论各类译法在习语中的应用

时间:2019-05-13 09:31:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《论各类译法在习语中的应用》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《论各类译法在习语中的应用》。

第一篇:论各类译法在习语中的应用

论各类译法在习语中的应用

摘要:本文从中西方的习语翻译角度,探讨了不同译法在其中的灵活应用。并对七种主要的词法翻译:对等译法、具体译法、抽象译法、转性译法、增词译法、省词译法、换形译法进行了详细的分析与概括。

习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。所谓习语,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。我们常用的习语包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。在习语的翻译中,为了更好的做到翻译所要求的“信、达、雅”三大点,并且能够同时体现其富含的文化底蕴和意义延伸,我们经常会使用一些修辞手段,并且通过对习语组成部分进行扩充、压缩、省略、替换、分拆、次序颠倒或语义引申等手段,使习语产生新意,从而增加习语的表现力。这就体现了翻译各种译法在中外习语中的灵活应用。

一、对等译法

在翻译的过程中,我们一般都可以再译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。举个例子说明,我们中国人在做决定的时候,常会提到“三思而后行”,这是《论语》中的古训。这句话的意思是就是教我们要养成做事前多思考的好习惯。而翻译为英文就成了“Look before you leap”。如果按照中国人逐字逐句翻译的习惯,我们很可能会把这句话译成“Think three times before you walk”。这样就很别扭了,一方面,不符合西方人的语言习惯;另一方面,很有可能造成错误的理解而无法表达出正确的中文原意。所以,译成“Look before you leap”是十分贴切的,同时也体现了中西方的一大差异:中国人注重思考,强调做之前要思量,而西方人则更注重实践,首先把做放在第一,所以用look代替think再合适不过。除此以外,还有许多句子也体现了对等译法这一原则:如“皇天不负苦心人”译为“Everything comes to him who waits”; “不打不成交”译为“No discord, no concord”; “身正不怕影子斜”译为“A clean hand wants no washing”;“患难见真情”译为“A friend in need is a friend indeed”;“覆水难收”译为“Don’t cry over spilled milk”等。

二、具体译法

由于中英两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,即具体化的翻译方法。所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文相同的效果。举个例子说明,英文中有句常用的谚语“As a man sows, so he shall reap”,其对应的中文翻译是“种瓜得瓜,种豆得豆”。这样翻译,既把英文原意较好的表达出来,又符合中国人的语言习惯,易于接受和理解。如果我们按照原来的句式翻译为“一个人种了就会有收获”,虽然大意是能表现出来了,但同时也引发了一个疑问,种了就有收获,收的是什么呢?种瓜是不是会收获豆呢?从英文的逻辑上看,这种说法不能否认,但从中国人的思维逻辑来看,就大错特错了。所以译文通过具体化的方法,种瓜得的是瓜,而种豆得的是豆,即体现了英文原意,同时也避免了可能的误解。还有许多同样的例子也体现了具体化的译法,如“天网恢恢疏而不漏”译为“Justice has long arms”;“一不做二不休”译为“In for a penny, in for a pound”;“不以物喜不以己悲”译为“Not pleased by external gains, not saddened by personal losses”等。

三、抽象译法

为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种译法,被称为抽象译法。举个例子说明:在我们日常生活中,特别是在情侣之间,由于有感情存在,双方都会觉得对方接近于完美,此时,我们就会用“情人眼里出西施”这句古话来描述。而这句话的英文译文为“Beauty lies in lover’s eyes”。这里,我们把实体存在的西施这一人物译为抽象的“beauty”一词。因为在中国人的眼中,西施就是美的象征,译文在此处理的非常到位。如果我们直译为“Xi shi, a Chinese beauty, lies in lover’s eyes”,西方人就不理解了,怎么情人眼里会出现一个中国美女呢?还有女方在这里要不满意了,明明我眼里看到的是潘安,怎么会是个西施呢,又不是同性恋。这里产生误解的原因是:西方人会觉得西施是用来形容美女的,只限于女人,而beauty确是男女皆适用的,形容美男也可以用beauty一词。这里,使用抽象化的译法就更好的传达了原文的意思。另外,还有许多例子也体现了这一原则,比如说:“All work and no play makes Jack a dull boy”译为“只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻”;“Put the carriage before the horse”译为“本末倒置”;“三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮”译为“Two heads are better than one”;“A little wind kindles, much puts out the fire”译为“适可而止,过犹不及”等。

