乔布斯翻译笔记

时间:2019-05-12 03:51:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《乔布斯翻译笔记》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《乔布斯翻译笔记》。

第一篇:乔布斯翻译笔记

一、被遗弃的事实

【英语原文】

Abandoned.Chosen.Special.Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself.His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars.“I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,” said one longtime colleague, Del Yocam.“He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself.” Greg Calhoun, who become close to Jobs right after college, saw another effect.“Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused,” he said.“It made him independent.He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into.”(Chapter 1 Childhood: The Adoption)

【沪江译文】

被遗弃。被选择。特别。这些概念都变成了乔布斯的一部分,影响着他的性格和他对自己的看法。他最亲密的朋友们都认为,出生就被遗弃这样的事实,给乔布斯留下了心灵的伤疤。乔布斯的老同事Del Yocam表示:“我认为他对设计产品的完全控制欲直接源于他的个性和被抛弃的事实。他想要控制周围的环境,他把产品看作是他生命的延伸。” 乔布斯的大学挚友Greg Calhoun则看到了另外一个影响:“他跟我聊过很多关于被父母遗弃这件事,还有这件事带给他的伤痛。这使他个性独立,他完全按照不同的方式行事,这也是因为他自小生活环境不同的缘故。”

【翻译笔记】

1.derive from:源于,来自;从……中获得

These English words derive from Greek.这些英文单词起源于希腊文。

For one thing, most projections of the impact derive from estimates of changes in average temperature.一方面,大多数关于全球变暖会造成的影响的预测都来自对平均气温变化的估计。

2.extension:扩展,延伸;电话分机

I believe this is an extension of the death metaphor.我认为这也算是“死亡隐喻“的延伸含义吧。

There is no application associated with the given file name extension.没有与给定的文件扩展名关联的应用程序。

3.the beat of a different drummer:按不同的方式行事

这个短语源于2004年5月梅雷迪恩音乐出版公司为著名鼓手Dominick Cuccia出版的鼓独奏音乐书籍,书名为The Beat of a Different Drummer。在此处译为:按照不同的方式行事 Most of us follow the beat of our own different drummer.我们中的大多数人都按自己的独特方式行事。

两个史蒂夫的恶作剧

【英语原文】

Jobs had formed a club at Homestead High to put on music-and-light shows and also play pranks.(They once glued a gold-painted toilet seat onto a flower planter.)It was called the Buck Fry Club, a play on the name of the principal.Even though they had already graduated, Wozniak and his friend Allen Baum joined forces with Jobs, at the end of his junior year, to produce a farewell gesture for the departing seniors.Showing off the Homestead campus four decades later,Jobs paused at the scene of the escapade and pointed.“See that balcony? That's where we did the banner prank that sealed our friendship.” On a big bedsheet Baum had tie-dyed with the school's green and white colors, they painted a huge hand flipping the middle-finger salute.They devised a system of ropes andpulleys so that it could be dramatically lowered as the graduating class marched past the balcony, and they signed it “SWAB JOB,” the initials of Wozniak and Baum combined with part of Jobs's name.The prank became part of school lore—and got Jobs suspended one more time.【参考译文】

在宅基高中读书的时候,乔布斯组织了一个俱乐部,用来进行音乐灯光表演和搞一些恶作剧(他们有一次把刷成金黄色的马桶座圈黏在花盆上)。俱乐部名叫“巴克鱼苗”,用来嘲笑校长的名字。史蒂夫·沃兹尼亚克和他的朋友艾伦·鲍姆那会儿已经从高中毕业了,但在乔布斯高三的时候,他们和乔布斯一起联手为即将毕业的四年级学生举办了一次告别“演出”。四十年后重返宅基高中,乔布斯在当初恶作剧发生的地方停了下来,指给我看道:“看到那个阳台了吗?那就是我们挂恶作剧横幅的地方,也是我跟沃兹他们友谊的象征。”鲍姆找了一条大床单,扎染成学校标志性的绿白相间颜色,还在上面画了一个超级无敌大比中指的手势。他们用绳索和滑轮做了一个装置,在毕业班步行经过阳台下方的时候,床单就戏剧性地落下来。这个床单横幅上还有他们的签名“SWAB JOB”,取的是沃兹和鲍姆全名的首字母还有乔布斯的姓。这场恶作剧成了学校的传说,不过乔布斯却因此再次被停学处分。

【翻译笔记】

1.join forces with: 联合,合作;会师

Harvard law professor Lawrence Lessig urged Occupy DC protesters to join forces with the Tea Party.哈佛大学的法学教授劳伦斯·莱西格认为占领华盛顿运动的抗议者应该和茶党合作。

Nokia has joined forces with Microsoft in an attempt to regain ground lost to the iPhone and Android-based devices.诺基亚与微软联合,期望从苹果的iPhone和Google的安卓操作系统那里“收复失地”。

2.at the scene of: 在现场

at the scene of crime 在犯罪现场

One of the first people to arrive at the scene of the car crash which killed Diana, Princess of Wales, has given his first public account of the carnage he witnessed.一位最先到达戴安娜王妃车祸现场的人首次向公众披露了他所目睹的惨案。

