第一篇:翻译资格考试冲刺技巧
全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。以下是小编带来翻译资格考试冲刺技巧的相关内容,希望对你有帮助。
一先要熟悉题型
综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有 50 道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。
二根据考试题型安排复习、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来
综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。
考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内 “ 识词 ”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。
我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ” 的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。、重点的重点
阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。
考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。
了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。
我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。
精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。
准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。、翻译实务部分
笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。
由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外。
翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。
用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。
因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。
日语翻译
“要”が要るとき
日本語では意志や願望可能性必然性などは言葉としてははっきり示されないことが多いが、中国語ではこれらの意味はよく助動詞“要”yàoによって担われる。
1 「…したい」「…するつもりだ」という意志を表すとき“要”を使う。日本語では意志を表す語が現れないことも多いが、中国語では“要”をつける。
例:どうあっても私は明日かならず行く。/不管怎么样我明天一定要去。
あなたも見ますか。/你也要看吗?
2 「きっと…する」という比較的強い可能性や、「(当然)…となる」という必然性を表すときも“要”を使う。蓋然がいぜん性を表す“会”を使ったときよりも、より可能性が高いと断定する表現になる。
例:明日は雨が降る。/明天要下雨。
そんなに薄着だと風邪をひきますよ。/穿这么少要着凉的。
勉強しなければすぐにおくれてしまう。/不学习就要落后。
★用例集
例:お父さんが来るから席を1つ空けておいてね。/一会儿爸爸要来把那边儿的座位空着。
あくまでも初志を貫徹する。/一定要贯彻初衷。
新たに六本木にも店を出す。/在六本木也要新开一家店。
いずれは知れてしまうよ。/迟早要被发觉的。
明日盲腸の手術を受ける。/明天我要做〔接受〕阑尾手术。
この上まだ要求するとはきみも厚かましいね。/得寸进尺还要提出要求你的脸皮也太厚了。
すみません、降ります、通してください。/我要下车让一下。
今回はぼくは下りるよ。/这一次我要弃权。
この仕打ちのお返しはきっとするよ。/这受辱之仇是一定要报的。
今日は帰りが遅くなる。/今天要回来得晚些。
同じ買うなら品質のよいのを買いなさい。/既然要买就买质量好的吧。
いずれ近いうちにその絵をお目にかけます。/近期内我一定要请您看看那幅画。
第二篇:翻译资格考试
翻译资格考试
翻译资格考试网站:
简介
“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人力资源和社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。
2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。
二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2004 1
年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。”外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。”
据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。
中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也
体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。
全国翻译专业资格(水平)考试报名考试费下调
