第一篇:翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结大全
给人改变未来的力量
翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结
考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
1.百科写作大纲
考试目的
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
性质范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
基本要求
①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
③具备较强的现代汉语写作能力。
百科写作书目
卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)
叶朗,《中国文化读本》,北京: 外语教学与研究出版社(2008)
杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)
白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)
解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
2.基础英语大纲
考试目的
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。
性质范围
本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库
给人改变未来的力量
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
基本要求
① 具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握6000 个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
基础英语书目
姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)
张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)
蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)
谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)
陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)
刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)
李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)
叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)
解读:基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40分,写作 30 分。词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
3.英汉互译大纲
考试目的
本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库
给人改变未来的力量
英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。
性质范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照
性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
基本要求
① 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
② 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
③ 具备较强的英汉/汉英转换能力。
英汉互译书目
庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)
冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)
陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)
王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)
杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)
连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)
刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)
冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008 年)
解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。
在 150 分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到 100 分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。
本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库
给人改变未来的力量
运城中公教育
本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库
第二篇:MTI考试大纲全面解读与各校参考书总结
MTI考试大纲全面解读与各校参考书总结
全日制翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的翻译硕士专业学位。作为我国20个专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。
由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生。但事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。与传统的学术型硕士相比,MTI在更强调实用性的同时,也双证齐全,既有毕业证又有硕士学位。此外,对于英语专业考研的同学们来说,报考MTI还有三个优势。首先,目前除了北京外国语大学以外,其他各设有MTI专业的大学考试都是不考二外的。有的同学英语水平不错,可是由于学校开设二外课程较晚或基本功不扎实等原因,在考研中体现不出自己的优势,甚至可能由于二外分数太低,与理想的院校失之交臂。
除去二外的因素,MTI高度的专业性,也免去了令备考翻译方向的同学们头疼的文学、语言学等英语专业知识,可以留给同学们更多的时间进行翻译专业的备考。
最后,与语言学文学等几个英语专业相比,翻译学术硕士在国内各个高校的设置是较少的,特别是口译方向的学术硕士,仅有几个名校设立的翻译学院。这样将导致竞争异常激烈。
因此,综合以上因素考虑,MTI的设立实际上是为同学们提供了一个实现自己的梦想的新的机会,同学们应该抓住这个契机。下面为各位考生具体分析一下MTI考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。
百科写作大纲
一、考试目的
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
二、性质范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
2.对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
3.具备较强的现代汉语写作能力。
百科写作分析
对于百科知识与中文写作。有许多同学”不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。但
实际上,大家并不需要太担心。因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现我的建议是,大家不必一味地纠结于百科知识的”广”,而应该”有针对性地”复习。即:专门地复习几门课,比如中国文化、英美概况等。这样就可以把整个面缩为几门课,提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。但我觉得同学们对此不必太担心。中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
百科写作书目
1.卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)
2.叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)
3.杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)
4.白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)
基础英语大纲
一、考试目的
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
