常用汉语成语英语翻译

时间:2019-05-15 08:49:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《常用汉语成语英语翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《常用汉语成语英语翻译》。

第一篇:常用汉语成语英语翻译

鸡皮疙瘩——goose-flesh

轻如鸿毛——as light as a feather

旁观者清——The onlooker sees most of the game

艳如桃李——as red as rose

狐假虎威——ass in the lion's skin

物以类聚——Birds of a feather flock together

非驴非马——Neither fish, nor flesh, nor fowl.如释重负——to take a load off one's mind

挥金如土——to spend money like water

弱不禁风——as weak as water

瞬息之间——in the twinkle of an eye

泪如泉涌——a stream of tears

瓮中之鳖——a rat in a hole

扬眉吐气——to hold one's head high 一针见血——to touch one on the raw

不翼而飞——to take wings to itself

小题大做——to make mountains out of molehills

格格不入——a square peg in a round hole

山穷水尽——at the end of one's rope

冷若冰霜——as cold as a marble

半斤八两——six of one and half a dozen of the other

胸有成竹——to have a card up one's sleeve

孤注一掷——to put all one's eggs in one basket

纸上谈兵——armchair strategy

白费口舌——to speak to the wind

同行相嫉——Two of a trade can never agree.一文不名——without a penny to one's name

收回前言——to eat one's words

令人毛骨悚然——to make one's hair stand on end 人身攻击——personal remark

第二篇:成语英语翻译

按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture 百发百中 A hundred shots, a hundred bull’s-eyes 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake 闭门造车 Building a cart behind closed doors 病入膏肓 The disease has attacked the vitals 草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy 吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect 打草惊蛇 Beating the grass and flushing out the snake 调虎离山 Luring the tiger out of the mountains 东施效颦 Aping the Beauty’s frown 对牛弹琴 Playing the lute to a cow 负荆请罪 Bringingthe birch and asking for flogging 功亏一篑 Running an enterprise for the lack of one basketful 故步自封 Content with staying where one is 含沙射影 spitting sand on a shadow-attacking by insinuation 狐假虎威 Basking in reflected glory 囫囵吞枣 Gulping down a whole date 画饼充饥 Allaying hunger with pictures of cakes 画龙点睛 Putting the finishing touch to the picture of a dragon 画蛇添足 Drawing a snake and adding feet 惊弓之鸟 Birds startled by the mere twang of a bowstring 精卫填海 Jingwei fills up the sea 井底之蛙 A frog in a well 刻舟求剑 Notching the boat to find the sword 空中楼阁 A castle in the air 滥竽充数 Passing oneself off as a member of the orchestra 狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal 老马识途 An old horse knows the way 梁上君子 A gentleman on the beam 临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty 满城风雨 A storm enveloping the city 盲人摸象 Blind men touching an elephant 毛遂自荐 Mao Sui recommending himself 门庭若市 A courtyard as crowded as a marketplace 名落孙山 Failing to pass an examination 南辕北辙 Going south by driving the chariot north 怒发冲冠 So angry that one’s hair lifts up one’s hat 披荆斩棘 Breaking open a way through brambles and thorns 蚍蜉撼树 An ant trying to shake a big tree 破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats 破镜重圆 A broken mirror made whole again 骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount 杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall 黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks 日暮途穷 The day is waning and the road is ending 如火如荼 Like a raging fire 如鱼得水 To feel just like a fish in water 入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber 塞翁失马 The old man of frontier lost his horse 三顾茅庐 paying three visits to the cottage 三人成虎 repeat a lie enough times and it will be believed 丧家之犬 A homeless dog 杀鸡吓猴 Killing the chicken to frighten the monkeys 甚嚣尘上 Making a great clamor 势如破竹 Like splitting bamboo 世外桃源 A heaven of peace and happiness 手不释卷 Always with a book in hand 守株待兔 Sitting by a stump, waiting for a careless hare 蜀犬吠日 A Sichuan dog barks at the sun.束之高阁 Putting it on a high shelf 水落石出 when the water ebbs, stones will appear 四面楚歌 songs of Chu on all sides 谈虎色变 Turn pale at the mention of a tiger 昙花一现 A flower that vanishes as soon as it appears 螳臂当车 A mantis trying to halt a chariot 天花乱坠 As if it were raining flowers 天涯海角 The end of sky and the corner of the sea 同舟共济 Crossing a river in the same boat 偷天换日 Stealing the sky and changing the sun 天衣无缝 Divine garments without seams 图穷匕见 When the map is unrolled the dagger is revealed 完璧归赵 Returning the jade intact to Zhao 亡羊补牢 Mending the fold after the sheep have been stolen 望梅止渴 looking at plums to quench the thirst 望洋兴叹 Gazing at the ocean and sighing 为虎作伥 helping the tiger to Pounce upon its victims 卧薪尝胆 Sleeping on brushwood and tasting gall 笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile 胸有成竹 Having a ready-formed plan 削足适履 Cutting one’s feet to fit one’s shoes 揠苗助长 Pulling up seedlings to help them grow 掩耳盗铃 Plugging one’s ears while stealing a bell 偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums 叶公好龙 Lord She loves dragons 夜郎自大 the conceited King of Yelang 一鼓作气 Rousing the spirits with the first drum roll 一箭双雕 Killing two bids with one stone 一鸣惊人 Amazing the world with a single feat 一丘之貉 Jackals of the same lair 愚公移山 The foolish old man who removed the mountains 鱼目混珠 Passing off fish eyes as pearls 余音绕梁 The tune lingers in the house 与虎谋皮 Borrowing the skin from a tiger 鹬蚌相争 A snipe and a clam locked in combat 朝三暮四 Three in the morning and four in the evening 趾高气扬 Stepping high and haughtily 指鹿为马 Calling a stag a horse 纸上谈兵 Discussing stratagems on paper 自相矛盾 Contradicting oneself 常用汉语谚语:(Common Chinese Proverbs)

