票总估价约占全美上市公司总市值的80%。

19.The internet has made it easy for the general public to get information about financial investment.因特网的出现使普通老百姓易于获得有关金融投资的信息。

20.The performance of the stock market is measured by stock indexes, such as the Dow Jones Industrial Average and the NASDAQ Composite Index.股票市场的行情是以股票指数来衡量的,例如道。琼斯工业平均指数和纳斯达克综合指数。

Unit 12 词汇预习冲突 融合

clash, conflict fusion, melting 文明圈 civilization rim 儒教 Confucianism 伊斯兰教 Islam 对抗 confrontation

摩擦 friction

仿效 emulate, follow, imitate

文化认同感 recognition of cultural identity 盛行 prevailing

顽疾 泛滥 stubborn ills go overboard

极端个人主义 extreme individualism 自我约束性 self-discipline 集体责任感 corporate responsibility 温道儒雅 pacific 地球村 global village 泾渭分明 clear-cut 互补 mutual complementarity 和睦共处 live in harmony 起着推波助澜的作用 swell

自言自语 talk when there is no one to answer, talk to oneself 宠物 pet 属性 attribute 概念 语音 concept speech sounds 任意性 arbitrary 遣词造句 combine words to form phases, and phases to form sentences 语气 tune 场合 situation 上下文 context 中国书法 Chinese calligraphy 文化遗产 cultural heritage 山不在高,有仙则名 Any mountain can be famous with the presence of an immoral 水不在深,有龙则灵 Any river can be holy with the presence of a dragon 甲骨铭文 inscriptions on bones or tortoise shells 青铜器 bronze 篆书 隶书 楷书 行书 草书 the seal character the official script the regular script the running script the cursive script 象形字 pictograph 夸张 exaggerate 旅游资源 tourist resource 石碑 tablet.Stelae 悬崖峭壁 precipice 匾额 horizontal inscribed board 厅堂卷轴对联 couples written on the scrolls hung on the pillars of halls 曲阜孔庙 Qufu's Confucious Temple 泰山岱庙 Mount Tai's Dai Temple 高僧 senior monk 街道委员会 residental district committee 里弄居民委员会 neighborhood committee 民政部 Ministry of Civil Administration 社会福利 social welfare 推广 popularize 蓬勃展开 progress in a vigorous manner “十五”计划 the Tenth Five-Year Plan 2010年远景目标纲要 the Long Range Objectives for the Year 2010 发展不平衡 development that is by no means a balanced one 不足之处 weakness 非政府组织 non-governmental organization 奉献 dedication

手术报告 academic presentation

句子精炼

1.我们创造性地运用语言的能力较之任何其他人类的属性更能将我们同动物区别开来。

Our creative use of language, more than any other human attribute, distinguishes ourselves from animal species.2.懂得一种语言还包括东的哪些句子在某种场合中使用是恰当的,这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。

Knowing a language includes knowing what sentences are appropriate in a particular situation.That is to say, language use is situational, or context-dependent.3.我对全球冲突源于文化冲突这样一样观点深感不安。

I am deeply concerned with the view that global clashes result from clashes between different culture.4.这种观点反映了人们对西方文明的前途怀有一种与日俱增的困惑感。

This view reflects people's growing confusion about the future of the Western civilization.5.亚洲的经济成功使这个地区的人民觉悟起来,对自己的才智与创造力有了新的认识,他们开始重新思考西方的社会模式与政治模式是否适用于自己的国家。

The economic success in Asia has given rise to Asians' awakening recognition of their own wisdom and creativity.They have begun to reconsider whether the Western social and political model is applicable favorably to their own countries.6.东亚的经济成功代表了一种新文化的诞生,代表了一种集东西方传统优点之大成的新价值体系的诞生。

East Asia's economic success represents the emergence of a new culture, a new value system that incorporates the strengths of both Oriental and Western traditions.7.我赞同许多东亚学者的观点,东亚社会的自我约束性、集团责任感以及问候儒雅的传统可以医治盛行于西方世界的许多顽疾。

