第一篇:口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法
口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法!
作者:aoeaoe2010 标签:口译翻译韩刚口译2011-05-06 23:24 星期五 晴
外交部口译员,一个充满神秘的职业。每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃而谈,都能被外交部高翻迅速口译成精彩的译文,令无数人为之折服。日前,口译网有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传的著名口译教学名师——韩刚先生,请他以自身的学习和工作经历向广大口译学习者现身说法,并回答各位口译网网友提出的问题。以下为访谈实录:
主持人:韩刚老师,您好!非常高兴您能在百忙之中接受口译网的专访并回答各位网友的提问。您在翻译圈子里名气很大,曾为国际大型会议担任同传数百场,口译实战经验非常丰富,您能否简单介绍一下您是怎样走上口译这条道路的?
韩刚老师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。我就读高中的时候文理科都比较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。当时我的英语老师为了让我留在文科班,在文理分科的时候就苦口婆心地“劝降”,最后他说:“你学文科会更有前途。你看,每天新闻联播中领导人接待外宾时后面都坐着翻译,多体面、光荣的工作啊,我看你做这个工作很适合,相信我!”就这么简单的一句话,让我内心萌生了吃“翻译饭”的念头,这个念头自此挥之不去,一直支撑着我走过了这么多年。通过自己坚持不懈的努力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚广友、王燕、任小萍等教授系统学习了有关口笔译的理论与技巧,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。在新闻司的工作可以说让我有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这个工作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,口译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,必须做到每日“拳不离手曲不离口”,跟
第二篇:口译学习方法
各位大家好
我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督,3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的方法,只能提供给真正热爱的朋友。4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程:
第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解
第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变
第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习
第五个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章
第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一般场合可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。其中1h,2h,均指一个小时,或者两个小时,也就是每次学习时间长度,每天的学习内容是一定的,但是具体什么时候,这个可以自由安排
请大家注意,如果你真地想要紧紧依靠在线学习成功的话,请务必按照我们的步骤来做,这些都是我实践之后得出的一些规律,希望大家不要倒行逆施。你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。
各个学习课程的具体程序,以下程序都可在电脑上完成,并且建议使用其中提到的标准表格,所以最好能够有个便携式电脑:
标准表格下载:
每日精听具体程序,时间120:
一)下载新闻资料(包括文本和音频)
如果你没有问题了,就可以开始踏上自己孤独的征服口译的历程了!!
进入第一个阶段:
第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h + 实用英语口译教程 1h篇二:口译学习方法 if youre just beginning to explore interpretation as a career choice, the first thing you need to know is that with simultaneous interpretation, youre multitasking like crazy.you listen to what the speaker says, wait a second or two, interpret what they said while at the same time listen to what the speaker says next and remember that so you can interpret that segment correctly when youre done with the current one your working on!thats why a simultaneous interpreter needs at least a 5 minute break for every hour of interpretation.so in order to improve your skills, you need to be able to multitask on a high level.the very first step then is to do something called shadowing.shadowing is repeating what the speaker says word for word in the same language.this will get you used to maintaining the correct delay and will help you listen to what the speaker says while repeating what he/she has just said.the next step is to add another element while your shadowing.this can be something simple like bouncing a ball to yourself or drawing a simple picture while youre shadowing.what this does is get your brain used to doing multiple things at once.the goal is to get to where youre doing things on a subconscious level because if you have to think while you interpret, youll be dead in the water.finally, when you can do multiple things while shadowing(in both languages), its time to add in the actual interpretation.it is a jump to go from shadowing to full-fledged interpretation, but the shadowing part is necessary to help you get a feel for the super-linguistic phenomenon youll encounter in the actual interpretation, such as the speed of different speakers, how much you can delay, and endurance.the great thing about practicing simultaneous interpretation is that you can do it anywhere.while youre driving, tune your radio to talk radio and shadow what the host and callers say.while exercising with your ipod, listen to some podcasts and practice shadowing or interpreting what is being said.shadowing while exercising is definitely multitasking!just remember that even though interpretation is difficult, it is a skill that can be learned after a lot of practice, so if youre willing to stick to it, you will reach your goals.as part of our degree training, we did a couple of interpreter training exercises to get a feel for what it was like to interpret.when we did our training, we would go into a small room, listen to a speech played back on a cassette tape, and use that tape to do whatever exercise we were supposed to do that day, whether it was shadowing, or interpreting(or in my case, a sad, sad excuse for interpreting).the one thing about the tapes, though, was that they were cumbersome.it was hard finding the right spot, you couldnt easily go back and go over a spot you wanted to try again, and it was difficult if you wanted to record yourself trying to interpret because that meant you had to deal with two tapes.well, luckily, the internet(and technology in general)has given interpreters some more convenient tools for simultaneous interpreter training.now you dont have to go to a separate room somewhere and use specialized equipment to at least find out if interpreting is something that you like to do or get more advanced training in.as you can see in the video below, the nearly 9 minute-long press conference is entirely in spanish.简历:外交部翻译室
为美国总统奥巴马及米歇尔、副总统丹奎尔/马来西亚总理纳吉/新加坡总理/英国王子/成思危/曾培炎/数十位中外部长大使/萨马兰奇/罗格/朗朗/以及芮成钢、王小丫等主持的大型活动做过同传;曾为北京奥组委近30场新闻发布会做同传;担任广州2010年亚运会50多场决赛赛后新闻发布会口译(与日英、韩英、俄英、阿英译员进行接力交传)。(我对这两个问题的理解。特贴于此,希望对学习口译的朋友有所帮助。问1.一篇材料应该练到什么程度才算是过关?
