第一篇:谚语翻译技巧
英汉谚语的区别与翻译原则
谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。
一、英汉谚语的特征
(一)用词精炼、句式整齐
经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:
1、滴水穿石
Constant dropping wears the stone
2、路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:
1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。
2、Like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口
谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:
1、嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:
1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。
2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻
谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。汉谚:
1、留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。
Better bethe head 0fadogthanthetail of alion.英谚:
1、Great minds think alike.英雄所见略同。
2、A contented mind is a perpetual feast.知足者常乐。
二、英汉谚语中所反映的文化差异
英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
(一)、起源差异
首先,英汉谚语都受到宗教思想的 影响,英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;
(二)、地理环境的差异
谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风),to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势)。而 中国 是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。[7]
(三)、习俗差异
英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。
(四)、三、英汉谚语的翻译方法
由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。
(一)同义谚语借用法
同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。汉谚:
1、一次被火烧,二次避火苗。
A burnt child dreads the fire.2、失败是成功之母。
Failure is the mother of Success.英谚:
1、Like begets like.龙生龙,凤生凤。
2、Wall have ears.隔墙有耳。
(二)直译法
采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”
汉谚:
1、明枪易躲,暗箭难防。
It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding.2、城门失火,殃及池鱼。
Afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.英谚:
1、Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。
2、Half a loaf is better than no bread.有半块面包总比没有好。
(三)意译法
由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。
汉谚:
1、塞翁失马,安知非福?A loss may turn out to be a gain.由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”
2、天有不测风云。
Something unexpected may happen any time.“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。
类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:When Greek meets Greek.then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)
(四)直译和意译兼用
由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。
对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。One bowl is quiet,tWO bowls make a row.(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。可以翻译为:Sima Zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious.总之,在翻译过程中对谚语的处理一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译,更不可望文生义。而应尽可能全面地考虑涉及的各种因素,充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况仔细斟酌,运用合适的翻译方法,力求做到形式与内容兼顾,才能将谚语所表达的信息成功地移植到目的语中去。参考 文献 :
[3]武占坤、马国凡.谚语[M].第二版.内蒙古:内蒙古人民出版社,1997年.p.3。[4]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语 教育 出版社,2004年.p.186。
[6]周淑萍.英汉谚语渊源比较 分析 [J].南平师专学报,2003年,第22卷:p.92。
[7]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。[1]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23。
[11]陈雯.英语习语文化内涵探微[J].广西教育学院学报,2003年,第5期:p.45。[15]梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[J].中国翻译,1995年,第6期:p.36。
[16]邱凯端.论英汉习语翻译的异同[J].漳州师范学院学报,2003年,第1期:p.99。[19]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.165。
第二篇:英语谚语及其翻译技巧
英语谚语及其翻译技巧
公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。
BC, the Roman commander in chief Kai Caesar conquered the British Isles, British history, real Romans conquered the Roman, of Conquest in 43 AD.Since then, the Roman occupation of Britain 400 years.Romans cultural impact on Britain to remain on the island, you can still find traces of history in today's English proverbs
例如:
Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)
Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)
All roads lead to Rome.条条道路通罗马.(喻:殊途同归。)
谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the English Channel),多拂尔海峡(the straits of Dover),东面隔北海(the North Sea)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。
Proverb generation and people's lives and labor of the geographical environment breeze.Britain is an island, located in western Europe in the Atlantic Ocean on the British Isles, the south the English Channel(the English Channel), and more brush Seoul Strait(the straits of Dover), the east separated from the North Sea(the North Sea).Of maritime transport and fisheries developed, thus leaving a lot of proverbs related to the maritime industry and fisheries
例如:
All is fish that comes to his net.进到网里的都是鱼。