四、转性译法

所谓转性译法,就是在翻译过程中,根据语言的习惯进行词性转换。比如说,把原文的名词转为动词,“前事不忘,后事之师”对应的译文是“Lessons learned from the past can guide one in the future”。这里中文里面的“师”一词原来是做名词使用,而转换为英文就成了动词“guide”;此外,“知足常乐”对应的译文是“A contented mind is a perpetual feast”,“乐”原是动词,而译文中的“feast”是名词,这里体现了由动词到名词的转换;“A clear conscience is a sure card”,这句话运用了名词转形容词的用法,翻译为“光明磊落,胜券在握”,将原文的名词“a clear conscience”译为形容词“光明磊落”,除此以外,还有不同词性的转换方式,副词换成形容词,动词换成形容词等等。使用转性译法这一原则,可以是译文在逻辑上显得更合理,读起来也更加通顺。

五、增词译法

所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等方面都对等起来。具体的例子有:“不到长城非好汉”,其对应的译文是“He who has never been to the Great Wall is not a true man”,这里,译文在原文的基础上添加了主语“he”,使句式显得更加完整,合乎语法规则。由此可见,中英文在语言表达上有一个很大的特色,中国人说话时习惯省略主语,比如说:见到人说“吃了没”,而不是“你吃了没”;表示自己的情况糟糕时说“这回完了”代表着“我这回完了”。在翻译此类句子的时候就要注意给句子添加主语,因为在英文的表达中,没有主语成分的句子是不成句的。在其它的例子中我们也可以看到这种现象,比如:“得道多助,失道寡助”译为“A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little”。原文句子省略了动词,而英文译文中则给原文添加了两个动词,分别为“enjoys”和“finds”使句子完整,句子的意思更加清晰明了。

六、省词译法

所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译的过程中加以省略。从一定的意义上来讲,增词译法的规律反过来就是省词译法的规律。如中文中常用的“善有善报,恶有恶报”译为英文就是“Good will be rewarded with good, and evil with evil”。译文的后半部分省略了动词“rewarded”,避免了与前面的重复。因为在英文表达中,如果前后的事物用的是同一个动词描述的话,后面的就可以直接省略了,这样,可以使句子显得更简洁,不会有啰嗦之嫌,同时,也不妨碍理解。还有,“闻其歌知其鸟,听其言知其人”译为“A bird is known by its note, and a man by his talk”,也是同样的原理。“A bit in the mornig is better than nothing all day”译为“略有胜于全无”,省略了原文中的状语,译文显得更加简单扼要。

七、换形译法

英汉两种语言有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们不得不在翻译中经常改换表达的形式,这就是常用的换形译法。中文有句话说“车到山前必有路”,译成英文是“The cart will find its way round the hill when it gets there”,译文中“the cart”提到了三次,但为了避免重复,后面两个都用了“it”来代替,使译文读起来更为通顺,相同的例子还有“A man is known by the company he keeps”译为“察其友知其人”,把“a man”和“he”译作对等的“其”。除此以外,其它的例子还有:把“闪光的不一定是金子”译为“All is not gold that glitters”,译文中的“that”指代了“东西(things)”,符合了英文的表达习惯。中文的某些特有词汇有时也能在英文中找到对等的翻译,例如“失之毫厘,差之千里”,就可译为“A miss is as good as a mile”,把“毫厘”和“千里”译成对应的“a miss”和“a mile”,体现了中英文在数量单位使用上的不同。

在中外的习语翻译中,灵活应用不同的译法不仅能够更好地融合中西方文化的差异,使两方的读者更容易接受;而且也促进了中西方文化的传播与交流,加强了中西方人相互的沟通与理解。

