第一篇:英文菜名大全
为期10天的“中国菜英文名征集活动”日前顺利结束,包括热菜、凉菜、羹汤、主食、甜品在内的数千种菜品、酒水、饮料接受了市民的“审核”。中国菜的翻译问题一时成为各界关注的焦点。
本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。
据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。
古怪翻译五花八门
从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“bean curd”,饺子译为“dumpling”。许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?
此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPao Chicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?(在讨论稿中被译为“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”)
记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。
加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tiger dish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?”
类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。例如,有的酒店将“四喜丸子”翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团);“宫保鸡丁”译作“Government abuse chicken”(政府虐待鸡);“烧鸡”译成“Burned Chicken”(烧糊了的鸡);“回锅肉”译作“Twice-cooked Pork”(烹了两次的猪肉);“生鱼块”则是“Chop the strange fish”(砍那陌生的鱼)。最令人匪夷所思地是将“童子鸡”翻成“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡)。
中国烹饪协会相关负责人告诉记者,菜单翻译不同于一般的说明文字,尤其是一些老字号的传统菜,菜名中既包含典故又具有对手工技艺及风味特色的描述。因此,译名不仅需要让外国客人看得懂,看得明白,还要体现中国菜的风味及烹饪技艺。“其实,一份翻译出色的菜单能全面提升老字号餐馆的服务水平。”该负责人说。
菜名英译方法多样
中国饮食文化博大精深,菜系流派争奇斗艳,目前各种版本的菜名译法也各有侧重和特点。
北京大学英语系胡壮麟教授告诉记者:“菜名的英译方法灵活多变。在翻译中最终采用哪种方法,可根据各人习惯和具体情况来确定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介绍其烹制方法,或是体现菜肴的味道及其背后的典故等。”
据专家介绍,目前广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种。
以主料开头的译法主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“Scrambled egg with tomato”(西红柿炒蛋);或是介绍菜肴的主料和味道,例如“chicken in Scallion oil”(葱油鸡)。
以烹制方法开头的译法主要介绍菜肴的烹饪方法和风味,例如“Stir-fried eel slices”(炒鳝片)、“braised beef with brown sauce”(红烧牛肉)。
以形状或口感开头的译法突出菜肴的口感和外形,例如“crisp fried spareribs”(香酥排骨)。
以人名或地名开头的译法重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“Ma Po bean curd”(麻婆豆腐)。
许多中国菜肴具有深厚的文化底蕴,对此,北京外国语大学英语学院陈德彰教授建议:“„东坡肘子‟„桃园三结义‟„叫花鸡‟等带有历史典故的菜名通常比较难译,翻译时不妨先音译或意译,说明该菜的具体用料等,然后再简要讲述一下菜肴的典故。这种方式不仅能引起用餐者的兴趣,也能兼顾文化和传播。”(详见50、52期八版“恍然大悟”)
尽管国内译者在翻译中国菜名上大费周章,各种翻译方法各有特点,但是在美国生活多年的曾女士表示,在国外唐人街的中餐馆中,菜单翻译都很“直白”。比如,“鱼香肉丝”便是“shredded pork in garlic sauce”(在大蒜酱汁里的肉丝),“咕咾肉”是“sweet and sour chicken/pork”(酸甜鸡、猪肉)。“这种直白的翻译在国外流传已久,早已深入人心。”曾说。
译名标准兼顾文化与实用
记者从市外办了解到,目前对英文菜名的审核、分类以及标准制定工作正在紧张进行中。北京市民讲外语活动顾问团专家、清华大学外语系程慕胜教授说:“翻译中国菜名,译者首先要对各道菜的原料、烹饪方法有所了解。这也是专家组所要攻克的首要难题。”
据了解,由于中国的烹饪艺术源远流长,各类菜式五花八门,数不胜数,且多具地方和传统特色,有些菜名的背后更是一段典故。因此,要将中国菜肴准确而艺术地译成英文是件难度颇高的工作。译者不仅要了解各种菜的原料、烹制方法、创始人或发源地等,还要熟知菜的色香味形和特色。此外,英文菜名还须简洁易懂,让用餐者一目了然。
“对中国菜单英文进行统一是一件非常有意义的事情,但难度也相当大。专家不仅要熟知中国的饮食文化,还须具备翻译专长。菜名翻译标准会兼顾文化和实用两大特点,有望在今年正式出台。” 北京市民讲外语活动顾问团团长陈琳教授说。
常见中国菜名英译举例
(讨论稿)
鱼香肉丝:Sautéed Shredded Pork in Spicy & Chilli Sauce
番茄炖牛腩:Braised Beef Brisket with Tomato
木须肉:Sautéed Sliced Pork,Omelet and Black Fungus
脆皮乳鸽:Deep-Fried Crispy Pigeon
芙蓉鸡片:Braised Sliced Chicken with Egg and Milk
葱油鸡:Chicken with Scallion in Hot Oil
京酱肉丝:Sautéed Shredded Pork with Sweet-Bean Sauce
翡翠金银玉带:Sautéed Scallops with Vegetable
鲍鱼珍珠鸡:Steamed Glutinous Rice Filled with Diced Abalone and Chicken
干锅茶树菇:Griddled Cooked Tea Tree Mushroom
青叶佛跳墙:Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(lured by its delicious taste even the Buddha jumped over the wall)
香辣蟹:Sautéed Crab in Chilli Sauce
家常豆腐:Home Style Fried Bean Curd
鱼香茄子:Eggplants with Garlic Sauce
蚝油生菜:Sautéed Lettuce in Oyster Sauce
木瓜炖翅:Braised Shark's Fin Soup with Papaya
冰糖银耳燕窝:Braised Bird's Nest with Fungus and Crystal Sugar
北京炸酱面:Noodles with Bean Paste
叉烧包:Barbecued Pork Bun
金玉水饺:Dumpling Stuffed with Corn and Meat
二锅头:Er Guo Tou(Superior500ml 56°)
女儿红12年:Nu'er Hong(12 Years)
西湖龙井:Xihu Longjing Tea(Green Tea)
随着国际化程度不断提高,北京市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。近日,北京市人民政府外事办公室和北京市民讲外语活动组委会办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。
凉菜类 Cold Dishes
1.八宝菠菜 Spinach with Eight Delicacies
2.白菜心拌蜇头 Marinated Jellyfish Head and Heart of Chinese Cabbage
3.白灵菇扣鸭掌 Mushroom with Duck Webs
4.白切鸡 Boiled Chicken Slices(Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scallion Sauce)
5.拌八爪鱼 Marinated Octopus
6.拌豆腐丝 Shredded Tofu
7.拌黑木耳 Black Fungus in Sauce
8.拌苦菜 Maror in Sauce
9.拌牦牛耳 Yak Ear in Sauce
10.拌茄泥 Mashed Eggplant in Sauce
11.拌双耳 Tossed Black and White Fungus
12.拌爽口海苔 Seaweed in Sauce
13.拌鸵鸟筋 Ostrich Tendons in Sauce
14.拌鲜核桃仁 Fresh Walnuts in Sauce
15.拌香椿苗 Chinese Toon in Sauce
16.拌野菜 Assorted Wild Herbs in Sauce
17.拌猪头肉 Pig's Head Meat in Sauce
18.冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
19.冰心苦瓜 Bitter Melon Salad
20.冰镇芥蓝 Iced Chinese Broccoli
21.朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜 Kimchi
22.陈皮兔肉 Tangerine-Flavored Rabbit Meat
23.豉油乳鸽皇 Braised Pigeon in Black Bean Sauce
24.川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
25.川味香肠 Sausage, Sichuan Style
26.春芽豆腐丝 Shredded Tofu with Bean Sprouts
27.刺身凉瓜 Bitter Melon with Sashimi
28.葱油鹅肝 Goose Liver with Scallion Sauce
29.葱油鸡 Chicken with Scallion Sauce
30.脆虾白菜心 Fried Shrimp with Heart of Chinese Cabbage 63.酱鸭 Duck in Brown Sauce
64.酱鸭翅 Duck Wings in Brown Sauce
65.酱肘花 Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce
66.酱猪肘 Pig Knuckle in Brown Sauce
67.芥末木耳 Black Fungus with Wasabi
68.芥末鸭掌 Duck Webs with Wasabi
69.金豆芥蓝 Chinese Broccoli with Soy Beans
70.韭菜鲜核桃仁 Fresh Walnuts with Chinese Chives
71.韭黄螺片 Sliced Sea Whelks with Chinese Chives
72.蕨根粉拌蛰头 Fern Root Noodles with Jellyfish Head
73.可乐芸豆 Kidney Beans in Coke
74.腊八蒜茼蒿 Crown Daisy with Pickled Garlic
75.辣黄瓜条 Cucumber Strips with Spicy Sauce
76.老北京豆酱 Traditional Beijing Bean Paste
77.老醋黑木耳 Black Fungus with Vinegar
78.老醋花生米 Peanuts with Vinegar
79.老醋泡花生 Peanuts in Vinegar
80.凉拌花螺 Prepared Sea Whelks with Sauce
81.凉拌黄瓜 Shredded Cucumber with Sauce
82.凉拌金针菇 Needle Mushroom with Sauce
83.凉拌苦瓜 Bitter Melon with Sauce
84.凉拌西芹云耳 Celery with White Fungus
85.凉拌莜面 Oat Noodles with Garlic Sauce
86.龙眼风味肠 Sausage Stuffed with Salty Egg
87.卤牛腩 Marinated Beef Brisket
88.卤水大肠 Marinated Pork Intestines
89.卤水豆腐 Marinated Tofu
90.卤水鹅头 Marinated Goose Head
91.卤水鹅翼 Marinated Goose Wings
92.卤水鹅掌 Marinated Goose Webs
93.卤水鹅胗 Marinated Goose Gizzard
125.皮蛋豆腐 Tofu with Preserved Eggs
126.巧拌海茸 Mixed Seaweed
127.青椒花生米 Deep-Fried Peanuts with Green Pepper
128.清香苦苣 Endive with Sauce
129.清蒸火腿鸡片 Steamed Sliced Chicken with Ham
130.乳猪拼盘 Roast Suckling Pig
131.三色中卷 Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk
132.三丝木耳 Black Fungus with Cucumber and Vermicelli
133.三文鱼刺身 Salmon Sashimi
134.色拉九孔 Abalone Salad
135.山椒凤爪 Chicken Feet with Wild Pepper
136.珊瑚笋尖 Shredded Bamboo Shoots
137.烧椒皮蛋 Preserved Eggs with Chili Pepper
138.生腌百合南瓜 Marinated Lily Bulbs and Pumpkin
139.圣女果 Cherry Tomatoes
140.爽口白菜丝 Shredded Chinese Cabbage 141.爽口西芹 Celery with Sauce
142.水果沙拉 Fruit Salad
143.水晶鹅肝 Goose Liver Aspic
144.水晶萝卜 Sliced Turnip with Sauce
145.水晶鸭舌 Duck Tongue Aspic
146.水晶鱼冻 Fish Aspic
147.四宝烤麸 Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
148.松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
149.松田青豆 Songtian Green Beans
150.酥海带 Crispy Kelp
151.酥鲫鱼 Crispy Crucian Carp
152.素鸭 Marinated Tofu
153.酸辣瓜条 Spicy Cucumber in Vinegar
154.酸辣蕨根粉 Spicy Fern Root Noodles in Vinegar
155.酸辣魔芋丝 Spicy Shredded Konjak in Vinegar
156.酸甜泡菜 Sweet and Sour Pickled Vegetables
中菜部