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization with its self-discipline, corporate responsibility and pacific tradition can offset many stubborn ills prevailing in the West.8.在这个信息时代,世界已缩小为一个地球村,我们彼此之间无须冲突,我们之间的关系是一种友好合作、平等互利、和睦相处的关系。

At this age of information, the world has shrunk into a global villiage in which we do not necessarily have to come into clash with each other, and in which our relationship is but one of friendly cooperation, of equality and mutual benefits, and of peaceful and harmonious coexistence.9.中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”。

An ancient Chinese saying goes that ”Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon“.10.许多汉字属象形文字,人们常可从字的形状揣知其义。

Many Chinese characters are pictographs;oftern the meaning of a particular character is apparent in the pictorial form of the character.11.汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写艺术形式,例如甲骨铭文、青铜器铭文,篆书、隶书、楷书、行书、草书等书写形式。

During their long history of development Chinese characters have evolved and been written into many different artistic styles, including inscriptions on bones or tortoise shells and ancient bronze objects, the seal character, official script, regular script, running script and cursive script.12.千百年来中国许多书法家潜心研究书法艺术的形式、规则及理论。

Over the centuries Chinese calligraphers have devoted substantive attention to the study of the forms, principles and theories that are pertinent to the art of calligraphy.13.在以石碑文明遐迩的桂林七星岩区域内,各个朝代的铭文随处可见。

Whether you go in the Seven-Star Cave of Guilin, widely known for its stelae, you are likely to see a lavish number of inscriptions from various dynasties.14.对于那些有兴趣把书法作为一种艺术形式来研究的人士来说,曲阜孔庙和泰山岱庙是必游之地。

Qufu's Confucius Temple and Mount Tai's Dai Temple are undoubtedly visitors' choice for those who are interested in studying calligraphy as an art form.15.中国历史上许多诗人和高僧在浪迹名山时撒墨于悬崖峭壁上,他们以此来抒发自己的感情。

Historically, many poets and senior monks wrote inscriptions on precipices to express their feelings when they visited famous mountains.16.中国与国际劳工组织、联合国开发计划署、世界银行、亚洲开发银行等众多国际机构以及许多国家进行了卓有成效的交流与合作,为促进就业、消除贫困和维护劳动者的合法权益发挥了积极作用。

China has conducted fruitful exchanges and cooperation with many countries and international organizations, such as the International Labor Organization, United Nations Development Program, World Bank and Asian Development Bank.It has played a positive role in the international community in promoting employment, eliminating poverty and protecting the legal rights and interests of workers.17.新建立的市场导向就业机制和社会保障体系,为进一步推动劳动和社会保障事业的发展奠定了良好基础。

The newly established market-oriented employment mechanism and social security system that have been established across China have laid a good foundation for further promotion of the labor and social security undertakings.18.人口老龄化和农村富余劳动力的增加将进一步加大对社会保障的压力,发展农村社会保障事业任重而道远。

The aging of the population and the increase of surplus and redundant labor force in the rural area put more pressure on social security, and promotion of social security in rural areas will take a long uphill journey.19.我国社区服务起步较晚,发展还很不平衡,还有许多不足之处和薄弱环节需要克服。

China's community service has a late start and its development is by no means balanced;therefore, much work need to be done to offset the problems and strengthen the weak links.20.各位专家学者所作的学术报告对促进和改善我们的工作,必将产生积极的影响。