八字衙门朝南开,有理无钱莫进来 Theyamengate is wide open, yet with only right on your side but no money, don’t go inside.兵马未动,粮草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.不经一事,不长一智 Wisdom comes from experience.不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? 差之毫厘,失之千里 A little error may lead to a large discrepancy.长江后浪催前浪,世上新人赶旧人 Just as the waves of the Yangtze River behind drive on those ahead, so does each new generation replace the old one.常将有日思无日,莫待无时想有时 When rich, think of poverty, but don’t think of riches when you are poor.吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.打蛇不死,后患无穷 Unless you beat a snake to death, it will cause endless 大处着眼,小处着手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.单丝不成线,独木不成林 A single thread can’t make a cord, nor a single tree a forest.当局者迷,旁观者清 The spectators see more of the game than the players.刀不磨要生锈,水不流要发臭 A knife will rust if not sharpened regularly, and water will stagnate if it is not allowed to flow.道高一尺,魔高一丈 The law is strong, but the outlaws are ten times stronger.灯不拨不亮,理不辩不明 An oil lamp becomes brighter after trimming, a truth becomes clearer after being discussed.读书需用意,一字值千金 When reading, don’t let a single word escape your attention / one word may be worth a thousand pieces of gold.读万卷书,行万里路 Read ten thousand books and walk ten thousand miles.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿孙自有儿孙福,莫为儿孙做牛马 The children can take care of themselves when they grow up, so the parents don’t have to work too hard for the future of their offspring.耳听为虚,眼见为实 What you hear about may be false, but what you see is true.凡人不可貌相,海水不可斗量 As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be fathomed by a gourd.放下屠刀,立地成佛 The butcher who lays down his knife, at once becomes a Buddha.风无常顺,兵无常胜 A boat can’t always sail with the wind;an army can’t always win battles.逢人只说三分话,未可全抛一片心 Talking to a stranger, it is wise to be somewhat reserved.瓜无滚圆,人无十全 No melon is completely round, and no person is perfect.害人之心不可有,防人之心不可无 One shouldn’t have the heart to harm others, but must be vigilant so as not to be harmed.花有重开日,人无再少年 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again.画虎画皮难画骨,知人知面不知心 In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones;in knowing a man, you may know his face, but not his heart.火要空心,人要虚心 A fire must have space at its center to burn vigorously;a man must be modest to make progress.见怪不怪,其怪自败 Face odd things fearlessly and their fearsomeness will disappear.江山易改,本性难移 Rivers and mountains may be changed, but it is hard to alter even a single person’s nature.近水楼台先得月,向阳花木早逢春 A waterfront pavilion gets the moonlight first;spring comes early to plants exposed to the sun.近水知鱼性,近山识鸟音 Near to rivers, we recognize fish;near to mountains, we recognize the songs of birds.近朱者赤,近墨者黑 Near vermilion, one gets stained pink;near ink, one gets stained black.酒逢知己千杯少,话不投机半句多 If you drink with a bosom friend, a thousand cups are not enough;if you argue with someone, half a sentence is too much.老当益壮,穷当益坚 Old but vigorous, poor but ambitious.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 It takes bitter medicine to cure a disease properly, and it takes blunt advice to put us on the right track.两虎相斗,必有一伤 When two tigers fight, one is sure to lose.留得青山在,不怕没柴烧 As long as the green hills remain, there’ll be no shortage of firewood.