学生:我比较倾向于细化。常常巴不得把一篇材料中涉及的所有背景知识弄明白,把所有的词汇都列出来,甚至还会对比较难的文章进行翻译,觉得只有这样做才会心安。但这样一来,进度就会非常慢。而且一篇翻译过的文章应该就不再适合同传练习了,因为我已经知道讲者的内容,没有新鲜感了。有人认为可先同传一遍,听自己的录音,然后再对文本进行交传。但是有时吃得太透不被鼓励。我现在的搭档非常非常刻苦,这对我来说是一件求之不得的事情,但是这位同学似乎更注重于练习时间的长度与材料的篇数,而对准确度要求不太高。在这个程度的把握上,我有些不知所措。
汤的理解: 1.没有任何一点疑问了才算过关,也就是100%吃透。这样要求看似不合理,实际是必须的,尽管有难度。试想:真正的口译现场千变万化的、无法预测讲话具体内容和讨论边界,各种知识永远不够用。是不是?所以平时练习应该做到都搞透,自己上网、搭档互助、请教老师(注意:知识面的东西,像海洋,往往老师也不能当面给你答案,所以要在实在无法获得答案的情况下再请教老师,并给老师解答的时间,比如给其发邮件,老师解决问题的经验丰富,他或她也可以请教其同事好友,或查阅相关网络或资料,最终也许能给你解答。总之不篇三:中级口译相关学习方法
中级口译考试笔试题型分值一栏 发布时间:2006年8月21日
中级口译考试笔试项目一览表(及格分:150)卷别 序号 题号 1-20 1 第一 阶段 1-7 c: listening translation 主观听译 7 30 12 项目名称 听力 a:spot dictation 题型 忠实填空
题数 计分 20 30 比重 % 36 12 40 时间(分钟)2 3 4 合计
英译汉 汉译英
单选 主观翻译 主观翻译 30 1 1 89 60 50 50 250 24 20 20 100 50 30 30 150 中级口译考试口试项目一览表(主观判断及格分)
卷别 序号 题号 第二 阶段 1 2 1 1-16 项目名称 口语 口译
题型 主观 主观
题数 1 16 考试时间(分钟)
:1.下个月上旬也就是2009年3月14日,我要参加上海市中级口译笔试部份的考试。听力我想问题不大,现在我也在听写“中口”的听力资料。阅读有些问题,我明显感到时间不够而且看得有些一知半解,错误率挺高。它的要求是在五十分钟内读6篇文章,平均下来一篇也就留给考生8分钟左右的时间,而且篇幅很长词汇量也挺多的。
虽然special english的文章很简单没什么难度,但平时我也会买一份shanghai daily 看看,里面的文章也挺好理解的。可为什么“中口”里的文章看得却令人发晕,或许是里面存在着许多“因、转、并、比”的逻辑关系。在您的讲座中强调阅读也要一字一字“抠”,力求字字懂,句句懂。可考试只有五十分钟,时间不允许啊!另外新东方教口译的老师推荐的一种方法是:选重点的读。也就是跳过“分词在句首的句子、引语、插入语、例子„..”,只读专家的话,转折强调词以后的句子„..。对此我就比较困惑了,阅读到底该怎么“读”,您能否帮我指点一下。2.“中口”考试中汉译英的考题都是些政治性很强的文章,如:“我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,并开始了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平并发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!”我现在的水平只能背一背special english里的文章,让我翻上述这段文字确实有些困难。怎么办呢?我该如何准备?(提问者:应届毕业生网友,提问时间:2009年03月30日)
答: 长篇巨制的问题,问得好不辛苦!呵呵 做阅读是很泛泛的了,建立在一定英语水平上才谈得上“技巧”,首先,从应试的角度,不需要也不可能看通每篇文章。时间有限,先看题目,然后略读全文,把握主旨,然后到文中找关键字,重点读和问题相关的句子,其他的只好扫一眼过去了。如果像你分析的那样“精读”,恐怕15分钟也搞不定。至于翻译,更是与语言基础相关,中级口译,翻译并不难的,所以你记住,表达出意思,基本分就有了。政治类经济类的也不难,你会背书,为什么不看翻译书,那本书上尽是这些与时俱进,开拓创新之类的套话,背出来,问题就解决了。中级口译不会让你翻译类似文言文的,最重要的意
思表达出来,要想翻译得高分,比听力阅读难得多了。长难句如果翻译有困难,把它拆开,平时要留心英语中老长的句子,多加分析,很快自己就会翻译的。好吧,加油吧。祝你好运
推荐:
重点阅读editorial和feature这种文体,文体特点:实效性、争议性
杂志national geographic 电子光盘discovery 看盘的方法:听原声看英文字幕 口试有一定难度,首先你要加强自己的口语和听力能力,这点是硬的,谁都没办法给你提供捷径。
然后,你要会速记。因为音带速度很快,一些关键性的词语很容易漏掉而因此失分,很不值。这里有一点很重要,你要学会提炼关键词,把没用的句子剔除。不然时间会来不及的。最后,就是口译词汇的背诵了,因为和常用词汇不同,比较官方。所以,一定要事先有一定的词汇量,这样才不怕听不懂,说不出。
我就是这么学口译的,至于有什么书么。一个是 梅德明教授的教材是最关键的,还有昂立的中口必备是不错的参考书,建议你去买一本看看。希望我的回答能给你的学习有所帮助!!
多练,听原版英语,做真题.第一,去学一点简单的速记 第二,多听多翻多练。
第三,全方面提高自己的英语水平,比如多看英文报纸,原版碟等等。推荐:shanghai star,轻松有趣的一份报纸
把那本口译书背出来,我就是这么过的。
其它回答(3)多练,听原版英语,做真题.第一,去学一点简单的速记 第二,多听多翻多练。