这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。
Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。
这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。
He who would catch fish must not mind getting wet.要想抓鱼就不能怕弄湿衣。
这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。
The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。
这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。
He that would sail without danger must never come on the main sea.谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。
这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。
大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。
这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。
风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。The customs of the lifestyle of a region, including a lot of things involving the life of the various geographical.It necessarily reflect the customs of the nation by a nation's political, economic, religious, literary and other aspects of Proverbs more closely related with the customs of English proverbs and their translation is inseparable from the understanding of the Anglo-American customs.任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。
Any other people have their favorite animals, pet culture distinct regional.Chinese people generally despise dogs, used dogs to describe the bad guys a bad thing.But the Anglo-American countries, mostly the dog a good impression, that a dog is a loyal and reliable friends, some of which by the influence of foreign cultures which contain derogatory, no negative connotation.Anglo-American culture, “dog” is often used to describe the person's life, derived from the many proverbs.Every dog has his own day.(每只狗都有他的好时光。)
这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”
An old dog barks not in rain.(老狗不乱吠。)
这条谚语比喻“老年人做事有经验。”
Dog does not eat dog.(狗不吃狗。)
这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”
Love me, love my dog.(喜欢我,也要喜欢我的狗。)He that lies down with dogs must rise up with fleas.(与狗同眠的人身上必然有跳蚤。)这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”
猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。
All cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)
这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。
A cat has nine lives.(猫有九命。)
在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。
A cat in gloves catches no mice.(戴手套的猫捉不到老鼠。)
这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。
宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。
Religion is a cultural phenomenon, the relationship between proverbs and culture are very close.More a reflection of the religious proverbs.Anglo-American countries, Christianity plays a particularly important role, so a lot of proverbs from the Bible, or related to Christianity.Anglo-American faith plays an important role of translation-related proverbs
The heart knows his own bitterness.《圣经•箴言》
一颗心知道它自己的痛苦。
Every man must carry his own cross.(每个人必须背他自己的十字架。)
这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。
Forbidden fruit(禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生:
Forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。
在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。
In addition to these four major factors that need to be carefully considered in the process of English proverbs, we have to take into account the allegorical myth, literature and art and sports art and other factors will also affect to our translation of English proverbs and understanding
英语翻译之英语谚语的译法
《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。《现代汉语词典》说:谚语是”“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”
Said: “Ci Hai” proverb “Sayings of a spread in the community's concise popular and meaningful statement, most of them reflect the experience of people's lives and struggles.” Modern Chinese Dictionary “says: Proverbs are spread among the massesfixed statement to reflect the profound truth, with a simple and popular.”Zell Bach said:“ the proverb is a condensation of the wisdom of the masses.”British statesman John Russell said:“ Proverbs are the daughters of a person's intelligence, the talents of many people.”
英语(论坛)的maxim意为:格言、箴言;谚语;原理、主义;行为准则等。proverb意为:谚语、古话;俗语、箴言等。quotation意为语录、名言、谚语。学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。希望大家真正学好谚语,并提高自己的英语水平。