3.suspend: 暂停,中止,悬挂,这里指的是停课,很形象的用法。

Tom was suspended from school for bad conduct.汤姆因为行为不端被停学一周。

神奇的蓝盒子

【英语原文】

The partnership paved the way for what would be a bigger adventure together.““If it hadn't been for the Blue Boxes, there wouldn't have been an Apple,” Jobs later reflected.“I'm 100% sure of that.Woz and I learned how to work together, and we gained the confidence that we could solve technical problems and actually put something into production.” They had created a device with a little circuit board that could control billions of dollars' worth of infrastructure.“You cannot believe how much confidence that gave us.” Woz came to the same conclusion: “It was probably a bad idea selling them, but it gave us a taste of what we could do with my engineering skills and his vision.” The Blue Box adventure established a template for a partnership that would soon be born.Wozniak would be the gentle wizard coming up with a neat invention that he would have been

happy just to give away, and Jobs would figure out how to make it user-friendly, put it together in a package, market it, and make a few bucks.“(Chapter 2 Odd Couple: The Blue Box)

【参考译文】

这样的合作关系为以后更大的冒险铺平了道路。乔布斯后来回想道:“我百分之百确定,没有蓝盒子就没有苹果公司。沃兹和我学会怎样一起工作,我们也在解决技术难题和将发明投入生产的过程中获得了自信。” 他们发明的蓝盒子只是用一小块电路板做成的小装置,但是却能控制价值数十亿美元的基础设施。“蓝盒子的成功简直让我们自信心爆棚。” 沃兹也有同样的想法:“卖蓝盒子可能是个坏主意,但是的确让我们尝到了合作的甜头,我的工程技术和乔布斯的发展远见结合在一起可以做出一番成就。” 蓝盒子的冒险经历建立了乔布斯和沃兹将来的合作模式:沃兹是那个有很多巧妙发明又愿意与人分享的安静天才,乔布斯则负责如何将沃兹的发明变得方便使用,然后包装并投入市场,赚点钱。

【翻译笔记】

1.pave the way: 为……铺平道路,为……做准备

Scientists hope that data from this expedition will pave the way for a more detailed exploration of Mars.科学家们希望这次探险获得的数据能为将来的火星探测铺平道路。

Worse still, as policymakers rush to implement reforms in response to one financial calamity, they are apt to create disorders that pave the way for the next disaster.更糟糕的是,当决策者匆忙实施改革以应对金融灾难时,往往容易造成新的混乱,为下一场灾难埋下隐患。

2.come to the/a conclusion(that): 得出结论,做出总结。短语后常接修饰conclusion的同位语从句。

From the foregoing discussion, we can come to the conclusion that the purpose of college education should always target at cultivating the overall abilities of the students.基于以上论证,我们可以清楚地认识到:大学教育应该永远是以培养学生较强的综合能力为目标的。

come to a conclusion除了有“得出结论”这意,还可以表示某事或过程“告一段落、圆满结束”。

At last, the yearlong ordeal of buying a house came to a conclusion.这场长达一年的买房折磨终于结束了。

3.make big bucks/make a few bucks: 赚大钱;小赚一笔

I made some big bucks last week.I didn't expect that I could make so much money.上周我赚了一大笔钱,真没想到我能赚这么多。

buck是口语用法,指一美元,一般泛指“钱”。

4.蓝盒子:蓝盒子是用来破解电话系统的工具,内建电子零件,可模仿电信营运商的播话控制讯号。蓝盒子常被用来拨打免费电话。乔布斯和沃兹打造的蓝盒子现收藏在位于硅谷的电脑历史博物馆中。

不给我工作我就不走了

《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第四章“雅达利和印度”讲述了乔布斯两部分经历:在雅达利电脑游戏公司工作和去往印度找寻精神领袖之旅。乔布斯在雅达利找到了一份工作,有些同事嫌弃他不爱干净身上有味道,有些同事则觉得他身上有着对科技的狂热。在雅达利工作攒了些钱后,乔布斯执意开始了和好友的印度精神之旅,他要去印度找寻精神领袖(guru),找寻自我。乔布斯是怎么在雅达利找到工作的?

【英语原文】

Atari‟s founder was a burly entrepreneur named Nolan Bushnell, who was a charismatic visionary with a nice touch of showmanship in him—in other words, another role model waiting to be emulated.After he became famous, he liked driving around in a Rolls, smoking dope, and holding staff meetings in a hot tub.As Jobs would learn to do, he was able to turn charm into a cunning force, to cajole and intimidate and distort reality with the power of his personality.His chief engineer was Al Alcorn, beefy and jovial and a bit more grounded, the house grown-up trying to implement the vision and curb the enthusiasms of Bushnell.Their big hit thus far was a video game called Pong, in which two players tried to volley a blip on a screen with two movable lines that acted as paddles.(If you‟re under thirty, ask your parents.)When Jobs arrived in the Atari lobby wearing sandals and demanding a job, Alcorn was the one who was summoned.“I was told, „We‟ve got a hippie kid in the lobby.He says he‟s not going to leave until we hire him.Should we call the cops or let him in?‟ I said bring him on in!” “In retrospect, it was weird to hire a dropout from Reed,” Alcorn recalled.“But I saw something in him.He was very intelligent, enthusiastic, excited about tech.”(Chapter 4 Atari and India: Atari)

