口译教程 雷天放 8.1译文(共5篇)

时间:2019-05-15 08:34:16下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译教程 雷天放 8.1译文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译教程 雷天放 8.1译文》。

第一篇:口译教程 雷天放 8.1译文

8.1 A Toast at Reception by Mayor Honored leaders, Distinguished guests, Ladies & Gentlemen,Thank you very much for your kind attending this reception hosted by the People's Government of Municipality.Today, the 2.6 million People, with open arms and the grandest ceremony, extend welcome to all friends attending the 2nd China International Stone Fair.At this moment, we are so glad to make new friends and so happy to meet again the old ones, just as the old Chinese saying goes, “How happy we are, to meet friends from afar”!

I, hereby, on behalf of the Peoples' Government of Municipality, hail warm welcome to all those present!

During the past several years, aiming to develop faster, driven by deepening reform and more opening to the outside world, our city has been receiving the industrial transfer from the developed countries and regions, and greatly promoting the private economy.As a result, our city has developed its economy and social undertakings in harmony.The GDP of our city increased by 13.1% over the previous year, the total fixed asset investment of the whole society by 42.1%, total value of foreign export by 37.3%, foreign investment in actual use by 60%, and local financial revenue of general budget by 30.7%.Contracted investment projects and those under construction have reached a value of over 38 billion(RMB)Yuan.High efficient and upright government system has come into being.Great progress has been achieved in social and cultural undertakings.Distinguished guests, dear friends!

At present, our city is now quickening its pace in building itself a leading municipality economically.It needs support and concern as always from our friends at home and abroad.Let’s join hand in hand to create and usher in the much brighter future together!

Now may I propose a toast?

To the grand opening of the 2nd China International Stone Fair!To the prosperity of the stone industry of our city and that of the whole world!To our happy cooperation today and our everlasting friendly exchanges!And, to the excellent health, successful business and good luck of all those present and their families!

第二篇:口译教程参考答案(雷天放主编)

1.3 美国副总统复旦大学演讲

市长先生,非常感谢您。谢谢您做介绍时的友好言辞。(对应kind words,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!(请不要将travel 翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严肃的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要根据实际情况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!

我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准(对应extremely demanding),得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。我钦佩各位老师为发扬复旦大学99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,根据原文的上下文做了补充性的延伸,又不影响原文且读之通顺完整)

1.4 王光亚大使在普林斯顿大学的讲话开场白

Ladies and Gentlemen:

Good evening!

I am honored to be invited to your seminar['seminɑ:](研讨会)tonight.For me , for my colleagues and for many other Chinese, PU has long beena familiar name.With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T.S.Eliot, the famous poet,to name but a few.As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebration for the 250th anniversary of PU: “At every pivotalmoment in American history, PU and its students have played a curtail role”

托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,通常为T.S.Eliot,1888.9.26-1965.1.4)是一位美国/英国诗人、评论家、剧作家,其作品在二十世纪乃至今日的文学史上影响极为深远。1948年,60岁的艾略特迎来了他一生中最大的荣誉——诺贝尔文学奖。

I am more pleased to learn(获知)that all of you have a keen(浓厚的,这里也是属于不影响原文意思的扩展,表现出作者听到在座听众对中国及中国事务和感兴趣后的喜悦之情)interest in China.Though our two countries are geographically far apart(这里的万里之遥只是形容远,没必要译成数字,实质上精确地距离是不需要知道的,如果翻译成10thousand 后面的里是miles 还是KM 或者是中文的 “里”呢?还要涉及到公制单位和汉语度量衡的换算太罗嗦,所以far apart 就可以了,听众也都明白),we have a great deal in common.While many Chinese enjoy Hollywood movies(美语里面的电影就是movie,听众都是美国的,演讲也是在美国当然要符合美国人的说话习惯,films是英式表达)McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.(while 表示两相对比对应原文中的而)I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy,(外交政策的习惯表达,如同外交部长翻译为foreign minister一样,这里要注意词意的细微差别,foreign的意思是外国的,与外国有关的,涉外的,凡是指本国以外的可用,我们一般说的外交就是指的本国以外的和他国的交往,所以外交政策,外事,和外交部长皆可用foreign指的就是处理与国外关系的政策,事物和官员;而diplomatic强调的是一种抽象的概念指外交艺术、外交技巧,是种抽象的理论术语。所以,外交学院,都用Institute of Diplomacy or Diplomatic School.因为它并不从事具体对外事务。但是外交部就要做具体事情了,所以用的是foreign ministry跟前述的外交政策等是相似概念)thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 开业典礼讲话