第三,全方面提高自己的英语水平,比如多看英文报纸,原版碟等等。推荐:shanghai star,轻松有趣的一份报纸
把那本口译书背出来,我就是这么过的。
准备四本教材《中级口语教程》,《中级翻译教程》,《中级口译教程》,《中级听力教程》,将上面所有的词汇全都背上,课文最好也能背上,考试前2个月写真题,中级挺好过的,祝你考个好成绩!
笔译部分的话,将需要买的那几本书看一看,其中听力要多练练,特别是听译句子和段落,翻译那本书比较不错,要精读,如果你底子还不错的话,估计就差不多了,口译要等笔试过了才报名,到时候在准备吧!加油,好运!
中级口译口试该如何准备?
本文作者:汪亮 悄无声息间,上海中高级口译考试迎来了第十二个年头,而这十二年也见证了口译考试从最初的不为人所知,到普遍接受,再到如今 ” 满城尽报中高口 ” 热潮的点点滴滴。从历年中级口译第二部分的考试情况来看,难度逐年加大。这种难度不仅仅反映在单词,句型的复杂程度,而且反映在句子的长度上。此外,考试中对于考生需要掌握的背景知识的深度也是 2000 年之前难以想象的。下面,笔者就结合在上海新东方中级口译班上的教学经验,针对如何备考 2007 年口译第二阶段口试给广大考生提一些建议,希望能够对大家有所帮助。第二阶段口试共分两部分。一是三分钟的英语命题口语,二是四段口译:二段英译中、二段中译英。第一部分,即三分钟口语,要求考生用英文表达自己对于所给题目的观点,要求观点清晰,论据充足,表达流利,语法正确。从考试的普遍情况来看,说不满三分钟是很多考生最终失败的主要原因。其根源就在于考生平时忽视了对于这个部分的练习,总以为考前背几个主题方面的句子或者段落就可以解决问题。其实不然。因为口语的内容五花八门,包罗万象,不是简简单单背几个段落就可以的。这需要考生平时长期系统的口语练习。
笔者拙见,考生首先应扩充自己的知识面,尽量能够多阅读报刊,杂志,多听多看新闻,把握住最新的时事动态。原因很明显,第二部分口试对于时事的考核是非常多的,很多考生其实有不错的词汇量和口语表达能力,但是由于对某个主题,尤其是自己平时不太熟悉的主题缺乏了解,导致在考试中出现无话可说的窘境,而其结果只能是和两位考官“相顾无言,惟有泪千行。”与其考前临时抱佛脚,不如平时苦炼内功。考生可以每天准备一个主题,按照论点,论据,论证,结论的步骤来进行阐述,尽量控制在三分钟以内。一般来说,一个月之内,就会得到初步的效果。实际上,在考试中,只要考生能够流利的用英语对一个主题表达一分到一分二十秒钟的时间就已经足够了。篇四:初级口译学习方法
初级口译学习方法 佳域通翻译公司提供
毋庸置疑,学好英语是非常有重要的,而能够说英语才是最终目的,译网天下总结了一下初级口译的学习方法,给初级口译学员提供一点参考。
第一、模拟
模拟是最好的提供口语能力的方法之一,通过多模拟电影、电视或以英语为母语的人的语音和语调来提高自己的口语能力。
第二、朗读
要想提高口语能力,一定要大声的把英文读出来,而且要带有意识的去模拟母语朗读也可以说是第二模拟,所以也需要有意识地以磁带里的语音、语调去朗读。在朗读时,可以把自己的声音录下来,认真听一听,并进行比较,找出差距,发现自己的弱点。
第三、复述
复述是在模拟、朗读之后的一个再创作的过程,它比背诵要难。可以尽量用自己的话复述朗读、听过的或阅读过的,也可以完全摆脱原文,组织、创作材料内容。对于程度较差的人,可以先复述原文的中心思想,一句、两句话即可。然后,由少至多。复述是在没有人对话的情况下提高口语最有效的途径之一。
第四、背诵
练习口语不免背诵一些东西,但很多人不喜欢背诵。不过,背诵一些名篇偶是非常有必要的.基础较差的人一定要背诵一些常用的句型和表达方式。
第五,坚持用英语写日记。用英语写日记无论是对提高口语还是提高英语其他方面的能力都是一个行之有效的好方法
毋庸置疑,学好英语是非常有重要的,而能够说英语才是最终目的,译网天下总结了一下初级口译的学习方法,给初级口译学员提供一点参考。篇五:无敌英语口译学习方法
用一年时间从六级水平到考上欧盟口译司!gre词汇竟然六小时背一遍!un 和美国白宫会议变成2倍速度做泛听 基本一次听懂!发现2.5倍速是人听力速度反弹极限 目前在练习!我们还有多少借口继续堕落呢??? 来源: 曹圣瞾的日志
请大家别再留言了 别再加我好友了 太多网友我就看不到自己朋友的新鲜事了!喜欢的话就分享吧!谢谢大家了!很多人喜欢我转载的文章 来加我好友 其实我文章为了分享给更多人都是所有人可见 所以不加我也可以在主页看到的!
我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。可是我有着很多人没有的一样东西。那就是坚定的毅力。这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵gre词汇就可以解决问题了。结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。其中几个重要的网站在这里推荐一下: 如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看
(口译天下/)如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,北外星光: /)
这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处
为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:
英语基础------中英互译新概念3,4册,新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程,现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己。