【译文】

雅达利电脑游戏公司的创始人叫诺兰·布什内尔,他是一个身材魁梧的企业家,一个魅力四射表现力十足的梦想家。换句话说,又是一个人们会竞相模仿的偶像。出名之后,他喜欢开着一辆劳斯莱斯四处转悠,吸毒成瘾,喜欢在按摩浴缸里开员工会议。他身上有一种能力乔布斯后来学到了,那就是能把魅力变成巧妙的说服力,利用人格的力量,哄骗、胁迫和扭曲的手段都用上,改变事实。他手下的总工程师叫阿尔·奥尔康,身材健壮,天性活泼,更加脚踏实地。他是雅达利大家庭的家长,努力实现着布什内尔的愿景,同时又克制着他的热情。他们的经典之作是街机电子游戏《乒乓》(又名跳跳弹子台),这个游戏规则很简单:两个玩家利用两条移动的光标当球拍,互相击打屏幕上的圆点。(要是你没到30岁,那回家问问父母这个游戏是怎么玩的。)当脚穿凉鞋的乔布斯初次来到雅达利找工作的时候,奥尔康也得到了通知。“他们跟我说,大厅里有个嬉皮男孩来找工作,不雇他他就赖着不走了。叫警察还是让他进来?我说把他带进来吧。”他后来回忆道:“现在回头想想,雇个里德学院的退学生真的还蛮奇怪的,不过我在他身上看到了一些东西,他很聪明,对科技有热情有干劲。”

【翻译笔记】

1.in retrospect: 回顾往事,检讨过去

In retrospect, it was somewhat hasty to choose this major.回想起来,当初选择这个专业有点草率。

The first part mainly reviews the achievements related to this research in retrospect.第一部分,主要回顾了与本研究相关的研究成果。

2.描写外貌和个性特征的词汇/短语:

外貌: burly: 身材魁梧的beefy: 身体健壮的个性: showmanship: 表现力cunning force: 说服力 the power of personality: 人格的力量

grounded: 脚踏实地的jovial: 天性活泼的For all the talk about style and showmanship, Mr Prince says there is one thing that matters.对于有关领导风格和表现力的说法,普林斯表示,有一点非常重要。

Great people can control difficult situation by the power of personality.伟人能以人格的力量来控制困难的局面。

3.Atari and Pong: 1972年25岁的诺兰·布什内尔白手起家创业成立雅达利电脑游戏公司,推出风靡全球的电脑游戏《乒乓》。Atari名字起源于日本象棋,指的是象棋中那句杀棋的吆

喝声”将军“。雅达利出品的经典雅达利2600是人类历史上生命力最长的游戏机。1998年雅达利全部专利被买断,退出IT业。

成长在硅谷

《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第一章第二部分描写了乔布斯在加州山景城的童年时光,以及在这里及附近地区硅谷慢慢发展起来的历史。生活在“硅谷”的经历让乔布斯迷上了电子学,并第一次接触到了电脑。前文讲到,乔布斯从住在隔壁的惠普工程师那里了解到碳粒传声器并不需要扩音器(amplifier),这与乔布斯父亲的以前观点恰好相反。

【原文】

Jobs recalled the incident vividly because it was his first realization that his father did not know everything.Then a more disconcerting discovery began to dawn on him: He was smarter than his parents.He had always admired his father's competence and savvy.”He was not an educated man, but I had always thought he was pretty damn smart...“ Yet the carbon microphone incident, Jobs said, began a jarring process of realizing that he was in fact more clever and quick than his parents.”It was a very big moment that's burned into my mind.When I realized that I was smarter than my parents, I felt tremendous shame for having thought that.I will never forget that moment." This discovery, he later told friends, along with the fact that he was adopted, made him feel apart—detached and separate—from both his family and the world.(Chapter 1 Childhood: Silicon Valley)

【译文】

乔布斯后来生动地回忆了这个事件,仿佛历历在目。因为这是他第一次意识到他的父亲并不是无所不知,然后他又渐渐明白并发现了一个让他困惑不安的事实:他比他的父母更聪明。他一直很崇拜父亲的能力和悟性。“我父亲没有受过什么教育,但我一直都觉得他真的很聪明。”但是这次碳粒传声器的事件插曲,让乔布斯开始慢慢意识到他其实比他的父母更聪明更灵敏。这样的发现让他很震惊。“那是一个很重要的时刻,让我毕生难忘。当我意识到我比我父母更聪明的时候,我的心里产生了一种巨大的羞愧感。我永远忘不了那一刻。”他后来告诉朋友,这样的发现,还有他被收养的事实,让他感到和家人还有整个世界间的疏远感,那是一种超然的分离感。

【翻译笔记】

1.dawn on: 开始被理解,渐渐明白,醒悟

常用句式为:sth.dawn on sb./it dawns on sb.that

Then the ghastly truth dawned on me.然后我突然明白了可怕的真相。

It slowly dawned on me that I still loved what I did.我渐渐明白,我仍然热爱着过去我所做的一切。

2.burn into: 烙上(记号等), 形成(某种习惯、看法等)

burn into one's mind 在心目中留下不可磨灭的印象

A horrible image was burn in her mind.她的脑海里留下难忘的恐怖场景。

3.carbon microphone: 碳粒传声器

第二篇:《乔布斯传》翻译笔记

《乔布斯传》翻译笔记 第一期:被抛弃的事实

Abandoned.Chosen.Special.Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself.His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars.“I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,” said one longtime colleague, Del Yocam.“He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself.” Greg Calhoun, who become close to Jobs right after college, saw another effect.“Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused,” he said.“It made him independent.He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into.”(Chapter 1 Childhood: The Adoption)

被遗弃。被选择。特别。这些概念都变成了乔布斯的一部分,影响着他的性格和他对自己的看法。他最亲密的朋友们都认为,出生就被遗弃这样的事实,给乔布斯留下了心灵的伤疤。乔布斯的老同事Del Yocam表示:“我认为他对设计产品的完全控制欲直接源于他的个性和被抛弃的事实。他想要控制周围的环境,他把产品看作是他生命的延伸。” 乔布斯的大学挚友Greg Calhoun则看到了另外一个影响:“他跟我聊过很多关于被父母遗弃这件事,还有这件事带给他的伤痛。这使他个性独立,他完全按照不同的方式行事,这也是因为他自小生活环境不同的缘故。”