头盘餐前小品appetizers 1.各式刺身拼sashimi platter 2.锅贴pot sticker 3.辣汁脆炸鸡腿fried chicken legs(spicy hot)4.鸡沙律chicken salad 5.酥炸大虾fried prawns 6.酥炸生豪fried oysters 7.酥炸鲜鱿fried squid 8.海哲分蹄smoked jelly fish 9.五香牛展special beef 10.白云凤爪chicken leg 11.琥珀合桃house special honey walnuts 12.脆皮春卷spring rolls 13.蜜汁叉烧b.b.q.pork
汤羹类soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹congee pike maw with roast duck 2.红烧鸡丝翅chicken shark's fin soup 3.竹笙烩生翅bamboo shark fin soup 4.粟米瑶柱羹corn with dry scallops soup 5.竹笙海皇羹bamboo seafood soup 6.鸡蓉粟米羹corn & chicken soup 7.酸辣汤hot & sour soup 8.法国海鲜汤french style seafood soup 9.法国杂菜汤french style vegetable soup 10.杂锦云吞汤combination won ton soup 11.芥菜肉片咸蛋汤mustard green salted egg soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤roast duck salt egg / mustard green 13.西葫牛肉羹west lake beef soup 14.三丝烩鱼肚fish soup 15.蝴蝶海参羹sea cucumber soup 16.四宝豆腐羹steam tofu soup
龙虾蟹类seafood(lobster, shrimp, crab)1.法式咖喱焗龙虾french curry lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾cheese lobster 3.上汤焗龙虾special style lobster 4.蒜茸蒸龙虾garlic style lobster 5.豉椒炒肉蟹crab 6.上汤姜葱焗蟹green onion crab 7.椒盐蟹spicy salt crab 8.粉丝咖喱蟹煲rice noodle curry crab
虾鲜鱿贝类seafood 1.菜远虾球shrimp with tender green 2.白灼中虾boil shrimp 3.点桃虾球walnut shrimp 4.油泡虾球crystal prawn 5.柠檬虾球lemon prawn 6.咕噜虾sweet & sour prawn 7.蒜茸蒸虾steam prawn w/ garlic sauce 8.四川虾球szechuan shrimp 9.豆瓣酱鲜鱿fresh squid 10.虾龙糊shrimp w/ lobster sauce 11.韭王象拔蚌gold chive geoduck 12.韭王花枝片gold chive squid 13.椒盐鲜鱿pepper salt fresh squid 14.豉汁炒三鲜mixed seafood w/ black bean sauce 15.马拉盏炒鲜鱿special fresh squid 16.碧绿炒带子tender green scallop 17.双菇鲜带子mushroom fresh scallop 18.豉汁炒大蚬clam w/ black bean sauce 19.姜葱生豪oyster w/ ginger, green onion 20.豉汁炒青口mussel w/ black bean sauce 21.豉汁豆腐蒸带子tofu scallop w/ black bean sauce
海鲜鱼类seafood(fish)1.清蒸游水石斑steam live rock cod 2.清蒸蒜茸带子steamd scallop w/ garlic sauce 3.豉汁煎焗塘虱catfish w/ black bean sauce 4.清蒸龙利flounder 5.清蒸海鲈fomfret 6.蒸金钱片塘虱steam catfish 7.辣汁串烧鱼b & q fish stick w/ hot sauce 8.西兰炒雪鱼球pan fried snow fish w/ green 9.菜远石斑球tender green rock cod 10.豉汁石斑球steam rock cod w/ black bean sauce 11.油泡石斑球crystal rock cod 12.川味石斑球szechuan rock cod 13.骨香石斑(转载自本网http://www.xiexiebang.com,请保留此标记。)球fried rock cod bone 14.咕噜石斑球sweet & sour rock cod 15.鱼腐扒菜胆yu fu w/ vegetable
鸡鸭鸽poultry 1.脆皮炸子鸡(半)fried chicken(half)2.红烧石岐项鸽roast pigeon 3.豉油皇乳鸽pigeon w/ soy sauce 4.姜葱油淋鸡(半)green onion chicken(half)5.北京片皮鸭peking duck 6.酸甜明炉烧鸭(半)roast duck(half)7.柠檬鸡球lemon chicken 8.西芹腰果鸡球vegetable cashew chicken 9.咖喱鸡curry chicken 10.豉汁炒鸡球chicken w/ black bean sauce 11.四川炒鸡球szechuan chicken 12.菜远鸡球chicken w/ tender green 13.宫保鸡球kung pao chicken 14.豉汁黄毛鸡(半)chicken w/ soy sauce 15.咕噜鸡sweet & sour chicken 16.八珍发菜扒鸭(半)combination duck(half)17.子罗炒鸡片ginger & pineapple chicken 18.游龙戏凤chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable 19.龙凤琵琶豆腐egg, chicken, shrimp, steam tofu
猪牛肉类meat 1.酸甜咕噜肉sweet & sour pork 2.菜远炒排骨spareribs w/ tender green 3.豉椒排骨spareribs w/ black bean sauce 4.凉瓜炆排骨bitty melon spareribs 5.京都骨peking spareribs 6.椒盐排骨pepper salt spareribs 7.豉椒焖排骨spareribs w/ black bean, pepper 8.菜远炒牛肉broccoli beef 9.凉瓜炒牛肉bitty melon beef 10.黑椒牛仔骨black pepper short rib 11.椒盐牛仔骨pepper salt short rib 12.中式牛柳chinese style beef 13.四川牛肉szechuan beef 14.干扁牛柳丝string beef 15.柠檬牛肉lemon beef 16.麻婆豆腐mar-boh tofu
煲仔类clay pot style 1.北菇海参煲mushroom sea cucumber duck feet 2.诸诸滑鸡煲chicken clay pot 3.鸡粒咸鱼茄子煲salt fish chicken egg plant clay pot 4.粉丝虾米杂菜煲rice noodle vegetables clay pot 5.罗白牛腩煲beef stew w/ turnip clay pot 6.支竹羊腩煲dry tofu lamb clay pot 7.火腩生豪煲roast pig oyster clay pot
素菜类vegetarian 1.豪油冬菇oyster sauce mushroom 2.什笙上素bamboo vegetable 3.红烧豆腐fried tofu 4.炒素丁vegetable roll 5.罗汉腐皮卷vegetable egg roll 6.素咕噜肉vegetarian sweet and sour 7.蒸山水豆腐steam tofu 8.鲜菇扒菜胆mushroom tender green 9.炒杂菜mixed green tender 10.清炒芥兰chinese green tender 11.盐水菜心salt green tender 12.干扁四季豆string bean western style 13.上汤芥菜胆mustard green tender
炒粉、面、饭rice plate 1.龙虾干烧伊面lobster teriyaki noodle 2.上汤龙虾捞面lobster noodle 3.杨州炒饭yang chow fried rice 4.虾仁炒饭shrimp fried rice 5.咸鱼鸡粒炒饭salted egg chicken fried rice 6.蕃茄牛肉炒饭tomato w/ beef fried rice 7.厨师炒饭house fried rice 8.生菜丝炒牛肉饭beef fried rice w/ lettuce 9.招牌炒面house chow mein 10.鸡球炒/煎面chicken chow mein 11.蕃茄牛肉炒面tomato beef chow mein
您可以访问本网(www.xiexiebang.com)查看更多与本文《中国菜名的英语翻译》相关的文章。
12.海鲜炒/煎面seafood chow mein 13.虾子姜葱捞面ginger green onion noodle 14.干烧伊面teriyaki noodle 15.鸡丝上汤窝面chicken noodle soup 16.菜远炒牛河vegetable beef chow fun 17.豉椒排骨炒河sparerib w/ black bean chow fun 18.星洲炒米粉singapore noodle(hot spice)19.鸳鸯馒头shanghai buns(12)20.上汤水饺dumpling soup 21.上汤云吞won ton soup 22.丝苗白饭steam rice
甜品dessert 1.雪哈红莲bird nest red bean soup 2.椰汁炖雪哈coconut bird nest 3.玫瑰红豆沙red bean soup 4.椰汁西米露coconut tapioca 5.百年好合red bean fresh lily bulb
厨师精选luncheon special 1.酸甜咕噜肉sweet & sour pork 2.京都骨peking spareribs 3.豉椒排骨sparerbis w/ black bean sauce 4.凉瓜排骨bitter melon spareribs 5.菜远炒排骨spareribs w/ tender green 6.菜远炒牛肉beef w/ tender green 7.豉椒炒牛肉green pepper beef w/ black bean sauce 8.柠檬牛肉lemon beef 9.四川牛肉szechuan beef 10.辣汁炸鸡腿fried chicken leg w/ hot sauce 11.柠檬鸡球lemon chicken 12.杂菜鸡球chicken w/ mixed vegetable 13.豉椒炒鸡球chicken w/ black sauce 14.四川炒鸡球szechuan chicken 15.咖喱鸡球curry chicken 16.菜远炒鸡球chicken w/ tender green 17.宫保鸡球kung pao chicken 18.腰果鸡球cashew chicken 19.酸甜咕噜鱼sweet & sour fish 20.酸甜咕噜虾sweet & sour shrimp 21.柠檬炒虾球lemon shrimp 22.菜远炒虾球shrimp w/ vegetable 23.四川炒虾球szechuan shrimp 24.四川炒鲜鱿szechuan squid 25.豉椒炒鱿squid w/ black bean sauce 26.红烧豆腐fried tofu w/ tender green 27.炒杂菜mixed vegetable 特价小菜
1.豆腐虾tofu & shrimps 2.白灼虾boiled prawns 3.椒盐虾spicy slat prawns 4.豉椒虾black bean sauce prawns 5.滑蛋虾prawns with eggs 6.油泡虾crystal prawns 7.时菜虾vegetable prawns 8.四川虾szechuan prawns 9.茄汁虾prawns with ketchup 10.豉汁炒蚬clams black bean sauce 11.时菜斑球vegeta(转载自本网http://www.xiexiebang.com,请保留此标记。)ble rock cod 12.豉汁斑球black bean sauce rock cod 13.椒盐龙利球pepper salt fried flounder 14.香煎鲫鱼pan fried fish 15.时菜鲜鱿vegetable & squid 16.椒盐鲜鱿salt and pepper squid 17.豉椒鲜鱿black bean sauce squid 18.酥炸鲜鱿deep fried squid 19.四川鸡szechuan chicken 20.宫保鸡kung pao chicken 21.当红炸子鸡crispy fried chicken 22.柠檬鸡lemon chicken 23.腰果鸡cashew nuts chicken 24.甜酸鸡sweet & sour chicken 25.时菜鸡vegetable & chicken 26.咖喱鸡curry chicken 27.豉椒鸡black bean sauce chicken 28.京都上肉排peking spareribs 29.椒盐肉排pepper salt fried spareribs 30.梅菜扣肉preserved vegetable & pork 31.豉汁排骨black bean sauce spareribs 32.时菜排骨vegetable & spareribs 33.蜜汁叉烧b.b.q.pork 34.炸菜牛肉pickled with beef 35.蒙古牛肉mongolian beef 36.姜葱牛肉ginger & green onion beef 37.豪油牛肉oyster sauce beef 38.时菜牛肉vegetable & beef 39.豆腐牛肉tofu and beef 40.四川牛肉szechuan beef 41.柠檬牛肉lemon beef 42.椒盐牛仔骨pepper salted fried beef ribs 43.火腩塘虱煲roasted pork & catfish clay pot 44.东江豆腐煲tofu in clay pot 45.海鲜煲seafood in clay pot 46.八珍煲assorted meat in clay pot 47.柱侯牛腩煲stew beef basket 48.鱼香茄子煲eggplant in clay pot 49.虾米粉丝煲dried shrimp & noodle in clay pot 50.咸鱼鸡豆腐煲salted fish & chicken tofu in clay pot 51.蒸山水豆腐steamed tofu 52.红烧豆腐braised tofu 53.麻婆豆腐bean sauce tofu 54.干烧四季豆braised green bean 55.鱼香茄子braised egg plant 56.蒜茸豆苗garlic pea greens 57.豉汁凉瓜black bean sauce & bitter melon 58.上汤芥菜胆mustard green 59.北菇扒菜胆mushroom & vegetable 60.清炒时菜sautéed vegetable 61.蒜茸芥兰garlic & broccoli 62.豪油芥兰oyster sauce broccoli 63.豪油北菇oyster sauce mushrooms 64.炒什菜sautéed assorted vegetable 您可以访问本网(www.xiexiebang.com)查看更多与本文《中国菜名的英语翻译》相关的文章。