第二篇:增译法在《小王子》英汉翻译中的应用

增译法在《小王子》英汉翻译中的应用

欧阳燕青

(湖南理工学院外语学院0901班 学号14090702297)

摘 要:《小王子》是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,其翻译属儿童文学作品翻译范畴。由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到字词句上完全对等。因此,为了准确地传达出原文的信息,使文章表达流畅生动,译者需要运用不同的翻译技巧。本文将主要从增译法在译文英汉翻译中的应用来阐述。

关键词:增译法、《小王子》、英汉翻译

Application of Amplification in the Litter Prince

Ouyang Yanqing

(Class0901 of College of Foreign Language and Literature, Hunan Institute of Science and Technology,Student Number 14090702297)

Abstract:Little Prince is recognized as one of the most famous children's literature classic fairy tales in the world, and its translation belongs to the translation of children’s literature works.Owing to the great differences between English and Chinese, it is difficult to translate every word or sentence accurately in the process of translation.Therefore, in order to express the meaning of original text precisely and make the article more fluently and lively, the translator need to use different translation skills.This article will mainly elaborate from the aspect of the application of amplification in the translation text.Key Words: Amplification;Litter Prince;English-Chinese translation

引言

《小王子》这部童话情节别致而曲折,行文富于诗情和哲理,语言明白晓畅,可读性很强。作者以情爱贯穿全篇,被法国评论界认为是一部充满诗意的童话。它的译本数量仅次于《圣经》,是20世纪流传最广的童话。这部原文看似简单的英文作品,由于不同国家之间的文化、历史等背景,以及作品的独特视角。在一定程度上,对译者及其研究者而言不失为一种挑战。《译学辞典》(2004:311)一书中认为文学作品的翻译,其忠实与否在很大程度上取决于译者对所涉及的两种语言的掌握程度以及这两种语言在内容的表达上产生的细微差别,研究翻译本身来说就是一个文化问题,尤其涉及两种文化的比较研究。关于《小王子》的英汉翻译研究,从中国期刊网可以查到:杨开红(2006)分享了《小王子》儿童本位的中国儿童文学汉译;孔雁(2007)论述了《小王子》中国儿童文学翻译;任慧芳(2009)从目的论角度探讨了《小王子》的汉译,这些论述为增译法在《小王子》英汉翻译中的应用提供了大量的信息以及理论依据。

一、增译法的定义、理据、功能与类型

增译法的英文是amplification。郭著章、李庆生编著的《英汉互译教程》中对增译法的定义是这样的:“为了使译文忠实的表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,就叫做增译法”。因此可以知道增译并非是增加译者的观点或者原文中没有的意思,而是通过增添一些由于双方不同思维方式﹑表达习惯或者文化风俗造成的语言的缺失来更好的复合原文的意思。简而言之,增译法就是为了更好的表达原意,在翻译的时增添一些词﹑短句或句子的翻译方法。

增译法作为一种重要的翻译方法,一是增补功能词,使译文表达更完整;二是增补信息,提高译文的可读性。

在《英汉互译教程》中增译法主要被归纳为九种,即增译原文中找不到的对应的词语﹑动词﹑名词﹑主谓结构﹑定语﹑状语或副词﹑语气助词﹑代词和连词。但这种归类的方法是对英汉互译中增译法较为简单的归纳。本文主要是针对英汉翻译,引用《小王子》的实例,以结合例句的形式,浅谈增译法的七种分类在《小王子》中的应用。

二、增译法在《小王子》英汉翻译中的应用

增译法在《小王子》英汉翻译中的广泛使用,根据其在意义或修辞上的需要和句法上的需要,主要体现在以下两个方面:

第一个方面,根据意义或修辞上的需要

(一)增加表达时态的词

英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼,在表达进行时态时往往用“在”、“正在”、“着”等字眼,在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。例如:

1)I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.(12/p161)

因为在我之前没有任何人想到拥有星星,我想到了,所以我就拥有它们。(6/p161)

2)Good morning.Why have you just put out your lamp?(11/p175)

早上好。为什么你已经把你的街灯熄灭了?(3/p175)

3)And he lighted his lamp again.(13/p182)

他又一次点亮了他的街灯。(5/p182)