第三篇:常用成语英语翻译

常用成语翻译

奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利equality and mutual benefit

扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

层峦叠嶂peaks rising one after another

优胜劣汰survival of the fittest

延年益寿prolong one’s life

灵丹妙药panacea / miraculous cure

长治久安a long period of stability

求真务实pragmatic

名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites

湖光山色landscape of lakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

简政放权streamline administration and institute decentralization

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

国计民生national welfare and the people’s livelihood

辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

开拓进取blaze new trails and forge ahead

求同存异seek common ground while shelving differences

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

审时度势size up the trend of events

招商引资attract investment

誉满全球举世闻名world-renowned

功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

继往开来,承前启后(continue the past and open up the future)break new ground for the future

路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

大黑扫黄crack down on gangland and pornography

德高望重of high ability and integrity

互利互补mutually complementary and beneficial

互谅互让mutual understanding and accommodation

遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

减员增效downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)

退耕还林return cultivated land to forest or pastures

集资办学raise money to set up new schools

结党营私form cliques for private gain

扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

寓教于乐teach through lively activities

花天酒地go on the loose

汗马功劳exploits

闻名遐迩famous

独具匠心original

中流砥柱mainstay, chief cornerstone

鱼米之乡a land of milk and honey

世外桃源a haven of peace

浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

因材施教teach students according to their aptitude

按劳分配distribution according to performance

以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

廉洁奉公honestly perform one’s official duties

环境绿化environmental greening

超前消费premature consumption;Over-consume;excessive consumption

以强凌弱the strong domineering over the weak

以人为本people foremost;People-oriented

优势互补complement each other’s advantages

自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

不进则退no progress simply means regression

瞻前顾后over cautions and indecisive

源远流长have a long history

呕心沥血spare no efforts

画龙点睛bring out the crucial point

第四篇:成语英语翻译

成语英语翻译大全

爱屋及乌Love me,love my dog.百闻不如一见Seeing is believing.比上不足,比下有余“worse off than some,better off than many;tofall short of the best,but be better than the worst

笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night

不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddenedby personnal losses

不遗余力spare no effort;go all out;do one‘s best

不打不成交”No discord,no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul

辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out theold year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound lessserious and then to reduce it to nothing at all

大开眼界open one‘s eyes;broaden one‘s horizon;be aneye-opener

国泰民安The country flourishes and people live in peace

过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond isas wrong as falling short;too much is as bad as too little

功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore,one prays no more

好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide.和气生财Harmony brings wealth

活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones

金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect.金玉满堂Treasures fill the home

脚踏实地be down-to-earth

脚踩两只船sit on the fence

君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal;a hedge between keeps friendship green

老生常谈,陈词滥调cut and dried,cliché

礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧“Where there is life,there is hope.”

