第一篇:5.做好口译工作的六点注意事项
做好口译工作的六点注意事项
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。
无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言把交谈者思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中一些具体作法,谈一些粗浅体会,与翻译界同行们进行交流。
一、事前要有准备
接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。比如,有一次承担口译,接是玻璃液机械搅拌器引进项目出国考察。出国之前,我找了两份相关外国专利文献,认真地看了其中几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及相关玻璃熔窑方面知识和词汇就有了一个大概了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。
我们承担口译,有时候是以讲课方式进行技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲课题,最好连听众情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾语音、语调。搞翻译人都知道,外国人语音、语调也是五花八门。这就需要口译人员不仅能够听懂标准外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范外语。再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课内容有一些了解(在事前没有充分时间进行案头准备情况下,这种了解尤为重要)。更为重要是,这种初步接触可以消除你临场紧张感,为下一步正式场合翻译做好心理准备。
另外,还有一种准备方式,效果是很好。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。
口译任务中最让人头疼是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译方式做笔译工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时功力,尽自己最大努力来应付。
二、翻译时兼做编辑
这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人话后,要能够判断出哪些是他真正要讲话,哪些是没用、重复罗嗦废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为,口语自有口语特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦废话。甚至有讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整、不知所云话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。否则一味追求逐字逐句照译,反而会给人零乱、不忠感觉。
至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译职业道德问题。翻译而兼编辑为是更好地传达讲话人精神实质,而不是为了任何别目。
三、翻译时要记要点
记要点,是记讲话人内容而不是原讲话句式和单词。由于口语工作特点,需要在极短时间内及时传达讲话人意思,所以,要求译员在听懂原话内容后立即忘掉原话词汇和句式,用规范另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话词汇和句式,特别容易使得译出语言或者是汉语式外语,或者是洋味汉语,使听者听了别扭,影响交流。有翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆。多次实践后,我放弃了这种作法。我认为这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益。由于中外文数字段位表达方式不同,每当遇到较大数字,转换没有把握时,为了保证数字准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨办法,也是不可取。
四、翻译时要树立信心
不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。
还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明“这两句前面漏译了,现在补上。”这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众注意力,影响听众情绪,当然也就影响了翻译整体效果。
五、译员要有广博知识面
在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及面是非常之广,有时是我们事先无法预料。这就需要我们平时多注意翻译以外知识学习。中国人对于写诗有句话,叫江依安玻璃厂引进设备现场安装调试翻译中有过这样一次经历:设备安装调试成功。在临别宴会上,西班牙工人托马斯先生即兴朗诵了他一首诗,表达他对中国工人依依惜别之情。他是用西班牙语朗诵。我不懂西语,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口译成法语,我再转译成汉语。他诗写得很有感情。我译出后,在场许多人都感动得流泪了。依安厂厂长要我一定把这首诗写下来,他要用它来鼓舞厂里工人。若不是我搞过一些业余诗歌翻译,遇到这种情况是很难应付。
六、译员要有良好政治素质和强烈爱国热情
我们遇到外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感政治问题。这是译员不能回避。比如,有一个自称是共产党员的西班牙人。那人痛恨资本家和资本主义,说中国社会主义制度好。但是,他却是一个激进民族独立主义分子。他生活在西班牙加泰罗尼亚,却不承认自己是西班牙人。住宿登记表中国籍一栏,他填是加泰罗尼亚。这,我们可以不管。但是,他对中国西藏问题也那么看,认为西藏人民要求独立,就应该让他们独立。他赞成**那些主张,对此,作为有爱国之心中国译员就不能不作出应有反应,予以坚决驳斥。