English(Forum)maxim means: maxims, proverbs;proverb;principle, doctrine;Code of Conduct.The proverb means: proverbs, an old saying;saying, Proverbs.quotation word for quotations, sayings, and proverbs.Learn proverbs, very helpful for the improvement of English proverbs do come in handy, make your literary talent considerably.Compare proverbs in Chinese and English, but also make you feel a lot of sense between the different cultures are the same.Some wisdom is so similar, almost identical.But feeling the greatness of mankind.I hope we truly learn proverbs, and to improve their English language proficiency.1、Rome was not built in a day
罗马不是一天建成的。
2、Dripping water wears away stone.水滴石穿
3、Where there’s a will, there’s a way.有志者事竟成。
4、A good beginning is half done.好的开始是成功的一半。
5、Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。
6、A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
7、A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
8、A good book is the best of friend, the same today and forever.好书正如良友,会让你受益终生。
9、A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼敲门。
10、Let bygones be bygones.既往不咎。
11、Fear always springs from ignorance.恐惧源于无知。
12、He who risks nothing gains nothing.收获与风险并存。
13、Necessity is the mother of invention.需求是发明的动力。
14、There is no general rule without some exception.任何规则均有例外。
不善始者不善终。2.A bad thing never dies.遗臭万年。
4.A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。
5.A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
6.A bully is always a coward.色厉内荏。
7.A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
8.A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。9.A cat has 9 lives.猫有九条命。
10.A cat may look at a king.人人平等。
11.A close mouth catches no flies.病从口入。
12.A constant guest is never welcome.常客令人厌。13.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。14.Adversity leads to prosperity.穷则思变。
15.Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
16.A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。17.A faithful friend is hard to find.知音难觅。
18.A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
19.A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。20.A friend in need is a friend indeed.患难见真情。
21.A friend is easier lost than found.得朋友难,失朋友易。
22.A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。23.A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。
24.“After you” is good manners.“您先请”是礼貌。
25.A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。26.A good beginning is half done.善始者善终。
27.A good book is a good friend.好书如挚友。
28.A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。
29.A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。30.A good fame is better than a good face.美名胜过美貌。
31.A good husband makes a good wife.夫善则妻贤。
32.A good medicine tastes bitter.良药苦口。
33.A good wife health is a man's best wealth.妻贤身体好是男人最大的财富。34.A great talker is a great liar.说大话者多谎言。
35.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
第三篇:中外谚语翻译
Counseling is to lend your ears.心理咨询就是出租你的耳朵.Listening and responding carefully may be the sincerest form of flattery.认真听别人说话并做出合适的反应,可能是最真诚的恭维方式.There is no one as deaf as the one who will not listen.最聋的人是那些不听别人说话的人.The most basic of all human needs is the need to understand and be understood.The best way to understand people is to listen to them.理解与被理解是人类的最基本的需求之一.理解人们的最佳什么是听他们说话.There is no such a thing as a stupid question.愚蠢的问题从来就不存在.The important thing is never to stop questioning.重要的是永远不要停止提问.The fool wonders, the wise man asks.愚人困惑,智者提问.You can tell whether a man is clever by his answers.You can tell whether a man is wise by his questions.通过一个的回答你能看出来他是否聪明.通过一个人的问题你能看出来他是否智慧.Know yourself.认识你自己.However much we guard against it, we tend to shape ourselves in the eyes of others.不管如何防范,我们通常以他人的眼光塑造自己.Those who don’t know is not to blame;those who don’t wish to know is a shame.不知者不怪, 不想知道者可耻.What is not fully understood is not possessed.只有完全理解了的知识才能被占有.He that fools others ends up fooling himself.骗人者终骗己.Confiding a secret to an unworthy person is like carrying grain in a bag with a hole.向小人诉说自己的秘密就像扛着有漏洞的袋子走路.Never reveal all of yourself to other people;hold back something in reserve so that people are never quite sure if they really know you.不要将自己的全部秘密告诉别人;永远有所保留,这样别人永远弄不清是否真正理解你.A friend to all is a friend to nobody.和所有人都做朋友的人没有真正的朋友.At the moment of meeting, parting begins.相识之初便是分离始.The longing for interpersonal intimacy stays with every human being from infancy throughout life;and there is no human being who is not threatened by its loss.人的一生都在渴求亲密的人际关系,所有人都害怕失去它.I am good, you love me;therefore you are good.I am bad, you love me;therefore you are bad.我好,你爱我,所以你也好;我坏,你爱我,所以你也坏.Immature love says: “I love you because I need you.” Mature love says: “I need you because I love you.”
不成熟的爱说:”我爱你因为我需要你.”成熟的爱说:”我需要你因为我爱你.”
