成语翻译大全

时间:2019-05-12 13:59:18下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《成语翻译大全》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《成语翻译大全》。

第一篇:成语翻译大全

成语翻译大全

(一)转载

成语英语翻译大全

(一)爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见Seeing is believing.比上不足,比下有余“worse off than some, better off than many;to fall short of the best, but be better than the worst

笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night

不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不遗余力spare no effort;go all out;do one's best

不打不成交”No discord, no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul

辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out the old year and ring in the new

大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

大开眼界open one's eyes;broaden one's horizon;be an eye-opener

国泰民安The country flourishes and people live in peace

过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond is as wrong as falling short;too much is as bad as too little

功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more

好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财Harmony brings wealth

活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones

金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home

脚踏实地be down-to-earth

脚踩两只船sit on the fence

君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal;a hedge between keeps friendship green

老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché

礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧“Where there is life, there is hope.”

马到成功achieve immediate victory;win instant success

名利双收gain in both fame and wealth

茅塞顿开be suddenly enlightened

没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲

On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天“The planning lies with man, the outcome with Heaven./ Man proposes, God disposes.”

弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece

赔了夫人又折兵throw good money after bad

一路平安,一路顺风speed somebody on their way;speed the parting guest

严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others

鱼米之乡a land of milk and honey

有情人终成眷属“Jack shall have Jill, all shall be well.”

有钱能使鬼推磨Money makes the mare go.Money talks.有识之士people of vision

有勇无谋use brawn rather than brain

有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进advance with times

以人为本people oriented;people foremost

因材施教teach students according to their aptitude

欲穷千里目,更上一层楼“to ascend another storey to see a thousand miles further;Ascend further, were you to look farther;Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.”欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest

英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案“cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced;unjust, false or wrong cases”

一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.招财进宝Money and treasures will be plentiful

债台高筑become debt-ridden

致命要害Achilles' heel

众矢之的target of public criticism

知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.纸上谈兵be an armchair strategist

纸包不住火Truth will come to light sooner or later.左右为难between the devil and the deep blue sea;between the rock and the hard place“跳进黄河洗不清”“eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name ”

歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena

物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.往事如风“The past has vanished(from memory)like wind.;What in past, is past.”望子成龙hold high hopes for one's child

屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly.When it rains it pours.文韬武略military expertise;military strategy

唯利是图draw water to one's mill

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots

无中生有make/create something out of nothing

无风不起浪There are no waves without wind.There's no smoke without fire.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends

新官上任三把火a new broom sweeps clean

虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.蓄势而发accumulate strength for a take-off

心想事成May all your wish come true

心照不宣have a tacit understanding;give tacit consent;tacit understanding

先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强catch the ball before the bound

像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan

现身说法warn people by taking oneself as an example

息事宁人pour oil on troubled waters

喜忧参半mingled hope and fear

循序渐进step by step

第二篇:成语翻译

1.人无远虑,必有近忧

【中译】人如果没有长远的谋划,就会有即将到来的忧患。逻辑上是,人之所以有今日之忧,是因为以前没有考虑得长远。也可理解为,人一直没有长远的考虑,那忧患一定近在眼前.【英译】He who gives no thought to the future is sure to be beset by worries at hand.2.善有善报恶有恶报。

【中译】《缨络经·有行无行品》:“又问目连:‘何者是行报耶?’目连白佛言:‘随其缘对,善有善报,恶有恶报。’”

【英译】Good will be rewarded with good, evil with evil.1.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

【中译】这句出自屈原的名作《离骚》,意思是说:在追寻真理方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索。

【英译】The way ahead is long;I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.2.海内存知己,天涯若比邻。

【中译】四海之内都有知心朋友,远在天边就好像近在眼前。形容思想感情相通;再远也亲近。

【英译】A bosom friend afar brings distance near.1.旁观者清。

【中译】对同一事物,局外人由于冷静、客观,比当事人看得清楚和全面。

【英译】The on-looker sees most of the game.2.岁月不待人。

【中译】指时光流逝,不因人而停留。形容时间过得很快,应抓紧时间。

【英译】Time and tide waits for no man.1.巧妇难为无米之炊

【中译】即使是聪明能干的妇女,没米也做不出饭来。比喻做事缺少必要条件,很难做成。宋·陆游《老学庵笔记》卷三:“晏景初尚书,请僧住院,僧辞以穷陋不可为。景初曰:‘高才固易耳。’僧曰:‘巧妇安能作无面汤饼乎?’”