八宝鸭 duck stuffed with the eight treasures 八宝冬瓜 eight jewelled white gourd
八宝豆腐 beancurd with eight delicious
八宝饭 steamed glutinous rice with eight treasures;“eight treasures” rice pudding
八宝鸡 stuffed chicken
八宝鸡丁 eight treasures with diced chicken;diced chicken with assorted vegetables
八宝辣酱 eight treasures in hot sauce
八宝酿鸭 duck stuffed with eight delicacies
八宝蒸河鳗 steamed eel with eight treasures
八珍扒大鸭 stewed duck with chop suey
八珍扒鸭 eight-treasures braised ducking
八珍冬瓜盅 assorted meat soup with winter melon
八珍豆腐羹 beancurd & chop suey soup
白扒鲍鱼 braised abalone in white sauce
白八燕窝 swallow nest with white gravy
白扒鱼翅 shark's fin in white gravy
白饭 plain rice
白肺汤 pork lung soup
白扣羊肉 boiled mutton
白萝卜 white turnip
白切鸡 plain chicken
白切肉 boiled pork slices;sliced boiled pork
白油烘蛋 baked/crispy egg in white oil;golden omelet
白玉藏珍 winter melon surprise 白斩鸡 c(转载自本网http://www.xiexiebang.com,请保留此标记。)hopped cold(boiled)chicken;tender boiled chicken with soy sauce
白汁全鱼 mandarin fish with white sauce
白杓玻璃虾 shrimps scalded with catchup
百花鸡 chicken with stuffed shrimps
百花酥鹑蛋 stuffed shrimps with quail eggs
百页肉丝 shredded pork & sliced minced leaf
百叶包肉 beancurd leaf rolls with minced pork
百叶肉丝 shredded pork & sliced beancurd leaf
拌干丝 beancurd noodles & celery salad
拌海蜇 jellyfish with soy sauce
拌黄瓜 fresh cucumber with bean sauce;mixed fresh cucumber
拌萝卜丝 mixed shredded turnip 拌三丝 mixed shreds(chicken ham;cucumber;meat;etc.)
拌鸭掌 duck webs with soy sauce
拌海蜇皮 mixed jellyfish salad
棒棒鸡 bon bon(steamed shredded)chicken
煲猪肉汤 stewed pork & vegetable soup
鲍鱼菇 grey mushroom(abalonelike)
鲍鱼鸡片汤 sliced chicken & abalone soup
鲍鱼芦笋汤 abalone & asparagus soup
爆牛肚 fried tripes
爆全丁 fried medley dish
爆三样 fried three kinds of meat
爆双脆 fried three kinds of meat 您可以访问本网(www.xiexiebang.com)查看更多与本文《中国菜名英汉对照(1)》相关的文章。
北京烤鸭 fried pork stomach & chicken gizzard 荸荠罐 beijing(roast)duck
碧绿酿仙掌 shrimp-stuffed fairy feet
碧绿野鸡卷 stir-fried pork rolls with broccoli
碧玉珠虾 azure jade freshwater shrimp
冰糖肘子 pork joint stewed with rock sugar
冰汁银耳 white fungus in honey sauce
玻璃虾球 “glassy” shrimp beancurd with spinach
菠菜 spinach
菠菜豆腐 stewed beancurd with spinach
菠菜豆腐汤 spinach & beancurd soup
菠菜泥 chopped spinach with ham & carrots
菠菜汤 spinach soup
菠萝焗烧鸭 fried duck with pineapple
菠萝鸭片 sliced duck with prineapple
菜扒三菇 mushrooms with vegetables
菜饭 vegetable rice
菜脯煎蛋 omelet with salted & dried radish
菜干 dried vegetable
菜片鹌鹑松 minced quail with lettuce
菜心狮子头 greens & chinese meatballs
菜心双元汤 soup of chicken and fish balls with vegetables
菜心素鳗 mustard green stem with vegetables
菜蘧鸡球 fried chick(转载自本网http://www.xiexiebang.com,请保留此标记。)en balls with vegetables
菜蘧鸡球饭 rice with chicken balls & vegetable
菜蘧牛肉 fried beef with vegetables
菜蘧肉片汤 sliced pork & vegetable soup
菜蘧虾球 prawn balls with green kale
草菇 straw mushroom
草菇鲍鱼 abalone with button mushrooms
草菇菜心 cabbage heart with mushrooms;straw mushroom with stems of mustard greens
草菇罐 canned straw mushrooms
叉烧肉 barbecued/broiled pork
叉烧肉鸡蛋花 barbecued pork with stuffed eggs
茶叶蛋 tea flavoured egg
长寿菜 longevity greens/mustard green 长寿面 long-life noodles
炒扁豆 stir-fried green beans
炒大虾 fried prawns
炒蛋 scrambled eggs
炒冬菇 fried mushrooms
炒豆苗 fried bean sprouts
炒肚尖 fried pig's tripe tip
炒饭 fried rice
炒甘蓝菜 fried kale
炒鸽松 fried minced pigeon
炒滑鱼球 fried fish balls
炒鸡蛋 scrambled egg
炒鸡丁 stir-fried chicken cubes
炒鸡什 fried chicken giblets 炒鸡丝 fried/stir-fried chicken shreds 您可以访问本网(www.xiexiebang.com)查看更多与本文《中国菜名英汉对照(2)》相关的文章。
炒腊肉 stir-fried smoked pork 炒龙虾片 fried sliced lobster
炒面 fried noodle
炒木须肉 stir-fried pork and eggs
炒牛肉丝 fried beef slices;fried shredded beef
炒肉丁 fried diced meat/pork;fried meat cubes
炒肉丝 fried pork shreds
炒软肝 fried liver
炒双脆 fried kidney with pork tripe
炒双冬 fried bamboo shoots with mushrooms 炒四件 fried chicken liver & giblets with fungus & bamboo shoots
炒虾球 fried shrimp balls
炒虾腰 fried shrimp & pig(转载自本网http://www.xiexiebang.com,请保留此标记。)kidney
炒响玲 fried bell shaped pork
炒蟹粉 fried crab meal
炒蟹肉 fried crab meal
炒雪笋 fried bamboo shoots
炒羊肚 fried lamb tripe
炒腰花 stir-fried kidney with assorted vegetable
炒腰片 fried sliced(pork)kidney;fried sliced raw pig's kidney
炒鱼片 fried fish slices
炒玉兰片 stir-fried bamboo shoot slices 炒猪肝 fried pig's livers
炒鱿鱼 fried squid
炒鱿鱼卷 fried squid rolls
炒鱿鱼丝 fried shredded squid
炒鳝糊 fried eel paste
您可以访问本网(www.xiexiebang.com)查看更多与本文《中国菜名英汉对照(3)》相关的文章。
陈皮大虾 orange flavoured prawns 陈皮鸡 chicken with orange flavor;orange flavoured chicken
陈皮牛肉 beef with orange peel;orange flavoured chicken
陈皮子鸡 chenpi chicken;chicken fried with orange peel
成都子鸡 sauteed chicken;stir-fried chicken in chengtu style
豉椒鸭片 fried sliced duck in chili bean sauce
豉汁牛肉 fried beef with soybean sauce
豉汁排骨 spareribs with soybean sauce
豉汁田鸡 fried frog with soybean sauce
臭豆腐 fried beancurd of strong odour
臭豆腐干 fried pungent beancurd
川椒炒白菜 stir-fried cabbage with peppers
川鸭掌 duck's feet soup
川翼洋菇 stuffed chicken wing soup
串烤牛仔 veal brochettes
鹑蛋猪肚汤 pork stomach soup with quail eggs
葱爆牛肉 sliced beef with scallions fried
葱烤排骨 spare-ribs with scallion
葱烧海参 scallion flavoured sea cucumbers 葱烧鸭 onions duck
葱烧鲫鱼 stewed carp with scallions
葱酥鲫鱼 braised crisp crucian carp
葱蒜炒双肝 stir-fried liver with scallions & garlic
葱油肥鸡 boiled chicken with onion oil
葱油烤鱼 roast fish with scallions
葱油淋嫩鸡 chicken steamed with scallions
醋辣鸡 chicken in sour and chilli sauce
醋溜白菜 cabbage with sweet & sour sauce
醋溜肥蟹 fried crabs with sweet &(转载自本网http://www.xiexiebang.com,请保留此标记。)sour sauce
醋溜黄鱼 yellow fish with honey sauce;sweet & sour yellow fish
醋溜鱼卷 fish rolls in sour sauce 醋溜鱼片 fish slices in vinegar gravy;sweet & sour sliced fish
脆皮八宝鸭 crisp fried stuffed duck
脆皮豆腐 crispy-skinned beancurd
脆皮鳜鱼 fried mandarin fish in sour and sweet
脆皮鸡 crispy skinned chicken;chicken barbecued with spices;fried crisp chicken
脆皮全鱼 barbecued mandarin fish
脆皮乳鸽 roast spring pigeon
脆皮烧肥鸡 crispy-skin chicken
脆皮虾球 crisp shrimp balls
脆皮鸭 crispy skinned duck;duck barbecued with spices
脆皮鱼 fried crisp fish
脆皮炸腐角 deep-fried stuffed beancurd
脆皮鱿鱼 deep fried squids
脆皮鲳鱼 crispy pomfret
大地炒鸽松 stir-fried minced dove with bream
大红肠 bologna sausage
大黄瓜 cucumber
大龙虾沙拉 lobster salad
大卤面 boiled noodles with fungus;sliced pork & eggs
大拼盆 assorted cold dish
大肉面 pork noodles
大蒜鲶鱼 catfish with garlic
大头菜 black salted turnip
大闸蟹 steamed crab
带汤速煮面 instant noodles & soup base 蛋炒饭 fried rice with eggs
蛋花汤 soup of egg flakes
蛋饺 egg dumplings
蛋皮鱼卷 fried fish roll
灯笼鸡 chicken wrapped in cellophane/paper
冬菜 spiced cabbage
您可以访问本网(www.xiexiebang.com)查看更多与本文《中国菜名英汉对照(4)》相关的文章。
冬菇扒豆腐 braised chinese mushrooms & beancurd 冬菇白菜 winter mushroom and chinese cabbage
冬菇菜心 winter mushroom & mustard green stem
冬菇冬瓜汤 winter mushroom and winter melon soup
冬菇豆腐 beancurd with winter mushrooms
冬菇鸡片汤 sliced chicken & mushroom soup
冬菇扣肉 red-fried vegetarian pork with winter mushroom
冬菇汤 winter mushroom & duck giblet soup
冬菇鸭杂汤 white gourd
冬瓜 white gourd
冬瓜火腿夹 hamstuffed white gourd in broth
冬瓜三味汤 three-flavored white gourd soup
冬瓜鸭块 duck cutlets with white gourd
冬笋鸡片 fried sliced chicken with bamboo shoots
冻鸡 chicken in aspic