诸如此类表达时间的词的添加使句子更加符合中文的表达习惯,同时也使动作的发生更具有连贯性及逻辑性,推动了剧情的合理发展。

(二)增加动词

在英汉翻译中,根据原文所表达的意思,在译文中适当地添加动词能使句子的翻译更加生动。例如:

“My flower is ephemeral,” the little prince said to himself, “and she has only four thorns to defend herself

against the world.And I have left her on my planet, all alone!”(p210)

“我的花是短暂的,”小王子对自己说,“她只有四根刺来保护自己不受到外来的伤害。可是我还把她留在我的星球上,把她单独留在那里。”(p210)

例中“留在”这个动词的增加,给整个句子赋予了生气。效果远远比直接译为“单独在那”好。

(三)增加语气助词

语气助词是用在词,短语或句子的末尾,表示陈述语气,疑问语气,祈使语气,感叹语气等的词,也叫语气词。语气助词在汉语中的准确应用,有利于完善语句所需表达的真实情感。例如:

1)Minster of –of Justice!(20/p125)嗯„司法大臣!(8/p125)

2)But you are the only man on your planet!(8/p140)

(1/p140)

3)Do me this kindness.Admire me just the same.(9/p140)

(2/p140)

如上述所举的有关增加语气助词在《小王子》中的应用还有很多类似的例子。在汉语中,语气助词作为一个单独的词来说显得有些微不足道,但其在句中的应用却影响着整个句子的表达以及感情色彩的基调,占据着举足轻重的地位。而英语的语气助词在句中的应用没有汉语中的明显,因而翻译时需要译者根据文章所表达出来的意思适当添加语气助词才能更好地展现出原文的意思。如例句2中“可是你是你的星球上惟一的一个人呀”译者所增加的句末语气助词“呀”可谓是画龙点睛之笔,正因为这个语气助词的添加,才更加彰显了小王子这个人物的性格特点,同时也很好地体现了儿童文学的特点。

(四)增加表程度地副词

英语中的程度副词很大情况下远远没有汉语表达中的明显,因此需要译者在准确体会了原文真是意图的基础上适当地添加程度副词。例如:

That was his first moment of regret.(p210)

(p210)

例句中一个简单的程度副词“很”字的添加便能使读者感觉到不一样的感情色彩。

(五)增补表示逻辑关系的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果、并列关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。例如:

1)---“Ashamed of what?” insisted the little prince, who wanted to help him.---“Ashamed of drinking!” The tipper brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable

silence.(p144)

——“为什么羞愧呢?”小王子追问着,希望能帮助他。

——”酒鬼说完了这句话,就陷入了难以开启的沉默中,再也不说一句话。(p144)

2)The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this

question.(p152)

这位商人忽然意识到,除非他回答了小王子的问题,否则就没有一点安静下来的机会。(p152)

例一所举的例子是因果关系,例二所举的例子是条件上的逻辑关系,很明显,这些词语的添加使关系更明显。

第二个方面,根据句法上的需要

(一)增补原文回答句中的省略部分

在英语的回答句中,很多情况下都习惯性地省略回答。因此翻译成中文时,有必要根据需要增补原文回答句中的省略部分,使句子更加符合汉语的表达习惯。例如:

---“If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change

himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong? ” the king demanded.“The general, or myself? ”

---“You,” said the little prince firmly.(p121)

——国王说道:“如果我命令一位将军像蝴蝶一样从一朵花飞到另一朵花,或者命令他去写一部悲剧,或者命令他把自己变成一只海鸟,并且如果这位将军不去执行接到的命令的话,那么,我们两人之间谁做错了——是将军,还是我?”