【英译】You can't make something out of nothing.2.智者千虑,必有一失

【中译】指不管多聪明的人,在很多次的考虑中,也一定会出现个别错误。出自《史记·淮阴侯列传》。《晏子春秋》:“智者千虑,必有一失;愚者千虑,必有一得。”

【英译】No man is wise at all times.1.静以修身。

【中译】出自《诫子书》诸葛亮:夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。所谓“静以修身”,是一种精神境界,“静“是一种修养,静不仅可以思考,也可以养性、养心。纵观历史,大部分有成就的人都是以静制动!

【英译】A light heart lives long.勤能补拙

【中译】指后天的勤奋能够弥补先天的不足、缺陷。语本 宋邵雍《弄笔吟》:“弄假像真终是假,将勤补拙总输勤。”理由《高山与平原》:“勤能补拙,熟能生巧。”

【英译】Diligence can make up for lack of intelligence.2.海纳百川。

【中译】海纳百川出自晋·袁宏《三国名臣序赞》:“形器不存,方寸海纳。”李周翰注:“方寸之心,如海之纳百川也,言其包含广也。”意指大海可以容得下成百上千条江河之水。比喻包容的东西非常广泛,而且数量很大。

【英译】All rivers run into sea.1.远亲不如近邻

【中译】指遇有急难,远道的亲戚就不如近旁的邻居那样能及时帮助。表示邻里之间关系亲厚。是一句让人感到温暖的一句常用话。

【英译】Distant kinsmen mean less than close neighbors./ A near neighbor is better than a distant cousin.2.一见钟情

【中译】男女之间一见面就产生了爱情。还指一见面就喜欢上它了。出处:清·墨浪子《西湖佳话》:“乃蒙郎君一见钟情,故贱妾有感于心。”

【英译】Fall in love at first sight.1.江山易改,本性难移

【中译】人的本性的改变,比江山的变迁还要难。形容人的本性难以改变。语出明·冯梦龙《醒世恒言》第三十五卷:“看官有所不知。常言道得好,江山易改,禀性难移。”元·无名氏《谢金吾诈拆清风府》三折:“可不的山河易改,本性难移。”

【英译】A leopard cannot change its spots.2.兼听则明

【中译】指要同时听取各方面的意见,才能正确认识事物;只相信单方面的话,必然会犯片面性的错误。汉·王符《潜夫论·明暗》:“君之所以明者,兼听也;其所以暗者,偏信也。”

【英译】Hear all parties.1.少壮不努力,老大徒伤悲。

【中译】少壮不努力,老大徒伤悲。谓年轻力壮的时候不奋发图强,到了老年,悲伤也没用了。【出处】《乐府诗集·长歌行》:“百川东到海,何时复西归。少壮不努力,老大徒伤悲。”

【英译】Lazy youth, lousy age.1.拳不离手,曲不离口

【中译】习武的人应该经常练习,唱歌的人应该经常唱。比喻只有勤学苦练,才能使功夫纯熟。

【英译】No day without a line.2.吃一堑,长一智

【中译】本为石匠师傅打石磨时,石胚吃一钎,石胚即长一齿之意。意为受到一次挫折,便得到一次教训,增长一分才智。是经过失败取得教训的道理。明·王阳明《与薛尚谦书》:“经一蹶者长一智,今日之失,未必不为后日之得。”

【英译】By falling we learn to go safely.1.学无止境

【中译】用勤奋学习的方式适应环境。出处清·刘开《问说》:“理无专在,而学无止境也,然则问可少耶?”学无止境的故事古今中外数不胜数,一个个故事不断地激励和鞭策人们奋进。

【英译】progress sometimes uses a comma, but never a full stop.2.不以物喜,不以己悲

【中译】出自北宋文学家范仲淹的名著《岳阳楼记》,意思就是不因外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。表示了古仁人(古时品德高尚的人)的处事深远和豁达胸襟。【英译】Not pleased by external gains, not saddened by personal losses.1.梅花香自苦寒来

【中译】出自明朝《警世贤文》中勤奋篇警句:“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”。捱过寒冷冬季的梅花更加的幽香。喻义要想拥有珍贵品质或美好才华等是需要不断的努力、修炼、克服一定的困难才能达到的。

