第一篇:公司介绍的翻译-小组学习课件报告
家用电器类公司介绍的特点 中规中矩,介绍全面 SONY 电子产品类公司介
绍特点 历史很重要 凸显创新特点 范思哲 Versace公司介绍 History The
collectionContact us 关于 品牌精神 历史承接 原创特色 联系我们 服装
类公司介绍特点 凸显品牌 体现原创特色 公司简介的翻译 顺译法 结构调整法
增译法 省译法 分句法 编译法 顺译法有些英语句子所述的一连串内容
是按照逻辑关系来安排的,与汉语表达方法一致,因此翻译时可以按照原文的顺
序译出。但英语句子通常有严谨的主谓结构,主次分明,而汉语则是主谓
难分,形散神聚,所以翻译时可以不改变语序,但要化整为零,化繁为简。Today, six Johnson & Johnson affiliations are operating in China,employing more than 3000 people and producing a wide range of consumer,pharmaceutical and medical products in our mission to promote the
healthcare of Chinese people.随着业务的不断发展,今天,强生公司在中国
已经拥有6家子公司和机构,员工3000多名,生产的产品以及消费品,药品和
医疗器械等领域,并且始终致力于促进中国人民健康事业的发展。由
于英汉不同的表达习惯,翻译中有时需要打破原句的句式结构,对译文进行结构
调整,以符合汉语的表达习惯。英语经常按照客观顺序呈现信息,而汉
语的企业介绍通常把最具说服力、最有代表性的内容前置,因此在英译汉的过程
中要重新调整结构,编排信息顺序。Founded in 1886 in New Brunswick,New Jersey, in the United States, Johnson & and Johnson has locations in
countries around the world.It is the world’s most comprehensive and
broadly based manufacturer of healthcare products and services for the
consumer, pharmaceutical, and medical devices and diagnostics markets.More than 110000 people work for the 200 operating companies of Johnson
& Johnson, and the company’s products are sold in more than 175countries.In 2004, Johnson & Johnson worldwide sales were $47.3 billion.强生公司创建于1886年,总部位于美国新泽西的新布仑滋维克,是目前世界上
最综合性,分布范围最广的卫生保健产品制造商和相关服务提供商,拥有大约
11万名员工。公司以其创新和科技产品服务于消费品,药品,医疗器械和临床
诊断等专业市场。强生公司在全球57个国家建立了200多家子公司,产品销售
于175个国家和地区。2004年,强生公司在全球销售额为473
亿美元。增译法增译法是指为了使译文的表达形式更加完整、内容更
易懂,适当增补隐含的、或者没有的词语或信息。使用增译法的前提:
1、原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而
且如不进行增补,译文就会出现残缺; * 组员:林洁安静吕伊妮李青霞应依瑶公司介绍是企业对外宣传以树立企
业形象的重要途径。它一方面涵盖了企业精神、核心理念等内容,另一方面也要
把企业的实质性内容如生产能力、经营特色以及产品信息等包括进去。所以,公
司介绍实质上是对企业理念的提炼和实力的展现,而非简单的图片与文字的叠
加。
一、英汉语公司简介的差异
二、汉语公司简介的组成1、公司名称
(简介标题)
2、公司性质(企业性质)
3、公司产品(经营范围)
4、公司广告(商业宣传)
5、公司地址及联系方式
三、汉语公司简介的内
容
1、成立的时间与综观性概括
2、实力证明的资料(数据)
3、主打产品信息
4、研发与创新信息
5、社会公益活动记录
6、企业标语或口号
1、成立的时间与综观性概括 公司简介的第一部分至关重要,主要介绍企业的创立时间、行业地位和企业地位等,对于读者认同企业、建立信
任感起着重要作用。Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest
consumer products companies in the world.宝洁公司创始于1837年,是
世界上最大的日用消费品公司之一。Founded in 1966 by Mr.Pierre Bellon,Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in
1983 and on New York Stock Exchange in 2000 and set up its global
headquarter in Paris, France.索迪斯集团(SODEXHO)由皮埃尔??白龙先生创
建于1966年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部位于法国巴
黎。
2、实力证明的资料 企业为了证明其实力,建立客户信心,通常会列举一
系列的数据来制 造先声夺人之势,提高声望,如经过权威认定公司排名、营销
业绩、客户数量等。A Fortune 100 company with global presence and impact,Motorola had sales of US$ 35.3 billion in 2005.摩托罗拉是世界财富百
强企业之一,拥有全球性的业务和 影响力,2005年的销售额为353亿美元。
Today, with more than 40 years rich experience successful operations on
the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world.As a global Fouture 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.今天,凭借着40 年的丰富经验以及在世界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为世界上最大的从事餐饮业务及综合后勤管理的跨国公司之一,名列《财富》杂志全球500强企业名录。截至2005年年底,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在76个国家中设立了超过2.4万个分支企业。
3、主打产品信息 很多世界知名企业已经拥有多个广为人知的名牌产品,在告诉简介中列 举已有的产品有助于客户加深对企业的了解,也可以以此推介新产品。With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries.In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brands: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn andVauxhall.通用汽车的全球总部坐落在底特律,迄今在全球33个国家建立了汽车制造业务。2005年,通用汽车在全球售出917万辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、凯迪拉克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。