Optimists are right.So are pessimists.It’s up to you to choose which you will be.乐观主义者是正确的;悲观主义者也是正确的,想成为哪种人是你自己的选择.Life should be a dance, not a race.生活是舞蹈,不是比赛.Life’s battles don’t always go to the stronger man.But sooner or later the man who wins is the man who thinks he can.生活中的竞争并不总是青睐强者;但是最终的胜者肯定是那些自信能够成功的人.Champions know that success is inevitable;that there is no such thing as failure, only feedback.They know that the best way to forecast the future is to create it.高明的人知道,成功最终会到来;失败只是一种反馈,他们知道预测未来的最佳方式是创造未来.The body says what words cannot.身体可以告诉你语言不能表达的话.From a man’s face, I can read his character;if I can see him walk, I know his thoughts.我可以从一个人的脸上看出他的性格;从一个人走路的方式上看出他的思想.Silence is golden.沉默是金.The eye talks a lot more than the mouth.眼睛表达的意思多于嘴.Sometimes words hurt more than swords.言语能伤人,有时胜刀剑.The aim of an argument or discussion should not victory, but progress.争论或讨论的目的并不是争出胜负,而是促进进步.You cannot shake hands with a clenched fist.攥紧的拳头无法握手.It is not he who gains the exact point in dispute scores most in controversy, but he who has shown the most forbearance and the better temper.辩论中得分最高的并非一语中的的人,而是显出最大耐心,更具涵养的人.God help those who help themselves.自助者天助.Do what you like to do.做你想做的事情.No matter how stout, one beam cannot support a house.单梁难撑房.For those at home, turn to your parents for help;for those outside, turn to your friends for help.在家靠父母,出门靠朋友.The future is called “perhaps” which is the only possible thing to call the future.未来可以被称作”可能”,那是唯一可以用来称呼未来的词汇.In these matters the only certainty is that nothing is certain.在这些事情方面,唯一确定的是什么都不确定.Beforehand preparation leads to success;unpreparness results in failure.凡事预则立,不预则废.The past is as clear as a mirror, the future as dark as lacquer.过去像镜子一样明亮,未来像漆器一样黑暗.Let the emperor be an emperor, the minister a minister, the father a father and the son a son.君君,臣臣,父父,子子.Five relations: ruler/ subject, father/ son, elder brother/ young brother, husband/ wife, friend/ friend.五伦: 君臣, 父子, 兄弟, 夫妇, 朋友.All men are born equal.人生而平等.Although we describe ourselves as a nation of equals, there is little doubt that some of us rank as “more equal than others.”
虽然我们将自己描述为一个平等的国家,但豪无疑问的是,有些人认为自己”比别人更平等”.Think three times before you take action.三思而后行.A word dropped from the tongue cannot be brought back by four horses.一言既出,驷马难追.He who hesitates is lost.犹豫者不得志.The squeaky wheel gets the grease.会叫的车轮才能得到润滑.Too much humility is pride.过分的谦虚就是骄傲.Honesty is the best policy.诚实为上策.The more noble, the more humble.越高贵,越应谦逊.Pride goes before destruction.骄者必败.You honor me a foot, and I will in return honor you ten feet.你敬我一尺, 我敬你一丈.Live and let live.自己活也让别人活.The American way of business is, “hey, it’s costing us $5,000 to send you on this trip;you’d better get the business.” The Chinese idea is, “we want to build a relationship and learn all about you and your facilities.”
美国人做生意的方式是: “嗨,送你出这趟差要花5000美元,你最好把这个交易搞定.”中国人在这方面的观点是: “我们想和你们建立关系,学习你们的设备和先进之处.”
A person needs face like a tree needs bark.人要脸,树要皮.Everything of the Chinese is disguised under the mask of face.中国人的一切都在面子底下藏着呢.For the Chinese negotiator, his face is his future.对于中国的谈判人员来说,面子就是他们的未来.His face lightens because of the given sunshine.给你点阳光,你就灿烂.Remember that time is money.记住:时间就是金钱.I haven’t got time to be tired.我没有时间感到疲劳.Haste makes waste.欲速则不达.Time reveals all things.万事日久自明.