【英译】Bitter cold adds keen fragrance to plum blossom.2.循序渐进

【中译】就是按一定的顺序、步骤逐渐进步。宋朱熹集注:“但知下学而自然上达,此但自言其反己自修,循序渐进耳。”

【英译】Learn to walk before you run..温故而知新,可以为师矣。

【中译】温习学过的知识进而能够从中获得新的理解与体会,那么就可以凭借这一点去做老师了。

【英译】He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.2.学而不厌,诲人不倦。

【中译】《论语·述而》:子曰:“默而识(zhì)之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”学习而不知满足,教导别人而不知疲倦。

【英译】Never be contented with your study;never be impatient with your teaching..流言止于智者。

【中译】流言止于智者,出自《荀子·大略》,指没有根据的话,传到有头脑的人那里就不能再流传了。形容谣言经不起分析。

【英译】Rumor stops at those who are witty.2.心有余而力不足。

【中译】心有余而力不足,形容有意 [干某事] 而客观上(如身体)不允许。《红楼梦》第二五回:“我手里但凡从容些,也时常来上供,只是‘心有馀而力不足’。” 茅盾 《子夜》三:“只是兄弟一个人,也还是‘心有馀而力不足’。”

【英译】The spirit is willing, but the flesh is weak.天行健,君子以自强不息 【中译】《周易·乾》:“天行健,君子以自强不息。地势坤,君子以厚德载物。”意指君子处事,就应该像天那样高大刚毅而自强不息,自我力求进步,永不停止。

【英译】As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along..江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

【中译】沁园春•雪》是毛泽东诗词的代表作,写于1936年2月。作者以博大的胸怀写景、论史,抒发了对祖国壮丽山河的无限热爱,表达了作者的豪情壮志,体现了革命家的伟大报负,使得这首咏雪词成为中华词史上的经典之作。

【英译】This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.2.数风流人物,还看今朝。

【中译】“数风流人物,还看今朝”出自毛泽东的《沁园春·雪》,这首词写于1936年2月。遵义会议确立了毛泽东在全党全军的领导地位。毛泽东率长征部队胜利到达陕北之后,领导全党展开伟大斗争。在陕北清涧县,毛泽东曾于一场大雪之后攀登到白雪覆盖的塬上视察地形,过后写下了这首词。

【英译】All are past and gone;we look to this age for truly great men.正人先正己。

【中译】出自王朔《永失我爱》:“这也就是我自个,换别人这样儿我也早急了,要不怎么说正人先正己上梁不正下梁歪。”要让别人做到公平正直就必须自己先做到。

【英译】He is not fit to command others that cannot command himself.1.玉不琢,不成器。

【中译】”谓玉不加工,不成器皿。后以喻人不经过培养﹑锻炼,不能成材。

【英译】An uncut gem goes not sparkle.2.天时不如地利,地利不如人和。

【中译】出自《孟子·公孙丑下》。有利的时机和气候不如有利的地势,有利的地势不如人的齐心协力。

【英译】Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people..十年树木,百年树人。

【中译】比喻要使小树成为木料需要很长的时间,而培养一个人才则需要更多的时间。鲁迅先生原名周树人,也是取自此意,承载了长辈对晚辈的厚望与寄托。

【英译】It takes three generations to make a gentleman.2.留得青山在,不怕没柴烧。

【中译】出自明·凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷二十二:“留得青山在,不怕没柴烧。虽是遭此大祸,儿子官职还在,只要到得任所,便好了。”比喻只要还有生命,就有将来和希望。

【英译】where there is life, there is hope.1.船到桥头自然直。

【中译】船到桥头自然直意谓事先不用着急,到时候问题总可以解决。同“船到桥门自然直”。中国古语有“船到桥头自然直”的说法,这个论点说明了一个道理:任何事情都是有转机的。

【英译】Let's cross the bridge when we come to it.2.二人同心,其利断金。

【中译】 比喻只要两个人一条心,就能发挥很大的力量。泛指团结合作。语本《周易·系辞上》:“二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。”

【英译】If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.1.众人拾柴火焰高。

【中译】成语,指众多人都往燃烧的火里添柴,火焰就必然很高。比喻人多力量大。

【英译】Many hands make light work.2.充耳不闻。

【中译】塞住耳朵不听。形容有意不听别人的意见。出自《诗经·邶风·旄丘》:“叔兮伯兮,不闻如充耳。”