2009年6月18日,国家发展改革委和财政部联合发布了《关于调整翻译专业资格(水平)考试收费标准及有关问题的通知》,对于翻译专业资格(水平)的考试收费标准进行了调整,此次调整自文件发布之日起执行。
各地翻译专业资格(水平)考试机构向国家财政上缴的考务费标准为:三级笔译翻译每人300元,三级口译翻译每人360元。二级笔译翻译每人360元;二级口译翻译,交替传译每人430元。一级笔译翻译每人1000元;一级口译翻译,交替传译每人1300元。同声传译每人1940元。对比发现,2006年公布的收费标准中三级笔译翻译每人400元,下调100元;三级口译翻译每人490元,下调130元。二级笔译翻译每人490元,下调130元;二级口译翻译,交替传译每人580元,下调150元。一级笔译翻译每人1320元,下调320元;一级口译翻译,交替传译每人1760元,下调460元。同声传译每人1940元,未作调整。
文件规定,各地翻译专业资格(水平)考试机构向报考人员收取的翻译专业资格(水平)考试费标准,由各省、自治区、直辖市价格主管部门会同财政部门,在调整后的考务费标准基础上,加组织报名、租用考试场地和聘请监考人员的费用重新核定。收费单位应按有关规定到指定价格主管部门办理收费许可证变更手续,并按财务隶属关系分别使用财政部或各省、自治区、直辖市财政部门统一印制的票据。
此次大幅下调考试报名费,体现了国家人力资源和社会保障部与中国外文局坚持以人为本、服务考生的科学发展观精神,切实减轻考生负担,促进全国翻译专业资格(水平)考试蓬勃发展。
第三篇:翻译专业资格考试
京人考函[2010]4号
关于北京地区2010二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关问题的通知各有关单位:
根据原北京市人事局《关于转发〈翻译专业资格(水平)考试暂行规定〉及〈二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法〉的通知》(京人发〔2005〕 13号),人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2010二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考 中心函〔2009〕78号)文件精神,结合北京地区实际情况,现将北京地区2010二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关问题通知如下:
一、报名条件
(一)凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
(二)报考二级口译同声传译考试人员,持二级交替传译合格证书,可免考《二级口译综合能力》科目,只考《口译实务(同声传译)》一个科目。
(三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位 〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的并已加盖学校公章的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(见附件1),在报考二 级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。
全国现有40所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位,其中,第一批15所院校(见附件2)的在校翻译硕士专业学位研究生,上、下半年报考均按上述文件要求执行;第二批25所院校(见附件3)的在校翻译硕士专业学位研究生,自下半年起在报考时按上述文件要求执行。
二、考试安排和作答要求
(一)考试安排
北京地区2010二级、三级翻译专业资格(水平)考试分为上、下半年两次考试。
上半年考试级别、专业为英语二级笔译、口译(交替传译),英语三级笔译、口译;日语二级笔译、口译(交替传译),日语三级笔译、口译;法语二级笔译、口译(交替传译),法语三级笔译、口译;阿拉伯语二级笔译、口译(交替传译),阿拉伯语三级笔译、口译。
下半年考试级别、专业为英语二级笔译、口译(交替传译、同声传译),英语三级笔译、口译;俄语二级笔译、口译(交替传译),俄语三级笔译、口译;德语二级笔译、口译(交替传译),德语三级笔译、口译;西班牙语二级笔译、口译(交替传译),西班牙语三级笔译、口译。
具体考试时间见附件4。
(二)作答要求
各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种。考生应考时,须携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮。考生在参加二、三级“笔译实务”科目考试时,可携带纸质中外、外中词典各一本。
各级别口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行,其中英语和日语二、三级口译综合能力部分的客观题考试为填涂答题卡,考生应考时,须携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮。
三、考试成绩和证书管理
二级、三级翻译专业资格(水平)考试成绩实行非滚动管理,参加考试人员须在一次考试内通过相应级别口译或笔译2个科目考试。考试合格者,由北京市人力资源和社会保障局颁发人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
四、报名时间
上半年考试报名时间:2010年2月24日至3月9日;下半年考试报名时间:2010年8月13日至27日。
五、报名办法
(一)考试报名采用全程网上报名的方式,请报考人员使用招商银行、中国工商银行或中国建设银行的网上支付卡进行网上支付。
(二)报考人员(除台湾地区居民)须按以下程序进行操作:
1、在规定的报名时间内登录北京市人事考试网(网址:,下同),按照北京地区2010二级、三级翻译专业资格(水平)考试网上报名系统规定的程序和要求,填写提交《北京地区2010二级、三级翻译专业资格(水平)考试申报表》(以下简称《申报表》);
2、按照规定上传本人近期二寸(34mm×45mm)免冠证件照一张;
3、通过招商银行、中国工商银行或中国建设银行的网上支付卡直接缴纳报考费用,确认报考费用缴纳成功后,方完成全部报名手续。
(三)台湾地区居民报考须按以下程序进行操作:
1、报考人员须于规定时间内登录北京市人事考试网填写提交《申报表》;
2、按照规定上传本人近期二寸(34mm×45mm)免冠证件照一张;
3、使用A4纸打印《申报表》;
4、持《申报表》、《台湾居民来往大陆通行证》(上述证件均为原件),于规定时间内到北京市人事考试中心(地址:海淀区莲花苑3号楼)进行审核;上半年审核时间:2010年3月2日下半年审核时间:2010年8月20日
5、通过资格审核的报考人员务必于网上报名截止日期之前登录北京市人事考试网,在网上缴纳报考费用,确认报考费用缴纳成功后,方完成全部报名手续。
(四)凡已成功办理报名和缴费手续的报考人员须于规定时间内登录北京市人事考试网下载打印准考证。
上半年考试打印准考证时间:2010年5月4日至7日;下半年考试打印准考证时间:2010年11月9日至12日。
凭此准考证及本人身份证明(身份证、机动车驾驶证、军官证、护照,下同)原件在规定时间、地点参加考试。
(五)符合免试条件的报考人员,成绩合格领取证书时须进行资格复审,其中符合报名条件
(二)的报考人员须持本人身份证明、《申报表》和二级交替传
译合 格证书(以上均为原件),符合报名条件
(三)的报考人员须持本人身份证明、《申报表》和加盖学校公章的《翻译硕士专业学位研究生在读证明表》(以上均为原 件)到北京市人事考试中心进行资格复审,复审合格者方可获得证书。
六、其他
(一)考试大纲的征订工作由北京社科BFT考试培训中心负责(网址:;联系电话:65145026、65240517)。
(二)考试咨询电话:63959161、63959162、63959163。附件:
1、翻译硕士专业学位研究生在读证明表
2、第一批15所全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单
3、第二批25所全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单
4、北京地区2010二级、三级翻译专业资格(水平)考试时间安排表
二○一○年一月二十八日
附件1:翻译硕士专业学位研究生在读证明表 考试日期:报名序号:
注:“报名序号”一栏请填写北京市人事考试网2010二、三级翻译专业资格(水平)考试网上报名系统中分配的6位报名序号。
附件2:第一批15所全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单
附件3:第二批25所全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单
附件4:北京地区2010二级、三级翻译专业资格(水平)考试时间安排表
第四篇:导游资格考试技巧
导游资格考试面试技巧
针对我国导游资格考试面试的流程以及相关的评分制度,笔者给广大参加导游资格考试的考生提出以下建议。
一、以《导游基础》为据,识记相关历史知识
在导游资格考试的面试过程中,一般有5—9道基础知识方面的问题,其内容一般来源于以文学、史学、哲学、教育、艺术为主的思想文化知识;以医学、天文历法、数学、农业、发明创造为主的科技文化知识;以阴阳、五行、八卦、生肖为主的民俗文化知识;以佛教、道教、基督教、伊斯兰教为主的宗教文化知识。此外,还有1—2道与现场导游所介绍景点相关的历史文化知识或地名知识。而其他现场面试题目,一般与导游实务有关。
二、以“合理搭配”为据,展现良好第一印象
第一印象的形成首先源于得体的着装和合理的搭配。具体起来可以概括为,不一定要求西装革履,但也不可太过随意,以正式偏休闲为佳;款式以简洁、大方为佳,切忌口袋多、露膝盖、裤子有洞;举止要把握“少的稳重点,老的活泼点”的原则。
三、以“充足准备”为据,积极完善现场导游
导游资格考试面试有一个“现场导游”的环节,一般是从3—5个旅游景点中,随机抽取1个进行现场导游,而且现场导游通常是第一项考试内容。对于那些有艺术细胞的考生来说,可以一进门交完相关证件后,不等考官开口,就说“老师,我可以耽误您1分钟先表演一个节目吗?”口琴、唱歌、魔术均可,这是留下第一印象的最好方法。而对于那些比较容易紧张的考生来说,可以通过提前准备相关的时事资料和笑话来进行缓冲,也可以用这些来代替自己识记不清的部分导游词。时事资料介绍与笑话缓冲的结合,再加上常规的自我介绍,很容易在正式景点介绍之前,赢得主考官的好感。
四、以“辩证思维”为据,全面掌握考官心理
在回答相关导游实务问题时,考生应采用理论和实际相结合的“辩证”方式。以考官问“当游客询问你们旅行社的组团利润时,您会怎么样回答”为例,考生可以这样回答:“从理论上来说,我们应该保守旅行社的商业秘密,巧妙回答或者拒绝回答。但是在现实当中,我会这样答,„噢,您问的是组团利润吧?据省统计局公布,我们省旅行社的平均组团利润为5个百分点,居全国中上水平‟”。
五、以“灵活多变”为据,展现导游形象
现场导游一方面考察的是考生对《导游基础》、《导游实务》、《政策法规》等基本知识的掌握程度,另一方面也在考察考生的随机应变以及处理突发事件的能力。而且对导游行业而言,突发事件的处理能力比基本知识的掌握更重要。因而,在面试中,考生一定要做到灵活多变。
第五篇:全国翻译资格考试资料
导语:翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。以下小编为大家介绍全国翻译资格考试资料文章,欢迎大家阅读参考!