The presentations given by various scholars and specialists at this conference are sure to exert a positive impact on the furtherance and improvement of our work lying ahead.Unit 13 词汇预习

the Enron case 安然公司的案例

a nimber and flexible outfit 敏捷、富有弹性的装备/类型 the exception rather than the rule 个别现象而非普遍情形 acacemics 专业学者

a paragon of management virtue 管理功效/美德的典范

stodgy平庸的,臃肿的 paramount 卓越的,出众的distill a lesson 吸取教训

debacle 崩溃

acclaim 备受青睐,一致好评

initiative 主动性,首创性

the usual corparate checks and balances 常规的公司制约平衡机制

unethical means 不道德的手段

too much leeway 过度宽容,过多的余地

seniority-based salaries 以资历为基础的薪水制度

highly leveraged compensation 高度激励性的分配制度 mentor(资深人员)提供帮助,加以指导 enterpreneurship 企业家才能

hands-off management 放任自流的管理模式 a runaway train 一匹脱缰之马 appeal 吸引力

the repayment of the loan in full at maturity 到期时全额收回借出资金 capital appreciation 增值 high return 高回报

in a nullshell 总的来说

diversification in investment 多元化投资 equities 股票

unduly 过分地,过多地

immediate yield 短期利益,眼前的利益 polarized between growth and security 在增殖和安全方面两极化 opt for 选择

corporate bonds 公司债券

credit rating agency 信誉评级机构

Moody's and Standard & Poors 穆迪和标准普尔 assign rating to 给。。评级 liquidity 灵活性,流动性

magnet 磁铁

the epoch-making European Renaissance the bygone age 昔日的,过去了的

preeminence 龙头地位,卓尔不群 prototype 原型。正统形式 exalt 赞扬

stigma 耻辱,污点

the sine qua non 必不可少,必须条件 initial capital 启动资金 high flyer 出类拔萃(的公司)ethos of team work 团队精神 exprit de corps 团队精神 icon 偶像

college dropout 大学缀学者

具有划时代意义的欧洲文艺复兴运动

discernible 可辨明的 phenomenal success 非凡成功 proliferate 掀起热草,大量扩散 dot com company 网络公司 traumatic experience setback 挫折 惨痛经历

cutting-edge 锐利的势头 patent laws 专利法

online bookseller Amazon-dot-com public consultation 公众咨询 domain 范畴 allegedly 据称 abuse 滥用

在线书店亚马逊电子商务公司

one-click purchasing option 一次点击购物法

advent 来临,到来

coincidence 巧合 mimic lobby 模拟 游说

句子精炼

1.Today I'll focus on the importance of entrepreneurial culture, drawing out the lesson from a few outstanding cases.今天我以几个突出的案例给予我们的教训为例来谈一下企业文化的重要性。2.The truth is that really successful transformations are the exception rather than the rule.事实是,真正成功转型的公司是极个别的现象。

3.Changing the core values, the attitudes, and the fundamental relationship of a vast organization is overwhelmingly difficult.转变一家大型公司的核心理念、态度和基本关系极其困难。

4.Too much emphasis on earnings growth and individual initiative, coupled with a shocking absence of the usual corporate checks and balances, turned the company's entrepreneurial culture from one that rewarded aggressive strategy to one that increasingly relied on unethical means.过分强调收益增长和个人主动性,加之缺乏那种常规的公司制约平衡机制,使这个公司的企业文化从推崇进取性战略蜕变为日益依赖不道德的手段。

5.The new entrepreneurial culture encourages the ”loose and tight“ environment.The idea is to combine tight controls with maximum individual authority to allow entrepreneurship to flourish without the culture edging into chaos.新兴的企业文化鼓励“张弛有度”的企业环境。这种张弛结合的理念是指将严格控管与个人限度的个人权利结合起来,从而使企业家的才能得到充分发挥,同时也避免企业文化陷入混乱。

6.Entrepreneurial culture, also known as corporate culture, is a form of ideal, which is based on the value system of an enterprise and closely related to the management philosophy as well as the management behavior of the enterprise.It is where the kernel of business management lies.企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念和管理行为产生紧密的联系,是企业管理的核心所在。