各位尊敬的来宾,女士们先生们,下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。(此处根据上下文,增补了新厂房一词,虽然原文并没有出现new一词,但是从the first可以推断出,另外将落成典礼翻译成开业典礼也是可以接受的,不影响原文)感谢各位,抽出时间莅临本次庆典,于我们一起分享这一美好时刻!(类似的译文均可以接受)我想代表公司对今天光临典礼的各位供应商,客户嘉宾,各位员工和业务伙伴表示衷心的感谢。(此处省略了our一词,因为大家都明白当事人是以第一人称身份演讲的,衷心的感谢或者诚挚的谢意也是为了烘托气氛的一种恰当处理,虽然原文并未出现sincere一词,但是我们可以推知主办方的热情和感激之心是真诚地)

公司的管理层深深地为我们的新工厂感到自豪,我们能干的员工感到自豪(此处将原句The„and very capable这个并列句子拆分翻译,属于拆译法);他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。(此处,将symbol 名词动词化了,否则就会译成新厂房是公司对中国业务重视和承诺的象征/标志,这样读起来很拗口不符合我们中国人习惯的主谓宾式的一般表达)各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。

各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助和支持你们的库户,改善中国和东南亚许许多多人的生活。

各位邻居和朋友们,我们讲成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国展开的业务的规范性。

最后我们承诺给员工们提供一个且安全,舒适的工作环境。

再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!

Lesson

22.3 Yo-Yo Ma

今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。随后他随家人迁居到了美国。4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

3.3 史蒂夫 福布斯谈《福布斯》

我祖父20世纪初来到美国。他离开英格兰时身上没什么钱。连他在内兄弟姐妹10人,不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些改变商业社会的人。

我祖父常说,做生意不是堆积百万财富,而是为带来幸福快乐。如今我们讲到公司、经营,文章中会用到许多数字,但焦点一直放在人上面。对公司来说,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也是这样看的。

当前的世界信息泛滥,足以将人淹没,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要,哪些不重要。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底是如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

Lesson

44.3 西敏斯特大学介绍

非常感谢你们的盛情款待,我们很高兴来到这里。今天很不巧,校长没法来,我谨代表他介绍一下我校的情况。

西敏斯特大学成立于1838年,是英国第一所工科大学,所以我们学校有着悠久的历史。我们的主校区位于英国首都伦敦的中心地带。目前我们的学生来自132个不同国家,人数超过22,700.所以西敏斯特大学是全英最受国际学生欢迎的15所大学之一。

我们有教师700多人,还有来自各国的客座讲师1,000余人。学校的国际环境为学生日后将要面临的职业生涯打下良好的基础,我们的目标是提供国内和国际环境下高品质的教育和科研。

我们是一所现代大学,在传播、文化和媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计(包括音乐)、电子工程、政治与国际关系方面占据领先地位,我们的主要学科均获得高度认可。

我们真诚希望与贵校建立交流合作项目。

4.5 中英教育交流

Q: My question is about educational exchanges.You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain.As we know, it is extremely difficult to get a scholarship in a British university.But the tuition fees for international students far exceed these for home students.So we can not help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students.Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生。所以很困难。但我们现在已经在扩大奖学金范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留学生人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。

我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来英国学习,回去时就像是一个英国大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国,俄罗斯还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多海外留学生。所以你们继续申请奖学金,我们会尽力帮助的。

Q: Mr.Blair, welcome to Tsinghua University.I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northeastern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham.Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution?

A: 讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学做出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事。要把想做的事都办成,钱总是不够的。不过我可以向你保证,我们会一如既往地欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。Lesson

5世界旅游组织简介

世界旅游组织是政府间唯一接纳旅游经营着的组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展工作中起着核心的作用。它成立于1975年,总部设在西班牙首都马德里。

世界旅游组织的宗旨是促进和发展旅游事业,使之有利于经济发展、国际间相互了解、和平与繁荣以及不分种族、性别、语言或宗教信仰、尊重人权和人的基本自由,并强调在贯彻这一宗旨时,要特别注意发展中国家在旅游事业方面的利益。

世界旅游组织的成员分为正式成员、联系成员和附属成员三类。正式成员是指所有的主权国家。联系成员指的是那些不必负责外交事务的地区。这些成员需要经过为他们承担外交责任的政府的批准。

附属成员的范围十分广泛,包括直接从事旅游业或与旅游业有关的组织和企业,如:航空公司以及其他运输公司、饭店、餐馆,旅游批发商和零售商、金融界、保险公司、出版界等机构。

到2003年,世界旅游组织有正式成员包括141个国家,7个联系成员和350个附属成员,它们代表着私营业者、教育机构、旅游协会以及地方旅游管理机构。

现代化与文化遗产的保护

主:Welcome to our studio.My first question is : how many years have you been in China?