【翻译笔记】

1.derive from:源于,来自;从……中获得

These English words derive from Greek.这些英文单词起源于希腊文。

For one thing, most projections of the impact derive from estimates of changes in average temperature.一方面,大多数关于全球变暖会造成的影响的预测都来自对平均气温变化的估计。

2.extension:扩展,延伸;电话分机

I believe this is an extension of the death metaphor.我认为这也算是“死亡隐喻“的延伸含义吧。

There is no application associated with the given file name extension.没有与给定的文件扩展名关联的应用程序。

3.the beat of a different drummer:按不同的方式行事

这个短语源于2004年5月梅雷迪恩音乐出版公司为著名鼓手Dominick Cuccia出版的鼓独奏音乐书籍,书名为The Beat of a Different Drummer。在此处译为:按照不同的方式行事

Most of us follow the beat of our own different drummer.我们中的大多数人都按自己的独特方式行事。

第三篇:乔布斯,英文版,笔记2013.5.13(推荐)

2013.5.13 Instead of a conventional linear power supply, Holt built one like those used in oscilloscopes.It switched the power on and off not sixty times per second, but thousands of times;this allowed it to store the power for far less time, and thus throw off less heat.“That switching power supply was as revolutionary as the Apple II logic board was,” Jobs later said.“Rod doesn‟t get a lot of credit for this in the history books, but he should.Every computer now uses switching power supplies, and they all rip off Rod‟s design.” For all of Wozniak‟s brilliance, this was not something he could have done.“I only knew vaguely what a switching power supply was,” Woz admitted. revolutionary ['revə'lu:ʃənəri]

adj.革命的 n.革命者  conventional [kən'venʃənl]

adj.普通的,常见的,习惯的,常规的  linear ['liniə]

adj.直线的,线性的,长度的  oscilloscope [ɔ'silə.skəup]

n.示波器  holt [həult]

n.杂木林,杂木山  credit ['kredit]

n.信用, 荣誉, 贷款, 学分 v.归功于, 赞颂, 信任  switch [switʃ]

n.开关, 电门,闸,转换器, vt.&vi.鞭打,转轨,交换,突然转变, 摆动,接通或切断…电流  rip off

收取不合理的高价, 宰客,偷窃  vaguely ['veigli] adv.含糊地, 暧昧地  brilliance ['briljəns]

n.(色彩)鲜明, 光辉, 辉煌  admit [əd'mit]

vt.允许进入,承认 vi.允许进入,允许,承认  switch [switʃ]

n.开关, 电门,闸,转换器, vt.&vi.鞭打,转轨,交换,突然转变, 摆动,接通或切断…电流

Jobs‟s father had once taught him that a drive for perfection meant caring about the craftsmanship even of the parts unseen.Jobs applied that to the layout of the circuit board inside the Apple II.He rejected the initial design because the lines were not straight enough.This passion for perfection led him to indulge his instinct to control.Most hackers and hobbyists liked to customize, modify, and jack various things into their computers.To Jobs, this was a threat to a seamless end-to-end user experience.Wozniak, a hacker at heart, disagreed.He wanted to include eight slots on the Apple II for users to insert whatever smaller circuit boards and peripherals they might want.Jobs insisted there be only two, for a printer and a modem.“Usually I‟m really easy to get along with, but this time I told him, „If that‟s what you want, go get yourself another computer,‟” Wozniak recalled.“I knew that people like me would eventually come up with things to add to any computer.” Wozniak won the argument that time, but he could sense his power waning.“I was in a position to do that then.I wouldn‟t always be.”

 caring ['kɛəriŋ;'keriŋ]

adj.关怀的  hacker ['hækə]

n.黑客,能盗用或偷改电脑中信息的人,电脑高手  layout ['leiˌaut]

n.布局, 安排, 设计  initial [i'niʃəl] n.(词)首字母 adj.开始的, 最初的, 字首的 vt.签姓名的首字母于  craftsmanship

n.手艺  perfection [pə'fekʃən]

n.完美, 完善  unseen ['ʌn'si:n]

adj.未看见的,即席的  indulge [in'dʌldʒ]

vt.纵情于,放任,迁就 vi.放纵自己于... instinct ['instiŋkt]

n.本能, 天性, 直觉  hacker ['hækə]

n.黑客,能盗用或偷改电脑中信息的人,电脑高手  slot [slɔt]

n.水沟,细长的孔,狭缝,职位, 插槽,(鹿的)踪迹 vt.留细长的孔,插入, 放置 vi.适用于  eventually [i'ventʃuəli]

adv.终于, 最后  customize [kʌstəmaiz]

vt.定制 [计算机] 用户化  peripheral [pə'rifərəl]

adj.不重要的,外围的 n.外围设备  seamless ['si:mlis]

无缝的  hobbyist ['hɔbiist] n.沉溺于某种癖好者,业余爱好者  waning ['weiniŋ]

n.(月亮)渐亏的, 逐渐减弱或变小的动词wane的现在分词形式  various ['vɛəriəs]

adj.各种各样的  jack [dʒæk]

n.插座,千斤顶,男人 v.抬起,提醒,扛举 [Jack] n.杰克(男子名,John,Jacob的昵称)