4、研发与创新信息 研发与创新主要介绍的是企业产品研发与创新相关信息,是增强企业发展内在动力,实现技术积累与突破,提升企业核心竞争力,进而成为引导市场需求的行业领先企业的必然要求。尤其是在当今激烈竞争的经济全球化时代,研发与创新已成为企业甚至国家经济与社会可持续发展的基础,受到广泛关注与重视。其目的在于向消费者展示企业具有向前发展的不竭动力和强大实力,从而树立一种不断开拓进取、具有生机活力的企业形象。Motorola has been a global leader in innovation in telecommunications.In China, Motorola has invested US $600 million in R&D, building 17 R&D centers and labs in Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing,Chengdu and Hangzhou.The number of R&D staff is about 3000 now.Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola.It has also evolved into the largest R&D institute global
companies have ever set up in China.摩托罗拉公司一直是全球电子通讯领域研发的领导者。摩托罗拉在中国的研发投资达6亿美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6个城市建立了17 个研发中心和实验室,研发人员约3000人。摩托罗拉中国研究院已经成为摩托罗拉的研发基地之一,也是跨国公司在中国建立的最大的研发机构。
5、社会公益活动记录 社会公益活动是以赞助社会福利事业为中心开展的公关促销活动,通过这些活动在社会公众心目中树立企业注重社会责任、不忘回报社会的形象,提高企业的美誉度和知名度。这种方式是提升企业品牌形象和品牌价值的重要途径。In China, Unilever sponsored 9 hope schools and launched the “Unilever Hope Star” project in universities, helping 200 pour students for the 4-year college tuition.We also set up scholarship in Fudan University to reward students with excellent
第二篇:学习小组介绍
912班学习小组介绍
(一)学习小组的建立
1、科学划分小组
各学习小组在总体水平上要保持基本一致。按照稳步实施、循序渐进的原则,班主任从学生的日常表现、课堂发言、考试成绩、个性品质等方面选出优、良、中、差四类学生,每类各选取1--2人组成一个学习小组。各学习小组人数原则上为4-5人,可根据本班学生数划分为12个学习小组。
2、小组展示
学习小组建立后,让每组成员集思广益、共同磋商,为小组取一个能够展示本组特色、积极向上、富有新意的组名,同时制定出本组组规。这有利于凝聚人心,进一步彰显团队合作精神。一名成员将本组的组名,组训,组员目标及其他另增栏目制作成名片贴在教室右墙,要明确好个人与小组的目标,便大家共同鞭策,共同进步。
(二)学习小组的运行
1、明确职责
根据每个小组成员所尤其擅长的科目,担任本小组的学科小课代表,供负责整个小组的单科学习与辅导及单科作业的收发,意在调动小组的积极性,并能在成员不懂的情况下,通过向小课代表提问得到落实,实现成员间的优劣互补。每个小组的优类学生负责担任小组长,带领整个小组前进。每一位成员分担小组不同的学习任务与责任,使其在学习活动中都能各尽所能,各有提高。
2、小组考核
根据每个小组成员的日常表现与学习情况,每周,每月会进行小组总评价,根据OEC得分排名,小组长依次自主选择座位,并及时更换教师右墙名片的排列顺序,使之能够促进学生,增强学生的动力。
第三篇:翻译小组报告
这部分的工作是提交sdlxliff文件,填写QA表和Query表。
在处理sdlxliff文件时,需要把大家的翻译稿整合起来,更新项目文件。但此时不知道是因为软件版本问题还是其他问题,更新项目后打不开项目文件,必须重新启动一次软件才能解决问题。合并之后会出现翻译语句不能对齐的问题,甚至Trados还会擅自断句,把本来完整翻译的句子从中间截开,这就需要重新审阅一遍翻译内容看有无差错。
用Xbench分析双语文件格式质量时也遇到了一些问题,勾选Content选项中的Double Blank和Repeated Word会显示一些不需要的信息,出现了很多untranslated错误,处理方法是不选择这两个选项以及Check Group中的Checklists选项,或是根据报告显示内容挑选需要勾选的选项。
QA表和Query表由几个校对人员共同填写,收集了在翻译过程中遇到的典型错误,有些问题依然悬而未决,已在Query表中写明,希望能得到老师和同学的指教。
第四篇:翻译课件
分句法(拆译法)VS.合句(合译法)
Division and Combination
教学目的:
英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间
和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。
通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这
两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。
分句法:
分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法:
合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
1.把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句
子。
A.副词
1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
2)They, not unexpectedly, did not respond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。
3)Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. 从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。
4)The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry.中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
5)The city segregation law had understandably aroused a civil right movement that
spread from coast to coast.城市隔离法引起美国全国范围内的民权运动,这是可以理解的。