二、性质范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
三、基本要求
1.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
基础英语分析
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,笔者建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言”输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。笔者对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复”强化”了十遍。
基础英语书目
1.姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)
2.张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)
3.蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)
4.谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)
5.陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)
6.刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)
7.李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)
8.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)英汉互译大纲
一、考试目的
英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、性质范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
英汉互译分析
翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。
比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。有的同学认为翻译有了答案就可以了。但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
英汉互译书目
1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)
2.冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)
3.陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)
4.王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)
5.杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)
6.连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)
7.刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)
8.冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)
第三篇:专业硕士与学术硕士全面解读
交通安全管理制度
为了进一步贯彻落实上级指示精神,切实可行加强我校交通安全教育管理工作,预防交通事故,确保师生生命财产安全,特制定此制度。
一、学校要将交通安全教育工作纳入到学校日常工作中,长抓不懈;要将交通创安活动作为当前贯彻落实“三个代表”重要思想的具体行动纳入到精神文明和综合治理工作之中,抓紧抓实;要把创建活动开展情况作为各年级、班精神文明和综合治理工作的一项内容,一并进行考核。
二、安全领导小组要将交通管理法律法规教育纳入学校工作重要内容,采取有效措施,有计划的开展经常性的交通安全法制教育。
三、学校使用橱窗、宣传栏,营造浓厚的校园交通安全教育氛围。
四、经常使用黑板报、广播和少先队活动等开展形式多样的交通安全教育活动。
五、要将交通安全内容纳入教学计划,并编制交通安全教育教材,开展经常性的交通法制教育,让交通知识进入千家万户。
六、各班要充分利用法制课和“安全教育月”的时间,每学期上交通安全专题课例,并备有必要的学习、宣传教育资料,宣传教育内容通俗易懂、寓教于乐;还要积极主动联系公安、交管等职能部门,每学期深入学校开展一次大型交
通安全教育活动。
七、门卫、护导人员要负责清理掉校门口妨碍学生通行的违章占道行为; 要在学生上学、放学交通高峰期站在校门口督导学生遵守交通规则、组织好学生安全通过马路。
八、非本单位机动车严禁进入校门或停靠,特殊情况经批准方可进校。
黑岛小学 2012年3月
交通安全管理责任制
为进一步加强学生交通安全管理,增强学校、学生和学生家长的交通安全意识,保证学生上学放学的路途安全,明确各方责任,特制定交通安全责任制。
一、目标:
(一)、学校、学生和家长的交通安全意识增强,上、下学校的路途无学生乘坐农用车(船)、拖拉机、货运三轮车、摩托车、专用机械车(以下简称五小车),无牌、无证车、黑车、报废车(以下简称“三无”车辆)等不符合安全要求的车船及违章搭乘车辆。
(二)、安全制度落实,隐患及时整改、不发生涉及学生交通事故。
(三)、保障学生的人身安全。
二、职责:
(一)、学校职责
1、建立健全交通安全规章制度,制定相应有效的安全措施。
2、明确有领导分管,有专人负责抓交通安全管理工作。
3、采取多种形式,经常性地组织学生开展交通安全教育活动,努力提高学生的安全意识。
4、根据学校实际,尽可能地为学生提供安全、方便的交通工具,确保学生不乘坐“五小”、“三无”等不符合要求的车辆船舶。
5、经常与学生家长联系,掌握学生上学途中的交通安全情况。
(二)、家长职责
1、加强对子女的交通安全教育、监管力度。
2、教育子女上学途中不乘坐“五小”、“三无”等不符合要求的车辆、船舶,不违章搭乘车辆;保证自己不向任何学生提供“五小”、“三无”车辆,不违规载运学生。
(三)、公安交通管理部门职责
负责管理和打击“五小”、“三无”车辆,在学生放假时间到校维护交通秩序。负责各上、下学时间到交通主干道进行巡查,对违规车主进行行处理。
三、责任:
学校不重视交通安全工作,制度、教育管理措施不到位,学生内出现交通安全事故由学校负责;学生经教育不听,不遵守交通法规,上学乘坐“五小”、“三无”等不符合要求的车辆、船舶,违章搭乘车辆,私自外出等出现交通安全事故,学校不承担责任,由学生监护人和肇事者负责。放学时车辆违规装载学生由公安交通管理部门负责。
四、其他安全事项严格遵照教育部颁发的《学生伤害事故处理办法》(教育部令12号、2002、6、25),由学校、学生、学生监护人承担相应的责任和履行相应义务,其他当事人承担相应责任。
黑岛小学
2012年3月
交通安全管理追究制
1、学校要加强对整个乘载工作的组织领导,明确人员分工,主动做好乘载过程中的组织、护送和服务工作。
2、学校要向学生宣传乘车和外出的交通安全常识,教育学生遵守交通规则。因管理不严、指挥不当而发生的责任事故由学校负责。
3、承运车主要高度重视师生的生命安全。行车前要认真、全面地对承运车辆进行检查,未参加保险、未验审、证照不齐和车况不好等不具备安全条件的车辆不得假冒出车。
4、车辆行驶途中,不做与驾驶无关的事。驾驶员思想要高度集中,要遵守交通规则,正常车速行驶,礼让三分,确保安全。因驾驶员问题和车辆问题而发生的一切责任事故由车主承担全部责任。
黑岛小学 2012年3月
第四篇:思想政治教育专业硕士考试大纲
思想政治教育专业硕士考试大纲
1、思想政治课程的性质、地位与功能
2、比较传统思想政治课程理念,思想政治新课程的理念“新”在何处
3、思想政治新课程目标的特点、功能及分类目标
4、思想政治新课程标准的特点和具体内容
5、思想政治新课程教学过程的矛盾
6、试述以体验为中心的教学形式的类型、环节
7、思想政治新课程教学过程的有效性的表征及实现
8、“基于研究性学习的教学模式”的理论基础、实现条件、实施过程
9、影响学习动机的因素及对学生学习兴趣的激发的方式
10、思想政治课堂教学情境的创设过程
11、思想政治课堂教学艺术风格的类型及创造
12、对思想政治课堂教学矛盾的管理策略
13、对思想政治新课程教科书的特点进行分析的技能
14、思想政治新课程教学方法的选择与运用技能
15、思想政治新课程的课堂导入技能与课堂提问技能
第五篇:《外事翻译专业素质测试》考试大纲
附件2
《外事翻译专业素质测试》考试大纲
一、考试目的考察考生是否具备在地方政府机关从事外事翻译及相关工作所必需的相关外语专业知识和语言应用能力。具体测试的外语语种根据职位职责要求的语种确定(例如:从事英语外事翻译工作的职位测试的外语语种为英语)。
二、评价目标
(一)熟练掌握并应用相关外语的语法、句法;
(二)掌握使用相关外语在外交、政治、经济、科技、文化、历史、社会等领域的常用词汇及表达方式;
(三)了解以相关外语为母语或通用语的主要国家在政治、经济、文化等方面的概况;
(四)掌握相关外语在深圳市经济社会发展领域的常用词汇和表达方式;
(五)具备一定的国际时事知识。
三、考试内容与试卷结构
(一)考试形式为笔试,考试时间120分钟,满分100分。
(二)试题由以下三部分组成:
中译外:将中文文章笔译成相关外语;
外译中:将相关外语文章笔译成中文;
应用写作:根据题目要求,使用相关外语撰写应用文。
四、答题要求
考试采用主观答题方式,要求考生在规定的时间之内根据题目要求完成笔译和应用写作,笔译重点以译文的完整性、准确度和语言表达情况为标准评分,写作重点以内容、语言和文体为标准评分。