【英译】None are so deaf as those who won't hear..天有不测风云,人有旦夕祸福。

【中译】出自五代,吕蒙正《破窑赋》宋·无名氏《张协状元·胜花气死》“天有不测风云,人有旦夕祸福。”和《水浒传》二十六回。比喻有些灾祸的发生,事先是无法预料的。作宾语、分句;用于劝诫人。

【英译】Nothing is so certain as the unexpected.2.宁为玉碎不为瓦全。【中译】原指宁如珍贵之玉器被击成支离破碎,而不作贱价之瓦器得以保全。后喻宁可保全气节,为正义之事而死,而不愿忍辱屈从,而苟且偷生。语见(唐·李百药《北齐书·卷四十一·列传第三十三·元景安传》):“景皓云:‘岂得弃本宗,遂他姓?大丈夫‘宁可玉碎,不为瓦全’。’”

【英译】Better death than dishonor..独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

【中译】出自唐代著名诗人王维所作的《九月九日忆山东兄弟》。意为:我独自一人在他乡做客,每遇到美好的节日,我就更加思念家乡的亲人。现在人们常用这两句诗来表达对亲人的思念之情。

【英译】A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.2.仁者见仁,智者见智

【中译】常用义:仁者见它说是仁,智者见它说是智。比喻对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度去看有不同的看法。

【英译】The benevolent see benevolence and the wise see wisdom.2.但愿人长久,千里共婵娟。

【中译】出自 宋·苏轼《水调歌头》:“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”只希望自己思念的人健康长寿,虽远隔千里,却可以共赏同一轮皎洁的明月。用以表达对亲人朋友的思念之情以及美好祝愿

【英译】We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart..天生我才必有用。

【中译】指上天生下我,一定有需要用到我的地方,需要我去完成。语出李白《乐府·将进酒》:“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来,”

【英译】Heaven has endowed me with talents for eventual use.2.己所不欲,勿施于人。

【中译】出自《论语》。中国古代思想家教育家孔子的名言。解释为:自己不希望他人对待自己的言行,自己也不要以那种言行对待他人。

【英译】Don't do to others what you don't want others to do to you.

第三篇:成语与翻译

成语与翻译

in the seventh heaven:(not formal)in a state of great happiness or contentment 欢天喜地,欣喜若狂,喜出望外

这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。言外之意,人能身居天国最高层,与上帝同处,应该是非常愉快的

英语成语分类:

1.一类是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。这类成语从字面上去理解,直译

Knit one’s brow 皱眉头

Last but not least

最后但不是最不重要的一点 Laugh in sb’s face

当面嘲笑 Lay sth to heart

把某事放在心上 Have pity on sb

同情某人

2.另一类英语成语,有着相当明显的比喻意义。

这类成语中一部分,字面意思和比喻意义都能为中国读者接受,可以直接翻译它们的字面意思

Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险 Tower of ivory

象牙塔– 比喻世外桃源 Sour grapes

酸葡萄—相当于阿Q精神 Sphinx’s riddle

斯芬克斯之谜—比喻难解之谜

As wise as Solomon

像所罗门一样聪明– 比喻非常富有智慧 The fifth column

第五纵队– 比喻间谍 A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为 Crocodile tears

鳄鱼眼泪– 比喻假慈悲 Wash one’s hands of

洗手不干—撒手不管

New wine in old bottles

旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容 这一类成语的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解其比喻意义,应直接译出它们的比喻意义

In a pig’s whisper

低声地;顷刻间 Draw blood

伤人感情;惹人生气

Hang on sb’s sleeve

依赖某人,任某人做主 Hang on sb’s lips

对某人言听计从 Make a monkey of

愚弄

To be full of beans

精神旺盛,精力充沛 Bend an ear to

聚精会神地听,倾听 Get cold feet

开始感到怀疑、胆怯或害怕 A skeleton at the feast

扫兴的人或者东西

Bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策;自欺欺人

3.英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,用这些相似的汉语成语来翻译英语成语

Burn the boat

破釜沉舟 Castle in the air

空中楼阁 A bolt from the blue

晴天霹雳

Six of one and half a dozen of the other

半斤八两 After one’s own heart

正中下怀 One’s hair stands on end

毛发倒竖 Kill two birds with one stone

一箭双雕 Show the cloven hoof

露出马脚 Hang by a hair

千钧一发

Kill the goose that lays the golden eggs

杀鸡取卵

4.大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。但英汉成语之间形异却意同的对等现象有许多 Have an axe to grind