6)He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today. 这个学生很活跃,可今天他在课堂上却无精打采,异乎寻常。
7)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their
achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到自豪,这可以理解。
B.形容词:
1)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and
respected by her students. 她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生们的爱戴。
她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人乐观,深受学生们的爱戴。
3)The number of the young people in the United States who cannot read is
incredible---about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
C.名词
1)Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western
people: its expanse, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp. 中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿
多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。
2)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。
3)The high risk of injection puts a premium on the use of sterile needles. 由于注射时受感染的风险大,无菌注射针的使用受到了重视。
2.把短语分译成句子。
A.分词短语
1)He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power. 他被剥夺了权利之后,他只好辞职,流落他乡。
2)The child gave a cry and with outstretched arms ran forward. 那孩子叫了一声,伸开两臂,跑了过去。
3)Being summer, the rivers were open and navigable. 夏天已到,河流开冻,可以通航。
B.名词短语
1)The mayor has to flatter Mr.White, the director of the supervision committee. 市长不得不吹捧怀特先生,他是督导委员会的主任。
2)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
3)is compounded by the paucity of the information media. 通信工具不足,就变得更加严重了。
C.前置词短语
1)In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in
haste, since my husband had died in the war, I came to Yan’an. 2)1946年8月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已经在战争
中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到了华盛顿,就国际形式而言,时机正合适。
D.介词短语
1)Wecannot see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它。
3.把句子拆开:
1)Out of sheer joy she wave.由于非常高兴,她挥了挥手。
2)Strange enough they were
the same age to the day.真是奇怪,他们年龄一样
大,而且还是同日生的。3)She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.她已经试了好几次,要帮他们找一所出租的房子,结果没有成功。4)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障
4.把分句拆开:有些句子是由主句和从句构成的,此时,可以把定语从句拆开。 1)Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was
now more than usually insolent and disagreeable.不肯再和这样一个女人说话。这个女人现在异常无礼,非常令人反感。
(定语从句翻译成另外一句)
2)This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。房子是杰克盖的。
3)It(the People’s Republic of China)must be created by the blood and the work of all of
us who believe in the future;who believe in people and his glorious man-made destiny. 伟大的中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未来,相信人民,相信人们能够掌握自己的命运—----光辉灿烂的命运。
ADJ.,ADV.,N.,and Phrase(4)
在英语句子里,有某个成分同别的成分在意思上的关系比较松散,或者没有直接的修饰关系,就可以分译。
合句法
1.词的合译
2.把两个或两个以上的简单句翻译成一个句子
3.复合句的翻译
合词译法
无论是西方作家还是中国作家,都喜欢用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同义词的四字成语,或两条同义成语。法
1.He is dead and gone.他的确死了。
2.His father is a man who forgives and forgets.他父亲非常宽容。
3.It’s right and proper to try it.试一试是完全正确的。
4.She was surprised and taken aback.她着实吃了一惊。
5.Really and truly?
千真万确?
6.要不然叫他趁早回心转意,有多少好处。(《红楼梦》)
Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.7.其中又见黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲近异常。
Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectionately.8.(他们)都是些狐群狗党!
They are a pack of curs!