马到成功achieve immediate victory;win instant success

名利双收gain in both fame and wealth

茅塞顿开be suddenly enlightened

没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms orstandards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one‘s dear onesfar away.It is on the festival occasions when one misses his dearmost.谋事在人,成事在天“The planning lies with man,the outcome withHeaven./Man proposes,God disposes.”

弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece

赔了夫人又折兵throw good money after bad

抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward withvaluable contributions;throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreatand be determined to fight to the end抢得先机take the preemptive opportunities

巧妇难为无米之炊If you have no hand you can‘t make a fist./Onecan‘t make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the firststep--the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘,后事之师Past experience,if not forgotten,is a guide forthe future.前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whoseshade another generation rests.One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/hesitate indoing something

强龙难压地头蛇Even a dragon(from the outside)finds it hard tocontrol a snake in its old haunt-Powerful outsiders can hardlyafford to neglect local bullies.强强联手win-win co-operation

瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善Man‘s nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海战术huge-crowd strategy

世上无难事,只要肯攀登“Where there is a will,there is a way.”

世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of theworld;

死而后已until my heart stops beating

岁岁平安Peace all year round

上有天堂,下有苏杭“Just as there is paradise in heaven,ther areSuzhou and Hangzhou on earth.”塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.三十而立“A man should be independent at the age of thirty.At thirty,a man should be able to think for himself.”

升级换代updating and upgrading(of products)

四十不惑Life begins at forty.谁言寸草心,报得三春晖“Such kindness of warm sun,can‘t berepaid by grass.”

水涨船高When the river rises,the boat floats high.时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel

实事求是seek truth from facts;be practical and realistic;be true tofacts

说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.实话实说speak the plain truth;call a spade a spade;tell it as it is

实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testingtruth.山不在高,有仙则名“No matter how high the mountain is,its namewill spread far and wide if there is a fairy;”

韬光养晦hide one‘s capacities and bide one‘s time

糖衣炮弹sugar-coated bullets

天有不测风云Anything unexpected may happen.a bolt from theblue

团结就是力量Unity is strength.

第五篇:汉语成语英译

汉语成语英译

一、汉英成语字面上的对等 有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。破釜沉舟就是这样一个典型的例子。

1)破釜沉舟——burn the boat 出处:西汉·司马迁《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。

典故:秦朝末年,项羽发动了叛乱。在部队渡过漳河之后,项羽命令士兵把所有的船只都凿破,沉到河底,再把煮饭锅完全打碎。项羽给每个人只发三天的粮食,然后再上战场,这样做,是为了向大家表示“宁死不退”的决心。果然,经过九次的激烈奋战,项羽的军队终于打败了秦国的军队。后来,我们使用“破釜沉舟”比喻:下定决心,不达目的绝不罢休的精神。

例句:安迪聪明热情,且随时准备破釜沉舟干到底

Andy is intelligent, energetic and is ready to burn his boat.但是,这个短语并不是时时都是褒义的,如果“破釜沉舟”精神领会的不好,那有时会真的是自绝后路,比如说:

你对辞职的事情要三思呀,不然就自绝了后路了

Think carefully before you resign---if so, you will have burnt your boat.不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但按照它们的字面意义翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如毛遂自荐

2)毛遂自荐——to volunteer one’s service

出处:西汉·司马迁《史记·平原君虞卿列传》:“门下有毛遂者,前,自赞于平原君曰:“遂闻君将合从于楚,约与食客门下二十人偕,不外索。合少一人,愿君即以遂备员而行矣。”

典故: 战国时代,秦国军队攻打赵国的都城。赵国的平原君打算亲自到楚国去请救兵,想挑选一个精明能干的人一同前去。有一个名叫毛遂的人,自告奋勇愿意同去。平原君到

楚国后,与楚王谈了半天,没有一点结果。毛遂怒气冲冲地拿着宝剑,逼近楚王,终于迫使楚王答应出兵,与赵国联合共同抵抗秦国。“毛遂自荐”这个成语用来比喻自己推荐自己,不必别人介绍。