第四篇:小议中英谚语差异及谚语翻译技巧
小议中英谚语差异及谚语翻译技巧
上传: 邹金平 更新时间:2013-4-23 8:32:54
中国和英国都有大量的谚语,在我具体论述之前,请让我们弄清“谚语”一词的含义和概念。《牛津高阶英汉双解字典》是这样界定其含义的: short well-known saying that states a general truth or gives advice;《当代英语朗文词典》却是这样定义的:a brief familiar maxim of folk wisdom ,usually compressed in form , often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory ;而《现代汉语词典》是这样说的:在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。从以上定义我们可以归纳以下几个特点:(1)它们是整齐固定的并为广大群众所熟悉的句子;(2)它们是人民群众生活和工作经验的总结,目的是为人民阐明事理或总结经验教训;(3)它们常包含简练的话语、大胆的想像、丰富的修辞而便于人们记诵。虽然英语和汉语谚语都有以上特点,但由于文化背景不同,它们仍有许多的不同点。
一、中英谚语文化差异
众所周知,语言与一个国家的文化紧密联系。而谚语作为语言的一部分,总与一
个国家的文化、生活习惯、社会风俗、经济和地域条件紧密相关。尽管谚语反映的自然和社会规则是客观无国界的,但不同的民族往往采用不同的表达方式。有时一些谚语的意义相同或相近,但却采用了不同的形象和表达方式,因而具有鲜明的民族特色。
1、地域环境特色
谚语出自人们的生活和劳动,英国是个岛国,英国人民非常热爱他们生活和工作的大海。因此,英国有许多谚语都涉及到了海、鱼和制船工业。例如: No fish would exist without fishbones , No man would be without faults.(没有不带刺的鱼,同样也没有不带缺点的人。)We sail in the ocean of life ,by taking reason as compass, emotion as strong wind.(我们航行在生活的海洋,理智是罗盘,感情是大风。)
Happiness is a creditor ,it lends you a quarter‟s joy ,but ask you to pay back a boat of misforture.(幸福是一个债主,借你一刻钟的欢悦,叫你付上一船的不幸。)In a calm sea ,every man is a pilot.(在平静的海面,人人都能当海员。)A smooth sea never made a skillful marine.(平静的大海练不出好水手。)The good seaman is known in bad weather.(要识好海员,须凭坏天气。)The sea refuses no river.(大海不择细流。)He that forecasts all perils will never sail the sea.(预卜一切危险的人,将永远不会航行大海。)He that will not sail till all dangers are over ,must never put to the sea.(谁若是想什么危险都
没有了再航行,就永远出不了海。)The winds and waves are always on the side of ablest navigat ors.(风浪总是帮助最能干的航海家。)Living without an aim is like sailing without a compass.(没有目标的生活,如同没有罗盘的航行。)
He who would search for pearls must dive below.(欲寻珍珠,必潜水底。)Any port in a storm.(在暴风雨中能停船的就是好港口。)Every tide hath its ebb.(潮涨必有潮落。)然而,在长期的历史过程中中国曾是个农业大国,中国大部分人都以农业为生。因此,中国有许多的谚语都涉及农业或在强调农业的重要性。例如: 打铁看火色,种田抢季节。种田无定例,全靠看节气。插秧要抢前,割麦要抢天。
二月清明且莫慌,三月清明早下秧。水是庄稼命,肥是庄稼粮。春雨足,谷满屋。庄稼一支花,全靠肥当家。勤锄八月草,烧灰成为宝 麦好在种,稻好在秧。田里多管,仓里谷满。多锄半天草,三天吃不了。庄稼有了草,好比毒蛇咬。要使庄稼好,多除几遍草。种田地不养猪,好比秀才不读书。
2、社会风俗习惯特色
不同的社会风俗习惯可以体现人们对某种事物态度的截然不同,例如英国人认为狗是人们忠实的朋友,因而他们常用“狗”这个词来形容普通的人们的生活和行为,它很少包含否定和蔑视的态度。然而在中国,“狗”这个词却常含否定和贬损的态度。
English proverbs: Every dog has his day.(人人皆有得意时。)
