2014考研英语之翻译模拟题(一)(五篇)

时间:2019-05-12 11:10:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2014考研英语之翻译模拟题(一)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2014考研英语之翻译模拟题(一)》。

第一篇:2014考研英语之翻译模拟题(一)

在这里,没有考不上的研究生。

2014考研英语之翻译模拟题

(一)一、经济学史

Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services.Economists focus on the way in which individuals, groups, business enterprises, and governments seek to achieve efficiently any economic objective they select.(46)Other fields of study also contribute to this knowledge: Psychology and ethics try to explain how objectives are formed, history records changes in human objectives, and sociology interprets human behavior in social contexts.Standard economics can be divided into two major fields.(47)The first, price theory or microeconomics, explains how the interplay of supply and demand in competitive markets creates a multitude of individual prices, wage rates, profit margins, and rental changes.Microeconomics assumes that people behave rationally.Consumers try to spend their income in ways that give them as much pleasure as possible.As economists say, they maximize utility.For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.The second field, macroeconomics, deals with modern explanations of national income and employment.Macroeconomics dates from the book, The General Theory of Employment, Interest, and Money(1935), by the British economist John Maynard Keynes.His explanation of prosperity and depression centers on the total or aggregate demand for goods and services by consumers, business investors, and governments,(48)Because, according to Keynes, inadequate total demand increases unemployment, the indicated cure is either more investment by businesses or more spending and consequently larger budget deficits by government.Economic issues have occupied people’s minds throughout the ages.(49)Aristotle and Plato in ancient Greece wrote about problems of wealth, property, and trade, both of whom were prejudiced against commerce, feeling that to live by trade was undesirable.The Romans borrowed their economic ideas from the Greeks and showed the same contempt for trade.(50)During the Middle Ages the economic ideas of the Roman Catholic church were expressed in the law of the church, which condemned the taking of interest for money loaned and regarded commerce as inferior to agriculture.Economics as a subject of modern study, distinguishable from moral philosophy and politics, dates from the work, Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(1776), by the Scottish philosopher and economist Adam Smith.Mercantilism and physiocracy were precursors of the classical economics of Smith and his 19th-century successors.答案

46.其他领域的研究也有助于对此的理解:心理学和伦理学试图解释目标是如何形成的,跨考魔鬼集训营0

1历史记录着人们所追求的目标的变化,社会学则从社会环境的角度来解释人们的行为。

47.第一个领域,价格理论或微观经济学,解释在竞争的市场中供需间的相互作用是怎样导致了大量的个别价格、工资率、利润空间和租金的变化。

48.因为,按照凯恩斯的理论,不充分的总体需求会增加失业,建议的解决方式是企业扩大投资或政府增加开支,继而增加预算赤字。

49.古希腊的亚里士多德和柏图都在著作中谈到财富、财产和贸易问题,两人都对商业持有偏见,认为靠生意来谋生是不足取的。

50.在中世纪,罗马天主教会的经济学思想表达在其教法中,教法谴责从借贷中获利的行为,并认为商业地位劣于农业。

总体分析

本文主要介绍了经济学的研究发展历史。

第一段:经济学的定义及研究对象。

第二、三段:经济学的两大领域:微观经济学和宏观经济学。

第四、五段:经济学研究的古代和现代理论。

试题精解

46.[精解] 本题考核的知识点是:并列分句、后置定语。

该句子中冒号后是并列的三个简单句。第一个分句中how引导的从句做explain的宾语;第二个和第三个分句中都有介词in的短语做后置定语,翻译时应提前。

词汇方面:contribute to意为“是„„的原因;增进,有助于”;knowledge意为“知识;知晓,了解”,文中活译为“对„的理解”。

47.[精解] 本题考核的知识点是:宾语从句、状语。

句子的主干是The first explains how„。主语后的名词短语price theory or microeconomics是其同位语,因此翻译the first时,应增译为“第一个领域”。how引导宾语从句,其主干是the interplay „ creates „。介词短语in competitive markets做地点状语,翻译时应前置。