客:3年多了。我是2002年5月底来的。

主:3 years.I bet you have witnessed a lot of changes in China.Could you tell us your deepest impression of urban development in China?

客:我恐怕只能就我所在的城市谈谈经验,不过从周边城市的所见所闻,我也会有同样的看法。所有的外国人都非常清楚地看到,中国和中国的许多城市都正在快速地发展。我想在东部沿海城市更是如此。到处耸立着崭新的高楼大厦,马路变得更加宽阔。

主:What do think of all these tall buildings and widened roads?

客:这个问题提的好,但是我觉得这是个相当复杂的问题。

主:Why is it complicated?

客:这个问题得从两个不同角度来谈。一方面是我作为一个外国人所期望的。。我想看的,我感兴趣的。。和中

国人想看的或者想让我看的肯定是不一样的。另一方面就是现代化与旧城文化保护相互冲突的问题。

主:Then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the Chinese would like to see.客:这个问题看来最好这么来谈。。一般情况下,中国朋友带我们参观城市时,都是带我们去看现代建筑。。比如机场、大桥、会展中心。。等等城市里最新的东西。但是外国人对老城区、小街小巷、古旧建筑更感兴趣。。也就是那些使这个城市有别于我们所看过的其他城市的东西。一个外国人到过世界上的其他地方可能比一般中国人多,所见过的机场和桥梁对他们来说没什么太大的不同,但是西安的庙宇他们就觉得有别与法国的教堂,更重要的是,中国城市的老房子更有别于英国城市的老房子。

主:That is to say, foreigners are interested in the things unique in China, but there is a contradiction between modernization and preservation, as you mentioned just now from another perspective.The space of a city is limited;the old part of the city should be reconstructed, and in fact the new buildings are symbols of the prosperity of a city.Isn’t this a good thing?

客:当然,繁荣与发展对你们来说是很重要的,对我们来说也是很重要。问题是当一个国家发展的时候,人民的生活水平也随之提高,甚至可能提高很快。。他们需要让别人看到这种变化的事实。你们似乎忽略了对以前事物保护的需要,不止是保护那些庙宇或者宫殿。。而是应该保护人们居住的房屋,保护老城区的原貌。文化遗产一旦遭到破坏,你们是无法挽回这种损失的。

主:You are quite right.People nowadays are starting to realize the importance of the preservation of heritage.Some local governments are making great efforts to deal with the contradiction between development and preservation.Well, because of the limitation of the time, I’m afraid we have to stop now, thank you ever so much for your coming to discuss this topic with us.We hope you’ll come again.Lesson 6

6.3每当谈及饮食卫生问题时,你可能会直接联想到青少年,其实,许多不良饮食习惯开始于孩提时代。

小孩子的不良饮食习惯有许多表现方式,它包括用餐没有规律,经常吃的过饱或经常饿肚子,有些孩子可能已经开始食用最没有营养的垃圾食品,专吃某一食品或着不愿吃某一食品。

当你的孩子明显地表现出只想吃花生酱和果冻三明治时,作为家长就要注意寻找孩子缺乏卫生饮食习惯的原因。假如家长怀疑他们的孩子有了不良的饮食习惯,他们就该带孩子看健康方面的专家,比如通科的医生、心理医生或者营养师。

但是在帮助孩子改变态度以及不良习惯的过程中,家长本身也能起到一个重要的作用,因为孩子会仿效他们家长的饮食习惯。比如说,如果家长正在节食,他们应该注意到他们没有让他们的孩子误以为面包和粮食是不好的食品。

家长们对培养健康的饮食习惯应该发挥积极的作用,因为全家都需要健康,改变不良的饮食习惯应该落实到每个家庭成员。孩子们的不良饮食习惯应该尽早就能被发现。

6.4 国际烟草控制公约

女士们、先生们:

首先,我要告诉大家一个好消息。一个以降低死亡与疾病主要原因为目的的公约刚刚生效。这个公约叫《烟草控制框架公约》。它是由世界卫生组织主持达成的第一个国际公共卫生条约。

已经有160个国家在公约上签字,签了约的国家必须在他们的国家批准该公约。迄今为止,已批准了公约的国家接近60个。但是只有40个国家需要批准使之生效。该公约在2005年2月27日生效。

各缔约国必须提高香烟和其他烟草制品的价格和税收,他们必须打击非法的烟草制品贸易,必须采取措施减少公共场所被动吸烟等。

公约还禁止烟草广告以及烟草商进行赞助活动。但是这样的限制必须不会冒犯该国的宪法规定。

公约号召各烟草公司为大众生产香烟替代品。健康的警告词不应该包括可能让吸烟者误以为某些香烟的危害程度比其他香烟小的信息。专家说所有的香烟都是不安全的。

缔约国还必须支持开展帮助人们戒烟的活动。应该开展告诫人们不要吸烟的教育活动。

世界卫生组织的研究表明,全球目前有烟民约10亿人。80%多的烟民生活在发展中国家。经常吸烟的人有一半死

于吸烟,每年世界上有近500万人因吸烟而死亡,专家指出,按照目前的增长速度,到2020年,这个数字将达到1,000万人。

吸烟导致并增加了患各种疾病的危险。这些疾病包括癌症和心脏病。吸烟的孕妇可能伤害胎儿。最近研究提供了更多的事实,证明孩子从小就吸入烟雾,他们长大后得肺癌的危险性增大。

《烟草控制框架公约》广受世界人们的欢迎,但是补充的协议还需要进一步完善。比如,发展中国家贯彻公约需要资金的支持。对于那些不能实行的国家还没有处罚的条例,不过他们的表现将在联合国大会接受检验。我的话完了,谢谢大家。

Lesson 7

7.4 罗格在雅典奥运会上的致辞

希腊共和国总统先生,亲爱的希腊朋友,今晚,全世界向希腊致意三重敬意。

人类感谢你,因为你于2,800年前,在奥林匹亚创立了奥林匹克运动会。

世界崇敬你,因你在现代奥林匹克运动的奠基人皮埃尔.德.顾拜的号召下,于1896年就在雅典重新恢复了这项盛事。

最重要的是,今晚全世界为你欢呼致意,感谢你举办这一届奥运会,让奥林匹克运动会回到了它的诞生之地。感谢所有支持奥林匹克运动会的人,特别要感谢伟大的自愿者们,没有他们的付出,就没有今天的盛会。

所有参赛的运动员,我想对你们说的是,这是你们理应享受的一刻,是你们的所有辛劳和奉献的巅峰时刻。请通过你们的行为——拒绝兴奋剂和奉守公平竞技的原则,让我们相信体育运动正日益变得可信和纯洁。

我们的世界需要和平、宽容和友爱。

来自世界上202个国家的运动员,请向我们展示:体育运动能克服民族、政治、宗教和语言的障碍将人类联合在一起。

愿本届奥运会能真正体现在此制定的奥林匹克休战书的精神,在和平中举行。

感谢雅典!感谢希腊!

现在,我荣幸地邀请希腊共和国总统宣布第28届现代奥林匹克运动会开幕。

Lesson 8

8.4 《华盛顿邮报》总编谈中国

有人说,《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“共产主义的专制国家”,那里的人“没有民主,没有自由”。他们问,为什么《华盛顿邮报》对这些负面的字眼如此感兴趣呢?对此,我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽约时报》在内,几乎所有美国大报都不再将中国称为“专制国家”。《华盛顿邮报》已经有很长时间不再使用类似这样的字眼了。今天,我们依然称中国为“共产党国家”,那是因为这是一个事实,中国的确是由共产党所统治的。

今天,《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。去年,本报就发表了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。这些报道的主题多种多样,涉及到网络、工人、政府与个体的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。

中国是个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛盾的。比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱贫,这是其他国家望尘莫及的。但同时中国也面临很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些矛盾。

我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过去50年中,在美国发生的一切影响了全世界众多地方。今天,中国的作用跟美国有异曲同工之妙。作为正在崛起的经济大国,中国将对世界-包括美国-发挥越来越大的影响力,尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这样一个现实,那就是中国发生的事将对世界产生巨大的影响。