第二篇:MTI英语口译专业六点考研经验总结
MTI英语口译专业六点考研经验总结
2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。
►关于我
我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的!再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。
我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考
试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。
►关于初试
1、翻译
我先把我所用到的书籍列下来。张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》
卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》
《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社)中国日报英语点津的热点词汇
我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习北外历年真题
翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起
来也比较方便~段落翻译我建议大家能尽量早开始就早开始,毕竟翻译水平提升比较慢。
我大概是从4月份的时候开始断断续续地做翻译练习,看看《高级英汉翻译理论与实践》和《非文学翻译理论与实践》这两本书的理论部分,到了7月份正式开始集中训练。刚开始的时候,英汉翻译用的是我从学姐那儿买的翻译练习,汉英翻译用的就是张培基的那本英译中散文选(翻译起来真的hin打击人啊==)。
就这样大概练习了有两个月吧,后来在9月份的时候我的一个考北语MTI的朋友推荐我看一套网课(是谁的网课我就不说了,免得有打广告的嫌疑。感兴趣的朋友可以加我的联系方式私聊~),这套网课我感觉真是炒鸡棒啊,里面讲了很多翻译技巧,从中真的学习了不少东西。而且这套课程里老师举的例子基本就是从庄绎传的那本书里找的,所以从那以后我就开始用庄绎传的那本书做练习,可以巩固在课上学到的一些翻译技巧。
后来我做了几套北外的真题,感受了一下出题难度,然后就开始有针对性的找跟真题难度差不多的练习来做。我发现北外的汉英段落翻译爱考跟中国文化相关的,这时候陈宏薇的《高级汉英翻译》就派上用场啦~因为里面有很多跟中国文化相关的练习。翻译练习我基本是每天都做的,但我觉得每天也不用练习太多,我每天一般都是练习大概200~300字,然后仔细地逐句对照译文答案,记下一些有用的表达方法。翻译的质量比较重要~我把我的复习过程大致写下来供大家参考,大家还是根据自己的情况来制定复习的计划和方案哟:)
2、百科
我用到的书目有:
《2000个应该知道的文化常识》 《不可不知的3000个文化常识》 《中国文化读本》 《中国文化要略》
李国正《百科知识考点精编与真题解析》 刘军平《汉语写作与百科知识》 夏晓鸥《应用文写作》 高考满分作文
我从学姐那儿买的百科词条和应用文写作资料
汉语百科与写作这门考试分三个部分,第一是名词解释,第二部分小作文(也就是应用文写作),第三部分是大作文。名词解释这一部分,之前我从学姐那儿买了一份百科词条,收录的算是比较全面了,后来我自己又看了上面提到的一些书目,补充了一些词条进去。在这儿我特别要感谢我妈,在收集、打印和补充词条的过程中帮了我很大的忙,节省了我很多时间~然后就是努力地开始背诵吧!我觉得背诵不需要一字不差地全部背下来,这样做比较浪费时间,我建议要理解性地背诵,掌握大意,然后语言可以自己组织。
还有,历年的真题比较重要,因为很有可能会考之前考过的词条,所以希望大家要重视真题~第二部分小作文这一块,我个人建议不用开始太早。我大概是11月份开始看夏晓鸥的那本书,看一看各类应
用文写作的格式,然后看了很多例文。最后一部分的大作文基本就是高考作文的形式,所以我就看了一些高考满分作文,摘录了一些比较优美的段落。如果感觉自己不太擅长写大作文,平时可以练一练~
3、二外
我用到的书目有: 李志清《新大学法语》三册
《大学法语考研必备》(就是那本橙色的书)我在大学里的二外选的是法语,非常庆幸遇到了一位特别好的老师,讲课讲的特别棒,人也非常耐心、非常幽默,所以在他的带领下我的法语学的还可以。我个人建议大家最好先集中精力学习二外,以后的大部分时间就可以分配给专业课了~我在七八月份的时候把《新大学法语》三册书重新复习了一遍,然后就开始做题了。我觉得法语的阅读理解部分还是挺难的……所以建议大家多做练习,如果可以的话尽量多背一些法语单词~
4、政治
这一部分……我是最没有发言权的……因为差一点都没过国家线啊==所以建议大家去看看别人的经验帖,我就不误导大家了~ ►关于复试
首先还是列一下我用到的书目: 秦亚青、何群《英汉视译》 吴钟明《英语口译笔记法实战指导》
今年的复试分为三个部分:视译(一段英译汉,一张A4纸的文章,给五分钟准备时间,然后开始视译)、复述(一篇大约3分钟的演讲,记笔记,听两遍,然后复述内容)和面试(抽取问题,有7分钟的准备时间,可以在纸上做笔记,但面试时笔记不可以带进考场)。因为我之前从未练习过视译和复述,所以报了某家机构的复试辅导(就是专门做北外考研培训那家机构)。感觉还是有所收获的,但我觉得更重要的还是自己练习。
我自己又看了上面列出来的那两本书,感觉非常有收获~其实我的复试准备的不是特别充分……到考前前一个星期才开始正儿八经复习,所以请大家一定要吸取我的教训!一定要提!早!准!备!视译跟复述还是比较有难度的……我再给大家列一下我准备的一些面试问题,这些问题有可能会问到:
自我介绍
为什么要考研/选北外/学翻译? 读研期间的规划? 研究生毕业以后的规划? 为什么要学口译?有没有相关经历? 做口译需要具备哪些素质? 你的兴趣爱好? 读过哪些英文原著和翻译著作? 以前有没有学过翻译课程? 知不知道CAT?