7.In the narrow sense, entrepreneurial culture refers to some fundamental spirit and agglomeration force that come into being in the production and management practices of an enterprise, as well as the common values and norms of behavior shared by the whole staff.This is the starting point for us to understand and know about entrepreneurial culture.从狭义上说,企业文化是指企业在生产经营的实践中所形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体职工共同具有的价值观念和行为准则。

这是我们了解和认识企业文化的出发点。

8.Bonds appeal to investors because of their scope for capital appreciation.债券吸引投资者是因为债券有增值的机会。

9.Investors consider investing some money in bonds because they will be able to achieve a higher return than cash deposit.投资人将一部分资金投在债券上,是基于这么一种考虑,他们期望获取高于现金存款的回报率。

10.In a nutshell, an investor should consider investing in bonds as an alternative for the purpose of diversification in investment.总的来说,投资者应该考虑把债券投资当作一种投资选择,以达到多元化投资的目的。11.In recent years, financial markets have become increasingly polarized between growth and security.近年来金融市场的投资增值与投资安全日趋两极分化。

12.Credit rating agencies, such as Moody's and Standard & Poors, indicate possible risk in financial investment.信誉平及机构,如穆迪和标准普尔评估机构,提供有关金融投资可能遇到的风险的信息。13.Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and gain.硅谷犹如一块磁铁,把许多天资聪颖的工程师,科学家,企业家从世界各地吸引到这里来寻求功名和财富。

14.First and Foremost, Silicon Valley has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting services in the world.首先,硅谷有着全球最密集的优秀电脑专业人才群体和最佳支持服务体系。

15.The never-say-die approach is the sine qua son for the ultimate triumph in entrepreneurship and technological breakthrough.这种永不言败的作风是企业成功和技术创新必不可缺的。

16.They willingly support promising start-ups with urgently needed initial capital to get them started.他们愿意支持那些前途看好的创业者,给予他们急需的启动资金,帮助他们起步。17.Paper qualification, though useful, is not a be-all-and-end-all.文凭虽然有用,却不是一切,一纸定不了终生。

18.Because of its high-risk nature, for every success story there are hundreds who will fall by the wayside.由于高风险的特点,一家公司的成功可能意味着数百家公司的落败。

19.Today, we, pioneers and leaders of electronic commerce, are meeting here to call together for changes in the existing patent laws.今天我们这些电子商务的创始人和领导人在此聚会,共同呼吁修改现行的专利法。20.I propose a one-month period of public consultation before patents are issued.我提议,专利发布前应该有一个月的公示期。

Unit 14 词汇预习

贸易自由化 trade liberalization

公正地配置资源 allocate world resource fairly 促进生产力发展 expand the productive forces

多边贸易体制 multilateral trading system

国际贸易新秩序 new international economic order 造福人民 benefit people

贸易摩擦/纠纷 trade frictions and disputes 明智的态度 wise manner

友好协商 friendly consultation.互利互赢 mutually beneficial and win-win

实实在在的利益 tangible economic benefits 获利丰厚 驰名品牌 零售企业 a handsome profit famous brand retailing firms