第四篇:乔布斯,英文笔记,2013.3.7

2013.3.7 At one point Jobs was told of a young Hindu holy man who was holding a gathering of his followers at the Himalayan estate of a wealthy businessman.“It was a chance to meet a spiritual being and hang out with his followers, but it was also a chance to have a good meal.I could smell the food as we got near, and I was very hungry.” As Jobs was eating, the holy man—who was not much older than Jobs—picked him out of the crowd, pointed at him, and began laughing maniacally.“He came running over and grabbed me and made a tooting sound and said, „You are just like a baby,‟” recalled Jobs.“I was not relishing this attention.” Taking Jobs by the hand, he led him out of the worshipful crowd and walked him up to a hill, where there was a well and a small pond.“We sit down and he pulls out this straight razor.I‟m thinking he‟s a nutcase and begin to worry.Then he pulls out a bar of soap—I had long hair at the time—and he lathered up my hair and shaved my head.He told me that he was saving my health.”

 gathering ['gæðəriŋ]

n.集会, 聚集  maniacally [mə'naiəkəl]

adj.发狂的, 狂乱的, 狂热的 =maniac  estate [i'steit]

n.财产,房地产,状态,遗产  Hindu ['hindu:]

n.印度人,印度教信徒 adj.印度的,与印度有关的  spiritual ['spɪrɪtʃʊəl]

adj.精神的, 心灵的 n.(尤指美国南部黑人的)圣歌  Himalayan [ˌhimə'leiən]

adj.喜玛拉雅山的,巨大的  grab [græb]

n.抓,接应,掠夺 vt.&vi.抓取,抢去,吸引注意 adj.随意抓取的  shave [ʃeiv] n.修面,刮胡子 vt.修面,剃,擦过,消减价格 vi.刮胡子,勉强通过  worshipful ['wə:ʃipfəl]

adj.崇拜的, 虔敬的  razor ['reizə]

n.剃刀  crow [krəu]

n.啼叫,乌鸦, 欢叫 vi.啼叫,报晓,欢叫 vt.洋洋夸口,自鸣得意  pond [pɔnd]

n.池塘 vt.堵河成湖 vi.形成池塘  nutcase ['nʌtkeis]

n.疯子  relish ['reliʃ]

n.滋味, 享受, 爱好, 调味品 vt.加调味料, 享受, 品味 vi.有滋味  lather ['læðə]

n.(肥皂水的)泡沫 v.起泡沫, 涂上肥皂沫  toot [tu:t]

n.发出鸣声或嘟嘟声 v.(使某物)发嘟嘟声,<俚>痛饮

Daniel Kottke arrived in India at the beginning of the summer, and Jobs went back to New Delhi to meet him.They wandered, mainly by bus, rather aimlessly.By this point Jobs was no longer trying to find a guru who could impart wisdom, but instead was seeking enlightenment through ascetic experience, deprivation, and simplicity.He was not able to achieve inner calm.Kottke remembers him getting into a furious shouting match with a Hindu woman in a village marketplace who, Jobs alleged, had been watering down the milk she was selling them. guru ['guru:;'guəu:]

n.古鲁(指印度教等宗教的宗师或领袖), 领袖, 专家  deprivation [ˌdepri'veiʃən]

n.剥夺, 剥夺官职, 免职

 mainly ['meinli]

adv.主要地

 wisdom ['wizdəm]

n.智慧,学问

 aimlessly ['eimlisli]

adv.无目的地,漫无目的地

 impart [im'pɑ:t]

vt.传授, 赋予, 告知

 enlightenment [in'laitnmənt]

n.启蒙 n.【佛教】 开悟

 ascetic [ə'setik]

adj.禁欲的 n.苦行者

 furious ['fjuəriəs]

adj.狂怒的, 猛烈的

 simplicity [sim'plisiti]

n.单纯, 简朴

 allege [ə'ledʒ] vt.断言,宣称

 inner ['inə]

adj.内部的,里面的,内心的 n.里面,内部

When they got to the town of Manali, Kottke‟s sleeping bag was stolen with his traveler‟s checks in it.“Steve covered my food expenses and bus ticket back to Delhi,” Kottke recalled.He also gave Kottke the rest of his own money, $100, to tide him over. tide [taid]

n.潮,趋势,潮流 vt.使...随潮漂流 vi.涌动  generous ['dʒenərəs]

adj.慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的  expense [ik'spens]

n.消费,支出

During his seven months in India, he had written to his parents only sporadically, getting mail at the American Express office in New Delhi when he passed through, and so they were somewhat surprised when they got a call from the Oakland airport asking them to pick him up.They immediately drove up from Los Altos.“My head had been shaved, I was wearing Indian cotton robes, and my skin had turned a deep, chocolate brown-red from the sun,” he recalled.“So I‟m sitting there and my parents walked past me about five times and finally my mother came up and said „Steve?‟ and I said „Hi!‟”

 shave [ʃeiv]

n.修面,刮胡子 vt.修面,剃,擦过,消减价格 vi.刮胡子,勉强通过  rob [rɔb, rɑːb]

v.抢劫 vi.抢劫,盗窃 vt.非法剥夺,使丧失,抢劫  chocolate ['tʃɔkəlit]

n.巧克力, 巧克力糖, 巧克力饮品 adj.巧克力的, 有巧克力糖衣的, 巧克力色的  sporadically

adv.偶发地, 零星地  somewhat ['sʌm(h)wɔt] pron.一些,某物 adv.多少,几分  Oakland ['əuklənd]

n.奥克兰(美国加利福尼亚州西部城市)