擅长哪种翻译?最喜欢哪种类型的翻译? 了解哪些翻译理论? 翻译中有没有遇到哪些问题?怎么克服的? ►写在最后
在我这两年考研的过程中,遇到了很多困难。非常感谢所有给予过我帮助的人!我也希望我能尽自己的绵薄之力去帮助想要考高翻MTI的朋友~希望看过我这篇帖子的人都能有所收获。最后,如果有喜欢摇滚、放克和民谣的童鞋,也要来找我玩啊,
第三篇:“六点”工作机制
“六点”工作机制
2012年党的十八大即将来临,维护社会稳定成为我区工作中的重中之重。经过对稳定形势的分析研判,目前,我区一是在刑事治安案件上还存在着多发性。二是在公共安全的诱因上还存在着潜伏性。三是在涉法访案件上还存在着反弹性。四是在影响稳定的群体性事件上还存在着多发性。五是在解决影响稳定的实际问题上还存在一定的复杂性。维护社会稳定的形势党不容乐观,对此,我们认为今年应瞄准“六点”抓推进。
一、慎对“敏感点”抓推进。
党的十八大对维护稳定工作来说,是一个十分重要的敏感时期。重大节日期间,是刑事案件的多发期、重大安全事故凸现期,社会稳定的危险期。因此,我们必须对此高度重视,进一步提高政治意识、大局意识和责任意识。充分认识到当前的严峻形势,居安思危,警钟长鸣,努力把“保一方平安”政治责任落到实处。政法系统一定要充分认识党十八大期间维护社会稳定工作的重要性,统一思想,加强领导,认真抓好落实。
二、校正“失衡点”抓推进。
坚持把人民群众安全感和满意度作为检验和衡量政法工作的根本标准,认真查找工作中存在的突出问题和薄弱环节,深入推进社会治安整治行动,大力加强社会治安防控体系建设,坚决维护社会治安大局稳定。要深入开展矛盾纠纷排查化解工作,组织政法干警扎实开展“大走访”活动,设身处地体谅民生疾苦,积极主动听取群众意见建议,满腔热情帮助群众解决困难,千方百计回应群众期待。进一步加大对执法办案中出现的瑕疵案件和错案惩处力度,按照“谁主管谁签字,谁签字谁负责,谁出错谁担责”的原则,真抓实纠,发现一件,查处一件,绝不手软,使办瑕疵案和错案者真正受到应有的惩处,切实维护广大群众的切身利益。
三、控制“易燃点”抓推进。
重点对可能引起的“集体上访”等近期动向苗头;重点工程推进中引起的矛盾纠纷;因企业经营困难引发的劳资纠纷等问题;社会治安存在的突出问题;安全生产中的火灾、消防等重大事故隐患等,进行深入、细致的排查,严密做好各项防范工作。“边排查边梳理、边排查边化解”原则,做到一般性矛盾及早解决,特殊性矛盾个案解决,普遍性矛盾合力解决。把维稳措施落实到每一个环节、每一个工作步骤,在“严、细、实”上狠下功夫,在安全防范上不留死角,在协作配合上不留空档。
四、遏制“爆发点”抓推进。
政法各部门要齐抓共管,充分发挥综治工作优势,有效控制人民内部矛盾增多及群体性事件的发生。要进一步强化措施,按照“属地管理”、“谁主管、谁负责”的原则,对排查出来的矛盾纠纷和不安定因素,综合分析和研判,搞好梳理,及时采取措施,认真做好调处,把问题解决在基层,消除在萌芽状态,确保党十八大期间不发生重大恶性刑事案件、不发生重大安全生产责任事故、不发生重大群体性事件。进一步健全和完善大防控机制,着重在拓宽科技防范体系上下功夫,全面提升社会治安防控水平,增强驾驭复杂社会治安局势的能力,牢牢掌握社会治安的主动权;进一步健全和完善严打整治斗争长效机制,着重在严打严重刑事犯罪上下功夫,改进严打方式,深化严打措施,增强严打效果,始终保持对各类严重刑事犯罪的高压态势,努力预防、遏制和减少各种违法犯罪行为。
五、激活“兴奋点”抓推进。