冻肉 cold pork;meat in aspic
冻肉卷 galantine
豆瓣鳜鱼 mandarin fish in chilli bean sauce 豆瓣酱 broad bean paste
豆瓣鲤鱼 carp braised with hot bean paste;crucian car(转载自本网http://www.xiexiebang.com,请保留此标记。)p in chilli bean sauce
豆瓣牛肉 beef in chilli bean sauce
豆瓣鸭块 duck cutlets in chilli sauce
豆包 wet skin of beancurd
豆腐 beancurd
豆腐干丝汤 dry beancurd shreds soup;shredded dried beancurd soup
豆腐海带汤 beancurd & kelp soup;beancurd & edible seaweed soup
豆腐花 uncongealed beancurd
豆腐脑 uncongealed beancurd
豆干 dried tofu
豆苗虾仁 fried shrimp with pea shoots;fried shrimp with bean-leaves 豆皮 skin of beancurd
豆豉生蚝 stir-fried oysters with black beans
豆豉虾仁 fresh shrimp with black beans
豆豉蒸鲤鱼 carp steamed with fermented black beans
豆豉蒸排骨 steamed spareribs with fermented black beans
炖鸭 stewed duck
炖猪脚 stewed pig's feet
耳环鱿鱼 squid-shreds in sichuan style
发菜鱼翅 hair-like seaweed with shark fins
番瓜 pumpkin
您可以访问本网(www.xiexiebang.com)查看更多与本文《中国菜名英汉对照(5)》相关的文章。
蕃茄蛋花汤 tomato & egg soup 蕃茄豆腐汤 tomato & beancurd soup 蕃茄锅巴 tomato & pot-stuck rice 蕃茄牛肉饭 rice with tomato & beef 蕃茄鱼片 tomato & fish slices 蕃茄玉米汤 tomato & corn soup 方便面 instant noodles 翡翠牛肉丸 emerald-jade beef croquettes 翡翠乌鱼子 emerald-jade caviar 粉丝 mungbean noodle 粉蒸鸡 steamed chicken with rice flour 粉蒸肉 steamed pork with rice flour 风鸡 dry breezed chicken;dry-blown chicken 凤城炒鳝鱼丝 stir-fried eel shreds 凤肝菜胆 chicken livers with vegetables 凤肝鸽片 sliced pigeon & chicken liver 凤肝螺片 fried whelk slice & chicken livers 凤肝鲜鱿鱼 chicken livers wi(转载自本网http://www.xiexiebang.com,请保留此标记。)th squid rolls 凤肝鲜鱿鱼卷 chicken liver & squid rolls 凤凰大拼盘 phoenix appetizer plate 凤尾虾 phoenix-tailed prawns 凤尾腰花 fried kidney 凤尾鱼 long-tailed anchovy 凤爪冬菇汤 mushroom & chicken feet soup 凤爪汤 vegetable chicken feet soup 凤爪冬菇汤 mushroom & chicken feet soup 凤爪甲鱼汤 turtle & chicken feet soup 芙蓉菜花 cauliflower with egg-white 芙蓉蛋 fried egg-white 芙蓉鸡片
chicken slices with egg-white;omelet chicken slices;sliced chicken in egg-white sauce 芙蓉虾仁 shrimps with egg-white 芙蓉蟹肉 crab meat with egg-white sauce 芙蓉竹笋汤 sichuan bamboo shoot and egg-white soup 您可以访问本网(www.xiexiebang.com)查看更多与本文《中国菜名英汉对照(6)》相关的文章。
腐乳 preserved beancurd;beancurd cheese 富贵火腿 vagabond ham
富贵鸡 steamed chicken with stuffing
干贝扒双球 vegetable balls with scallops
干贝炒蛋 fried eggs with scallops
干贝冬菇汤 scallop & mushroom soup
干贝丸子汤 scallop soup with meat cabbage
干贝鱼翅 shark's fin with scallops
干贝炖白菜 stewed dried scallops with cabbage
干扁牛肉丝 stir-fried beef with vegetable
干扁四季豆 dry-cooked string beans;fried string beans
干炒牛肉丝 stir-fried beef shreds
(转载自本网http://www.xiexiebang.com,请保留此标记。)干炒四季豆 stir-fried string beans
干煎大明虾 sauteed prawns
干煎虾丸 dry fried shrimp balls
干烧比目鱼 turbot in chilli sauce
干烧冬笋 fried bamboo shoots in oil;pungent winter bamboo shoots
干烧鳜鱼 mandarin fish in chilli sauce
干烧黄鱼 fried yellow fish with pepper sauce
干烧鲤鱼 carp in chilli sauce
干烧龙虾 fried carp with chili sauce
干烧明虾 dry-fried sweet prawns;spicy stir-fried prawns;broiled prawns with chili sauce
干烧牛肉 slow roasted beef
您可以访问本网(www.xiexiebang.com)查看更多与本文《中国菜名英汉对照(7)》相关的文章。
干烧茄子 dry-cooked pungent eggplant
干烧全鱼 fried mandarin fish with pepper sauce
干烧鲜鱼 fresh fish with pepper sauce
干烧鱼 fish in chilli sauce
干烧鱼翅 dry-cooked shark's fins
甘蓝菜 kale borecole 橄榄菜 kale borecole
高丽肉条 deep-fried pork strips korean style 高丽虾丸 prawn balls in korean style
鸽蛋 pigeon eggs
鸽蛋扒鸭 braised duck with pigeon eggs
鸽蛋肝汤 quail egg & liver soup
鸽蛋土司 toast fried with quail eggs
鸽汤 pigeon soup
蛤蜊汤 clam soup
蛤蜊蒸蛋 steamed eggs with clams
各式炒蛋 assorted omelets
公司汤 soup of the day
宫保鸡丁 chicken cubes with peanuts;diced chicken with paprika;diced chicken in chilli sauce;stir-fried chicken with dried red pepper
宫保虾仁 pungent vegetarian shrimps 宫保鱿鱼 stir-fried squid rools
宫爆鸡丁 chicken cubes with peanuts;diced chicken with paprika;diced chicken in chilli sauce;stir-fried chicken with dried red pepper
宫爆腰花 stir-fried kidney with chilli and peanuts
咕噜蜜肉 sweet & sour pork;cantonese/guangdong style
古老肉 fried pork in sweet and sour sauce
古老肉 sweet & sour boneless pork
挂绿虾丸 prawn balls with vege(转载自本网http://www.xiexiebang.com,请保留此标记。)table
怪味鸡 spiced chicken with a wonderful taste;chicken with special hot sauce
怪味牛百叶 ox tripe of sichuan style
罐头牛肉 canned beef
罐头碎牛肉 canned corned beef
罐焖鸭子 braised duck en casserole 罐焖羊肉 mutton en casserole
广东叉烧肉 guangdong cantonese roast pork
广东泡菜 guangdong cantonese pickled vegetable
广州炒饭 fried rice in guangdong style
广州烩饭 steamed rice guangdong style
贵妃斑鱼卷 stir-fried fish rolls with corn
贵妃鸡 chicken wings & legs braised in brown sauce;chicken wings & legs with brown sauce
锅巴 crispy rice
锅巴海参 sea cucumbers in crisp rice
锅巴肉片 sliced meat with crispy rice;meat pieces with crispy rice
锅巴三鲜 soup of rice crust and three delicacies
锅巴虾仁 fried shrimps with crisp rice
锅巴虾仁 shrimp with crisp rice
锅烧羊肉 braised mutton
锅塌豆腐 baked beancurd
锅贴明虾 fried fresh prawns on toast
锅贴鸭 fried duck cutlets
锅贴鸭片 pan-baked steamed duck
您可以访问本网(www.xiexiebang.com)查看更多与本文《中国菜名英汉对照(8)》相关的文章。
海参 sea cucumber;[france] beche-de-mer 海参锅巴 sea cucumber with crispy rice
海米白菜 chinese cabbage with dried shrimps
海米白菜汤 cabbage soup with dried shrimps
海堂百花菇 stuffed mushrooms with shrimp paste
海蜇皮(salted)jellyfish 海蜇双脆 crispy jellyfish
海鳝 sea sturgeon
蚝油焗鸡 stewed chicken with oyster sauce
蚝油扒凤翼 chicken wings with oyster sauce
蚝油扒鸭 grilled duck with oyster sauce
蚝油菜心 green cabbage in oyster sauce
蚝油叉烧 roast pork with oyster sauce
蚝油冬菇 fresh mushrooms with oyster sauce
蚝油鸡球 chicken balls with oyster sauce
蚝油鸡翼 chicken wings in oyster sauce
蚝油煎鸡脯 sauteed chicken with oyster sauce
蚝油牛肉 oyster sauce beef;stir-fried beef with oyster sauce;beef in oyster-sauce
荷包蛋 poached eggs
荷叶米粉蒸肉 pork steamed with rice flour in lotus leaves
荷叶蒸鸡 steamed chicken wrapped in lotus leaves
核桃鸡丁 stir-fried chicken with walnuts;diced chicken with walnuts
合菜带帽 assorted vegetable covered with egg;fried various vegetable with eggs
红扒鱼翅 braised shark's fin
红萝卜 car(转载自本网http://www.xiexiebang.com,请保留此标记。)rot
红烧鲍鱼 red-cooked abalone
红烧唇翅 shark's lip & fin in brown sauce
红烧豆腐 beancurd with brown sauce;red-cooked beancurd pieces
红烧肚子 stewed pork tripe
红烧对虾 stewed prawns in soya sauce
红烧干贝 stewed scallops with brown sauce 红烧广肚 shark's tripe braised in brown sauce
红烧海参 sea cucumbers braised in brown sauce;red-cooked sea cucumber
红烧河鳗 braised eel with brown sauce
红烧黄鱼 red-cooked yellow fish
红烧鸡 braised chicken
红烧甲鱼 turtle in brown sauce
红烧面结 carp in brown knots
红烧明虾 fried prawns braised in brown sauce;fried prawns with brown sauce
红烧牛肉 beef with brown sauce;braised beef
红烧牛杂拌 braised beef offal
红烧牛腩 stewed beef tenderloin chunks
红烧排骨 spareribs braised in brown sauce;red-cooked spareribs
红烧茄子 red-cooked eggplant
红烧全鸭 braised whole duck in soy sauce
红烧全鱼 mandarin fish with brown sauce
红烧肉 braised pork;pork braised in brown sauce;stewed pork with brown sauce;red-cooked pork
红烧狮子头 pork balls stewed in brown sauce
红烧啼筋 braised pork tendons
您可以访问本网(www.xiexiebang.com)查看更多与本文《中国菜名英汉对照(9)》相关的文章。
红烧丸子 stewed meat balls 红烧鸭 duck with brown sauce
红烧羊肉 stewed mutton
红烧鱼 fish in brown sauce
红烧鱼翅 braised shark's fins;shark's fin in brown sauce;stewed shark's fin
红烧鱼肚 braised fish maw;fish tripe with brown sauce
第二篇:有趣的菜名
有趣的菜名
1.那个著名的“穿过你的黑发我的手”——竟然是海带炖猪蹄!