词汇方面:interplay意为“相互影响”;a multitude of意为“许多的,大量的”;individual意为“个别的,单独的,个人的”;margin意为“(时间、空间、金钱的)余地”,profit margin指“利润空间”。

48.[精解] 本题考核的知识点是:词性转换。

该句是包含原因状语从句的复合句,句子主干是the indicated cure is„,表语由并列连词either „ or„连接。

词汇方面:indicated是过去分词用做形容词,动词indicate意为“表明,暗示,提及,建议”,根据上下文indicated译为“建议的”。more investment,more spending和larger budget deficits是形容词比较级加名词,根据汉语习惯转换成动词加名词的搭配,即“扩大投资”、“增加开支”和“增加预算赤字”。

49.[精解] 本题考核的知识点是:定语从句、分词做状语。

主句是Aristotle and „ wrote about problems „,后面接有both of whom引导的定语从句,采用拆译法单独成句。句子最后的分词结构feeling that „在定语从句中做状语,翻译时也应单独成句,that后引导的是宾语从句,做feeling的宾语。

词汇方面:be prejudiced against意为“对„有偏见”,undesirable意为“不想要的,不得人心的”。

50.[精解] 本题考核的知识点是:非谓语动词作后置定语、定语从句。

该句含有which引导的非限定性从句做定语,翻译时拆开单独成句,并重复先行词,做从句的主语。

词汇方面:condemn意为“谴责”,taking of interest是动名词结构,可增译为“获利的行为”。

全文翻译

正如大家所知道的,经济学是与生产、分配、交换和消费物品和服务相关的社会科学。经济学家关注个人、群体、商业企业和政府试图有效地实现他们选定的任何经济目标的方式。其他领域的研究也有助于对此的理解:心理学和伦理学试图解释目标是如何形成的,历史学记录着人们所追求的目标的变化,社会学则从社会环境的角度来解释人们的行为。

规范的经济学可分为两大主要的领域。第一个领域,价格理论或微观经济学,解释在竞争的市场中供需间的相互作用是怎样导致了大量的个别价格、工资率、利润空间和租金的变化。微观经济学认为人的行为是理性的。消费者努力以能带来最大愉悦的方式花费他们的收入。按经济学家所说,他们使效用最大化。对企业家而言,他们从经营中寻求最大的利润。第二个领域,宏观经济学,是涉及国民收入和就业的现代理论。宏观经济学最早可追述到英国经济学家约翰·梅纳德·凯恩斯1935年所著的《就业、利息和货币通论》一书。他对繁荣和萧条的解释围绕消费者、商业投资者和政府对货物或服务的总体需求。因为,按照凯恩斯的理论,不充分的总体需求会增加失业,建议的解决方式是企业扩大投资或政府增加开支,继而增加预算赤字。

经济问题一直以来都占据着人们的思想。古希腊的亚里士多德和柏图都在著作中谈到财富、财产和贸易问题,两人都对商业持有偏见,认为靠生意来谋生是不足取的。罗马人从希腊人那里借用了经济学思想,对经商同样不屑一顾。在中世纪,罗马天主教会的经济学思想表达在其教法中,教法谴责从借贷中获利的行为,并认为商业地位劣于农业。

经济学作为一门现代研究学科,区别于道德哲学和政治学,可追述到苏格兰哲学家兼经济学家亚当·斯密1776年著的《国民财富的性质和原因的研究》。重商主义和重农主义是斯密的古典经济学及其19世纪后继者(新古典经济学)的理论先驱。

(来源:跨考考研)

第二篇:2014考研英语之翻译模拟题(二)