He who has a mind to bear his dog will easily find his stick.(欲加之罪,何患无辞。)Give a dog a bad name and hang him.(一旦恶名加身,实在难以洗清。)The scalded dog fears cold water.(一朝被蛇咬,十年怕草绳。)Old dogs will learn no new tricks.(老人学不了新东西。)Chinese proverbs : 狗改不了吃屎。狗眼看人低。好狗不挡道。狗咬吕洞宾,不识好人心。狗拿耗子——多管闲事。肉包子打狗——有去无回。疯狗咬太阳——不知天高地厚。狗坐轿子——不识抬举。狗头军师——尽出歪主意。除此之外,还有一些其他的词也体现出一个国家的风俗习惯。这些词在一个国家往往有某种特定的含义和象征作用。例如:
不到长城非好汉。(He who doesn‟t reach the Great Wall is a not a true man.)(长城在中国代表雄伟有气概,战胜困难等。)
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。(Though death befalls all man alike ,it may be heavier than Mount Tai or lighter than a feather.)(泰山在中国意味着份量重,有意义等。)
月是故乡明。举头望明月,低头思故乡。盼星星,盼月亮。天上的月亮——可望不可及(月亮在中国代表圣洁,美好,团圆,和谐,美满等。)
3、宗教特色
许多谚语都涉及到宗教,无论是中国还是外国。大部分西方国家都信仰基督教,因此有许多英国谚语都涉及到上帝和魔鬼(God and Devil)。然而,中国深受佛教的影响,有许多中国人都信仰佛教,他们常提到寺庙、和尚、和佛主。例如:.English proverbs : The devil is good to his own..(魔鬼自对魔鬼好。)God help those who help themselves.(自助者天助之)Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天。)
He that serves God for money will serve the devil for the better wages.(为钱替上帝做事者,为更多钱也可能为恶魔驱使。)
God sends meat and the devil sends cooks.(上帝送美食,恶魔送厨师。)(厨师常把美食煮坏。)Chinese proverbs :平时不烧香,临时抱佛脚。酒肉穿肠过,佛主心中留。道高一尺,魔高一丈。丈二和尚——摸不着头脑。和尚打伞——无法无天。和尚头上找虱子——明摆着。
和尚抬花轿——一场空欢喜。和尚念经——自念自听 和尚的念珠——串通好的
和尚起立——突(秃)起(成语:借花献佛)
4、传说和典故特色 每个国家的历史都不同,各个国家都有自己独特的文化,而传说和典故是这些文化中的瑰宝。在西方,大家对希腊传说和神话非常熟悉,所以有许多英国谚语都吸收了这些神话和传说。下面有几例: I fears the Greeks ,even when brighting gifts.(即使希腊人带礼物来,我也担心。)When Greek meets Greek ,then comes the tug of war.(希腊人 遭遇希腊人,必有一场好战。)
Homer sometimes nods.(荷马也有出错时骏马也有失蹄时。)中国是个文明古国,许多古典名著对中国文化产生了深远的影响。例如,自从《三国演义》这部书问世以来,“三国故事”在中国广为流传,许多有关三国的传说及三国中的人物家喻户晓,并且有许多已融入了谚语中。例如:
合久必分,分久必合。司马昭之心,路人皆知。三个臭皮匠,顶个诸葛亮。蜀中无大将,廖化作先锋。徐庶进曹营,一言不发。大意失荆州,骄傲失街亭。
2、几点注意事项
1)、不要运用译入国具有强烈民族和地方特色的语言。例如,把英语译成汉语时一般不要把英国谚语译成带有中国人名或地名的谚语,反之亦然。例如: “ Isn‟t Susan beautiful?” asked Mrs.Taft.“She is anything but beautiful,” replied Mr.Taft.“How could our silly John fall in love with such a girl?” Mrs.Taft surprised.“Why not? „Beauty lie in the lover‟s eyes‟ , as the saying goes ,” Mr.Taft answered with a gentle smile.“苏珊漂亮吗?”塔夫脱太太问道。“一点也不漂亮。”塔夫脱先生答道。
塔夫脱太太感到惊讶:“我们的傻约翰怎么会爱上这样一个女孩子呢?” 塔夫脱先生温和地笑道:“有啥大惊小怪的?俗话说得好„情人眼里出西施‟。”(注1)
当中国读者读到此时就会纳闷,西方国家的人们也知道中国古代美女西施吗?还是塔斯社夫脱夫妇知识如此渊博而知晓中国古代美女西施?为避免这些问题我们最好译为“情人眼里出美人”。There is another example.大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说„入乡随俗‟嘛。”