别有用心 Talk through one’s hat

胡言乱语 To be as poor as Job

家徒四壁 Neither fish or fowl

不伦不类 No respecter of persons

一视同仁 Leave no stone unturned

千方百计 Hole and corner

偷偷摸摸;鬼鬼祟祟 A fly in the ointment

美中不足 By the skin of one’s teeth

九死一生 Call a spade a spade

直言不讳

5.同一条英语成语,我们可以根据具体的上下文,译成许多同义的汉语成语 Reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚 Be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措

6.多条同义英语成语也能找到多条对等的同义汉语成语,这自然在很大程度上增加了翻译的灵活性

Fish in the air

Cry for the moon

Plough the sands Make a wild-goose chase

Hold a candle to the sun Catch the shadows

Lash the waves

Beat the air 水中捞月

挑雪填井

扬汤止沸

缘木求鱼

钻冰求酥 以冰致蝇

以狸饵鼠

隔靴搔痒

7.翻译英语成语时切莫望文生义,有时候有些成语形似意不似,貌合神离

Pull sb’s leg

拉后腿?

愚弄某人,开某人的玩笑 Move heaven and earth

翻天覆地?

想方设法,千方百计 Child’s play

儿戏?

简单的东西,容易的事情 Eat one’s words

食言?

承认自己说了错话 Dog-eat-dog 狗咬狗?