在这里,没有考不上的研究生。

2014考研英语之翻译模拟题

(二)二、科学与技术

The meanings of “science”and “technology”have changed significantly from one generation to another.More similarities than differences, however, can be found between the terms,(46)Both science and technology imply a thinking process, both are concerned with causal relationships in the material world, and both employ an experimental methodology that results in empirical demonstrations that can be verified by repetition.(47)Science, at least in theory, is less concerned with the practicality of its results and more concerned with the development of general laws, but in practice science and technology are inextricably involved with each other.The varying interplay of the two can be observed in the historical development of such practitioners as chemists, engineers, physicists, astronomers, carpenters, potters, and many other specialists.Differing educational requirements, social status, vocabulary, methodology, and types of rewards, as well as institutional objectives and professional goals, contribute to such distinctions as can be made between the activities of scientists and technologists;but throughout history the practitioners of “pure”science have made many practical as well as theoretical contributions.(48)Indeed, the concept that science provides the ideas for technological innovations and that pure research is therefore essential for any significant advancement in industrial civilization is essentially a myth.Most of the greatest changes in industrial civilization cannot be traced to the laboratory.Fundamental tools and processes in the fields of mechanics, chemistry, astronomy, metallurgy, and hydraulics were developed before the laws governing their functions were discovered.The steam engine, for example, was commonplace before the science of thermodynamics elucidated the physical principle underlying its operations.In recent years a sharp value distinction has their bitter opponents, but today many people have come to fear technology much more than science.(49)For these people , science may be perceived as a serene, objective source for understanding the eternal laws of nature, whereas the practical manifestations of technology in the modern world now seem to them to be out of control.(50)Many historians of science argue not only that technology is an essential condition of advanced, industrial civilization but also that the rate of technological change has developed its own momentum in recent centuries.Innovations now seem to appear at a rate that increase geometrically, without respect to geographical limits or political systems.These innovations tend to transform traditional cultural systems, frequently with unexpected social consequences.Thus technology can be conceived as both a creative and a destructive process.答案

46.科学与技术都包含有一种思维的过程,两者都涉及到物质世界的因果关系,两者都

跨考魔鬼集训营0

1运用了一套实验的方法论,这种方法论所产生的是能够通过重复得以验证的经验性的实证结果。

47.至少在理论上,科学较少地关心其研究成果的实用性,而更多地关注于归纳出普遍的法则;但是在实践中,科学与技术却相互关联,无法割裂。

48.人们认为科学为技术创新提供理念,因此,对于工业文明中的任何一次意义重大的进步,纯理论的研究是必不可少的,当然,这种观念其实是个神话。

49.对于这些人来说,科学或许被看成是一种平静的、客观的理解自然永恒法则的出发点,而如今在他们看来,现代世界里技术的实际运用似乎已失去控制。

50.许多科学史家认为,技术不仅是先进的工业文明必不可少的条件,而且在最近的几个世纪里,技术变革的速度已形成了自身的势头。

总体分析

本文介绍了科学和技术之间的关系以及对人类的影响。

第一段:科学和技术之间的相似性要大于差异性,它们之间的相互影响反映在各个行业的发展中。

第二段:技术的发展不依赖科学的发展,两者之间的价值分歧越来越尖锐。而且,现在很多人对技术的恐惧甚于对科学的担心。

第三段:技术的发展既有创造性也有毁灭性。

试题精解

46.[精解] 本题考核的知识点是:嵌套式定语从句、抽象名词。

本句是由and连接的三个并列句,都以both开头。第三个分句的主干是:both employ an experimental methodology,宾语methodology后接有一个that引导的定语从句做定语,该定语从句中又嵌套了一个that引导的定语从句(demonstrations)can be verified by repetition。由于有嵌套式定语从句,因此需要采用拆译法,从第一个that开始单独成句。词汇方面:imply意为“暗示,意味;必然包含”;be concerned with意为“与„„有关,涉及;关注,感兴趣”;empirical意为“以实验(或经验)为根据的,经验主义的”;demonstration意为 “证明,论证,说明,证实”,由于它是抽象名词,可按照汉语习惯,采用加译法,译成“论证的结果”。verify意为“检验,查证,核实”。

47.[精解] 本题考核的知识点是:比较结构。

本句是由but连接的并列句。前一分句中含有比较结构:is less concerned with „and more concerned with „,可译为“较少地关心„„而更多地关注于”。主谓之间的插入语at least in theory做状语翻译时可提前。

词汇方面:practicality意为“实用性”;inextricably意为“逃不掉地,解决不了地,解不开地”;be involved with sb./sth.意为“与„„关系密切”。