全国翻译资格考试资料
目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平、考试”。
全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters(NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。
全国考试
for
教育部考试中心日前和北京外国语大学强强联手,推出全国外语翻译证书考试。全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。
全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
初级口译或初级笔译
通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者、。
中级口译或中级笔译
通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者、。
高级口译或高级笔译
通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者、。
考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。
考试须知
考试日期
全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。
考试报名须知
考生报考前须仔细阅读“NAETI报考须知”,并接受各项规定后,登陆教育部考试中心的相关报名网页报名。报名成功后,考生在规定的时间持本人有效身份证件到考点确认。英语四级保留成绩的考生网上报单项(笔译或口译、成功后,到考点确认时,除规定的材料外,还须提供上一次考试的成绩单原件。
1、有效身份证件的种类
1、中华人民共和国居民身份证(或公安部门出具的有身份证号的身份证明);
2、军、警人员身份证件;
3、香港、澳门、台湾同胞证件;
4、居民户口簿(适用于未成年考生、。
2、考生入场
1、考生入场只准携带考试用笔(黑色或蓝色水笔或圆珠笔、和单一计时功能的表。其他物品(如电子记事本类、电子字典、寻呼机、移动电话、录放音机、文字资料等、一律不准带入考场,带入的视为违纪。
2、考生持准考证和有效身份证件入场考试,准考证和有效身
份证件放置桌上。笔译考试正式开始30分钟后,口译考试正式考试开始后,所有迟到考生禁止入场。
3、考生须严格执行监考人员的指令,不得随意离座,不得相互交谈,不得有影响其他考生的任何行为。
3、考生中途离场
笔译考试正式考试开始30分钟后,考生要求离场时,监考人员收回全部考试材料后,可以离场。考生离场后,无论题目答完与否,都不准以任何理由再返回考场续考,不准在考场所在建筑物内停留。口译考试正式考试开始后到考试结束前,不准考生离场,以免影响其他考生考试,因特殊原因确需离场的考生,离场后不得以任何理由返场续考。
4、笔译考试
1、考生入坐后,监考人员发试卷。
2、考生填写答题纸的考生姓名和考号栏,内容不能超出密封线,否则按违纪处理。
3、考试不分段计时。答案必须书写在答卷相应的答题位置,否则无效。卷面书写力求工整。字迹不清,难以识别的,不予评卷。
4、考生只准用黑色或蓝色字迹的笔答题。
5、考试结束信号发出后,立即停止答题,但考生不能离开座位,待监考人员收回全部试卷和答卷并清点无误后,方允许考生离开考场。
5、口译考试
1、考生入坐后,保持考场安静,有问题举手示意。
2、监考发答题录音带后,考生用黑色或蓝色字迹的笔填写答题录音带标签上的考生姓名和考号栏。
3、考生正确地将答题录音带放入录音机座。
4、考生戴好耳机和麦克风,调节音量,试听、试录。
5、在正式录音考试前,考生有5分钟的时间阅读口译考试内容提示页的内容。
6、播放到考试结束信号后,考生不能离开座位,监考人员收回全部录音带、提示页并清点无误后,方允许考生离开考场。
6、考生违规行为的处理规定
1、考生有下列行为之一的,认定为违纪,取消本次考试成绩:
●在试卷规定位置外填写姓名、准考证号或作任何标记的,答题纸、录音带上错写姓名、准考证号的;
●笔译考试开始30分钟后,口译开考后未到指定座位考试的;
●证件不齐者未在规定的时间内到所在考点办理复核的;
●未在规定的考场和座位号上参加考试的;
●交头接耳,左顾右盼,不听监考人员警告的;
●携带电子器材,拒绝放到指定位置的;
●未在试卷规定位置上作答的;
●未用规定文字作答的。
●无理取闹,扰乱考场秩序,辱骂监考人员或其他考生,威胁他人安全者。
2、有下列情况之一者,认定为作弊,取消本次成绩,2年内不准参加该项考试:
●偷看他人答卷,或者有意给他人抄袭的;
●夹带文字、电子资料,传递纸条或偷换试卷的;
●携带或使用手机等移动通讯工具的;
●请他人替考的;
7、其他
1、本考试因特殊原因取消或有关部门宣布考试无效时,考生可以参加重考,但考试机构不负责由此而导致的其他后果。因其他原因无法向考生提供成绩时,已参加考试的考生可以要求全额退回报考费,或者参加安排的重考,但不负责由此而导致的其他后果。
2、考生对成绩有疑问,可以在成绩签发后20个工作日内向所在考点提出复查申请,复查成绩只限于漏评与登分错误。
报名条件
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平、考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平、考试并申请登记。