我到过中国三次。第一次是在1999年.第二次是在2001年3月,期间我有幸采访了中国国家主席江泽民。第三次是2003年11月,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。每次到中国,我都看到和学到了一些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。

我认为我没有资格来评价中国的领导人。每次当我采访中国的领导人的时候,我都感到他们准备充分,应答自如,知识渊博,富有远见,对中国在世界舞台上扮演的角色充满了自信。中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人们贫富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中国更复杂的工作了。这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。

Lesson 9

9.5 联合国驻华协调代表谈中国的家庭与人口

家庭问题是十分复杂的,与经济、社会和文化等各方面的发展息息相关。世界各地有充分的证据表明,需要仔细地研究和对待经济、社会和文化与家庭的联系,否则老龄化、人口迁移和艾滋病等引起的家庭结构和规模的变化将在经济、社会和文化上对家庭产生负面影响。

中国也是如此。中国是世界人口最多的国家,自20世纪50年代起经历了一个人口快速增长的时期,现在13亿人口以每年700万人的速度在增长。中国政府一贯将关系到每个社会成员衣、食、住、行等的家庭问题作为首要问题来对待。中国的家庭一般三代同堂,近年来有所变化。

中国进行了20多年的改革,拥有强大的体制和勤劳的人民,这些使中国取得了前所未有的成就,使五亿人口成功脱贫,使中国成为世界上最大的贸易国之一,并完成了大部分的联合国千年发展目标,而且其中有些比预期的2015年提前了整整11年。然而,正如去年3月发布的中国千年发展目标进度报告所指出的,中国的快速发展的背后还存在一些新老问题。东部和西部、农村和城市,以及男女两性的发展日益不平均是需要尽快解决的紧迫问题。同时,经济与社会、人类与自然的发展不协调的矛盾日益突出。家庭,尤其是贫困家庭,面临着艾滋病的威胁,缺乏机会,无法享受资源和服务,生存环境日益恶化。中国政府通过制定出自己的千年发展目标来应对这些挑战,也就是力争到2020年实现全面小康社会。

中国国家人口与计划生育委员会以及其他各级政府部门担负着保证家庭问题与国家整体发展进程紧密联系的挑战和责任。帮助完成这一使命符合我们的共同利益。

Lesson 10

10.3 中国与欧盟的关系

女士们、先生们、朋友们:

今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。

欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上有25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来叫“欧共体”或“欧洲经济共同体”。

目前的25个成员国是:奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。

欧盟25国总面积400平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。

欧盟同一货币为欧元,2002年一月正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟国家用欧元取代其本国货币。同一货币使旅行和价格比较容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长和竞争创造了一个稳定的环境。

到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。

欧盟与中国的关系十分良好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国的最大贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。

欧盟正抓住当前这一大好历史机遇-团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的极大潜力。

我的话完了,谢谢大家!

第三篇:口译教程17单元雷天放

17.3 厦门旅游业招商项目 首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关情况的介绍。//

厦门市总面积1565平方公里。全市有234公里长的海岸线,其中有12.56公里的沙滩线适合辟为海水浴场。这里是白鹭成群栖息的地方,故有“鹭岛”之称。有“海上花园”、“中国最温馨的城市”之美誉,以温馨绰约的山色海景和城市环境驰名中外,1998年被评为首批中国优秀旅游城市,是海内、外游客首选的中国十大旅游城市。从1991年起厦门旅游创汇收入连续13年名列全国旅游城市前十位。2003年厦门共接待海内外游客1334.07万人次,旅游总收入165.32亿元人民币。//

厦门市委、市政府高度重视旅游业的发展,充分认识到旅游业对厦门经济发展的重要性,把旅游业作为国民经济新的增长点和支柱产业来发展,出台了诸多鼓励旅游业发展的优惠政策,提出把厦门建设成为海峡西岸经济区重要的旅游中心城市。//

在这里,我重点介绍几个项目。首先是民族路五星级大酒店项目。项目地处厦门老城区的中心区域,地理位置十分优越,靠近厦门繁华的中山路商业圈,同时紧邻环岛路交通枢纽的鹭江道,交通非常便捷;再加上周边的风景十分优美,与厦门旅游的金字招牌——鼓浪屿旅游区隔海相望,是观赏鼓浪屿全岛和鹭江两岸风光的极佳位置。//

项目建设用地面积为9066.409平方米,规划建设五星级大酒店,主要计划指标为地上总建筑面积不超过50000平方米,容积率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,绿地率不小于30%。总投资4836万美元,投资方式为独资。//