Uncle said to me smilingly, “We northerners like to sleep on our Kang.You‟ll have to put up with it.As the proverb goes , „Do as the Romans do‟.”(注2)如此翻译,西方朋友就会疑惑:中国的农民会这么有文化,他们竟知道西方谚语?因此最好翻译为“Do as the local people do”为妙。
2)、与成语、俗语等固定短语比较,谚语显得更普通更易于理解和记诵,翻译时必须注意谚语口语化的特点。例如:
Waste not ,want not.(不浪费,不愁缺。)(Better than俭以防匮。)A good beginning making a good ending.(有了好开始,才有好结果。)(Better than欲善其终必善其始。)Half a loaf is better than none.(半块面包强于一无所有。)(Better than聊胜于无。)Bad workman quarrel with their tools.(拙匠常怨工具差。)(Better than拙工咎具。)
3)、翻译时文字组织必须讲究匀称优美。一方面,语句要简明紧凑;另一方面,表达要对称和谐。太随意的口语化语言不能准确传达出原始谚语的含义。例如: Men may meet but mountains never.(山和山无法聚头,人和人总会相遇.)(Better than人也许会相见,可是山头不会.)Who has never tasted bitter ,knows not what is sweet.(不尝黄莲苦,怎知蜂蜜甜.)(Better than一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的.)You may take a horse to the water , but you can‟t make it drink.(牵马河边易,逼它饮水难.)(Better than你可以牵马到河边,但难以叫它饮水.)We never know the worth of water till the well is dry.(井干方知水可贵.)
4)、人们常会用谚语的缩略形式,例如“If you run after two hares, you will catch neither ” 常缩略为 “To run after two hares”, “It‟s no use crying over spilt milk” 缩略为“To cry over spilt milk”。当翻译这些谚语时,我们必须弄清它的简略形式能否被人们理解,如果会影响到人们的理解,我们就要用其完整形式。例如: A、when he dined with his sister that that evening ,Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table ,and lit and smoked it inexpertly.He defiant self-satisfied ,somewhat pathetic air made Warren laugh.“when the cat‟s away ,hey?” he said.她跟她妹妹那天一起吃晚饭的时候,梅德琳从桌子上他的烟盒里取了根香烟,点了火,不太在行地抽了起来.她那种倔强的、自满的、有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑.。“猫不在了,嘿!”他说。
这里原文 When the cat‟s away 是习语When the cat‟s away , the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精;大王外出,小鬼跳梁)的缩略形式。译文“猫儿不在了”保持原文的缩略,因为读者可以通过上下文来理解其含义的。根据上下文,华伦和梅琳是兄妹,华伦说“猫儿不在了”是取笑妹妹背着管教严肃的父亲而在偷偷地抽纸烟。(注3)B、“…I think ,and I certainly hope ,those stories are terribly exaggerated.Our Intelligence says they are.Still ,where there‟s smoke——”
“我觉得,我当然也希望,这些报导是可怕地夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,有烟必有火——”
这里原文where there‟s smoke 是习语where there‟s smoke , there is fire(=There is no smoke without fire有烟就有火;无火不起烟)的简化。如果拘泥于原文的简化形式而译成 “只要有烟”或“有烟的地方”,许多读者将不知所云。比较可取的办法就是摆脱原文的简化形式,按原型习语直译成“有烟必有火”或“无火不起烟”,或索性套用汉语同义习语“无风不起浪”来表达(注4)。
总之,谚语是人类灿烂的文化瑰宝,是人们劳动和智慧的结晶。虽然各国谚语有许多相似的特征,但因为民族文化背影不同又铸成了他们有着鲜明的民族和国家特色。人们喜欢谚语,因为它生动形象活泼,有强烈的表达效果。而翻译谚语需要熟知两国文化背景,并有很高的文化素养,同时必须遵循一定的规则。谚语翻译是一项艰苦却有趣的工作。
第五篇:中国谚语翻译
中国谚语翻译