——“当然是您的错。”小王子肯定地说。(p122)

如上例中的“您的错”就属于对根据译者对原文上下文的分析,所增补的原文回答句中的省略部分,能使读者更加明了,读起来更加轻松。

(二)增补分词形式中隐含的主语

由于英汉语言的差异,在英语中使用了分词的情况下,通常习惯省略主语。因此,在做汉语翻译是有必要根据需要适当地进行主语的添加,使文章更加清楚。例如:

And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil.(p203)

(p203)

例中根据英文中所体现的意思,在句中加上了“having opened”这个现在分词的逻辑主语“地理学家”,使句子意义的表达更加明白。

结语

从以上翻译实例可以看出,在英汉儿童文学作品翻译实践中,在没有使译文与原文的意思相背离或对原文的思想有所夸大和加重的情况下,译者正确的运用增译法,使译文表达更加完整,提高了译文的可读性。事实上,正如《实用翻译教程》(2010:58)一书中指出的增译法的正确使用,能使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神三方面对等起来。因此,学习和研究好增译法的应用,有着重大的意义。

参考文献

[1]Antoine de Saiot-Exupery.Little Prince.中英文对照本.金城出版社,2007.[2] 郭著章、李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉: 武汉大学出版社, 2004.[3] 冯庆华.实用翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社, 2010.[4] 方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

第三篇:reference to在英文合同中的译法

reference to在英文合同中的译法

旗渡译审分享

reference to,通常译为“援引”或“提及”,用于英文协议定义部分第2条。References to statutory provisions, including any subordinate legislation made under the relevant statute, shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactment(whether with or without modification).对法律规定(包括对相关成文法下颁布的任何下位立法)的援引应被解释为对不时地经修正或重新颁布的规定或者对其适用进行修订的其他规定之援引(无论是在本协议签署日之前或之后),并且应包括经重新颁布的任何规定(无论是否经修订)。

References herein tothe statutory provisions shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their applications are modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments(whether with or without modification)

本协议中提及的法定条款,应解释为可以不时修订或再次颁布或其适用可以被其他条款不时(无论是在本协议之前或之后)修改的条款,并应包括经过再次颁布的任何条款(无论是否修改)。

以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。

第四篇:论英语习语及其在中学英语教学中的作用

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 A Comparison of the English Color Terms 汉英交替传译中的语篇衔接分析 新闻英语标题的特点和翻译 浅析《飘》中女性主义的萌发

A Brief Discussion on the Translation of the Public Signs 中学英语教学中学生交际能力的培养

女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究 《丧钟为谁而鸣》中罗伯特.乔丹性格的多视角分析 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语 《老人与海》中的存在主义分析

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 谈英语中的性别差异及其文化内涵

从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写

黑人社区的替罪羊-- 论托尼莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 从思维方式差异看英语复杂句汉译

从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 非英语专业大学生听力课堂焦虑的影响及解决策略 弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 论中英日常礼貌用语的差异

On the Gothic Feature of Edgar Allan Poe’s The Black Cat 从信息层面探析语言翻译中的动态对等原则 浅谈中学生中国式英语产生及对策

从《金色笔记》看多丽丝莱辛的女性意识 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild 从《到灯塔去》中莉丽布里斯科的性格发展看维吉妮亚伍尔夫的双性同体理论 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析 论身势语的跨文化交际应用

现代信息技术与英语学科教学的有效整合

浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素

On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A Salesman 谭恩美《喜福会》中身份协商的研究

从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法

从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观 西方影视作品中的美国婚俗研究 《哈利波特》的圣经原型解读 国际商务函电的礼貌原则研究

语用模糊及语用功能

The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana 45 从中国传统民居乔家大院和西方哥特式教堂看中西文化差异 46 《老人与海》中的存在主义分析 47 《追风筝的人》翻译中的美学体现 48 On Symbolism in The Wizard of Oz 49 《蝴蝶梦》中的女权主义 50 班德瑞曲名汉译策略之解析

澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例 52 欧·亨利作品中人生的真正意义

Humor as Perceived from the Cooperative Principle 54 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性 55 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析 56 以超验主义视角对瓦尔登湖中寂寞观的分析 57 初中英语教材知识体系建构的研究 58

《推销员之死》的文化解读

《玻璃动物园》中的逃避主义解读

守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑 62 美国梦及其在美国文学作品中的体现

Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 64 论爱伦坡小说中的哥特式风格 65 《双城记》中的象征手法分析