48.[精解] 本题考核的知识点是:同位语从句、增译法。

句子的主干是the concept „ is a myth。主语后接有由that引导的两个并列的同位语从句。由于主语后修饰成分较长,因此采用拆译法单独成句。并且先译从句,后译主句,用复指代词“这种观念”来连接主句和从句的内容。第二个同位语从句中therefore说明的是两个从句间的因果关系,翻译时要提前到第二个从句前。

词汇方面:pure research直译为“纯研究”,不是汉语习惯表达,应采用增译法,译为“纯理论的研究”。myth可意为“神话,杜撰出来的人或物,(没有事实根据的)虚构信念

(或观点、理论)”,根据上下文选择其“没有事实根据的观点”的含义。

49.[精解] 本题考核的知识点是:后置定语、状语。

该句子是由whereas(然而,但是)连接的并列句。前一分句的主干是science may be perceived as a „ source,后面接for understanding „介词结构做后置定语,翻译时应提前。后一分句的主干是manifestations now seem to be out of control,其中做时间和地点状语的介词短语in the modern world和now可提前翻译。

词汇方面:perceive sth.as sth.意为“视为,认为,理解为”;source意为“来源,根源,源头”,根据上下文译为“出发点”;manifestation意为“显示,表明,表示”,根据上下文译为“(技术的)运用”。

50.[精解] 本题考核的知识点是:宾语从句。

主句是Many historians of science argue,后面not only „ but also连接了两个并列的宾语从句。

词汇方面:momentum意为“推动力,势头”。

全文翻译

“科学”和“技术”的含义一代一代发生了深刻的变化。然而,这两个术语之间的相似之处要多于其不同之处。科学与技术都包含有一种思维的过程,两者都涉及物质世界的因果关系,两者都运用一套实验的方法论,这种方法论所产生的是能够通过重复得以验证的经验性的实证结果。至少在理论上,科学较少地关心其研究成果的实用性,而更多地关注于归纳出普遍的法则;但是在实践中,科学与技术却相互关联,无法割裂。两者之间不同程度的相互影响可见于各种行业的历史发展过程,诸如:化学、工程、物理、天文、土木、制陶以及其它行业。科学家和技术人员的研究活动的差异与下列因素有关:不同的教育要求、社会地位、术语、方法论、奖励方式、以及机构目标职业目标,但纵观历史,许多“纯”科学家既有理论建树也有实用创新。

人们认为科学为技术创新提供理念,因此,对于工业文明中的任何一次意义重大的进步,纯理论的研究是必不可少的,当然,这种观念其实是没有事实根据的。大多数工业文明的伟大改变都与实验室研究无关,机械、化工、天文、冶金、水利领域的基本工具及流程早在决定它们功能的法则被发现之前就已存在。例如,早在热动力学解释了蒸汽机操作的物理原理之前,蒸汽机已广泛存在。

最近几年,科学和技术之间的价值分歧越来越尖锐。科学进步经常遭到激烈的反对,然而,现在有很多人对技术的恐惧甚于对科学的担心。对于这些人来说,科学或许被看成是一种平静的、客观的理解自然永恒法则的出发点,而如今在他们看来,现代世界里技术的实际运用似乎已失去控制。

许多科学史家认为,技术不仅是先进的工业文明必不可少的条件,而且在最近的几个世纪里,技术变革的速度已形成了自身的势头。现在技术创新的速度似乎以几何级别在增长,远远超出了地理和政治的限定。这些技术创新往往会改变传统的文化体制,并常常带来难以预料的社会后果。所以,技术应被看作是既有进步性也有毁灭性的过程。

(来源:跨考考研)

第三篇:2014考研英语:翻译难点之比较结构

2014考研英语:翻译难点之比较结构

比较结构是考研翻译中非常重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词,as much / many…as…(后接名词或动词)结构,no less...than(=not any less...than...)...,no more...than(=not any more...than...)...。②表达事物之间差别的结构可采用 more(…than)或 less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……” 实际上,英语的比较结构比较复杂,翻译时应注意英汉两种语言在表达上的差异。处理时应先识别比较结构,然后判断比较对象。