不可逆转 irreversible 互补性 complementarity 据统计 statistics show 劳动密集型 labor-intensive 低资本产品 low-value products 自动数据处理 data processing equipment 家用电器 household electric appliances 劳动力成本优势 labor cost advantage 美中贸易逆差 U.S.trade deficit with China 人民币汇率 RMB exchange rate 知识产权 the intellectual property right 高瞻远瞩的战略眼光 take a strategic perspective of vision and foresight 利益所在 the interest of 奠定坚实的基础 lay a solid foundation 工商业界 引人注目 business communities attactive 切实有力的措施 forcible policy measures 总设计师 the chief architect 已故 late 决策层 decision-makers 抢滩上海 secure a place in Shanghai 外资财务公司 foreign-funded financial company 代表处 representative office 证券市场 securities market 贴现市场 保险市场 discount market insurance market 金银买卖市场 bullion trading market 辐射全国 radiate one's profound influence across the country 综合国力 comprehensive national strength 蓝图 blueprint 全天候交易 24-hour trading operations 大展宏图 realize one's ambition 博鳌亚洲论坛 Bo'ao Forum for Asia 文化博大精深 profound cultures 东盟 ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)提供重要渠道和机制 provide important channels and mechanisms 独到见解 insightful view 全方位合作 all-round cooperation 自我封闭 self-reclusive 排他性集团 exclusive group 新跨越 a new leap forward 恪守入世承诺 honor the WTO commitments 有步骤地扩大开放领域 open more areas in a step-by-step manner 取消非关税壁垒 remove non-tariff barriers 不断完善法制 improve the rule of law 大力实施“走出去”战略 energetically carry out the ”going global“ strategy 勤劳智慧 diligent and talented 自强不息 persistent in self-development 法规 laws and regulations 合法权益 legitimate rights and interests 利润 interests 国务院 the State Council 审查批准 examination and approval 工商行政管理机关 the industry and commerce administrative authorities 法人资格 the status of a Chinese lagal entity 吊销营业执照 cancel its business license 办理变更/注销登记手续 register the change, nullify the registration 设置会计账簿 set up account books 独立核算 independent accounting submit the accounting statements the financial and tax authorities 报送会计报表 财政税务机关

免税 tax exemption 交纳所得税 pay income tax 清算 liquidation 世界多极化 a trend towards a multi-polar world

经济全球化 economic globalization 科学技术突飞猛进 the rapid progress in science and technology 前所未有 unprecedented 广阔前景 a broad prospect 日新月异的科技进步 scientific and technological progress with each passing day 指导思想 philosophies and concepts 贸易自由化 trade liberalization 处于“弱者”地位 disadvantaged 公正配置世界资源 allocate world resource fairly 加深“数字鸿沟” worsen the ”digital divide" 商机 business opportunities 全面建设小康社会 build a well-to-do society throughout the country 与时俱进 advance with the times 以更加积极的态度 take a more active part in 透明的贸易和投资政策 transparent policies of trade and investment 全方位、多层次、宽领域的对外开放 a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas 句子精炼

1.在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。

Against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has captured increasing attention.2.正确认识和把握经济全球化和贸易自由化问题,对促进全球经济的健康发展具有十分重要的意义。

To put economic globalization and trade liberalization in their right perspective is of great importance to the healthy development of the global economy.3.关键在于要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。

The key lies in how cope with these issues correctly in a cool and wise manner.4.我们一贯主张,对于双边和多边经济贸易关系中出现的摩擦和争端,有关方面应当本着相互尊重的原则,通过友好协商谋求解决。

We have always advocated that parties involved should adhere to the principle of mutual respect and settle bilateral multilateral trade disputes through friendly consultation.5.互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。

Mutually beneficial and win-win trade and economic ties have believed tangible economic benefits to the toe peoples.6.虽然两国贸易摩擦时有发生,但是具有很大互补性的经贸合作的总体发展是不可逆转的。

Although trade disputes between the two countries often arise, the overall development in bilateral trade and economic cooperation, which enjoys complementarities in vast fields, is irreversible.7.我们希望两国在对待贸易分歧和摩擦时要有一种高瞻远瞩的战略眼光。

As for the differences and frictions over trade, the countries need to take a strategic perspective of vision and foresight toward these issues.8.我们也希望贵国政府采取更为切实有力的政策措施,促使两国在经济、贸易、科技、文化、教育、卫生等领域里的全面合作有更大的发展。

We wish the government of your country will take forcible policy measures to fuel stronger growth in the all-round cooperation between our two countries in such areas as economy, trade, science and technology, culture, education and health.9.亚洲是地球上最大的州,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。亚洲人民勤劳智慧,自强不息。

As the biggest continent on the earth, Asia has abundant resources, a long history and profound cultures.The people in Asia are diligent, talented and persistent in self-development.10.包容、平等和渐进的地区合作意识近年来日益加强。