9.他决定洗心革面,脱胎换骨。
He is determined to turn over a new l eaf.10.你怎么能过河拆桥、忘恩负义呢?
How can you kick down the ladder?
11.陈词滥调 old stuff
12.痴心妄想 wishful thinking, fond dream
13.丰功伟绩 great contributions
14.灵丹妙药 miraculous cure, heal-all
15.自以为是、夜郎自大 self-conceited, arrogant
16.以怨报德、恩将仇报 return kindness with ingratitude
17.低三下
四、奴颜婢膝 humble oneself
18.宽宏大量、既往不咎 forgive and forget
practice
1.词的合译
1)You will supply financial power, and we’ll supply man power.Isn’t that fair and
square?
你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?
2)His father is a man who forgives and forgets. 他的父亲非常宽容。
3)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。
4)He suffered aches and pains. 他遭受百般疼痛。
5)He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。
6)I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。
2.把两个或两个以上的简单句翻译成一个句子。
1)The young man was very miserable.He had no money about him.All his savings had
been stolen. 这个年轻人真惨,已落到身无分文的地步,因为他的全部积蓄都被偷了。
2)That day, the President had an interview with his father.His father was going to the
moon by space shuttle. 那天,总统会见了将乘航天飞机去登月的父亲。
3)He was clean.His mind was open.他为人单纯而坦率。
3.复合句的翻译
1)When I negotiate, I get nervous.When I get nervous, I eat. 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。
2)When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
3)In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 1844
4)It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. 八月中旬,维修人员在烈日下工作
Exercises
He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which
attended his arduous labors
他访问了许多地方,到处受到热烈的欢迎。他的艰苦努力是经常受到热烈欢迎的。
(此句原文中有两个定语从句,将这样一个英文长句翻译成两个独立的句子,意思更清楚。)
2. They try to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the
country. 3. July and August are the months when the weather is hot.他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。
七八月份是天气很热的月份。
4.But, occasionally, through haste and carelessness, mistakes were made, so that at the
end of the business day one teller would be short on cash, the other long.但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会少了现金,而有的会多了。
5.But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and
they loved it. 可是,他们都变成了沙漠里的牧民了。他们生活在苍天之下,黄土之上(风餐露宿)。
可他们也喜欢这种生活。
6.The answer had been there all of the time just out of reach.答案一直摆在那里,但没人找到。
10.She shook and trembled with fear. 11.We must reach our goals and aims.
12.The room is cozy and comfortable. 13.She went back home to take care of her husband.He was seriously ill. 10.She shook and trembled with fear. 她不停的发抖。
11.We must reach our goals and aims. 我们必须达到目的。
8.While I came to the summit, I became very excited.12.The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。13.She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家照料她病重的丈夫。 7.Home after seven years.The word had meant so much to him. 9.He is dead and gone. 7.Home after seven years.The word had meant so much to him. 家,这可是阔别了七年的家啊,这个字对他多亲切呀!
8.While I came to the summit, I became very excited. 到达山顶时我非常激动。
9.He is dead and gone. 他的确死了。
14.They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and fro there. 15.She is very busy at home.She has to take care of the children and do the kitchen
work. 14.They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and fro there. 他们在人来人往的候车室里坐下来看书。
15.She is very busy at home.She has to take care of the children and do the kitchen
work. 她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。
16.Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War. 18.It is right and proper to try it. 16.Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War. 她的父亲,二次世界大战的元凶,竟当上了这个市的市长。
18.It is right and proper to try it. 试一试是完全正确的。
第五篇:翻译课件
I was not a man who wished for children.It seemed contrary to the notion of human happiness.I was single most of my life, and parenthood was something that afflicted other people.I watched it from a distance, and shuddered.(1)我以前未曾想过要孩子,这似乎有违于常人天伦之乐的想法。我大半辈子孑然一身,远远地旁观其他人养儿育女,奔走劳碌,不由得让我心生怯意。
As teenagers, they seemed to lose all sanity, pinging through mood swings, listening to music with more foul language than my uncles used drunk at a rooster fight.处于青春期的孩子们似乎毫无理性,情绪波动且喧闹不已。其所听音乐中言词较我叔叔醉酒观看斗鸡时所用语言更为不堪。
He was 11 when he appeared, past the screaming years and before the age where everything that fell from my mouth was deemed idiotic.(3)当他出现的时候,已经11岁了,过了无故吵闹的年纪,但还没有到认为我所说的一切都是蠢话的年纪。
When he had a girl over, I was banished to whatever room he was farthest from, like a cave troll.每次他带女孩回家玩,我都被放逐到离他最远的房间,似乎我是一个洞穴野人。
And now he is gone to college and I miss him, which is how I know there is indeed a God and He is a great Prankster, and knows how to make a man pay for his transgressions.如今他已经上大学了,我想念他。因此我意识到上帝的存在,他是一位恶作剧大师,懂得如何让一个人因为自己的过失付出代价。
Woody Bo met him every day at the door after school, knowing he was home because every time the boy locked his car, it gave a short, quick honk.伍迪每天在他放学后到门口迎接他。因为每次男孩锁汽车门会发出短促的鸣笛声,就知道他到家了。
Woody, who is too fat to jump(usually), bounded into the air at the sound, defying gravity, flinging rugs about, and destroying furniture on a wild-eyed dash to the door.伍迪,一只胖得几乎跳不动的狗,一听到声音,就会雀跃而起,似乎不存在地心引力。他会把地毯拖乱,家具损坏,以疯狂的/令人瞠目结舌的速度冲到门口。
The online revolution has made moonlighting easier than ever. 网络革命使月光族日子更好过
让广州充满爱?