【真题例句1】

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.【解析】

这是一个典型的than引导的比较结2014考研构。如若按照字面来译:“有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类”,译文显得生硬,我们需要转译。

【参考译文】

:译文1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。

译文2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。

【真题例句2】

For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into

one—as a personal recognition of your limitations.结构分析:

【解析】

这句话的平行结构是两个名词短语:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由not so much…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。

【参考译文】

对于我们这一代曾在整个80年代为生2014考研活奔波的女性来说, 90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。

【真题例句3】

The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.【解析】

The ideal listener...enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes 中does 代替enjoys,表示对音乐的“欣赏”。这里as much as 同样表示同等程度。

【参考译文】

一个真正懂得音乐的听众,应该是在听音乐时既置身于音乐万学海文其中,又可游离于音乐之外,他对音乐的欣赏程度,几乎等同于作曲家本人在创作该曲时的欣赏程度。

第四篇:[考研英语]2014考研英语备考策略之翻译

翻译题是在一篇400字左右的概念或结构较复杂的短文中给出5个划线的句子,要求考生完整、通顺地将划线部分的句子译为汉语。此题主要是考查考生的词汇量,语法知识,阅读理解能力和汉语表达的综合运用技巧。

历年短文平均词数:370词;要求翻译的词数:160词。重点考查考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能,在上下文中理解短语的含义,以及对于长、难句的分析仍旧是考试的重点,考生万万不可放松警惕。另外,能够体现英语特色的从句,并列句仍然要求考生较好的掌握。当然,基本的翻译方法,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法,被动语态的翻译等都要认真做好准备,几乎年年都要出题的。

但是这一部分只要把历年的真题找来认真按以下4个步骤好好练练,就会有大的提高:第一,结构分析,通过语法知识把句子的主、谓、宾找出来,句子的意思也就很清晰了;第二,长句拆分,把长句拆分成短句,一部分一部分地分别理解;第三,词语推敲,在短结构中把词的精确意义确定下来,特别要注意联系上下文,选择词语正确地的含义;第四,检查核对,这是最后一步也是关键的一步,把词语拼结在一起仔细检查,看看每部分是否合理,长句是否通顺。

第五篇:2013考研英语(一)翻译真题。

2013考研英语

(一)翻译真题--中域教育网

46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such

49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic

50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.

下载2014考研英语之翻译模拟题(一)(五篇)word格式文档
下载2014考研英语之翻译模拟题(一)(五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    考研英语一翻译复习方法大总结

    考研英语一翻译复习方法大总结 一、复习篇 必须要重申一次,要想做好翻译题,词汇和语法很重要! 用真题记单词效率会比较高,尤其是单词注释详细的那种真题,比如说我之前用的《考研......

    2015考研英语 翻译技巧之增词

    考研资料加油站 http://page.renren.com/601867084 二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: When I came to I was in......

    1980-2015历年考研英语一翻译5篇

    1980 阿伯特·爱因斯坦的一生在许多方面,无论是对自然科学家,还是政治科学家,都是一个范例。 首先,他总是运用从事实中寻求真理的地。正如他所说的,他坚信“关于宇宙没有东西......

    2013考研英语(一)翻译真题及解析

    2013考研英语(一)翻译真题及解析--中域教育网46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their div......

    2012考研英语作文考前模拟题

    2012考研英语作文考前模拟题 2011年12月29日 16:17 来源:跨考教育 考研英语考试即将来临,为了帮助考生朋友们考前心里有个底,跨考教育英语教研室特准备以下考研英语作文考前......

    考研英语如何翻译并列句

    考研英语如何翻译并列句 英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还......

    2014考研英语阅读全文翻译

    Text 1 为了“让生活更美好”,减少“家庭的扶养”,英国财政部大臣George Osborn,提出了“为找工作提前支付工资”的计划。只要到计算机化的就业服务中心找工作的人有VC--网上找......

    2015考研英语 阅读翻译

    2015考研英语每天一句,我们来了!用坚持去记录感动!今天的行为决定你明天的心情,明年的这个时候,烟火是否绚烂,炸鸡和啤酒是否美味,玫瑰是否浪漫,我们从今天开始的行为就会给出答案!我......