听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到。每天听写bbc,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂。所以我一直坚持精听bbc直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做nv player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真。之后我开始把bbc变速听,变到1。1,1。2,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1。1跳到1。2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听bbc2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传un的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现un会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把un 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了。新增国内会外会议视频下载---联合国,白宫,英国议会,中国国家新闻办公室
后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了。在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1。3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人。于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1。5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般。而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1。5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听 在后来,voa的同传我就变速倒了1。7倍速了,但是这已经是今年的事情了。
第三篇:最新口译材料整理之外交部例行记者会(一)
2014.10.30—2014.11.03
口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年10月30日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on October 30, 2014
2014年10月30日外交部发言人洪磊主持例行记者会
Q: The agreement between Canada's Toronto District School Board and China's Confucius Institute has been terminated.What is China's comment on the termination? 问:据报道,加拿大多伦多市教育局决定终止与中方合作开办孔子学院,中方对此有何评论?
A: I am not aware of the specifics.However, I would like to point out that the Confucius Institute is designed to help foreigners learn Chinese, understand Chinese culture, enhance mutual understanding and deepen friendship between China and other countries.This cause follows the trend that the world hopes to know more about China and China is going global, thus it is full of vitality.答:我不了解具体情况。但是我要指出,孔子学院旨在帮助外国人学习汉语,了解中华文化,推进中国与各国之间的相互了解,增进友谊。这一事业顺应了世界希望了解中国、中国走向世界的潮流,是具有生命力的。
Q: At the upcoming talks between President Xi Jinping and US President Obama in November, will the topic of counter-terrorism cooperation be raised during their talks? Is China willing to help the US combat illicit transactions made by the Islamic State? How will China call on the US to assist China with its counter-terrorism efforts domestically? 问:习近平主席和美国总统奥巴马11月会晤时,是否会谈及反恐合作?中方是否愿意帮助美国打击“伊斯兰国”所从事的非法交易?中方希望美方如何协助中国打击国内恐怖势力?