2.某日在饭店点一道菜“母子相会”,菜上来一看,居然是黄豆炒黄豆芽!
3.“雪山飞狐”就是炸虾片(白色),上面有几个很小的炸虾皮!
4.“走在乡间的小路上”,天啊,竟然是红烧猪蹄,然后边上点缀一些香菜!
5.一个小饭馆有道菜叫做“波黑战争”,问了问才知道是菠菜炒黑木耳。
6.还吃过一道菜叫“青龙卧雪”,就是一盘白糖上面放根黄瓜,而“瑞雪火山”就是凉拌西红柿上面再撒些白糖。
7.一次去饭店吃饭,菜谱上有道菜叫“猛龙过海”,觉得新鲜,就点了一道,端上来一看:一碗清汤上漂着一棵葱。
8.某日吃饭,好奇点了道“悄悄话”,端上来一看,原来是猪口条和猪耳朵。
9.旅行在泰安,要了一道菜“泰山三美”,上来一看,就是白菜豆腐,质问服务员,答曰:三美是白菜、豆腐和水,泰山的水最美。
10.点过一道菜叫“绝代双骄”,就是——青辣椒+红辣椒。
11.还有“红灯区”——辣子鸡丁!
12.“关公战秦琼”就是西红柿炒鸡蛋——红脸和黄脸。
13.有一个叫“心痛的感觉”就是一杯白开水(50元)——让你肝胆俱裂。
14.在一家小面馆点了一份“牛拉面”,后来发现一片牛肉也没有,叫来店主理论,得到的答案是,做面条的师傅姓牛!
15.知道“乱棍打死猪八戒”是什么吗?是豆芽炒猪头肉。
16.“独秀峰”是什么菜?端上来一看,竟然是一盘鸭屁股。
17.“严刑拷打”——竹笋烧肉;“乌云遮日”——紫菜蛋花汤。
18.菜名“小二黑结婚”,原来是盘子里两个剥光的卤蛋!
19.有人吃过“火辣辣的吻”吗?——呵呵,就是辣椒炒猪嘴啊!
20.在某大饭店用餐,点了几道大餐后,又要了几道素菜,其中一道叫“银芽盖被”,名字看着新鲜,菜上桌后,才看清是黄豆芽掐头去尾的白梗上面盖了一层摊鸡蛋。
21.一次,在一湖北风味店吃饭,一道菜叫“逗你玩”,上菜后一看,是豆腐做的丸子。
22.“玉女脱衣”就是去了皮的黄瓜段。
23.“黑熊耍棍”,猜猜是什么菜?其实就是黑木耳炒豆芽。
24.在黄山一家饭馆,吃“黄山一绝”,结果竟然是一盘蕨菜。
25.有一道菜叫“猴子捞月亮”,觉着可能不错,一看,原来是一盘醋上面滴了一滴香油!
26.有一道菜叫“白马王子”,当时不知为何物,就要了一盘。菜上来一看——就一大豆腐,上面还插了张刘德华的照片。
27.“轰炸世贸”、“活捉拉登”等菜名9月11日出现在温州市一家美食坊的菜单上。“活捉拉登”就是鳝鱼烘干后,用胡萝卜雕成网状,罩在鳝鱼上,旁边放着用胡萝卜雕刻成的奥马尔头像。“轰炸世贸”就是用毛芋条搭成两座世贸楼,用锅巴当瓦砾,上菜时,浇上少许番茄汁后,毛芋条倾斜,重现了当时美国世贸大楼被撞时的形状.
第三篇:菜名相关诗句
菜名相关诗句
菜名 诗句 2016-05-23 530人浏览 小懒猫们 套肠:冷浸一天寒玉 山色如画 画时难逸
黄山辣根:清露 晨流 多少游春
白切鸡:香非在蕊 香非在萼 骨中香彻
香葱扇贝:紫气东来染鸿运 满怀喜悦笑开颜
猪蹄冻:最爱湖东杏不足 绿杨阴里白沙堤
老北京鸭掌:汆水脱皮剔掉骨 巧拌蒜泥食味出 手撕凤兔:共纳凉 清尊素影 长远相随 沾汁老豆腐:嘈嘈切切错杂弹 大珠小珠落玉盘 酸辣蕨根粉:扑面征程去路遥 香觅渐觉水沉消 豉油黄花鱼:想着七里渔滩 将着一钩香饵
莲菜:青枫江上秋帆远 白帝城边古木疏
泡椒小皮蛋:金灿灿红光满面 目睽睽三尺垂涎 盐焗素鲍鱼:翡翠玉带镶红珠 酸甜爽口美肌肤 大拌菜:环山缤纷池 一分飘渺 一分情思 盐水猪肝:丢盔卸甲英雄胆 尝尽世间苦辣酸
赤身三文鱼:溪边照影行 空谷清音起 一曲桃花水 人在行云里
本帮酱萝卜:绿杨烟外晓寒径 骨受千金轻一笑 香干马兰头:蝶恋翡翠 蝶恋花 蝶恋花中撒金沙 大丰收:花开富贵进万家 千香味浓莫如它
秘制牛窝骨:抓起骨 粒粒芳香 品其味 奇妙无比 东瀛萝卜:洁身自好乱世中 事过景迁留美名
开胃羊肚:此味世间处处有 只有此处留余香 驴杂拼:虽说不闻世事 食过万民颂扬
泰式凤爪:山涧溪流育玉轩 玉轩亭中把玉餐 黄桃芦荟:雨过天晴撒金花 花落谁家
菜根香:驴荫映玉 玉脆生辉
风味牛鞭:天苍苍 野茫茫 风吹草底见牛羊 龟苓膏:五彩缤纷齐争艳 千里有缘一线牵
冷炝腰花:今缠珠宝腰万贯 贫尽富致笑开怀
加州鹅肝:玉环飞燕皆尘土 恕春不语 默默此情向谁诉 鲜椒羊宝:云青青兮欲雨 水澹澹兮生烟
生拌草尖:千里冰霜结成峰 如花似玉盘中亭 养生长寿菜:危亭望极 草色天涯 兰霞辽海沉过雁 生果木瓜丝:嫣然摇动 冷香飞上诗句
油焖野生香菇:暮雨撒江天 一雨洗清秋 翅针虫草花:驰骋茂林旷野 踏过青山绿水
农家三蒸:乡烟袅袅三粉蒸 五颜六色置盘中 爽口丝瓜尖:望月初明 今是谁主
酸辣凤筋:珠光宝玉盘中亭 酸辣爽口润玉容
五香牛腱:戎马一生把躯捐 流芳百世美名扬 茉莉花开:春风吹 香飘万里
青蒜花生芽:瑶池琼浆映翠玉 出水芙蓉香四溢 桃仁萝卜苗:怕是秋天风露 染撒世界都雨
盐焗凤爪:临凤竹叶满 港月桂香浮 水果沙拉:桃园结义 千古佳话
太湖鱼胶:玉龙高卧一天秋 宝镜青光透
荷兰黄瓜:荷风送香气 竹露滴清响 美容木瓜冻:当时明月在 曾照彩云归
蛰皮白菜心:疏影横斜水清浅 暗想浮动月黄昏 香葱八带:百尺江上起 东风吹酒香
鲍鱼捞饭:深林人不知 明月来相照 宋嫂鱼羹:江汉春风起 冰霜昨夜除
鲍汁花胶肚:绿竹动清风 层轩净华月
松茸菌炖活参:琴尊唯待处 风月自相寻 参清拥抱:放歌乘美景 醉舞向东风
维C豆腐:东船西舫悄无言 唯见江心秋月白
红枣木瓜炖银耳:有画唯描雅态 无花可比芳容 鲍汁小花菇:日出江花红胜火 春来江水绿如蓝 长寿果炖鲍仔:绝代有佳人 幽居在空谷 鲍汁羊肚菌:花气酒香清厮酿 花酒面红相向
鲜虫草炖鲍仔:试上超然台上看 半壕春水一城花 鲍汁扣辽参:色香自引八方土 唯美难辞容满堂 虫草花炖乳鸽:人生得意须尽欢 莫使金樽空对月 佛跳墙:坛启荤香飘四邻 佛闻弃禅跳墙来
国药炖鸡腰:城上风光莺语乱 城下烟波春拍岸 小米炖辽参:凤萧声动 玉壶光转
泉水松茸:日出江花红胜火 春来江水绿如蓝
生汆野生甲鱼:居海洋碧波无情 卧紫钵奉君留名 鸡汁有机萝卜:春露雨添花艳 花动一地春色
唐宫乳鸽:春去花还在 人来鸟不惊
香干排骨煲:华夏旭日艳阳润 大海水浮红日出 后磨豆花:千里情歌 水随天去嫩无际
生啫鱼头皇:惊起鸳鸯宿水云撩乱红
铁棍山药焖甲鱼:彩霞纷飞落玉盘 干锅烹出味中鲜 白菜:穿着黄金装 金沙耀眼明
淮扬干丝:草色新雨中 松声晚窗里
澳洲肥牛煲豆筋:商行贾业农耕织村村萧鼓家家笛此意无今夕 粉色四蒸:天宫赐福送财来 金光闪闪钱树开
甘露野生松茸:身居琼浆池 微动室飘香
私房焖鸡:高歌一曲红尘 酸甜苦辣都尝尽
鲍鱼万寿鸡:雄鸡争霸双翅展 鸳鸯何曾恋一山 浓汤也木耳:瑶池琼浆美如画 花中诗意人人夸 锅贴龙凤鱿:戎马一生洁如玉 波浪滔滔出英豪 生焖肉:一摇三晃误入宫 皮开肉绽在其中
虫草蒸家鸡:出深宫威风凛凛 居高位锦上添花 葱宝梅花参:千秋风雨渡 置拔上青天
蟹黄豆腐:三养开泰润无声 秋水望月玉玲珑 霸王鞭焖甲鱼:乔木千枝鹭下 深潭百尺龙吟
官府烧三丝:龙爪一招山地动 银丝落入玉盘中 花雕炒仔鸡:光芒四射大无疆 一辣二麻三分香 雪山牦牛掌:深山古阴 红萼未髻 云雾低沉 野生松茸菌:松竹翠柏酿留香 营养丰富助健康 香辣鲍鱼仔:神龙摆尾红霞飞 霞光过后玉生辉 牦皇羊肚菌:浴过三番精神爽 锦衣绒装亭中凉 生炒童子鸡:一红二白三染房 桃园结义刘关张
原味砂锅笋:东园映月菌香笋 西园花缠绣 鸣啼飞虹后 鲍汁海味全家福:横看成岭侧成峰 远近高低各不同 萝卜烩三鲜:一轮明月映彩霞 彩霞普照润万家 白切羊肉:风吹芦叶动 面过绣素影
浓汤灼时蔬:景色宜人 田园含秋
白雪藏龙:竹影松声两茅斋 闲身跳出红尘外
卷饼素馅:清香米咸 风流自在人心
黑椒牛排骨:高山旷野展雄风 祥光普照献余生 温古青菜:溪涧淡淡烟 水中澄澄月
金米浸鲈鱼:万里江山无尽头 碧波荡漾载轻舟 春韭鲜鹅肠:红英落尽春色间 重换晚霞余香袅 鸡汤萝卜煮鱼丝:东风微卷崔春事 青满淡妆 大碗冬瓜:白水浮香墨 清池满夏天
龙凤呈祥:香烟飘 歌笙绕 竹冰翠微路
翠塘豆腐:碧水青山玉亭中 雨露寒霜落其中
老厨炖菜:芙蓉肤落黄花黄 玉筷微动室飘香
小白菜炕豆腐:风雨同舟 青白在人间
花胶肚烧海参:秋风斜阳演漾金 松竹石壁共登临 生炒羊肉:香烟缭绕勾起梦 怎不唤我思乡情
云南飘香:知冷玉笙寒 云谈碧水天
葱蒜干焗牛仔骨:画堂春暖绣帷重 黄金潭浪稳潮平口味腰花:经营玛瑙添红润 口味亲临眼已馋
精品毛血旺:青梅竹马两相映。永结同心共婵娟 龙井虾仁:龙君一只眼,看透世人心。
手撕包菜:临风飘香居,烛花红,清月夜
宫爆河虾球:蓼草蒜韭试青盗,人间有味是清欢 青炒里脊丝:长相思,永相随队青春永驻 青炒四季豆:花气送风暖,田黄落玉盘
芙蓉云耳:浓妆非本意,淡抹也争春。
酱油蒸春笋:嫣然摇动,冷香飞上诗句
手撕盘龙鳝:天地灵气,日月精华,袅袅万丝金 鸡汤豆腐:田黄皆佳品,青白在人心。
土鸡炖粉皮:锦秀江山旭日红,朗朗乾坤一掌定 剁椒鱼头:波浪翻滚把身奉,铁血丹心照汗青。泰椒煮什锦:驰骋疆场屋藏娇,金童玉女做保镖。
养生木瓜芥兰:巍峨青白两相映,今见功名胜古人 黄金玉米烙:绿云冉冉镶金湾,香彻东西岸
雪菜烧春笋:芙蓉落尽天寒水,江南春色一枝梅 醋溜鱼头:金鳞潜伏处,搅起无端风雨
口味豆角:加料干丝堆细缕,熟铜烟袋卧长笛
豆腐炒芹菜:霞映处,飞出杨柳谐
桂花炒瑶柱:出深宫威风凛凛,居高位锦上添花 榨菜炒鱼丝:千丝万缕一团麻,五光十色香又辣
鲍汁自制豆腐:乌云罩顶热流旋,金桥之下浪花溅。芹菜炒花菇:芙蓉路下落,杨柳月中蔬
江南一品鲜:芙蓉肤水菊花黄,金风荡,飘动桂枝香 金沙栗米炒带子:春归翠陌,平莎茸嫩,垂杨金浅 鹅肝汁配鲜菇:风萧声断月明中 鸭肠:烟络横林,山沉远照,迤逦黄昏钟鼓
老坛泡菜:晓来谁染霜林醉,总是离人泪
拌香椿苗:水风空落眼前花,摇曳碧云斜 雀巢鸭脯:若到松江呼小渡,莫惊鸳鹭
黑椒鸭肝:绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹
生蚝:水殿风来暗香满
糟溜鳜鱼片:余花落处,满地和烟雨
松板牛肉:芦叶满汀洲,寒沙带浅流
牡蛎牛肝菌:素月分辉,银河共影,表里俱澄澈 勃根第炒牛肝菌:月上柳梢头,人约黄昏后
瑶柱扣松茸:旧日堂前燕,和烟雨,又双飞
焗扒松茸:携手藕花湖上路,一霎黄梅细雨 蟹黄扒鱼肚:红藕香残,月满西楼
烤河鳗:竹篱茅舍趁溪斜,春入山村处处花
灌蟹芙蓉蛋:燕子双飞来又去,纱窗几度春光暮 砂锅鱼头:斜阳红隐霜树,半壶秋水荐黄花
香椿汁多宝鱼卷:杨柳又如丝,驿桥春雨时
豆豉蒸多宝鱼:斜横花树小,浸愁漪
宫保鸡丁:野鸟飞来,又是一般闲暇 脆皮鸡:西楼明月,掩照梨花千树春
凤梨炒鹿肉:庭下早梅,已含芳意,春近瘦枝南 糟溜鸭三白:几番魂梦与君同
青苹鹅肝:渺烟啧飞帆,暮山横翠 红油龙虾仔:徒倚望沧海,天净水明霞
干烧冬笋:采幽香,巡古苑,竹冷翠微露
松鼠鱼:燕燕轻盈,莺莺娇软,春初早被相思染 番茄百合浸鲍鱼:不语欲销魂,望中烟水遥
葱烧鹿筋:独立小桥风满袖,平林新月人归后 炸烹虾段:弱柳千丝缕,嫩黄匀遍鸦啼处
鳕鱼狮子头:秋水斜阳演漾金,远山隐隐隔平林 一虾两吃:桄榔叶暗蓼花红,两岸人家微雨后
青椒鸭肠:迟迟春来弄轻柔,花径暗香流
黄豆黄鱼冻:山长水阔知何处
糯米藕:夜深风竹敲秋韵
拔丝水果:桃园望断无寻处,杜鹃声里斜阳暮
椰汁汤圆:酿成千顷稻花香
鲍汁法国蜗牛:裁剪冰稍,轻叠数重,淡着燕脂匀注 醋泡花生:一味恼人香,群芳争敢当 大拌菜:山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外 澳洲龙虾炒泡菜:梦入江南烟水路,觉来惆怅消魂误 椒盐墨鱼:蓼岸风多桔柚香,江边一望楚天长
牛仔野菌煲:芙蓉路尽天涵水,日暮沧波水
酥海带:唯有一江明月,碧琉璃
老醋蛰头:一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨
煮苋菜:新月娟娟,夜寒江静山衔斗
香芒带子卷:晓带轻烟间杏花,晚凝深翠拂平沙 凯撒沙拉:梨花院落蓉蓉月,柳絮池塘淡淡风
蔬菜沙拉:波心荡,冷月无声
香椿豆腐:莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙
水晶鸭舌:万颗真珠轻触破,一团甘露软含消 卤水鸭:朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜
涮活鲍:神仙神仙瑶池宴,片片,碧桃零落春风晚 芦笋汤:雨晴烟晚,绿水新池满
干烧比目鱼:云横远渚岫重重,野花犹向涧边红 水鱼皇:驰隙流年,恍如一瞬星霜换 牛尾汤:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路 带子卷:叶叶心心,舒卷有余情
红油小鹿肉:红英一树春来早,独占芳时
秘制裙边罐:旧时茅店社林边,路转溪桥忽见 红漫天鳕鱼:天水碧,染就一江秋色