Let’s make love everywhere in our Guangzhou!
我可以占用你几分钟时间吗?
×Could I occupy some minutes of yours? bow out of the spotlight sift through仔细审查
paroxysm突然发作 In the new NBC sitcom, British Columbia’s most beloved export plays Mike Henry, an NBC newsman who quits the rat race after being diagnosed with Parkinson’s.在该NBC新情景喜剧中,来自卑诗省,深受观众喜爱的Fox扮演Mike Henry,一位前NBC新闻播音员,因为被诊断患有帕金森症而退出江湖。
The tremors, the instability, the involuntary spasms,all motor symptoms of Parkinson’s disease could be written off as part of Fox’s famously fidgety comic repertoire.在Fox身上出现的帕金森症所特有的运动症状,如震颤,行动不稳定以及不由自主的抽搐,原本可能被视为他招牌式的坐立不安型喜剧表演动作而忽视。
He also returned to TV as a popular guest star, most recently on Curb Your Enthusiasm and The Good Wife--two shows that hilariously leveraged the idea of a Parkinson’s sufferer using his illness to manipulate
最近参演了《抑制热情》people.他也曾以深受欢迎的客座明星身份回归荧屏,及《傲骨贤妻》。在剧中,有人利用帕金森患者身份操纵他人。两部作品都以搞笑方式大肆渲染以上剧情。
But instead of sifting through a cache of well-rehearsed stand-up bits, it taps into Fox’s enduring likeability.该剧不是对一些千锤百炼的单口相声桥段进行筛选,而是充分发掘Fox经久不衰的观众缘。
Fox has come a long way toward managing the paroxysms that once could have threatened his career.He’s got it under control and us under his spell.Fox的突发症状,一度威胁到他的职业生涯。他好不容易才能应对这些症状。他已经克服了这些磨难,以魅力征服了我们。
互联网时代的今天,信息的即时性、海量性、全球性,让信息藏无可藏、躲无可躲。只要打开网络,你就可以知道想知道的事情。
In this so-called cyber-age, information explosion makes it possible for a netizen to be informed of anything that is happening around the world.文章偷情事件的曝光,让他好男人的形象在瞬间轰然坍塌
Mr.Wen’s public image as a “family man” fell apart /was ruined overnight, as a result of the much publicity he received as to his love affair.道德的批判如血雨腥风般骤然而起,且愈演愈烈,大有不把文章拍死砸死折腾死,绝不善甘罢休之势。
He is now flooded with criticism which has been escalated to an online orgy.People derive great pleasure from making moral judgment and torturing the celebrity with abusive language.当然,中国人实行一夫一妻制,既然领了那个红本本,就要对红本本上的那个人负责,不得背叛、不得背离、不得移情别恋。empathy Of course, Mr.Wen is to blame because he seems to be unaware of the law of monogamy practiced in China.A married man is not supposed to cheat on his wife.小家安大家才能安,大家安国家才能安,这是人人都知道的硬道理。
It’s well known that families constitute the basic units of a society and are the basis for a stable and harmonious society.撇开作家不谈,撇开余老先生不说。Let’s drop the topic of Mr.Yu, author of the book.还没有开始赏读之前,我就想,“文化苦旅”,难道是文化的形成是一段痛苦的历史集合体,或者文化的形成是一段艰难而痛苦的旅途,Before I begin reading the book, I wonder why the author uses this title, “a bitter journey to Chinese culture”.Is it because some bitter episodes in history constitute culture or because the shaping of culture is a long and bitter journey?