进一步健全和完善大调解机制,着重在深化大调解各项对接机制上下功夫,最大限度地激发社会创造活力,最大限度地增加和谐因素,最大限度地减少不和谐因素;有效发挥群防群治力量的社会治安防范作用,要打防并举,充分发挥政法部门主力军作用,广泛发动各种治安积极分子、治安志愿者和群防群治力量参与社会治安工作,织严织密社会面防控网络。切实做到管辖范围内的矛盾纠纷排查得出、化解得
了;要认真做好重点单位和要害部门的安全保卫工作。
六、扩大“闪光点”抓推进。
政法部门一定要坚持把建设“平安裕华”作为一项品牌战略进行推进,加大平安建设宣传力度,健全平安建设网络,提高平安创建标准,不断创新工作思路和工作举措,扎实推进平安建设。积极构建大稳定格局、完善大调解机制、健全大防控体系、构筑大基础平台,全力维护社会稳定。
第四篇:做好财务工作注意事项
武汉仁和会计工商咨询服务有限公司会计知识
做好财务工作注意事项
要搞好财务工作,说得形象一点,就要像中国古代的钱币一样,既要做到外圆、中通和内方,又要做到具备良好的自身素质。说到底,就是做好为人和做事两件事。
做事先做人。
财务工作首先必须具备良好的为人素质。人员没有思想主见,最好
必须具备过硬的专业水平。要做到这一点,首而这些知识绝不是一两天就能学会的,必须抱着活到老、学到老的积极心态,把理论学习和实践学习很好的结合起来。这里要特别注意一点,就是兴趣是最好的老师,要多培养自己在这方面的兴趣。有了兴趣,就会引导你在专业方面越学越深,能力越来越强,而且你会觉得生活充满阳光。其次,你要勤奋工作。
一是勤奋工作的人在哪里都会受到欢迎,任何老板都会喜欢勤奋
武汉仁和会计工商咨询服务有限公司会计知识 工作的人,勤奋工作会让你的事业蒸蒸日上。
二是因为许多知识是书本上学不到的,只有在你工作中才能学到,勤奋工作会让你积累很多实践经验。为什么会计人员越老越吃香?就是因为他具有丰富的实践经验。所以说,勤奋工作是在为你的成功积累资本。
第三,你要善于钻研和创新。进取的心态。和重复,是提高不了自己专业水平的。
第四。这是
第五篇:大型商务会议现场口译注意事项
大型商务现场口译会议注意事项
众所周知,商务现场口译一般都是用在大中型会议上面,商务现场口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。商务现场口译译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。世纪英信翻译为大家介绍会议现场口译的注意事项:
1、事前要有准备
接受口译任务后,一定要做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。对于商务现场口译来说还有另外一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿,有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。
口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。
2、口译翻译时要记要点
记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容 后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。当然,对于笔记来说,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。
3、口译译员要有广博的知识面
在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。商务现场口译无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会,与翻译界的同行们进行交流。