残酷争夺,人吃人的关系

第四篇:成语翻译经典总结

成语翻译经典总结O(∩_∩)O~

成语翻译

繁荣昌盛thriving and prosperous 爱不释手fondle admiringly 爱财如命skin a flea for its hide 爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch 安居乐业live and work in peace and contentment 白手起家build up from nothing 百里挑一one in hundred 百折不挠be indomitable 半途而废give up halfway leave sth.Unfinished 包罗万象all-embracing all-inclusive 饱经风霜weather-beaten 卑躬屈膝bow and scrape cringe 悲欢离合vicissitudes of life 背道而驰run counter to run in the opposite direction 本末倒置put the cart before the horse 笨鸟先飞the slow need to start early 必由之路the only way 闭关自守close the country to international intercourse 变本加厉be further intensified 变化无常chop and change fantasticality 变化无常chop and change fantasticality 别开生面having sth.New 别有用心have ulterior motives 彬彬有礼refined and courteous urbane 兵不厌诈in war nothing is too deceitful 博古通今erudite and informed 不败之地invincible position 不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates 不可救药be past praying for beyond redemption 不劳而获reap where one has not sown 不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity 不速之客crasher uninvited guest 不同凡响outstanding 不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains 不以为然not approve object to 不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness 不亦乐乎extremely 不远千里go to the trouble of travelling a long distance 不约而同happen to coincide 不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits 才疏学浅have little talent and learning 惨绝人寰extremely cruel 沧海桑田time brings a great change to the worlds 沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket 草木皆兵a state of extreme nervousness 层出不穷emerge in endlessly 层峦迭嶂peaks over peaks 察言观色carefully watch what sb.is doing and saying 姹紫嫣红very beautiful flowers 畅行无阻checkless 车水马龙heavy traffic 沉默寡言taciturnity 称心如意well-content 趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot 成群结队gang horde 诚惶诚恐with reverence and awe 诚心诚意sincere desire 承上启下a connecting link between the preceding and the following 吃苦耐劳tough 吃里扒外live on sb.while helping others secretly 痴心妄想 胡思乱想wishful thinking 持之以恒preserve 叱咤风云ride the whirlwind 愁眉苦脸pull a long face snoot 愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone morosely 臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious 出乎意料unexpected 出口成章have an outstanding eloquence 出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence 出谋划策give counsel suggest 出奇制胜defeat sb.by a surprise action 出生入死go through fire and water 触类旁通comprehend by analogy 垂头丧气,无精打采 down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted 绰绰有余more than sufficient 此起彼伏as one falls,another rises 从容不迫go easy take one's time 从容不迫的leisured unhurried 从容不迫地by easy stages 粗枝大叶careless slapdash sloppy 粗枝大叶的broad-brush 措手不及unaware unprepared 错综复杂 扑朔迷离 anfractuosity 错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous 打草惊蛇act rashly and alert the enemy 大材小用waste one's talent on a petty job 大公无私selfless 大海捞针look for a needle in a bottle of hay 大惑不解be extremely puzzled 大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken 大惊小怪的spoffish 大快人心affording general satisfaction 大名鼎鼎famous well known 大器晚成great minds mature slowly 大千世界the boundless universe 大失所望greatly disappointed 大同小异largely identical but with minor differences 大显身手 大显神通strut one's stuff 大言不惭 夸夸其谈fanfaronade rodomontade 大义凛然inspiring awe by upholding justice 大义灭亲place righteousness above family loyalty 大智若愚Still waters run deep.An empty vessel makes the most sound Still water runs deep 呆若木鸡dumbstruck transfixed 待人接物the ways one gets along with others 殚思极虑rack one's brains 胆小如鼠cannot say boh to a goose 胆战心惊的funky 淡泊明志not seek fame and wealth 道貌岸然be sanctimonious 得过且过drift along muddle along 得天独厚的advantaged 得心应手handy with facility 得意忘形 得意洋洋 bloat get dizzy with success 得意洋洋elated elation exaltation jauntiness 得意扬扬ride high 得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky 得意扬扬的triumphant 德才兼备have both ability and moral integrity 德高望重sainted saintlike 登峰造极reach the limit reach the peak of perfection 地大物博vast territory and abundant resources 颠倒黑白 颠倒是非 混淆是非call white black swear black is white 颠三倒四confused disorderly 雕虫小技insignificant skill 调兵遣将move forces 调虎离山lure the enemy away from his base 掉以轻心treat sth.Lightly 喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag 顶天立地of indomitable spirit 东施效颦blind imitation with ludicrous effection 东山再起bob up like a cork 独具匠心show originality 独树一帜develop a school of one's own 独一无二in a class by oneself 独一无二的unique unmatched unparalleled 度日如年one day seems like a year 断章取义garble quote out of context 对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine 对症下药suit the remedy to the case 多才多艺versatility 多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile 多愁善感sensitivity sentimentality 多愁善感的moonstruck spoony 多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun 多多益善the more the better 咄咄逼人aggressive 脱胎换骨thoroughly remould oneself 阿谀奉承 趋炎附势greasiness 恩将仇报 以怨报德 忘恩负义 bite the hand that feeds one 尔虞我诈each trying to cheat the other 发人深省的thought-provoking 发人深省set people thinking 发扬光大carry forward 翻山越岭tramp over hill and dale 翻天覆地world-shaking 泛滥成灾overrun 飞黄腾达 青云直上come into one's kingdom rise in the world strike oil 飞黄腾达的successful 飞禽走兽birds and beasts 废寝忘食forget food and sleep 分道扬镳part company,each going his own way 分化瓦解disintegrate divide and demoralize 分门别类classify 纷至沓来come in a continuous stream 纷至沓来的thick as hail 奋不顾身dash ahead regardless of one's safety 愤愤不平be indignant 愤世嫉俗的cynical 丰富多彩rich and colorful 丰功伟绩great achievement 丰衣足食have ample food and clothing 风花雪月sentimental writings of the exploiting classes 风马牛不相及be totally unrelated 风靡一时be the rage 风平浪静calm 风起云涌like a rising wind and scudding clouds 风雨同舟stand together regardless of situation 风雨无阻in all weathers 锋芒毕露make a showy display of one's abilities 蜂涌而来pour 逢场作戏join in the fun on occasion 逢凶化吉trun ill luck into good 奉公守法law-abiding 敷衍了事make short shrift of palter scuffle 釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation 赴汤蹈火 出生入死go through fire and water 富丽堂皇magnificence 覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk

第五篇:有关囊萤映雪成语翻译

中国历史悠久,中华文化源远流长、博大精深,汉语成为世界上最有魅力的语言文化之一,而成语的存在为汉语增添了一丝精彩!下面小编带来的是有关囊萤映雪成语翻译,希望对你有帮助。