First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism.Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction to some investment projects for Xiamen’s tourism.Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers.Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches.As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”.It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous at home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment.In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China.It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China.For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreign exchange from tourism.In 2003, 13.34 million tourists visited Xiamen and the city’s revenue from tourism totaled RMB 16.532 billion.Both the Xiamen municipal committee of the CPC and the city government have attached great importance to developing tourism, fully realizing the important role tourism plays in developing the city’s economy, and regarding tourism as a new growth point and a pillar sector in its economic development.Accordingly, the government has offered quite a few preferential policies aimed at encouraging the development of tourism and is determined to build Xiamen into an important central tourism city for the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits.Now, let me introduce some key projects.First let’s look at a five-star hotel project on Minzu road.The site is located in the central part of Xiamen’s traditional urban area, enjoying a very favorable geographical location.It is close to the busy Zhongshan Road commercial area and near Lujiang Road, which leads to the City’s ring road.It is convenient and easily accessible.What is more, with the beautiful surrounding environment and the site overlooking the famous tourist attraction of Gulangyu islet across the sea, the hotel will be an ideal place for enjoying the panoramic view of Gulangyu as well as the beautiful sights on both sides of Lujiang.The planned construction area for this project, a five-star hotel, is 9066.409 square meters.Other major requirements are as follows: The total floor space should be no more than 50 thousand square meters, with a maximum plot ratio of 5.51, maximum height of 100 meters, a maximum construction density of 45%, and a minimum green rate of 30%.It should be a project funded by one company alone with a total investment of US$48.36 million.第二个。

Family related issues are complex.They connect with all dimensions of economic, social and cultural development.There is ample evidence worldwide that changes in family structure and size: aging, migration, and HIV/AIDs, can have adverse effects on families economically, socially and culturally, unless the links are consciously looked at and dealt with.This is equally true for China.As the most populated country in the world, China has experienced rapid demographic transitions since the 1950’s with its 1.3 billion population growing at a rate of 7 million each year.The Chinese government continues to place a high priority on family issues------issues concerning the “clothing, food, lodging and transportation” of every member of the family and the society, which normally consists of three generations, though there have been changing dynamics more recently.China’s long-term commitment to reform over the last two decades, its strong and robust institutions and a hard-working people, have all combined to produce unprecedented progress: in the lifting of some 400-500 million people out of poverty, in transforming China into one of the largest trading nations in the world, and in meeting most of its Millennium Development Goals, some of them 11 years ahead of the 2015 targets.Yet as China’ MDG progress report, launched last March, points out, there are some remaining and some new challenges arising as a direct consequence of the rapid progress.Growing inequalities between east and west China, between rural and urban areas and between men and women required urgent and rapid attention.Uneven development is also being manifested in the balance between economic and social development and between people and nature.It is families, especially those who are poor, who face threats of HIV/AIDS, lack of opportunity and access to resources and services, and impoverishment by the degrading environment.The Chinese leadership is taking on these challenges through its own version of the MDGs—“xiaokang”, the concept of an all round well off society to be reached by 2020.The National Population and Family Planning Commission and other functionaries of the government at both national and sub-national level have the challenge and the responsibility of ensuring that family issues

are fully connected to the national development agenda.It is our collective interest to help in that mission.三、译文

家庭问题是十分复杂的,与经济、社会和文化等各方面的发展息息相关。世界各地有充分的证据证明,需要仔细地研究和对待经济、社会和文化与家庭的联系,否则老龄化、人口迁移和艾滋病等引起的家庭结构和规模的变化将在经济、社会和文化上对家庭产生负面影响。

中国也是如此。中国是世界上人口最多的国家,自20世纪50年代起经历了一个人口快速增长的时期,现有13亿人口以每年700万人的速度在增长。中国政府一贯将关系到每个社会成员衣、食、住、行等的家庭问题作为首要问题来对待。中国的家庭一般三代同堂,近年来有所变化。

中国进行了20多年的改革,拥有强大的体制和勤劳的人民,这些使中国取得了前所未有的成就,使四五亿人口成功脱贫,使中国成为世界上最大的贸易国之一,并完成了大部分的联合国千年发展目标,而且其中有些比预期的2015年提前了整整11年。然而正如去年3月发布的中国千年发展目标进度报告指出的,中国的快速发展的背后还存在一些新老问题。