雪菜虾球:烟敛寒林簇,画屏展
清汤官燕:满院东风,海棠铺绣,梨花飞雪 拌白菜心:对潇潇暮雨洒江天,一番冼清秋。
拌童子菜:应是红肥绿瘦
乌鱼蛋汤:俯仰留连,疑是湖中别有天 花椒螺片:楚梅香嫩,先寄一枝春
老坛百叶:玉雪庭心夜色空,移花小槛斗春红
杏汁木瓜炖雪燕:吹梅声噎,帘卷初弦月,一寸春霏消蕙雪 竹荪银耳汤:雪云乍变春云簇,渐觉年华堪纵目 油梨咯吱盒:心似双丝网,中有千千结 榄菜蚕豆:杨柳岸,晓风残月
葱爆木耳:挂牵牛,数朵青花小
香菌汁煎鹅肝:惆怅梦涂山月斜,孤灯照壁背窗纱 雪菜烧笋尖:一叶叶,一声声,空阶滴到明
两吃豆腐:春初早被相思染,淮南皓月冷千山
豉油乳鸽皇:暗想玉容何所似,满身香雾簇朝霞 卤水鸭胗:数峰江上,芳草天涯
爽口盘丝卷:千万缕,藏鸦细柳 酸辣黄瓜:千里澄江似练,翠峰如簇
豆瓣龙虾面:春路雨添花,花动一山春色
豆豉凉瓜:高树鹊衔巢,斜月明寒草 诗礼银杏:春光蔼欲布,山色寒尚映
鳕鱼南瓜盅:无意苦争春,一任群芳妒
宫保虾:秋色连波,波上寒烟翠
双色东星斑:菰叶长,水篊开,门外春波涨绿
烧四宝:长天净,绛河清浅,皓月婵娟
糖醋小排:孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
手撕鸡:山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥
咖喱虾:空独倚东风,芳思谁寄
干烧冬笋:采幽香,巡古苑,竹冷翠微路 香橙鸭宝羹:梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴 水晶鹅肝:天际遥山小,黛眉浅
芥末鸭掌:燕燕飞龙,问春何在
自然的味道,鲜美的释放。
红扒肘子:九天开出一成都,红扒熊掌香味透; 羊肉汤:秦烹惟羊羹,陇馔有熊腊
猪肉颂:净洗铛,少着水,柴头罨烟焰不起。待他自熟莫催他,火候足时他自美。黄州好猪肉,价贱如泥土。富者不肯吃,贫者不解煮。早晨起来打两碗,饱得自家君莫管。无竹令人俗,无肉使人瘦,不俗又不瘦,竹笋焖猪肉”。
竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时
秋来霜露满园东,芦菔生儿芥生孙。我与何憎同一饱,不知何苦食鸡豚
丰湖有藤菜,似可敌莼羹”。
饼:纤手搓来玉色匀,碧油煎出嫩黄深。夜来春睡知轻重,压扁佳人缠臂金。
“小饼如嚼月,中有酥和饴”
“时绕麦田求野荠,强为僧舍煮山羹” “长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香”
“明月几时有,把酒问青天”” “我饮不尽器,半酣味尤长”
“偶得酒中趣,空杯亦常持”。
“日啖荔枝三百颗,不妨长作岭南人。”
白云峰下两旗新,腻绿长鲜谷雨春
霜余蔬甲淡中甜,春近录苗嫩不蔹。采掇归来便堪煮,半铢盐酪不须添。
东门买彘骨,醢酱点橙薤。蒸鸡最知名,美不数鱼鳖
初游唐安饭薏米,炊成不减雕胡美。大如苋实白如玉,滑欲流匙香满屋
世人个个学长年,不悟长年在目前。我得宛丘(仙人名)平易法,只将食粥致神仙。” “鲈肥菰脆调羹美,(麦乔)熟油新作饼香。自古达人轻富贵,倒缘乡味忆回乡。”
“色如玉版猫头笋,味抵驼峰牛尾猩”。
“新津韭黄天下无,色如鹅黄三尺余,东门彘肉更奇绝,肥美不减胡羊酥” “祖国山河无限好,家乡父老不患贫。淡云出岫删发何日,也味争如乡味醇。”
“何时一饱与子同,更煎士茗浮甘菊”
“山暖已无梅可折,江清独有蟹堪持。”
《丽人行》中有“紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞;犀箸餍饫久未下,鸾刀缕切空纷纶;黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍”的诗句,即为“八珍”。
“青青竹笋迎船出,白白红鱼入馔来”。“蜀酒浓无敌,江鱼美可求”。
“无声细下飞碎雪”,“放箸未觉全盘空”描写唐代厨师加工鱼生的高超刀功和食客们争食的热烈场面。
“春日春盘细生菜” “鲜鲫食丝脍,香芹碧涧羹”。
问答未及已 儿女罗酒浆 夜雨剪春韭 新炊间黄梁(《赠卫八处士》)
甲第纷纷厌梁肉 广文先生食不足(《醉酒歌》)
饔子左右挥双刀 脍飞金盘白雪高 徐州秃尾不足忆 汉阴槎头远遁逃 鲂鱼肥美知第一 既饱欢娱亦萧瑟(《观打鱼歌》)
4、郑板桥不仅是有名的画家,而且 对吃也有一定的研究。郑板桥有“夜半酣酒江月下,美人纤手炙鱼头”,“扬州鲜笋趁鲥鱼,烂煮春风三月初。” “惟有莼鲈堪漫吃,下官亦为啖鱼回”
“家家户户剥春笋”
“白菜青盐糙米饭,瓦壶天水菊花茶”
其它人也有许多,如: 张志和的《渔歌子》中不就有“西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥”的诗句
宋代诗人秦少游的“秀色可怜刀切肉,清香不断鼎烹龙” 唐宋诗人杜牧曾著有“越浦黄柑嫩,吴溪紫蟹肥”
“小饼如嚼月,中有酥和饴” “时绕麦田求野荠,强为僧舍煮山羹”
“长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香”
“明月几时有,把酒问青天””,“我饮不尽器,半酣味尤长”,“偶得酒中趣,空杯亦常持”。
“日啖荔枝三百颗,不妨长作岭南人。”
“纤手搓来玉色匀,碧油煎出嫩黄深。夜来春睡知轻重,压扁佳人缠臂金。”
“秋来霜露满园东,芦菔生儿芥生孙。我与何憎同一饱,不知何苦食鸡豚。”,“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时” 苏斋必变食,居必迁坐。食不厌精,脍不厌细。
第四篇:菜名俄语翻译
糖醋鱼 рыба жареная в кисло –сладком соусе豆瓣鲫鱼 карась с бобами
清炖甲鱼 тушѐная черепаха
鳝鱼段 ломтики угря
番茄青鱼 скумбрия в томатном соусе
炸烹大虾 жареные креветки(раки)
清炒虾仁 жареные чилимисы
红烧对虾 креветки в соевом соусе
红烧鱼翅 плавники акулы
辣子肉丁 жареная свинина с перцем
鱼香肉丝 свинина с рыбным вкусом
冬笋肉丝 жареная свинина с побегами бамбука木须肉 омлет со свининой
香菇里脊 свиное филе с грибами
糖醋里脊 свиное филе в кисло –сладком соусе青椒肉丝 жареные соломки свинины с перцем咕咾肉гулаожоу свинина в томате
糖醋排骨 свиная корейка в кисло-сладком соусе回锅肉поджарка из отварной свинины干烧肉片 свинина в томатном соусе
炒肝尖 свиной желудок
炒牛肉丝 бефстроганов
咖喱牛肉 говядина под соусом карри гиш
烤羊肉串 шашлык из баранины
涮羊肉 баранина сваренная в китайском самоваре烤羊排 рагу из баранины
烤羊腿 жаркое из окорока барашка
摊鸡蛋 омлет
红烧茄子 тушѐный баклажан
麻婆豆腐 острый соевый творог маботуфа
沙锅豆腐 соевый творог в горшке
沙锅丸子 фрикадельки в горшке
鱼翅汤 бульон с плавниками акулы
酸菜鱼 кислая капуста с рыбой
三鲜汤 суп с трепангами креветками и морским гребешком酸辣汤 кисло-острый суп
丸子汤 суп с фрикадельками
荤菜 мясные блюда
素菜 овощное(вегетарианское)блюдо
海鲜菜 блюда из продуктов моря морские деликатесы套餐 табльдот
汤菜 супы
红油肚丝 свиной желудок под красным маслом
麻辣肚丝 свиной желудок под острым соусом
五香酱肉 ароматичная свинина в соевом соусе
姜汁猪肉 свинина в соусе с имбирем
麻辣牛肉 холодная говядина с перцем
五香牛肉 ароматичная говядинав соевом соусе
麻辣鸡 курица в остром соусе
怪味鸡 курица по-сычуаньски;курица с особым вкусом熏鸡 копчѐнная курица
烤鸡 жареная курица гриль;цыплѐнок табака
扒鸡 тушѐная курица
酱鸭 утка варѐная в сое
盐水鸭 солѐная утра
五香鸭 ароматичная утка
拌鸭掌 салат из утиных лапок
熏鱼 копчѐная рыба
姜汁鱼片 рыба рубленая в соусе с имбирем
泥肠 сосиски
火腿 ветчина
香肠 колбаса
松花蛋 консервированное утиное яйцо сунхуа
泡菜 пикули
拌海蛰 салат измедузы
肉拌凉菜 мясной салат
素拌凉菜 овощной салат
北京烤鸭 пекинская утка по-пекински
板鸭 прессованная утка
炒鸡丝 жареные соломки из куриного мяса
炒鸡丁 филе курицы жареное
宫宝鸡丁 филе курицы по-гунбао
香菇鸡块 кусочки курицы с грибами
芙蓉鸡块 куриное филе в яичном белке
炸鸡块 курица фри
香酥鸡 хрустящая перепѐлка
栗子鸡 тушѐная курица с каштанами
清蒸全鸡 курица паровая целая в белом соусе
干烧黄鱼 жѐлтый горбыль с перцем
松鼠鱼爵 лосось в виде белки
清蒸鲤鱼 карп паровой
红烧鱼 рыба в соевом соусе
溜鱼片 жареные ломтики рыбы в соусе
宫廷菜дворцовые блюда
淮扬菜Хуайянская кухня;Хуайянские блюда
四川菜Сычуаньские блюда;Сычуаньская кухня
广东菜Гуадунская кухня
山东菜Шаньдунская кухня
素沙拉овощной салат;салат из овощей
肉沙拉мясной салат
黄瓜沙拉салат из свежих огурцов
素什锦вегетарианское сборное блюдо
凉拌菜венегрет;салат
咸黄瓜солѐные огурцы
咸菜соление;солѐные овощи
酱肝печѐнка в соевом соусе
小灌肠配酸白菜сосиски с тушѐной кислой капустой 什锦肉拼盘мясное ассорти
拼盘ассорти
什锦拼盘сборные закуски
拌海蜇салат из медузы
冰糖莲子компот из семян лотоса
冰糖菠萝компот из ананасов
熏鱼копчѐный судак;копчѐный сазан
熏肉копчѐное мясо
肉丸子фрикадельки из свинины;шары из рубленного мяса 川丸子бульон с фрикаделькаим из свинины
青椒炒肉жареная свинина с зелѐным перцем
洋葱炒肉мясо с жареным луком
菠菜炒肉мясо со шпинатом