They took him back home, where he continued trying to find himself.It was a pursuit with many paths toward enlightenment.In the mornings and evenings he would meditate and study Zen, and in between he would drop in to audit physics or engineering courses at Stanford. audit ['ɔ:dit]

n.查帐,审计 vt.审计,旁听  enlightenment [in'laitnmənt]

n.启蒙 n.【佛教】 开悟  meditate ['mediteit]

v.想, 考虑, 计划  pursuit [pə'sju:t]

n.追求, 追赶, 工作

The Search Jobs‟s interest in Eastern spirituality, Hinduism, Zen Buddhism, and the search for enlightenment was not merely the passing phase of a nineteen-year-old.Throughout his life he would seek to follow many of the basic precepts of Eastern religions, such as the emphasis on experiential prajñā, wisdom or cognitive understanding that is intuitively experienced through concentration of the mind.Years later, sitting in his Palo Alto garden, he reflected on the lasting influence of his trip to India: Coming back to America was, for me, much more of a cultural shock than going to India.The people in the Indian countryside don‟t use their intellect like we do, they use their intuition instead, and their intuition is far more developed than in the rest of the world.Intuition is a very powerful thing, more powerful than intellect, in my opinion.That‟s had a big impact on my work. experiential [iksˌpiəri'enʃəl;ikˌspiri'enʃəl] adj.经验的, 凭经验的  cognitive ['kɔgnitiv]

adj.认知的,认识的,有认识力的  religion [ri'lidʒən]

n.宗教;宗教信仰  merely ['miəli] adv.仅仅,只不过  precept ['pri:sept]

n.教训, 告诫, 训诫  spirituality [spiritju'æliti]

n.精神性, 灵性  Buddhism ['budizəm]

n.佛教  hinduism ['hindu:iz(ə)m]

n.印度教  alto ['æltəu]

n.男最高音, 女最低音,中音部,中音乐器 adj.中音部的  impact ['impækt;[v.]im'pækt]

n.冲击(力), 冲突, 影响(力)vt.挤入, 压紧;撞击;对...发生影响  intuitively [in'tju:itivli]

adv.直觉地, 直观地  cultural ['kʌltʃər(ə)l]

adj.文化的,和养动植物有关的  Palo

n.帕洛  concentration [ˌkɔnsen'treiʃən]

n.集中, 专心, 浓度  intellect ['intilekt]

n.智力,思维逻辑领悟力,理解力/nn.知识份子,智力高的人,才智超群的人

Western rational thought is not an innate human characteristic;it is learned and is the great achievement of Western civilization.In the villages of India, they never learned it.They learned something else, which is in some ways just as valuable but in other ways is not.That‟s the power of intuition and experiential wisdom. experiential [iksˌpiəri'enʃəl;ikˌspiri'enʃəl]

adj.经验的, 凭经验的  innate ['ineit]

adj.天生的,固有的  intuition [ˌintju(:)'iʃən]

n.直觉, 直觉的知识  wisdom ['wizdəm]

n.智慧,学问  civilization [ˌsivilai'zeiʃɚn;-li'z-]

n.文明,文化  rational ['ræʃənl]

adj.合理的,理性的,能推理的 n.有理数

Coming back after seven months in Indian villages, I saw the craziness of the Western world as well as its capacity for rational thought.If you just sit and observe, you will see how restless your mind is.If you try to calm it, it only makes it worse, but over time it does calm, and when it does, there‟s room to hear more subtle things—that‟s when your intuition starts to blossom and you start to see things more clearly and be in the present more.Your mind just slows down, and you see a tremendous expanse in the moment.You see so much more than you could see before.It‟s a discipline;you have to practice it. capacity [kə'pæsiti]

n.能力, 容量, 容积;资格, 职位 adj.(达到最大容量)满的  restless ['restlis]

adj.不安宁的, 焦虑的  craziness ['kreizinis]

n.疯狂  blossom ['blɔsəm]

n.花,开花,全盛期 vi.开花,成长  expanse [iks'pæns]

n.苍天,宽阔的区域, 广阔  tremendous [tri'mendəs]

adj.巨大的, 惊人的  subtle ['sʌtl]

adj.微妙的,敏感的,精细的,狡诈的,不明显的

Zen has been a deep influence in my life ever since.At one point I was thinking about going to Japan and trying to get into the Eihei-ji monastery, but my spiritual advisor urged me to stay here.He said there is nothing over there that isn‟t here, and he was correct.I learned the truth of the Zen saying that if you are willing to travel around the world to meet a teacher, one will appear next door. monastery ['mɔnəstri]

n.修道院, 寺院  advisor [əd'vaizə] n.顾问  urge [ə:dʒ]

n.冲动 vt.驱策,鼓励,力陈,催促 vi.极力主张

Jobs did in fact find a teacher right in his own neighborhood.Shunryu Suzuki, who wrote Zen Mind, Beginner‟s Mind and ran the San Francisco Zen Center, used to come to Los Altos every Wednesday evening to lecture and meditate with a small group of followers.After a while he asked his assistant, Kobun Chino Otogawa, to open a full-time center there.Jobs became a faithful follower, along with his occasional girlfriend, Chrisann Brennan, and Daniel Kottke and Elizabeth Holmes.He also began to go by himself on retreats to the Tassajara Zen Center, a monastery near Carmel where Kobun also taught. occasional [ə'keiʒnəl]

adj.偶然的, 不时的  lecture ['lektʃə]

vt.&vi.讲课, 教导 n.演讲, 教训, 斥责  meditate ['mediteit]

v.想, 考虑, 计划  Carmel ['kɑ:mel]

n.卡梅尔(f.) retreat [ri'tri:t]