In recent years, there has been a growing awareness of regional cooperation featuring greater tolerance, equality and gradual progress.11.从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐步向其他领域扩展。

Given our real needs and experience, such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually expanded to include other areas.12.区域合作和双边合作两者可以互补。

Regional cooperation and bilateral cooperation can very well complement each other.13.我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非贸易壁垒。

We will honor our WTO commitments, opening more area in a step-by-step manner, lowering our tariffs and removing non-tariff barriers.14.设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院的机关审查批准。

The application to establish a foreign-capital enterprise shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council.15.外资企业分立、合并或者其他重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办理变更登记手续。

In the event of separation, merger or other major changes, a foreign-capital enterprise shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with industry and commerce administrative authorities.16.外资企业终止,应当及时公告,依照法定程序进行清算,并向工商管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照。

When terminating is operation, a foreign-capital enterprise shall promptly issue a public notice and proceed with liquidation in accordance with legal procedures.At the termination, the foreign-capital enterprise shall nullify its registration with the industry and commerce administrative authorities and hand in its business license for cancellation.17.推动新经济的发展,不仅要求我们用先进科学技术更新经济,而且要求我们适应这个发展趋势来更新经济结构、经济体制、经济机制,更新国与国、企业与企业之间的经济关系,更新推进各国开展经济技术合作的指导思想。

To promote the development of the New Economic, we must not only update our economic with advanced science and technology, but also, in response to this new trend of development, revamp the economic structures, systems, and mechanisms accordingly, readjust the economic relationships between states and between enterprises and update our philosophies and concepts for economic and technological cooperation across national boundaries.18.在推动经济全球化和贸易自由化的过程中,世贸组织应充分考虑经济发展处于弱势的国家和人民。

The WTO should give full regard to the interests of the economically disadvantaged countries and people while pushing forward economic globalization and trade liberalization.19.改革开放以来,中国企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得巨大成就,取得了互利和共赢的结果。

Since China's reform and opening up, Chinese enterprises have vigorously undertaken economic and technical cooperation with overseas enterprises and scored tremendous achievements, hence mutual benefit and all-win.20.中国将以更加积极的姿态参与区域及全球范围的经济技术合作,进一步推动全方位、多层次、宽领域的对外开放。

China will take a more active part in regional and global economic and technical cooperation, and endeavor to promote a multi-directional and multi-level opening-up in a wide range of areas.Unit 15 词汇预习

irritable 烦躁

emotional精神的,情绪的psychological rest 心理休息 alternate 交替

active sleep 积极睡眠 slow-wave sleep rhythm 波动状态

dream cycle 做梦过程 exception 例外

bone whistle 骨哨

慢波睡眠

phonograph 留声机

concentrate 致力于

orchestral 管弦的 phonogram(留声机的)唱片

affordable 消费得起

mass-produced 大批量生产的 turntable 转盘

portable record player 便携式电唱机

mono 单声道的

real enthusiastic listener to music 真正的音乐发烧友 realistic reproduction of music 音乐的真实再现

high fidelity 高保真 transistor 晶体管

hi-fi stereo system 高保真音响 compact cassette 盒式

magnetic tape 磁带

hardware 设备(硬件)Walkman 随声听

compact disc 激光唱片

music information stored and re-produced digitally digital format 数码声音技术的编排 digital audio tape 数码音带

digital compact cassette 数码微型卡式带 minidisc 数码微型光盘

mutually incompatible 互不兼容 obsolete 过时

unique 与众不同 light hair 浅色头发 living creature 生物 biologist 生物学家 pea plant 豌豆植物 mate 杂交

amazement 惊愕 offspring 后代 gene 基因 ethical 伦理的 neuron 神经元 microcircuit 微电路 perception 感觉 cortex 闹皮层

wrinkled 皱褶的 mantle 大脑皮层 tissue [生]组织 layer层

neurological development 神经发展

comparable 相提并论 cognitive 认知的

数字化储存及再现的音乐信息 mammal 哺乳动物 symmertrical 对称的 hemisphere 半球 coordinate 协调 nerve pathway 神经束