A: China is looking forward to President Obama's participation in the APEC Economic Leaders' Meeting and his visit to China.During the visit, President Xi Jinping and President Obama will have an in-depth exchange of views on advancing the building of a new type of major country relations between China and the US as well as on international and regional issues of common interest, covering not only bilateral practical cooperation on business and trade and people-to-people exchanges, but also a series of international cooperation both sides are engaged in, like jointly facing up to the Ebola epidemic, the threat of terrorism and climate change.We hope this visit can further enhance our mutual strategic trust, reduce strategic suspicion, deepen strategic cooperation, and deepen the building of a new type of major country relations between China and the US.答:中方欢迎奥巴马总统出席亚太经合组织领导人非正式会议并访华。访问期间,习近平主席将和奥巴马总统就深化中美新型大国关系建设及双方共同关心的国际和地区问题深入交掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 /ability/translationInterpretation/index.html 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.xiexiebang.com
第四篇:最新口译材料整理之外交部例行记者会(二)
2014.11.04—2014.11.06
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 4, 2014 外交部发言人华春莹主持例行记者会(2014年11月4日)
At the invitation of President Xi Jinping, President Michelle Bachelet Jeria of the Republic of Chile will attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a working visit to China from November 8 to 12.一、应国家主席习近平邀请,智利总统米歇尔·巴切莱特·赫里亚将于11月8日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行工作访问。
At the invitation of President Xi Jinping, President Ollanta Humala Tasso of the Republic of Peru will attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a working visit to China from November 10 to 13.二、应国家主席习近平邀请,秘鲁总统奥扬塔·乌马拉·塔索将于11月10日至13日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行工作访问。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Canadian Prime Minister Stephen Harper will pay an official visit to China from November 6 to 10.三、应国务院总理李克强邀请,加拿大总理斯蒂芬·哈珀将于11月6日至10日对中国进行正式访问。
Prime Minister Harper will also attend relevant activities of the APEC Economic Leaders' Meeting.哈珀总理还将应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议有关活动。
Q: Yesterday, the Israeli side reportedly advanced plans for 500 settler homes in East Jerusalem.What is China' s comment on that? 问:据报道,以色列方面3日批准在东耶路撒冷新建500套定居点住房。中方对此有何评论?
A: The peace talks between Palestine and Israel have reached an impasse.The action taken by the Israeli side does no good to the restoration of mutual trust between Palestine and Israel and runs contrast to the peace-promoting efforts made by the international community.The Chinese side urges the Israeli side to stop building settlements in the occupied Palestinian territory and create conditions for the early restart of peace talks.答:当前巴以和谈深陷僵局,以方此举不利于巴以重建互信,也与国际促和努力背道而驰。中方敦促以方停止在巴勒斯坦被占领土兴建定居点,为早日重启和谈创造条件。
掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 /ability/translationInterpretation/index.html 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.xiexiebang.com
第五篇:中级口译学习方法(共)
弃我去者,昨日之日不可留
乱我心者,今日之日多烦忧 16天速记7000词汇
1.with my own ears i clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。2.next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽。3.early i searched through the earth for earthware so as to research in earthquake.早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震。4.i learn that learned earnest men earn much by learning.我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱。5.she swears to wear the pearls that appear to be pears.她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。6.i nearly fear to tear the tearful girls test paper.我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷。7.the bold folk fold up the gold and hold it in hand.大胆的人们将黄金折叠起来拿在手里。
8.the customers are accustomed to the disgusting custom.顾客们习惯了令人讨厌的风俗。9.the dust in the industrial zone frustrated the industrious man.工业区里的灰尘使勤勉的人灰心。10.the just budget judge just justifies the adjustment of justice.公正的预算法官只不过为司法调整辩护而已。11.i used to abuse the unusual usage, but now im not used to doing so.我过去常滥用这个不寻常的用法,但我现在不习惯这样做。12.the lace placed in the palace is replaced first, and displaced later.放在皇宫的带子先被替换,后来被转移。13.i paced in the peaceful spacecraft.我在宁静的宇宙飞船里踱步。