出处:《晋书·车胤传》。

【成语】囊萤映雪

【词性】褒义

【注音】

【释义】囊萤:晋代车胤小时家贫,夏天以练囊装萤火虫照明读书;映雪:晋代孙康冬天常利用雪的反光读书。形容学习刻苦勤奋。

【用法】作宾语、定语;指勤学苦读。

【相近词】囊萤照雪、凿壁偷光

【反义词】不思进取

【押韵词】夙夜不解、停阴不解、针头削铁、废铜烂铁、趁热打铁、诲人不惓、尺兵寸铁、土崩瓦解、刃迎缕解、蝉蜕蛇解

【字词解释】囊萤:包着的萤火虫;映雪:利用雪的反光。

【其他表示学习刻苦的成语】韦编三绝、悬梁刺股、凿壁偷光、。

意思:用白布包上萤火虫,用雪光照明。比喻刻苦勤学。

晋代有一个读书人叫车胤,他从小好学不倦,但因家境贫困父亲无法为他提供良好的学习环境。为了维持温饱,没有多余的钱买灯油供他晚上读书。为此,他只能利用时间背诵诗文。读书笔记

夏天的一个晚上,他正在院子里背一篇文章,忽然见许多萤火虫在低空中飞舞。一闪一闪的光点,在黑暗中显得有些耀眼。他想,如果把许多萤火虫集中在一起,不就成为一盏灯了吗:于是,他去找了一只白绢口袋,随即抓了几十只萤火虫放在里面,再扎住袋口,把它吊起来。虽然不怎么明亮,但可勉强用来看书了。从此,只要有萤火虫,他就去抓一把来当作灯用。由于他勤学苦练,后来终于做了职位很高的官。读后感

同朝代的孙康情况也是如此。由于没钱买灯油,晚上不能看书,只能早早睡觉。他觉得让时间这样白白跑掉,非常可惜。读书笔记

一天半夜,他从睡梦中醒来,把头侧向窗户时,发现窗缝里透进一丝光亮。原来,那是大雪映出来的,可以利用它来看书。于是他倦意顿失,立即穿好衣服,取出书籍,来到屋外。宽阔的大地上映出的雪光,比屋里要亮多了。孙康不顾寒冷,立即看起书来,手脚冻僵了,就起身跑一跑,同时搓搓手指。此后,每逢有雪的晚上,他就不放过这个好机会,孜孜不倦地读书。这种苦学的精神,促使他的学识突飞猛进,成为饱学之士。后来,他也当了高官。读后感

下载成语翻译大全word格式文档
下载成语翻译大全.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    成语中英翻译精选3[推荐5篇]

    成语中英翻译精选3 1.鞭长莫及 Beyond one's grasp. Out of reach. eg:I cannot help him because it is beyond my grasp. 中英俚语俗语来源:左传:“虽鞭之长,不及马腹。” 同......

    四字词和成语的翻译(本站推荐)

    Teaching Plan for Translation◇Title of Lesson: Translation of Chinese four-character phraseWeek◇Time Needed:four periods(45 minutes per period) ◇Teaching Object......

    ppt提取的成语翻译[本站推荐]

    一败涂地 once defeated, the liver and brain will be smeared on the ground; suffer a thorough defeat; meet one’s Waterloo 一触即发 a single touch can trigger it......

    宴会用成语的日文翻译

    宴会用成语的日文翻译 1.慕名而來:評判を耳にして訪れる(ひょうばんをみみにしておとずれる) 2.一見如故:初めて会ったのに旧知のようです(はじめてあったのにきゅうちのようです......

    英语成语的理解与翻译

    英语成语的理解与翻译中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出......

    汉语成语的翻译(共5篇)

    汉语成语的翻译 1、生龙活虎: strong and healthy 2、一团和气: Complete harmony 3、好高骛远: aspiring spirit 4、独断专行: Make independent decisions 5、兴师动众: r......

    翻译中长出现的成语和谚语

    翻译中常出现成语和谚语的翻译 1.一臂之力lend sb a helping hand 2.一点一滴every little bit 3.一刻千金every minute is precious 4.一目了然be clear at a glance 5.一......

    2014年翻译考试中国成语典故英文翻译

    2014年翻译考试中国成语典故英文翻译(4) 一视同仁 He treats everyone across the board. 一模一样 These twins look as like as two peas. 一时兴起 He does everything on......