n.休息寓所,撤退,隐居 vt.&vi.撤退, 向后倾

第五篇:乔布斯,英文笔记,2013.2.28

2013.2.28

Friedland had heard Baba Ram Dass, the author of Be Here Now, give a speech in Boston, and like Jobs and Kottke had gotten deeply into Eastern spirituality.During the summer of 1973, he traveled to India to meet Ram Dass’s Hindu guru, Neem Karoli Baba, famously known to his many followers as Maharaj-ji.When he returned that fall, Friedland had taken a spiritual name and walked around in sandals and flowing Indian robes.He had a room off campus, above a garage, and Jobs would go there many afternoons to seek him out.He was entranced by the apparent intensity of Friedland’s conviction that a state of enlightenment truly existed and could be attained.“He turned me on to a different level of consciousness,” Jobs said. spiritual ['spɪrɪtʃʊəl]

adj.精神的, 心灵的 n.(尤指美国南部黑人的)圣歌  sandal ['sændl;'sændəl]

n.便鞋, 凉鞋  consciousness ['kɔnʃəsnis]

n.意识,知觉,自觉,觉悟  conviction [kən'vikʃən]

n.定罪, 信服, 坚信  eastern ['i:stən] adj.东部的, 东方的  entrance ['entrəns]

n.入口 v.使出神,使入迷 vt.使出神  spirituality [spiritju'æliti]

n.精神性, 灵性  intensity [in'tensiti]

n.激烈,强度,强烈,剧烈  attain [ə'tein]

vt.&vi.达到,获得

 robe [rəub]

n.长袍 v.(使)穿上长袍等

Friedland found Jobs fascinating as well.“He was always walking around barefoot,” he later told a reporter.“The thing that struck me was his intensity.Whatever he was interested in he would generally carry to an irrational extreme.” Jobs had honed his trick of using stares and silences to master other people.“One of his numbers was to stare at the person he was talking to.He would stare into their fucking eyeballs, ask some question, and would want a response without the other person averting their eyes.”

 barefoot ['bɛəfut;'bɛəˌfut]

adj.赤脚的 adv.赤脚地 =barefooted  irrational [i'ræʃənəl]

n.无理数 adj.无理性的, 不合理的  reporter [ri'pɔ:tə]

n.记者  strick [strik]

一束(梳理好的)麻或丝  intensity [in'tensiti]

n.激烈,强度,强烈,剧烈  extreme [iks'tri:m]

adj.极度的,极端的,尽头的,严重的,末端的 n.极端,极限  fascinate ['fæsineit]

vt.使...入迷,吸引住 vi.有吸引力  hone [həun] n.细磨刀石 v.磨刀  fucking ['fʌkiŋ]

adj.可恶的,十足的,异乎寻常的 adv.非常地,无比地  trick [trik]

n.诡计,欺诈,把戏,诀窍 vt.戏弄,欺骗 adj.有诡计的,有阴谋的  master ['mɑ:stə]

n.主人, 硕士, 母机 adj.主人的, 主要的 v.征服, 控制, 精通  stare [steə(r)]

vt.凝视,显眼,变硬 vi.凝视 n.凝视  avert [ə'və:t]

vt.转开,避免,防止

According to Kottke, some of Jobs’s personality traits—including a few that lasted throughout his career—were borrowed from Friedland.“Friedland taught Steve the reality distortion field,” said Kottke.“He was charismatic and a bit of a con man and could bend situations to his very strong will.He was mercurial, sure of himself, a little dictatorial.Steve admired that, and he became more like that after spending time with Robert.”

 dictatorial [ˌdiktə'tɔ:riəl]

adj.独裁的,专政的  personality [ˌpə:sə'næliti]

n.个性, 名人, 特色  distortion [dis'tɔ:ʃən]

n.扭曲, 变形, 曲解  mercurial [mə:'kjuəriəl]

adj.Mercury 神的,水星的,敏捷的 n.水银剂,汞剂  situation [ˌsitju'eiʃən]

n.位置, 形势, 局面, 处境, 状况, 职位

 throughout [θru(:)'aut]

adv.到处, 自始至终 prep.遍及, 贯穿

 charismatic [ˌkæriz'mætik]

adj.有魅力的

 con [kɔn]

vt.精读,学习,默记, 掌舵, 欺骗 adv.反对地 adj.欺诈的 n.反对论点,反对者,欺骗, 操舵台, 掌舵

Jobs also absorbed how Friedland made himself the center of attention.“Robert was very much an outgoing, charismatic guy, a real salesman,” Kottke recalled.“When I first met Steve he was shy and self-effacing, a very private guy.I think Robert taught him a lot about selling, about coming out of his shell, of opening up and taking charge of a situation.” Friedland projected a high-wattage aura.“He would walk into a room and you would instantly notice him.Steve was the absolute opposite when he came to Reed.After he spent time with Robert, some of it started to rub off.”

 outgoing ['autgəuiŋ]

n.外出,开支,流出 adj.喜欢外出的 [计算机] 输出  shell [ʃel]

n.贝壳,壳,外形 vt.&vi.去壳,脱落,炮击,拾贝壳 n.[计算机] DOS命令 : 安装备用的COMMAND.COM文件, 并改变环境尺寸  self-effacing [ˌselfi'feisiŋ]

adj.不出风头的,不喜出风头的,谦让的,谦卑的  private ['praivit]

adj.私人的,隐蔽的 n.士兵,列兵  reed [ri:d] n.芦苇, 芦笛,簧片 Reed:里德(姓氏) aura ['ɔ:rə]

n.气味, 气氛;n.光环, 光圈  charismatic [ˌkæriz'mætik]

adj.有魅力的  rub [rʌb]

n.摩擦,困难,障碍 vt.擦, 搓, 涂抹上, 使不愉快 vi.摩擦  charge [tʃɑ:dʒ]