第四篇:口译教程雷天放20课一文章答案

中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴:

——发挥经贸混委会机制作用,加强经贸监管政策对话;适时考虑更新《中欧贸易与经济合作协定》;运用WTO规则,妥善解决不合理限制及技术性壁垒,放宽高技术出口限制,发挥技贸合作的巨大潜力;尽早给予中国“完全市场经济地位”,减少并消除对华反倾销及有关歧视性政策和做法,慎用“特保措施”;合理补偿因欧盟扩大对中方经贸利益的减损。

——加强中欧在世界贸易组织新一轮谈判中的协调与合作,共同推动谈判获得成功。

——加强投资对话,推动建立双边投资促进机构,积极引导双方企业相互投资,扩大中小企业合作;开展加工贸易、承包工程和各种劳务合作,鼓励跨国经营和国际化生产。

——欢迎欧盟增加对华发展援助,特别是在环保、扶贫、卫生保健、教育等领域的援助。同时也欢迎在加强人力资源培训、尤其是对中国中西部的人员培训、中国参与多边贸易体制的能力建设等方面发挥作用。

——加强在质量监督检验检疫领域的合作,建立磋商机制,在维护安全、卫生、健康、环保的原则下,及时解决影响双方产品市场准入的问题。

——加强海关合作,适时签署中欧海关协定。

(二)金融合作

建立健全中欧金融高层对话机制,扩大中欧央行间的政策交流,深化在防范金融危机、反恐融资和反洗钱方面的合作。中方欢迎欧盟成员国银行拓展对华业务,希望妥善解决中国金融机构在欧盟的市场准入问题。

中方将依照保险法规及入世承诺,积极审核欧盟成员国保险机构来华营业申请,完善监管法规体系。

加强证券立法、市场监管、投资运作合作,鼓励更多的欧盟成员国证券经营机构、基金管理机构以及其他机构投资者进入中国市场,也鼓励中国证券经营机构在条件成熟时进入欧盟证券市场,同时积极支持中国企业进入欧盟证券市场融资。

China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner.--Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue;give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time;properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules;grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism(TPSSM)prudently;and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement.--Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations.--Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small-and medium-sized enterprises;develop processing trade, contractual projects and labour cooperation of various kinds and encourage transnational business operation and internationalised production.--China welcomes more EU development aid, especially in such fields as the environmental protection, poverty-alleviation, public health and hygiene and education.China also welcomes a stronger and more active role of the EU in human resources development, in particular, personnel training for China's central and western regions and build-up of China's capacity of participating in multilateral trading regime.--Step up cooperation in the area of quality supervision, inspection and quarantine, establish appropriate consultation mechanisms and, subject to the principle of ensuring safety, security, hygiene, health and environmental protection, promptly address and resolve issues which may adversely affect market access of each other's products.--Boost the customs cooperation and conclude a China-EU Customs Agreement in due course.2.Financial Cooperation China and the EU should launch a high-level financial dialogue mechanism, expand exchanges between their central banks on policies and deepen cooperation in preventing and managing financial crises and combating the financing of terrorism and money laundering.The Chinese side welcomes an expansion of China-related business by banks of the EU countries and hopes to see an appropriate settlement of the issue of Chinese financial institutions' access to the EU market.The Chinese side will positively examine and consider applications of EU insurance institutions for business operation in China and improve its supervisory and regulatory regime in line with the Chinese insurance laws, regulations and statutes and China's WTO commitments.Cooperation in securities legislation, market supervision and regulation, and investment operation will be strengthened and more EU securities institutions, fund management institutions and other institutional investors will be encouraged to enter into China's market.Chinese securities institutions will be encouraged to enter into the EU's securities market when conditions are ripe.In the meantime, Chinese enterprises will be strongly supported to raise funds in the EU's securities market.