perceptual skill 感知技能

nonlinguistic sound 非语言声音

melody 旋律

muscular 肌肉的paralysis 瘫痪 dominance 优势

portion 一部分

crucial 至关紧要的asymmetry 不对称

句子精炼

1.It is clear that we all need to sleep, because if we sleep well, we fell rested and if not, we often feel tired and irritable.虽然我们都需要睡眠,如果睡得好,就感觉得到了充分的休息;若睡眠不足便会感到疲倦和烦躁。

2.Each night we alternate between two kinds of sleep, active sleep and passive sleep, in order to get both physical and emotional rest.每天晚上我们以积极和消极的方式交替睡眠,以求在体力和精神两方面得到休息。3.Passive sleep is also known as slow-wave sleep because the brain waves move in a very slow, regular rhythm, during which the body is at rest, the heart beat slows down, and the body processes become very slow.消极睡眠又称慢波睡眠,这是因为消极睡眠时,我们的脑电波处于一种非常缓慢而有节奏的波动状态,人体处于一种安宁的状态,心脏跳动的节奏减缓了,人体机能的运行变得非常缓慢。

4.When we enter the active sleep, the brain temperature rises, the amount of blood in the brain increases, the eyes begin to move rapidly, and the brain goes from being very inactive to being active.当我们进入积极睡眠后,大脑温度会上升,脑血液流量会增加,眼球会快速转动,大脑由静止不动状态转为积极活动状态。

5.We all experience these sleep circles with no exception, and the truth is we need passive sleep to rest our bodies and active sleep to rest our minds.我们每个人都毫无例外地经历这些睡眠阶段,因为我们不仅需要消极睡眠以休息身体,也需要积极睡眠以休息大脑。

6.From recorded time, man has been fascinated with music and the hardware of sound reproduction.有史记录以来,人类一直痴迷于音乐,痴迷于录制音乐的音响设备。

7.American inventor Thomas Edison, who was considered the father of sound recording, developed the phonograph, the first device to record voice in the world.It was not long before the musical uses of his invention were recognized and marketed.被誉为录音之父的美国发明家托马斯。爱迪生发明了留声机,这是世界上第一台录音设备。时隔不久,爱迪生的这项发明的音乐应用价值便为世人所识,并被推向了市场。8.The modern recording industry was born to satisfy an enormous market for all types of music: folk, classical, orchestral and popular.现代录音行业的诞生旨在满足市场对各种音乐(如民乐、古典乐、管弦乐、流行乐等音乐)的巨大需求。

9.The widespread use of electricity led to the invention of the portable record player, while the rise of the electronic industry fed the growing demand for hi-fi stereo systems.电的广泛使用使便携式电唱机面市,而电子行业的出现则刺激人们对高保真音响系统不断增长的需求。

10.The CD system is based on the technology of computers with music information stored and reproduced digitally.CD音响系统是一种用数码储存音乐与再现音乐的电脑技术音响设备。

11.It is certain that the ever-improving technology will give rise to another development beyond digital sound, making the CD obsolete from general use.可以断定,不断改进的技术必将产生一种超越数码阶段的音响系统,致使CD光碟推出大众使用的舞台。

12.The advancement of times has turned many electronic devices that were regarded as luxury possessions into affordable and mass-produced commodities used by the general public.随着时代的发展,许多昨日被视为奢侈品的电子产品,今日已成了普通人手中消费得起、批量生产的日用品。

13.Every living thing is a unique combination of the tiny pieces of matter called the genes that carry information from parents to offspring.每个生物都由一些叫做基因的物质独特组合而成,基因则是一种将遗传信息由父代传给子代的微小物质。

14.There are people who are obsessed with cloning experiments and wish to apply the theory of genetically replication in cloning human beings.某些热衷于克隆试验的人想把遗传复制理论运用到复制人类上去。