榨菜肉丝сычуаньские соления с нарезанным мясом 榨菜猪肉片свинина жареная с сычуаньской капустой 酱爆肉丁жареная свинина в горячей соевой пасте 辣子肉丁жареная свинина с перцем
红烧肉тушѐное мясо в соевом соусе
烧口条язык свиной тушѐный
红焖猪腿тушѐные свиные ножкиФ
红烧蹄筋тушѐные свиные сухожилия
滑熘里脊свиное филе в яичном белке
第五篇:中国菜名翻译规则
菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes)
随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。
二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点
由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。
三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题
本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上下文来表达。但菜谱中菜名翻译的要求就不一样了,需要遵循相应的原则和针对性要求。在这里,原则和针对性是有机统一、相互联系的:一方面,针对性决定着菜名翻译的原则;另一方面,针对性本身就是菜名翻译原则的内容之一。
为明确中餐菜名翻译的原则及针对性问题,首先需要弄清楚菜谱的功能。《中国烹饪辞典》对菜谱和菜簿进行了定义,菜谱指餐馆供顾客点选菜肴的菜单,记述菜肴制作工艺的书籍;菜簿:饮食行业用语,餐馆中供顾客点菜使用的簿子,簿子上记有名称和价格。The New Oxf ordDictionary of English 对menu 一词的定义是a list of dishes available in a restaurant。由此可见,菜谱中菜名翻译的首要原则是语言应简单明了。
菜谱是一个list of dishes ,而不是文字冗长的book ,以便顾客通过浏览可快捷地选定自己需要的菜肴;黄海翔翻译的“叫花鸡”英文词多达130 多个,若要放在菜谱主页中,就需要针对菜谱的功能进行恰当的简化处理,否则就违背了简洁原则。顾客进饭店的首要目的是进餐,需要通过看菜谱中的信息选定吃什么。因此,菜名应当服务于菜谱的这一功能。针对这一功能,菜名翻译的另一原则是提供菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色等客人选菜时所需要的基本信息。以“红烧狮子头”为例,狮子头实为肉丸,应翻译为braised meet balls in brown sauce ,不宜硬译为braised lionps head。这样翻译的菜名,要是没有服务员的帮助,客人是无从作出选择的。
菜名翻译的第三个原则是表达方式通常用名词词组,主要原料是中心词、关键词,制作工艺或方法用过去分词表示,主要特色用形容词表示,配料或佐料用带with 或in 的介词短语表示。这样翻译主次分明,符合西方人的思维习惯,也有针对性地表达了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息。掌握了上述原则,大多数菜名便可依样画葫芦地进行翻译了。
四、菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人再餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调
方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。
A: 常见的用料:鸡(chicken)、鸭(duck)、鹅(goose)、鱼类(fish)、肉类(meat)、猪肉(pork)、牛肉(beef)、小牛肉(veal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spare ribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、鸡什(giblets)、鹿肉(venison)、鸡脯(chicken breast)、甲鱼(turtle)、海味(seafood)、虾(shrimp)、干贝(scallop)、螃蟹(crab)、鱿鱼(squid)、海蜇(jellyfish)、黄鳝(finlesseel)、海螺(whelk)、野味(game)、兔(rabbit)、鸽(pigeon)、鹌鹑(quail)、龙虾(lobster)、牡蛎(oyster)、田螺(snail)、田鸡(frog)、蛇(snake)、腌肉(bacon)、香肠(sausage)、火腿(ham)、熊掌(bear’s paw)、鱼翅(shark’s fin)、燕窝(bird’s nest)、鲍鱼(abalone)。B:切煮前的准备工作 去骨(boning)
例如,去骨鸭掌(boned duck webs!)打鳞(scaling)'skelɪŋ]
例如,去鱼鳞(scaled fish)剥/去皮(scanning)
例如,去皮田鸡(skinned frogs)脱壳(shelling)
例如,虾仁(shelled shrimps)腌制(pickling)
例如,咸酸菜(pickled vedetables)C:常用刀法及用料形状(1)常用刀法
切片(slice)切丝(shred)切丁(dice)切柳(fillet)切碎(mince)捣烂(mash)酿入(stuff)(2)常用用料形状
肉/鱼片(sliced meat/fish或meat/fish slices)肉丝(shredded meat 或pork shreds)肉/鸡丁(diced pork/chicken或meat/chicken cubes)肉末(minced meat)肉丸(meat balls)肉馅(meat filling)D:中餐菜谱翻译法(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,在以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉(Stewed beef)(2)直译加注法。
英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头(Lion’s Head—Pork Meat Balls)
全家福(Happy Family—A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with broewn sauce)
(3)意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。
以原料为中心词,有时稍带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in与作料构成的短语即可。
如:海米白菜(Chinese Cabbage with Dried Shrimps)鱼香肉丝(Shredded Pork with Garlic Sauce)
2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉(Curry Beef)古老肉(Sweet&Sour Pork)
3)以“实”对“虚”法。即舍弃中菜名里的喻意、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:以财好市(Black Moss Cooked with Oysters)彩凤喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)蚂蚁上树(Vermicelli with Spicy Minced Pork)
龙虎凤大烩(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken)4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为他们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs)饺子(Chinese-style Ravioli E:音译加释译法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释型的英译,使英译文保留点“中国味”。
如:包子(Baozi—Stuffed Bun)馒头(Mantou—Steamed Bread)
F:“随机应变”法:原料+地名+style。
应用此法可以灵活的对付一些地方风味特色。如:广东龙虾(Lobster Cantonese Style)麻婆豆腐(Bean Curd Sichuan Style)G:中餐常见的烹调方法。
中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、堡/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煽(saueing)、炜(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)炖/煲 stewed 如“清炖牛尾”(Stewed OxTailn Clear Soup)炒 stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)爆quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sause)炸deep-fried 如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns)扒fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Poe)煽sauteed 如“干煽鳝鱼”(Sauteed Eel Slices)炜simmered 如“炜牛肉”(Simmered Beef)焖braised 如“黄酒焖猪排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)烩braised 如“烩鸡丝”(Braised Chicken Shreds witn Peas)烘baked 如“烘鸽”(Baked Pigeon)蒸steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish)酱/醋marinated 如“酱鸡”(Marinated Chicken)卤spicy;stewed in gravy如“卤鸭”(Spicy Duck)涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)酿stuffed 如“酿青椒“(Stuffed Green Pepper)烤roast;barbecued如“烤鹅“(Roast Goose)清蒸steamed(in clear soup)如“清蒸桂鱼“(Steamed Mandarin Fish)清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼“(Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/嫩煮scalded 如“白灼海虾“(Scalded Prawns)红烧braised in brown Sause 如“红烧蹄筋“(Braised Pork Tendon in Brown Sause)干烧 in pepper sause 如“干烧干贝“(Scallop in Pepper Sause)麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐“(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)酱爆in bean sause 如“酱爆肉丁“(Diced Pork in Bean Sause)鱼香 in(spicy)garlic sause如“鱼香肉丝“(Shredded Pork in Garlic Sause)