比较中国古代神话与古希腊神话的不同

《夜访吸血鬼》中克劳迪娅这一人物的悲剧命运分析 68 浅析约翰斯坦贝克《愤怒的葡萄》中汤姆的转变

《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究 70 跨文化交际中的体态语

论《看不见的人》的主人公的心理成长历程 72 在目的论运用中的标示英汉翻译 73 我对直译和意译的看法

《小妇人》中女性形象的分析 75 跨文化交际视角下沉默行为的解析 76 《太阳照常升起》中的“女性化”研究

凯瑟琳曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读 78 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨

An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser

Domestication and Foreignization in the English-Chinese Translation--A Case Study of Two Chinese Versions of OHenry’s The Cop and the Anthem 81 浅析中西方文化差异对广告翻译的影响 82 英汉禁忌语对比分析

英汉关于“愤怒”隐喻的分析

论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突

吸血鬼传说对英国文化的影响 86 中美商务礼仪差异的跨文化解析

The Pragmatic Analysis of English Euphemism 88 威廉·斯泰伦《苏菲的选择》叙事策略分析 89 论英语电影片名的误译

《蝇王》中神话元素的象征意义

王尔德《温夫人的扇子》中女性的道德观分析 92 广告英语的修辞特点

中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译 94

通往女性自由之旅--论约翰·罗伯特·福尔斯《法国中尉的女人》 96 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧

接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例 98 从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例

Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 100 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析 101 托尼莫里森《最蓝的眼睛》佩克拉的悲剧成因研究 102 “到十九号房间”的悲剧成因 103 《虹》的生态女性主义解读

西方人文主义的关怀与局限--爱德华摩根福斯特《印度之行》后殖民主义解读 105 英语汉源借词研究

内向型与外向型性格对英语学习的影响 107 英文商务索赔信的人际意义功能分析 108 从女权主义视角解读《简爱》 109 The Real Sinner in The Scarlet Letter 110 《青春》中的孤独主题分析

浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性 112 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒 113 英文电影片名汉译研究

电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析 115 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译 116 试论《出狱》中“房子”的意象

《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比 118 《织工马南》中马南的性格

商业意识对美国电影片名翻译的影响 120 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 121 广告的翻译

唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例 123 礼貌原则在商务英语中的运用 124 口译中的文化差异:现象与对策 125 商务英语谈判的语言技巧

是什么在作祟?—论保罗爱情失败的原因 127 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 128 《天使与魔鬼》中科学与宗教关系的分析

探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色

从异化和归化角度对《爱玛》两个中文译本的比较研究 131 谭恩美《灶神之妻》文化解读

Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 133 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 134 网络表情符号的分析

从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异 136 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究 137 A Comparison of the English Color Terms 138 功能目的论指导下的公示语英译 139 红河州农村英语学习两极分化

“垮掉的一代”没有垮——简析《在路上》中年轻人的生活观 141 图式理论分析中国网络流行词翻译 142 英式英语与美式英语的拼写差异

从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式

探究马克吐温的反奴隶制观—对《哈克贝利费恩历险记》中吉姆的分析 145 浅析《蝇王》中的人性黑暗 146 汉语对英语语法学习的负迁移 147 中美时间观文化对比研究

《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析 149 基于中西文化差异的翻译策略研究 150 中美拒绝策略研究

151 心理效应对后进生学习影响之探究 152 从语用学视角初步分析英语骂詈语

153 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 154 The Blacks’ Soul Under the Impact of the White Culture in The Bluest Eye 155 “P模式”在初中英语对话教学中的运用

156 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter 157 浅析《老人与海》的主人公——圣地亚哥的人物形象分析 158 信用证中英语语言特点及应用研究 159 A Tragedy of Ambition on Macbeth 160 失败的逃亡—从《麦田守望者》中主人公的逃亡看个人意识对社会的超越 161 西方影视作品中的美国婚俗研究 162 苔丝悲剧原因探究

163 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异 164 英汉习语中的文化差异及翻译研究

165 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例 166 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 167 中西方礼貌用语对比分析 168 从公示语的语言特色谈其翻译