第五篇:口译教程17单元雷天放

17.3 厦门旅游业招商项目 首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关情况的介绍。//

厦门市总面积1565平方公里。全市有234公里长的海岸线,其中有12.56公里的沙滩线适合辟为海水浴场。这里是白鹭成群栖息的地方,故有“鹭岛”之称。有“海上花园”、“中国最温馨的城市”之美誉,以温馨绰约的山色海景和城市环境驰名中外,1998年被评为首批中国优秀旅游城市,是海内、外游客首选的中国十大旅游城市。从1991年起厦门旅游创汇收入连续13年名列全国旅游城市前十位。2003年厦门共接待海内外游客1334.07万人次,旅游总收入165.32亿元人民币。//

厦门市委、市政府高度重视旅游业的发展,充分认识到旅游业对厦门经济发展的重要性,把旅游业作为国民经济新的增长点和支柱产业来发展,出台了诸多鼓励旅游业发展的优惠政策,提出把厦门建设成为海峡西岸经济区重要的旅游中心城市。//

在这里,我重点介绍几个项目。首先是民族路五星级大酒店项目。项目地处厦门老城区的中心区域,地理位置十分优越,靠近厦门繁华的中山路商业圈,同时紧邻环岛路交通枢纽的鹭江道,交通非常便捷;再加上周边的风景十分优美,与厦门旅游的金字招牌——鼓浪屿旅游区隔海相望,是观赏鼓浪屿全岛和鹭江两岸风光的极佳位置。//

项目建设用地面积为9066.409平方米,规划建设五星级大酒店,主要计划指标为地上总建筑面积不超过50000平方米,容积率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,绿地率不小于30%。总投资4836万美元,投资方式为独资。//

First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism.Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction to some investment projects for Xiamen’s tourism.Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers.Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches.As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”.It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous at home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment.In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China.It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China.For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreign exchange from tourism.In 2003, 13.34 million tourists visited Xiamen and the city’s revenue from tourism totaled RMB 16.532 billion.Both the Xiamen municipal committee of the CPC and the city government have attached great importance to developing tourism, fully realizing the important role tourism plays in developing the city’s economy, and regarding tourism as a new growth point and a pillar sector in its economic development.Accordingly, the government has offered quite a few preferential policies aimed at encouraging the development of tourism and is determined to build Xiamen into an important central tourism city for the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits.Now, let me introduce some key projects.First let’s look at a five-star hotel project on Minzu road.The site is located in the central part of Xiamen’s traditional urban area, enjoying a very favorable geographical location.It is close to the busy Zhongshan Road commercial area and near Lujiang Road, which leads to the City’s ring road.It is convenient and easily accessible.What is more, with the beautiful surrounding environment and the site overlooking the famous tourist attraction of Gulangyu islet across the sea, the hotel will be an ideal place for enjoying the panoramic view of Gulangyu as well as the beautiful sights on both sides of Lujiang.The planned construction area for this project, a five-star hotel, is 9066.409 square meters.Other major requirements are as follows: The total floor space should be no more than 50 thousand square meters, with a maximum plot ratio of 5.51, maximum height of 100 meters, a maximum construction density of 45%, and a minimum green rate of 30%.It should be a project funded by one company alone with a total investment of US$48.36 million.

下载口译教程 雷天放 8.1译文(共5篇)word格式文档
下载口译教程 雷天放 8.1译文(共5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    雷天放口译教程是17单元第三节口译练习

    三、口译练习17.3 厦门旅游业招商项目 主题导入:以下是厦门旅游局领导在中国国际投资贸易洽谈会厦门招商项目推介会上的发言摘要。第一部分总结厦门旅游业的总体情况,第二部......

    英语专业口译教程unit2参考译文

    英国女王2009 圣诞致词 过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。 我相......

    中级口译教程 4-4 音乐天才 整理译文

    4-4 音乐天才A Gifted Musician Q: 海伦,你对媒体有什么忌讳吗? Q: Helen, is there anything that you wish the media wouldn’t ask you? A: 没什么忌讳的。我喜欢新闻记者......

    上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

    《口译教程》汉英翻译参考译文 Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中......

    口译技能教程Unit1

    第一部分词语练习一、汉译英 1、 礼乐 2、 特技 3、 首映式 4、 金鸡奖 5、 弦乐器 6、 管乐器 7、 音乐排行榜 8、 电影编年史 9、 音乐会开演时间 10、电影艺术流派 二、......

    口译教程答案14.5

    14.5 中国西部人力资源开发国际研讨会的开幕词 尊敬的主席,尊敬的各位与会者,女士们先生们:我很荣幸为此次中国西部人力资源开发国际研讨会致辞。 几天前,北京奥委会申请2008年......

    高级口译教程-饮食文化

    《高级口译教程》(第四版)核心词汇(饮食文化) 食谱 recipe 餐前开胃点心 appetizer 正/主菜 entrée; main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 小吃 snack; refreshments......

    会议口译原文及译文

    英译汉原文及参考译文 In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Govern......