15.The idea of combining animal genes with plant genes, or animal genes with human genes, has upset many people for ethical reasons.一想到将动物基因及植物基因组合起来,或者将动物基因与人的基因组合起来的做法,许多人出于伦理方面的原因颇感不安。

16.The human brain contains an average of ten billion neurons that participate in countless electrical microcircuits, the process of which makes possible thought, perception, communication, and other types of mental activity.人的大脑平均有100亿个神经元,每个神经元都从事着不可悉数的微电路脉冲活动,由此而产生思维、感觉、交流以及其他一些脑活动。

17.In the cortex of the brain reside human cognitive abilities such as sophisticated reasoning, linguistic skills and musical ability.人类的认知能力,如复杂的推理、语言、音乐等能力,无不寓居于人类的脑皮层上。18.The cortex, which is not present to a comparable degree in any other species, represents man's relatively recent step in neurological development.任何其他物种都不具有人类特有的脑皮层,脑皮层的出现是人类在其神经发展过程中近期出现的一次进化的结果。19.The brain is divided into two roughly symmetrical hemispheres which appear to specialize in handling various task.Current evidence suggests that in most individuals, the left hemisphere has primary responsibility for language, while the right hemisphere controls visual and spatial skills as well as the perception of nonlinguistic sounds and musical melodies.大脑可分为大致对称的、各司其职的半球,据目前所知,大多数人的左半球主要负责语言行为,而右半球则掌管着与视觉和空间

相关的技能,以及对语言声音和音乐旋律的感知。

20.It is believed that left brain dominances for linguistic functions appears to exist prior to birth and this linguistic asymmetry is maintained throughout life.据说左半脑的语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在了,而且这种大脑的语言不对称现象伴随人的终身。

Unit 16 词汇预习

特征 aspect 截然不同 书写体系 错综复杂

strikingly different writing system

intricate

动词变动形式 donjugation for the verbs 名词变格 declension for the nouns

词性变化表 paradigms

史前的混浊时期 the dim uncertainty of prehistory 同宗同源 the same root

华夏祖先 the ancestors of the Chinese people 神谕圣言 oracular 单音节 one syllable

信息存储、传输和处理 information storage, transmission and processing 竞争焦点 a focal point in the competition

信息库 information reservoir

人类基因组序列 sequence of the human genome 探索新疗法 the exploration of new therapies 登月计划 moon shot 世纪转交之际 at the turn of the century 破译遗传密码 decipher the genetic code 生物技术 biotechnology 新纪元 a new era 原子的无须碰撞 random collisions between atoms 分子复制 macrocomolecules reproduce 双螺旋结构 a double delix structure 随机游动 a random walk 核酸 nucleic acids 极权主义 totalitarian 无法改变的趋势 the trend that cannot alter

下载中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)word格式文档
下载中级口译教程第四版词汇预习汇总(final).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译词汇分类整理

    1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UN......

    中级口译词汇必备

    overseas department post and telecommunications tour around Shanghai come all the way from…to…in in person feel honored and pleased worthwhile=rewarding reward......

    高级口译教程词语预习

    外事接待第一篇 制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab......

    高级口译教程词汇大全

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 第一单元 外事接待 第一篇 制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student......

    口译教程基础词汇(模版)

    口译教程[基础篇] Education 1.“培养”(人才)怎么译? “培养”可译做 train, turn out 或 produce,如: turn out large numbers of skilled workers have trained...assist......

    中级口译教程 课后汉英翻译

    1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 2. I'm very bad with a jet-lag......

    中级口译听力教程词语大全

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ Unit One Part 1 shopping over the internet Virtually adv. 在各重要方面; 事实上; 实际上; 几乎 To spring up 迅速地或突然地......

    中级口译高频词汇分类汇总

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中级口译高频词汇分类汇总 Crime&Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theft Car theft (偷车) ID Card theft(intelligent cri......