或者文化是人类的一次痛苦的心旅历程,又或者形形色色的故事经过一段时间之后,集结成了一本文化册子,Is it because culture mirrors a bitter journey of the human heart or because various stories, with the passage of time, find their way into a collection of essays? 又或者文化本身就是一场旅行,是苦涩的。当然,我知道,单从字面上理解,对文化本身,是一种不诚恳的态度。
Maybe culture in itself is a bitter journey.Of course, I know a mere literal understanding is a betrayal to culture itself.男女在一起,许多问题相差悬殊,譬如家世背景、收入学历,其实相处起来,一点都不成问题。When men and women get together, some big issues, like contrasting family background, income and education background, do not constitute/pose a big threat to their future.反倒是看似简单的小问题,譬如做人的底线,对感情的态度,却会成为难以逾越的鸿沟。
However, some other seemingly insignificant factors, such as living morals and attitudes to love, will become insuperable barriers in relationship.物质条件,无论多大都是小问题。精神上的,无论多小也是大问题。灵魂的门当户对,才最重要。
Are you his/her soul mate? That’s what counts.as morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。
The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.It’s an ill wind that blows nobody good.无论多么聪明的人,也难免犯错误。 凡事皆有利弊 黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明!
Darkness gives me a pair of black eyes , while I use them to look for brightness.It failed for my body
心里的那种渴望 ’A wish of ones deep heart 由于身体原因未能实现
学习动力 Motive power
取得很好的收获 Get wonderful harvest
活在当下 live in today.the present
长远眼光 long eyes
严密的思维close brain 落入俗套 Find it conventional
找回自信
奋斗的青春是最美的 The struggling youth
Out of sight, out of mind Seek faith back
眼不见,心不烦
It is a wise father that knows his child 即使父亲也不一定了解孩子 She is a dragon lady
小龙女 人走茶凉,离久情疏 母老虎/强势女人
A love child
幻灯片82 可爱的孩子?
幻灯片83 She is robbing the cradle
幻灯片84 street worker
Street girl 私生子?bastard 三陪服务
傍大款 Escort service
出人头地
Be somebody Make a career
我和爱人自由恋爱结婚的.My wife and I got married after free love.负责干部 responsible cadre
翻译水平translation level 一次性用品 Disposable products 旅游热点a hot spot of tourism宣传部门propaganda department 休息室 resting place There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead天未下雪,但叶落草枯
The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach.车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。
That’s a tall story about the town’s high street.关于这个城镇主街的说法实在令人难以置信
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我们相信,年青一代将不会辜负我们的信任。
Such flights couldn't long escape notice.这类飞行迟早会被人发觉的
There is a mix of confrontation and cooperation between them.他们之间既有对抗,又有合作。
Human affairs are all subject to changes and disasters.人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。
Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。
Ring farewell to the century of physics, the one to which we split the atom and turned silicon into computing power.向物理世纪告别吧,在这个世纪里,我们分裂了原子,把硅变为计算机的动力。向物理学的世纪告别吧,在这个世纪里,我们实现了原子的分裂,我们把硅变成了计算能力。
As a place to live, it left much to be desired.As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为新飞机秘密训练基地,却是非常理想的。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。Distance from the event should make the memories less painful.时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。
Small talk is what friends make when standing around doing
nothing.Small talk serves as a good ice breaker when people do not know each other.Rich women for the most part keep themselves busy with
innumerable trifles of whose earth-shaking importance they are firmly persuaded.3.He liked to unwind with a cocktail before dinner.’4.Wont you rewind the movie to its beginning? 5.Tom is just another kid in the neighborhood.有钱的女人相信,她们花很多时间忙于那些琐碎的小事是因为这些小事事关重大 6.Well, I heard some people Chatting just the other day 7.China 's path to economic take-off has been fairly standard.’Im not a hit-and-run type Hit the road/books 幻灯片9 9.When sober he can come across as an extremely pleasant 8.John and Mary hit it off from the very beginning.and charming young man
10.The Americans come across as easy-going at first sight.:1.What is learned in the cradle is carried to the grave.2.This is a wet summer.3.How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?.4.Sure, she's only six, but she's old enough to know better than to run off without us..She has outgrown the habit of biting her nails 5.John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.幻灯片37 6.Not many people dare to venture into the unknown.7.The rest of evening passed in a blur.8.My uncle remembered me on my birthday.幻灯片39 9.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.10.I marveled at the relentless determination of the rain.他动用关系,使儿子谋得一个理想的工作