无论是身处学校还是步入社会,大家都接触过很多优秀的谚语吧,谚语的内容包含气象、农业、卫生、社会、学习等各个方面。还记得都学过哪些谚语吗?以下是小编为大家整理的'中国谚语翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
中国谚语翻译11.слово учит,пример веет.——言传身教
2.повторение——мать учения.——温故知新
3.учи ругих—и сам поймёшь——赠人玫瑰,手有余香
4.корень учения горек,а пло его слаок.——梅花香自苦寒来
5.учись орому,так хуое на ум не пойёт.6.ез муки-нет науки.7.и сила уму уступает.8.что написано пером,того не выруишь топором.9.кто хочет,тот орьётся——有志者事竟成10.поспешишь—люей насмешишь——忙中出错
11.чему ыть,того не миновать——在劫难逃
12.свалить с ольной головы на зоровую
13.семь пятниц на нееле.——三天打渔,两天晒网
14.права в вогне не горит и в вое не тонет.——事实生于雄辩
15.чужая уша—потёмки.——知人知面不知心
16.терпение и тру все перетру.——宁静致远
17.конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.18.Ни то ни сё.——不伦不类
18.Бросать слова на ветер ——信口胡说
19.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)
20.на вкус и цвет товарищей нет——众口难调
21.старасть не в раость
22.с кем повеёшься,от того и наерёшься
23.ержать нос по ветру——看风使舵
24.орая слава сиит,а урная ежит.——好事不出门,坏事传千里
25.верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实
中国谚语翻译21.不问就听不到假话。
Ask no questions and be told no lies..简洁是智慧的灵魂。
Brevity is the soul of wit..笨鸟先飞。
Clumsy birds have to start flying early..滴水穿石。
Constant dripping wears away the stone..以其人之道,还治其人之身。
Deal with a man as he deals with you..隔行如隔山。
Different trades are separated as by mountains..者千虑,必有一失。
Even the wise are not free from error..国家兴亡,匹夫有责。
Every man has a share of responsibility for the fate of his country..行行出状元。
Every profession produces its own leading authority.0.切莫错过良机。
Everything has its time and that time must be watched.1.身教胜于言教。
Example is better than precept.2.经验是愚者之师。
Experience is the teacher of fools.3.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。
The eye is bigger than the belly.4.少说为佳。
Few words are best.5.水火无情。
Fire and water have no mercy.6.患难之交才是真正的朋友。
A friend in need is a friend indeed.7.天才出自勤奋。
Genius is an infinite capacity for taking pains.8.好故事百听不厌。
A good tale is not the worse for being told twice.9.名师出高徒。
A great teacher produces a brilliant student.0.满招损,谦受益。
Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.1.人人都有缺点。
He is lifeless that is faultless.2.来者不善,善者不来。
He who has come is surely strong or he'd never have come along.3.谁笑在最后,谁笑得最财富。
He who laughs last laughs longest.