14.sir, your bird stirred my girlfriends birthday party.先生,你的鸟搅了我女友的生日聚会。15.the waterproof material is suitable for the aerial used near the waterfall.这种耐水材料适合用在瀑布附近的天线。16.i hint that the faint saint painted the printer with a pint of paint.我暗示说虚弱的圣徒用了一品脱油漆涂印刷机。17.at any rate, the separation ratio is accurate.无论如何,这个分离比是精确的。
18.the boundary around the round ground separates us from the surroundings.围绕着圆形场地的边界将我们同四周隔开。19.the blunder made the underground instrument undergo an undermining of the thunderbolt.这个失策让地下仪器经受了一次雷电的破坏。20.the tilted salt filters halt alternately for altering.倾斜的盐过滤器交替地停下以便改造。
21.the wandering band abandoned her bandaged husband on swan island.流浪的乐队把她那位打着绷带的丈夫遗弃在天鹅岛上。22.the manly roman woman manager by the banner had mans manner.军旗旁那位有男子气概的古罗马女经理具有男子风度。23.in the lane the planer saw a planet airplane under the crane.在巷道里,刨工看见了起重机下的行星飞机。24.the wet pet in the net hasnt got on the jet plane yet.网中的湿宠物还没有登上喷气飞机。25.after maintenance the main remains and remainders are left on the domain.维修之后,主要遗骸和剩余物留在了领地上。26.the grandson branded the brandy randomly.孙子给白兰地随机地打上烙印。27.the landlords land on the hightland of the mainland expanded a lot.地主在大陆高原上的土地扩张了很多。28.utilize the fertilizer to keep the land fertile.利用化肥保持土地肥沃。大司令官要成千个沙色三明治。30.i infer that he is indifferent to differentiating the offers in different conferences.我推断他对区分不同会谈中的报价漠不关心。31.the maximum plus or minus the minimum 篇二:中级口译经验总结
1、考试内容 1.1 笔试
一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,听力的时间是固定的。试卷上写的是阅读和翻译各50分钟,但建议做完听力后就做翻译,然后做阅读。万一到最后时间不够了选择题可以蒙,翻译是一定要写字的。总分250分,合格为150分。笔试成绩两年内有效。共分四部分:
(1)听力90分,分为3部分,均为30分。part a是复合式听写,20个空,全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词。part b是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个。part c是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉。
(2)阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。(3)英译汉50分。
(4)汉译英50分。1.2 口试
口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。
(1)口语,要求考生就指定话题作3分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有5分钟的准备时间。
(2)口译,分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。
2、复习策略 2.1 笔试
平时要背词群。还有背的时候可以按照自己的习惯来创造缩写和符号。词群要熟悉到一听到就能马上弹出对应表达。
分为背单词、教程学习和真题演练三个阶段。1.背单词。背单词点到为止,千万不要花太多时间。2.教程学习。翻译教程应该好好研读。分项突破
(1)听力
复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。要熟练掌握常用单词的拼写。反应一定要快。至少达到“能基本听懂。可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少。这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前5个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几遍,猜出题目大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。听译也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型。这种题目难度主要在于理解和记忆。
(2)阅读,中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间紧,这就要求有一定速度和准确性。建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。
(3)翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言真实水平的题目。需要有大量的翻译实践。翻译题目最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。至于语言表达,一定不要强行记忆标准答案里很晦涩难懂的翻译,一切都要以自己原有的行文习惯为基础。能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确表达出来,基本分也能拿到。2.2 口试
到了口试备考阶段大家就随身带着中级口译教程那本,还有口译那本书最后的model test很重要,就是实战的演练,所以大家一定要好好做。中口考试很可能出的题目就是口译教程上的原文,这点很多人都知道。
做英译汉练习时,速记非常重要,多数人的英语听力水平较低,速记能够帮上大忙。而坐汉译英时则相反,心记更有效果。
做了大量练习之后,进行归纳,相同的题型可以归为一类,比如:欢迎词、环保
3、考试现场
口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。
(1)备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,但是少喝水。
(2)侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张a4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。
(3)正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开
始。在进行口语部分前要说“my name is?., my registration number is?”。准考证号,挺长的,到时候又紧张,别说错了,事先练习一下。接着就是口语和口译?? 口语有三分钟时间准备,我拿到的题是新兴职业,试题中给出了所有提示点,但是考卷上不能有任何笔记。多亏我早有准备,取出口试准考证(很大),在背面写重点,我还拿出牛津高阶(口试可以带词典),在众人艳羡的目光下查一些不确定的短语,一切都准备得很顺利。(事实上是我之前做了充足的准备)口语不需要花费大量时间,在口语考试过程中,老师并不注重内容,而是考生的发音、句子的连贯性,千万不能卡主,即使没听清内容,也要根据主题编一些内容。
我说了“老师好”,赶紧坐下。课桌上放有一叠a4纸,用来做速记,但是只能在下半部分做笔记,上半部分有考试要求。考试没有提供笔,多亏我带了。
老师示意之后,口语考试开始。我根据口试准考证背面内容开始讲,非常顺利,说了一分钟左右,老师便示意我停下,开始口译。
临场注意事项