Used connections, secure a job
4.The days as a senior/junior will last forever in his memory.3.The days as a 6th grader will last forever in his memory.5.As a result of those economies, many of our important new projects in other fields became possible.幻灯片61 由于(采取了)这些节约措施,我们在其他方面的许多重要的新工程才得以实施。
6.The judge said that he would make an example of Sally and would fine her the maximum amount.。
7.The service in the army will be the making of him!Once I was his boss, but now he is mine.我曾/一度是他的上司;不过现在他领导我He is rich now.But he used to be as poor as we are.他现在是富了;可以前他和我们现在一样穷。
I know my friends from the feel of their faces.Ice is a solid.If we heat it, it melts and becomes water The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。
A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。In the modern world salt has many uses beyond the dining table.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。
Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕妇和哺乳期的妇女可能需要维生素。
What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。
She sailed into the room.幻灯片107 I give you my word.’I cant see any real basis for marriage except in terms of its Hearing his speech was quite an experience.being a mechanical unit, that society must have to exist.我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的家。
The government left its policy open to various interpretations.政府听任人们对其政策作各种诠释。
Inflation in capital countries erodes the purchasing power of working people.资本主义国家通货膨胀削弱了劳动人民的购买力
幻灯片114 from the gasoline shortage was spreading in America at the time.那时,汽油短缺在政 治上的灾难性后果正在美国蔓延。 有人认为,他的慈善行为只是为了沽名钓誉,收买人心.数国海军在附近海域搜索失事船只幸存者
III Conversion The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. That’s close.The car almost hit you.刚才真险.车差点撞到你了.I tried vainly to put the pieces together.我想把这些碎片拼到一起,但是拼不起来/徒劳无功/一番徒劳。
We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必然的。
欢迎欢迎,一路辛苦了 You've had a long trip.或Did you have a long flight?
您年纪这么大,身体还是这么健康 You look great.或You look wonderful.今天的菜不好,请多多包涵 Enjoy yourself.若用餐完毕,则应该说:Hope you've enjoyed yourself.我们都是龙的传人heritage/flesh and blood 一夜回到解 放 前
On the verge of Bankruptcy overnight 生 米 煮 成 了 熟 饭。
The fact that the average Englishman's home has become his workshop(1)is partly because he is keen on working with his hands(2)and partly because he feels, for one reason or another that he must do for himself many household jobs(3)for which, some years ago, he would have hired professional help.普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自己动手干,另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必须自己干,而这些活在几年前他会雇专人来干的。
我一生中认识了许多人,他们一生中大部分时间是单身,但却是无可厚非的众星捧月的核心人物。要把这些人的名字一一列举可能要编一本书。
If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油供应可能随时会被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。)In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich,present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.
据悉,自1986年起,美国华裔经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔,韩裔等其他少数民族。
It is said that since 1986 Chinese Americans have leapt to a good lead over other racial minorities, including Japanese Americans and Korean Americans.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。China’s membership in WTO will increase opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region.韩国的电影制作名列亚洲前茅,好莱坞也经常翻拍其经典影片。
South Korea’s film-making ranks among the best in Asia.中日两国是近邻,一衣带水
China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water.长期以来,我以为早睡早起自然会带来健康,最近我已经从这种观念中醒悟 I have recently outgrown the long-cherished notion that health automatically/necessarily followed “early to bed and early to rise.” 十年来,亚欧双方在相互尊重的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化。Base/basis/foundation Over the past decade, on the basis of mutual respect, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and deepened political dialogue.And your landline.Forgive me for being overzealous.陆线,原谅我这么热心 And he insisted on coming.Since when is that his call? 他坚持要来 那何时成他的专利了? Her facts from the off-the-record conversations 来源于无记录的对话
We are on the same page about everything 我们在所有事情上都处于同一阶段He got straight A’s 那样他就能顺利得A了