例句:人大会议应向毛遂自荐者敞开大门.The National People’s congress should be open to those who volunteer to attend the meeting.二、带有文化背景与典故的成语 汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。特别是中国几部史书与名著,如《论语》、《史记》、《封神演义》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒》都闻名世界。翻译这类成语最好注明出处,以便译文读者能更好地理解。同时,英语成语中也有不少成语带有文化背景,如运用适当,更能使两种文化相互渗透,增加译文读者对中国传统文化的认同。以下几个例子就是代表。

3)初出茅庐——at the beginning of one’s career

出处:明·罗贯中《三国演义》第三十九回:“博望相持用火攻;指挥如意笑谈中;直须惊破曹公胆;初出茅庐第一功。”

典故: 东汉末年,刘备三顾茅庐请出诸葛亮并拜为军师。而关羽、张飞对他不以为然。没过多久,曹操派大将夏侯惇领十万大军攻打新野,刘备找诸葛亮商议,诸葛亮说:“怕众将不听我令,愿借主公印剑一用。”刘备忙将印剑交给诸葛亮。诸葛亮开始集众点将。命关羽带一千人马埋伏在豫山,放过敌人先头部队,看到起火,迅速出击。张飞带一千人马埋伏在山谷里,待起火后,杀向博望城。关平、刘封带五百人马,在博望坡后面分两路等候,敌军一到,立刻放火。又把赵云从樊城调来当先锋,只许败不许胜。刘备带一千人马作后援。关羽忍不住问:“我们都去打仗,先生干什么?”诸葛亮说:“我在城中坐等。”张飞大笑说:“我们都去拼命,先生你好逍遥!”诸葛亮说:“印剑在此,违令者斩!”关羽、张飞无话,冷笑着走了。在战斗中,各将按诸葛亮吩咐行事,直杀得曹兵丢盔弃甲。诸葛亮初次用兵,神机妙算,大获全胜。关羽、张飞等佩服的五体投地。

例句:1他初出茅庐,就知道三分天下。

Though at the beginning of his career, he could already see the empire would be divided into three states.2原来主角是个初出茅庐的小白.The leading player turns out to be a green hand with his operation at the

beginning level.4)不如虎穴,焉得虎子 ——nothing ventured, nothing gained

出处: 南朝·宋·范晔《后汉书·班超传》:“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。’”

典故:东汉时,汉明帝召见班超,派他到新疆去,和鄯善王交朋友。班超带着一队人马,不怕山高路远,一路跋涉而去。他们千里迢迢,来到了新疆。鄯善王听说班超出使西域,亲自出城迎候。东道主把班超奉为上宾。班超向主人说明来意,鄯善王很高兴。

过了几天,匈奴也派使者来和鄯善王联络感情。鄯鄯王热情款待他们。匈奴人在主人面前,说了东汉许多坏话。鄯善王顿时黯然神伤,心绪不安。第二天,他拒不接见班超,态度十分冷淡。他甚至派兵监视班超。班超立刻召集大家商量对策。班超说:“只有除掉匈奴使者才能消除主人的疑虑,两国和好。”可是班超他们人马不多,而匈奴兵强马壮,防守又严密。

班超说:“不入虎穴,焉得虎子!”这天深夜,班超带了士兵潜到匈奴营地。他们兵分两路,一路拿着战鼓躲在营地后面,一路手执弓箭刀枪埋伏在营地两旁。他们一面放火烧帐篷,一面击鼓呐喊。匈奴人大乱,结果全被大火烧死,乱箭射死。

鄯善王明白真相后,便和班超言归于好。

例句:1中国有句古话:“不入虎穴, 焉得虎子”, 这句话对于人们的实践是真理, 对于认识论也是真理。

There is an o ld Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”.This saying holds t rue for man’s practice and it also holds t rue for the theory of knowledge.2不入虎穴, 焉得虎子? 我决定冒险进去看看。

Nothing ventured, nothing gained.I decided to take the risk in going inside to have a look.总结:这