口译时注意力高度集中,最好不要看考官。考官埋头在纸上打钩打叉,没空抬头跟你交流眼神,而且你抬头很容易看到他们给你的打分。所以强烈建议心理素质一般的同学讲完口语后再也不要抬头了,省得自己找别扭。
口译时考官允许考生在自认为译法有误或不理想的情况下重新翻译,以更正后的版本为准。但是这里有两个问题:一是所谓“不理想”是译文有误还是觉得行文不够流畅?如果是前者,进行更正完全必要,这很可能是你从fail到pass的最后机会。如果是行文不够流畅,建议不必再补充了,因为你重复之后的版本不见得好到哪里去,而且给考官一个慌里慌张的坏印象。此外口译时间比较紧张,没有时间补充。
4、教材资源
我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。先说下教材,整套中口教程中我只买了翻译跟口译两本,考完觉得翻译那本完全没有买的必要。考笔试前买套真题做下。考口试千万要看口译教程,很重要!我还买了本昂立的口译二阶段的练习,个人觉得这本书很好用,而且高口的时候也好用的。关键的,每段材料后都有参考笔记。你可以学习它的笔记方式,汲取经验然后建立自己的一套口译笔记体系。我考试前一周就是用的它(我备考是两周的时间„„= =)建议大家看两本书,一本是《口译教程》,《新东方口试备考精要》这本书极其重要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎所有热点。我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生活,就是《备考精要》试卷18英译汉的第 一篇原题,汉译英也基本都能在“80篇”里找到。新东方的这本书包含了所有口译可能出现的主题、句型,但它的录音没有停顿,只能去背,不适合做口译练习。
考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。
推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;
新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。
准备书目 中级口译备考建议
(黄色标记代表很重要,不标的作参考书目;*表示我有这本书比较新的版本,你可以借我的)《中级口译教程》
《中级听力教程》(*)
《中级翻译教程》(*)
《中级阅读教程》
这四个均为上海外语教育出版社出版
《中级口译全真模拟试题》(*)
这个是群言出版社出版,口译买的时候一定要注意买带光盘的。
难度系数
以四级为指标,难度介于四六级之间。各部分难度指数其他我不清楚,感觉阅读是六级的水平。
考试内容
听力、阅读、笔译三块,满分250分,合格线150分
备考建议:
中级口译其他不难,难在听力的dictation和笔译上,两者主要是对词组掌握有要求,不过这个背就行了。听力的dictation,就是当场听中文翻英文或者英文翻中文,需要你有比较快的反应能力和速记能力,不然可能会来不及。还有阅读(我中口阅读裸考„„预想的时候把它想得太简单了所以提醒你不要掉以轻心),阅读最大的问题是量大。你可以从六级的阅读练起,这样口译和六级就都解决了。
所以我建议的流程是这样的,你暑假正好有两个月,做这些时间比较充裕
1、《中级口译教程》:这个说是口试的时候才用得到,其实你dictation就靠这个来练。具体的用法是:把每课前的词组整理下来,背熟。然后开始做,就是放mp3放一段,边听边速记,然后马上翻出来。练到后面词组熟了,反应能力也会变快。
这个保证一定要做完,这样笔试的dictation就妥妥的了。
2、《中级听力教程》:不多说了,听力多练有感觉,每天做一课,然后平时多听点英语就行了。
3、《中级翻译教程》:重点是背里面的词组句型。那些翻译理论可以大略看,不用当重点。翻译虽然更多考平时积累,但是中口更多是考你书里的词组背得怎么样。
4、《中级阅读教程》:这个我没用过。不过据说跟六级题目没什么差别,还简单点。你可以看情况选择买它还是买六级。
5、《中级口译全真模拟题》(这个我有全新的):真题,什么时候做自己定。可以一开始就做几套熟悉题型,考前再做几套练练感觉。
6、锦上添花的话,建议你去把口语练一下呢!因为中口的笔试证书貌似并不太管用,要加上口试证书才管用。而口试我听说很少有第一次就过的了(上外潜规则为了多收报名费),一般都是要考两次,不过口语很好的还是可以一次过。所以我建议你把口语练好,本来口语好的话也会很有优势。good luck!冯聪篇四:上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.1.我非常感谢...reference:thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞 3...之一
reference:be one of 4.访问...是...reference:a visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望
reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...reference:(the visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。reference:i wish to say again that i am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。reference:im deeply grateful for everything youve done for me since my arrival in china.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。reference:i appreciate...12.你若不在意的话,...reference:if you dont mind,...13.去...走走
reference:tour around...14.浦江商务旅游公司
note:注意其中的旅游的选词 reference:pu jiang business travel campany 15.国家旅游局
note:局不一定要用bureau reference:the chinese national tourist administration 16.经...批准的...reference:...approved by...17.在华...reference:...in china 18.以...为主要服务对象
reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...reference:we operate under the principal of...20.促进,改善,发展
reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区
reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译 reference:offer an all-round service to...23.竭诚
reference:do ones best 24.坦诚相待
reference:...in an honest partnership 25.商务
reference:business activities 26.我们很高兴...reference:it gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法 reference:to play host to...once again 29.学校的全体师生员工
reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎
reference:dr.and mrs.green 32.我相信...reference:i am convinced that...33.这次对...的访问
note:注意“这次”的翻译
reference:current visit to...34....必将为...reference:...will surely...35.作出(重要)贡献
reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意大家的翻译
reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排
reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及年会的翻译.reference:it is with great pleasure that i am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...reference:on the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.reference:i would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...问题进行发言
reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所 reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将发表..看法衔接上去.reference:i wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...reference:on the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾
reference:all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会 note:光临的翻译,和春节联欢晚会的n种翻译方法 47.(在座)各位
reference:all present here 48.轻松,欢快的
reference:most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:良辰佳时的翻译,以及一年中的处理 reference:the chinese spring festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)...reference:i hope...51.外国来宾
note:宾不一定就是guest reference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest traditional chinese cuisine and wine 53.彼此沟通,增进友谊
note:除了前者,还要注意增进的择词 reference:to get to know each other and to increase our friendship 54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注光临和句首最后的翻译 reference:in closing, id like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待
note:热情的.多个词可以表示这个意思 reference:warm reception and hospitality 56.the past five days in china,...reference:在中国度过的这五天 57.令人愉快,难以忘怀!note:难以忘怀的口译确实被固定了下来 reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable 58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外特别,称颂都应该学到条件反射的程度.reference:i particularly want to pay tribute to our chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.60.中美合资企业
reference:a sino-american joint venture 61.i have to say that...reference:我认为...62.business management reference:经营管理 63.由于...,所以...note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 reference:...,due to...64.直率
reference:direct and straightforward 65.i cant say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:i cant say...的参考翻译 reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端
note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 reference:strong and weak points in...67.近年来,...reference:in recent years,...68.business executives reference:经理人员 69.毕竟,...reference:after all,...70....已认识到...reference:...have recognized...71.更具人情味的...reference:the more humane way of...72.管理方式
note:方式何必去翻译出来 reference:management 73...在...中(上)存在差异 reference:there are differences in...between/among...74.现状
reference:current situation 75.基于...,...reference:considering the fact that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意目前的快速反应 reference:there is only one car for every 580 chinese at present 77.具有极大的诱惑力
reference:be extremely attractive 78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).reference:...cut...from...to...79.创造条件
reference:create conditions 80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻译 reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(ibm上海公司的)正式开张典礼 reference:official launch of ibm of shanghai 82.各位如此钟情ibm的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:钟情和好兆头各自怎么说.reference:its a sign of good business that you show so much interest in ibm products.83....,我感到万分荣幸.reference:i regard it as a great honor that...84....期待者...reference:be looking forward to...85.在...地位
reference:...position in...86.富有(中华民族文化)特色的...reference:...that is charateristic of chinese national culture.87.安排了...的旅游路线
reference:offer you...tour program 88.各位
note:出现在句首
reference:如:各位将要...you will...89.景点和名胜
reference:senic spots and historical sites 90.雄伟的古建筑群 原创:5月4日口译口试归来(口试考试流程介绍)昨天早晨我参加了高级口译的口试考试,下面就简要说说考试的过程和自己的一点点心得。
一、口译口试考试流程:
1.必要的三证:准考证、口试证、身份证。2.按口试证上的时间地点报到、候考。
我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学三号楼一楼。早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。
通过检查后进入候考教室。教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。随后等待老师叫号、分组。因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。
检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语topic的卷子。阅读并准备5分钟后收卷。该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。但考试时不能看。
收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。3.进入考试教室后,面前有一张a4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。两台录音机后坐着两位老师。
检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说my name is...和my registration number is...。然后开始讲topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。
4.口译部先后为两段英译中和两段中译英。每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。
口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。