n.电荷, 指控, 费用;照顾, 责任 vt.&vi 控诉, 加罪于, 要价, 赊帐, 充电, 管理  wattage ['wɔtidʒ]

n.瓦特数

On Sunday evenings Jobs and Friedland would go to the Hare Krishna temple on the western edge of Portland, often with Kottke and Holmes in tow.They would dance and sing songs at the top of their lungs.“We would work ourselves into an ecstatic frenzy,” Holmes recalled.“Robert would go insane and dance like crazy.Steve was more subdued, as if he was embarrassed to let loose.” Then they would be treated to paper plates piled high with vegetarian food. Holmes [həulmz]

n.霍姆斯或福尔摩斯(人名) Krishna ['kriʃnə]

n.(印度)讫哩什那神 n.克利须那河(=Kistna) ecstatic [eks'tætik]

n.狂喜的人 adj.狂喜的  hare [hɛə]

n.野兔  tow [təu]

n.拖, 拖曳所用之绳, 麻的粗纤维 v.拖, 曳

 frenzy ['frenzi]

n.狂暴, 狂怒

 lung [lʌŋ]

n.肺,呼吸器官

 insane [in'sein]

adj.疯狂的,精神错乱的,荒唐的

 vegetarian [ˌvedʒi'tɛəriən]

n.素食者 adj.素食的

 pile [pail]

n.堆,桩,大量,核反应堆 vi.形成堆,拥挤进入 vt.堆积,装载

 subdue [sʌb'dju:]

v.使服从, 压制, 减弱

 embarrass [im'bærəs]

vt.使...困窘,阻碍 vi.变得困窘

Friedland had stewardship of a 220-acre apple farm, about forty miles southwest of Portland, that was owned by an eccentric millionaire uncle from Switzerland named Marcel Müller.After Friedland became involved with Eastern spirituality, he turned it into a commune called the All One Farm, and Jobs would spend weekends there with Kottke, Holmes, and like-minded seekers of enlightenment.The farm had a main house, a large barn, and a garden shed, where Kottke and Holmes slept.Jobs took on the task of pruning the Gravenstein apple trees.“Steve ran the apple orchard,” said Friedland.“We were in the organic cider business.Steve’s job was to lead a crew of freaks to prune the orchard and whip it back into shape.”

 commune [kə'mju:n] n.公社 vi.交换思想、意见或感受, 交流  shed [ʃed]

n.车棚,小屋,脱落物 vt.使...流出,散发,脱落,除掉  eccentric [ik'sentrik]

n.怪人 adj.古怪的, 反常的  stewardship ['stju:ədʃip, 'stju-]

n.n.管理工作;管事人的职位及职责  involve [in'vɔlv]

vt.包含, 使陷入, 使忙于, 使卷入, 牵涉  seeker ['si:kə]

n.搜索者, 探求者  enlightenment [in'laitnmənt]

n.启蒙 n.【佛教】 开悟  like-minded ['laikmaindid;'laik'maindid]

adj.志趣相投的  barn [bɑ:n]

n.谷仓, 牲口棚  freak [fri:k]

n.怪人,怪事,反复无常,狂热爱好者 adj.奇异的,不正常的 vt.使强烈反应(震惊,畏惧)vi.在药物影响下变得异乎寻常  prune [pru:n]

n.酶干 vt.修剪,砍掉,削减 vi.删除  orchard ['ɔ:tʃəd]

n.果园  cider ['saidə]

n.苹果汁, 苹果酒

 whip [(h)wip]

n.鞭子,鞭打,奶油甜食,车夫,组织秘书 vt.抽出,鞭打,捆扎,搅拌,打败 vi.突然移动,飘浮

 organic [ɔ:'gænik]

adj.器官的,有机的,根本的,接近自然的 n.有机物质

 pruning

n.修枝,剪枝,修剪

下载乔布斯翻译笔记word格式文档
下载乔布斯翻译笔记.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    乔布斯,英文笔记,2013.2.20

    2013.2.20 CHAPTER THREE THE DROPOUT Turn On, Tune In . . . Chrisann Brennan Toward the end of his senior year at Homestead, in the spring of 1972, Jobs start......

    乔布斯,英文笔记,2013.3.6

    2013.3.6 Jobs spent a few days in Munich, where he solved the interference problem, but in the process he flummoxed the dark-suited German managers. They compla......

    乔布斯,英文笔记,2013.3.8

    2013.3.8 Kottke found Kobun amusing. “His English was atrocious,” he recalled. “He would speak in a kind of haiku, with poetic, suggestive phrases. We would......

    乔布斯,英文版,笔记2013.4.16(★)

    2013.4.16 Wozniak was not yet ready to commit full-time. He was an HP company man at heart, or so he thought, and he wanted to keep his day job there. Jobs real......

    乔布斯,英文笔记,2013.2.21

    2013.2.21 Jobs had begun to drop acid by then, and he turned Brennan on to it as well, in a wheat field just outside Sunnyvale. “It was great,” he recalled.......

    乔布斯传,英文版,笔记,2013.1.4

    2013.1.4 Jobs dismissed this. “There’s some notion that because I was abandoned, I worked very hard so I could do well and make my parents wish they had me ba......

    乔布斯,英文笔记,2013.3.1(5篇范文)

    2013.3.1 Monks and disciples from the Hare Krishna temple would come and prepare vegetarian feasts redolent of cumin, coriander, and turmeric. “Steve would be......

    乔布斯传,英文笔记12.28

    2012.12.28 When Joanne found out that her baby had been placed with a couple who had not even graduated from high school, she refused to sign the adoption paper......