5)隔岸观火——look on at sb's trouble with indifference

出处: 唐·乾康《投谒齐己》:“隔岸红尘忙似火;当斩青嶂冷如冰。” 典故:东汉末年,袁绍兵败身亡,几个儿子为争夺权力互相争斗,曹操决定击败袁氏兄弟。袁尚、袁熙兄弟投奔乌桓,曹操向乌桓进兵,击败乌既,袁氏兄弟又去投奔辽东太守公孙康。曹营诸将向曹操进君,要一鼓作气,平服辽东,捉拿二袁。曹操哈哈大笑说,你等勿动,公孙康自会将二袁的头送上门来的。于是下令班师,转回许昌,静观辽东局势。公孙康听说二袁归降,心有疑虑。袁家父子一向都有夺取辽东的野心,现在二袁兵败,如丧家之犬,无处存身,投奔辽东实为迫不得已。公孙康如收留二袁,必有后患,再者,收容二袁,肯定得罪势力强大的曹操。但他又考虑,如果曹操进攻辽东,只得收留二袁,共同抵御曹操。当他探听到曹操已经转回许昌,并无进攻辽东之意时,认为收容二袁有害无益。于是预设伏兵,召见二袁,一举擒拿,割下首级,派人送到曹操营中。曹操笑着对众将说,公孙康向来俱怕袁氏吞并他,二袁上门,必定猜疑,如果我们急于用兵,反会促成他们合力抗拒。我们退兵,他们肯定会自相火并。看看结果,果然不出我料。

例句:所以在创业板上市之前采取的办法最好是观望态度,袖手旁观,守株待兔,隔岸观火。

Before the issue of carve out board stocks, the best attitude should be wait and see.You’d better stand by with indifference and wait for gains.

下载常用汉语成语英语翻译word格式文档
下载常用汉语成语英语翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    汉语歇后语英语翻译方法(5篇范例)

    汉语歇后语英语翻译方法 导言:目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic令人迷惑的 folk similes直谕,明喻,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有......

    高考语文成语 英语翻译2

    51. 繁文缛(rù)节:不必要的仪式或礼节繁多。也比喻多余锁碎的手续。文,礼节,仪式;缛,繁多,烦琐。 英译1: unnecessary and overelaborate elaborate(复杂的;精心制作的) formalities......

    中国吉祥祝福成语英语翻译

    金玉满堂:Treasures fill the home 生意兴隆:Business flourishes 岁岁平安:Peace all year round 恭喜发财:Wishing you prosperity 和气生财:Harmony brings wealth 心想事......

    独辟蹊径汉语成语谜语[推荐阅读]

    独辟蹊径,汉语成语,读音为dú pì xījìng,出自《原诗·外篇上》。成语谜语是谜语的一个分支,猜成语是一种很有趣的益智游戏。这里给大家分享一些关于成语的谜底,供大家参考。......

    汉语成语的翻译(共5篇)

    汉语成语的翻译 1、生龙活虎: strong and healthy 2、一团和气: Complete harmony 3、好高骛远: aspiring spirit 4、独断专行: Make independent decisions 5、兴师动众: r......

    【汉语学习】一网打尽:八字成语及解释

    【汉语学习】一网打尽:八字成语及解释 1 一人传虚,万人传实2 一人得道,鸡犬升天 3 一夫当关,万夫莫开4 一日不见,如隔三秋 5 一叶障目,不见泰山 6 一言即出,驷马难追 7 一波未平,一......

    汉语成语的来源及结构关系

    汉语成语的来源主要有五个方面:一是神话传说,如夸父追日、精卫填海;二是寓言故事,如刻舟求剑、狐假虎威;三是历史典故,如负荆请罪、破釜沉舟;四是文人作品,如老骥伏枥、青出于蓝;五是......

    汉语成语的定义及其特点毕业论文

    引 言 成语是汉语中特有的短语,是具有特定内涵的约定俗成的语言,而四字成语又是成语中的最简洁的词语。 翻译是一种传递信息的手段, 指的是把一个原来用甲语言表达的信息改用......