糖醋with sweet and sour sause如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Spur Sause)宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮crisp(in spicy sause)如“脆皮鱼”(Crisp Fish)香酥crisp fried 如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken)焦熘fried in sause 如“焦熘鱼片”(Fried Fish Slices in Sause)甜酸sweet and sour如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili)油淋drip-fried with oil如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)干煽dry-sauteed如“干煽季豆”(Dry-Sauteed String Beans)盐水boiled in salt water如“盐水虾”(Boiled Shrimps in Salt Water)家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in spicy orange peel)回锅double-sauteed 如“回锅肉”(Double-Sauteed Pork Slices)五香spiced如“五香牛肉”(Spiced Beef)干炸dry-deep fried如“干炸羊肉”(Dry Deep-FriedLamp Breast)软炸soft deep-fried如“软炸里脊”(Soft Deep-Fried Pork Fillet)酥炸crisp deep-fried如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamp Breast)串烤skewered如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)铁扒grilled如“铁扒乳鸽”(Grilled Baby Pigeon)烧烤roast 如“烤乳猪”(Roast Sukling Pig)砂锅 in casserole如“砂锅鱼翅”(Shark’s Fin in Casserole)锅巴with sizzling/crispy rice crust 如“锅巴海参”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)芙蓉with eggwhite如“芙蓉海参”(Sea Cucumbers with Eggwhite)麻酱with seasame paste如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Seasame Paste)三鲜with twe other delicacies 如“三鲜海参”(Sea Cucumbers with Other Twe Delicacies)醋溜sauteed in vinegar sauce/gravy 如“醋溜白菜”(Sauteed Cabbagein Vinegar Sauce / Gravy)糟溜Indistilled grains sause 如“糟溜鸡片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sause)凉拌in sog sause 如“凉拌海蜇”(Jellyfish in Sog Sauce)酸辣hot and sour如“酸辣黄瓜”(Hot and Sour Cucumber)
姜汁in ginger sause 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sause)蚝油 in oyster sause 如“蚝油香菇”(Mushrooms in Oyster Sause)蒜泥with mashed garlic如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)什锦mixed;assorted如“什锦丝冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)茄汁in tomato sause如“茄汁鸡脯”(Chicken Breast in Tomato sause)咖喱with curry如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)八宝(stuffed)with eight delicacies如“八宝鸡”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)葱爆quick-fried with scallion in ginger sause如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamp with Scallion in Ginger Sause)
粉蒸steamed in rice flour如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)奶油in cream sause 如“奶油鱼肚”(Fried Fish Maw in Cream Sause)
木犀with scrambled eggs and fungus如“木犀肉(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)醉 liquor-preserved 如“醉蟹“(Liquor-Preserved Crabs)辣味inchili sause如“辣味烩虾“(BraisedPrawns in Chili Sause)豆豉in black bean sause 如“豆豉桂鱼“(Mandarin Fish in Black Bean Sause)黄焖braised in rice wine如 “黄焖大虾“(Braised Prawns in Rice Wine)椒盐with pepper and salt如“椒盐排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)怪味mult-flavored 如“怪味鸡”(Multi-flavored Chicken)
常见蔬菜Vegetables 芹菜celery 菠菜 spinach 西葫芦summer squash/fieledpumpkin 茄子eggplant 苦瓜bitter gourd/winter mellon 辣椒hot/red pepper/chilli 韭菜Chinese leek 葱scallion 香菜coriander 胡萝卜carrot 白萝卜white radish白菜 Chinese cabbage 菜花 cauliflower柿子椒 sweet pepper 豆芽 bean spout 竹笋bamboo shoot 藕 lotus root 芦笋 asparagus-----------water chestnut 芸豆kidney bean 豇豆 cowpea 刀豆 jack/sword bean 扁豆hyacinth 豌豆pea 蚕豆broad bean 红豆aduki bean 绿豆mung bean 芥蓝kale/cabbage mustrd 青菜greens/vegetables 红薯sweet potato 生菜 romaine lettuce 空心菜 water spinach 海带 kelp 紫菜laver 粉条vermicelli/bean noodles------糟fermented glutious rice 油菜 cole榨菜 tuber mustard 黄花菜 day-lily buds 丝瓜 sponge squash 银耳 tremella(white wood fungus)芋头taro
常见水果及干果
蜜橘tangerine 红橘mandarin orange 无花果 fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龙眼 longan 芒果mango 樱桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子 persimmon 山楂haw 桑葚mulberry 石榴pomegranate 香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut 榛子hazel nut 槟榔betel nut 椰子 coconut 白果gingko 枣 date 甜瓜cantaloupe 开心果 pistachio 腰果 cashew 葡萄干raisin 杏仁 almond 葵花籽sunflower seeds 西瓜子water melon seeds 南瓜子 pumpkin seeds 河鲜与海味
桂鱼mandarin fish 鲤鱼 carpet 黄花鱼 yellow croaker 鲫鱼crucian carp银鱼 white bait 带鱼 hair-tail fish 对虾 prawn 鲇鱼 catfish 海参sea cucumber/sea slug 墨鱼 cuttlefish 鳝鱼eel 草鱼grass carp
五、源自历史典故和富有文化意义菜名的翻译
翻译菜名时遇到最大的挑战是源自历史典故和富有文化意义的菜名的妥善处理。中国烹饪大师舒国重因开发“火烧赤壁”等三国宴而享誉蓉城餐饮界,并因此受到中央电视台的专访。主要原因是这些菜品将美味佳肴与历史故事巧妙地结合在一起,让客人在品尝佳肴的同时能感受中国历史文化,得到的不仅是味觉的满足,更是视觉、听觉和精神上的满足。
“开门红”这道菜因鱼头红椒鲜嫩可口寓意吉祥而很受欢迎,翻译时吉祥的寓意也不可不表达出来。可见菜名所包含的历史文化信息是十分重要的,翻译时不能不考虑。问题是,这些信息并非三两句话就能完全表述清楚,而若用较长的篇幅进行表达,又与菜名翻译的简洁原则发生了冲突。面对这一矛盾,翻译时不可顾此失彼,必须寻求两者兼顾的办法。
源自历史典故和富有文化意义的菜名根据其所需解释内容的多少可分为两类。一类是需要解释的内容不多的菜名,如“开门红”、“佛跳墙”;另一类是需要解释的内容相对较多的菜名,如“火烧赤壁”、“叫花鸡”等。翻译第一类菜名时,可遵照上述原则首先译出菜品的主要原料、制作工艺或主要特色等,再加括号标明菜名的拼音和字面意义。照此办法,“开门红”可译为:tender fish head with red pepper(kaimenhong ,literally means business opens with a good start),“佛跳墙”可译为stewed shark fins with assorted seafood(f otiaoqiang ,Buddha jumping over the wall)。火烧赤壁 delicacy2loaded ship on fire of strong liquor(huoshao chibi ,burning of Caops troops at Chibi ,named after a warfare of the Three Kingdom period)至于“叫花鸡”则可以做如下更妥善的处理:叫花鸡roast whole chicken wrapped in mud
(jiaohuaji ,beggarps chicken , named so because it is a beggar who first cooked it this way quite accidentally)
菜名翻译不是一件简单的事情,有时会遇到稀奇古怪、不知所云的菜名。遇到这种情况,应态度严谨、虚心请教,弄清这道菜的主料、配料、工艺及特色,以及菜名的文化意义。切忌马虎了事,照字翻译,以免贻笑大方。
综上所述,菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要。有了这个意识,在翻译过程中遵照菜名翻译的基本原则和方法,翻译的菜名就让顾客点菜时有了一个好的向导,能有效地服务于餐饮业的发展,同时又服务于中国烹饪文化和历史文化的传播。