169 从系统功能语法的角度分析奥巴马总统竞选辩论的语篇特点 170 战争隐喻在体育新闻报道中的运用

171 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析 172 English-Chinese Advertisement Translation

173 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 174 有效的英语新闻结构分析

175 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法 176 浅论中文商标的翻译(开题报告+论)177 从花语的不同含义浅析中西方文化差异

178 关于《白鲸》中的象征主义手法运用的研究与探讨 179 从生态翻译学的角度分析网络新词翻译

180 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing 181 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究 182 浅析《我弥留之际》中达尔的悲剧

183 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯华顿的女性意识 184 从市场营销的角度论哈利波特的成功 185 浅析简奥斯丁小说中自由间接引语

186平行文本比较模式指导下的公司简介翻译 187 《白鲸》原型批判的分析

188 《贵妇画像》主题和写作艺术特征 189 高级英语课堂中教师角色研究 190 从文化角度浅议电影名翻译技巧

191 商务英语交流中委婉语的语用功能研究 192 Racism in Heart of Darkness 193 世纪以来英汉委婉语的语义变迁

194 思维导图在初中英语阅读教学中的应用

195 从家庭伦理关系视角解读《儿子与情人》的女性主义 196 论《简爱》中伯莎梅森的疯癫

197 On the Differences of Jocasta Complex in Sons and Lovers and Jin Suo Ji 198 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》

199 The Tragedy Characteristics of Sister Carrie and An American Tragedy 200 狄更斯《双城记》中的人道主义思想

第五篇:exercise在法律文件中的常用含义及译法

exercise在法律文件中的常用含义及译法

exercise是法律文件中又一使用频率较高的词汇,一般是指“行使某种权利”,例如: exercise of option行使期权 exercise notice行权通知

exercise the right of first refusal行使优先购买权 exercise price行权价格

债券发行文件、股东协议、认购协议等文件中一般都会使用 例句一

The Paying Agent with whom a Certificate is deposited in a valid exercise of any Bondholder’s option shall hold such Certificate on behalf of the depositing Bondholder until the due date for redemption of the relevant Bond(s)consequent upon the exercise of such option, when subject as provided below, it shall surrender any such Certificate to itself for payment of the amount due in accordance with the Conditions and shall cause the Principal Paying Agent to pay such moneys in accordance withthe directions of the Bondholder contained in the Exercise Notice.在任何债券持有人有效行使任何期权时,接收交存的凭证的付款代理应代表存放凭证的债券持有人持有该凭证,直至该期权行使之后相关债券的赎回到期日,在不违反下文规定的情况下,付款代理应向自身交出任何此类凭证,以支付根据条件到期的金额,并应促使主要付款代理根据行权通知所含的债券持有人指示支付该等资金。

例句二

The procedures for exercising the right of first refusal shall be as follows: the Shareholder proposing to transfer any shares shall send the non-transferring Shareholders a notice for inquiring whether they will exercise the right of first refusal and each of the non-transferring Shareholders shall, within thirty(30)days after its receipt of the Notice of Right of First Refusal, inform in writing the transferring Shareholder and the Company of the amount of shares to be transferred by it and the terms on which such shares are to be transferred.行使优先购买权的程序如下:打算转让任何股份的股东应当向不转让股份的股东发送通知询问该等不转让股份的股东是否将行使优先购买权,且各不转让股份的股东应当在其收到该等优先购买权通知后三十(30)日内以书面方式通知该等将要转让股份的股东和公司其将要转让股份的数量和该等股份转让的条件。

例句三

all governmental authorization required under the PRC laws, rules and regulations in connection with the Ownership Structure and the VIE Arrangements have been granted, duly made or unconditionally obtained in writing and are in full force and effect, provided that any exercise by the Company of its rights under the relevant exclusive option agreements will be subject to:(a)the approval of and/or registration with the PRC governmental agencies for the resulting equity transfer;and(b)the exercise price for equity transfer under the VIE Agreements complying with the PRC laws

所有关于归属权结构和VIE协议的中国法律、规定和规章规定需要的政府批准已经获得、正式作出或无条件地书面获得,具有完整效力,但公司根据相关排他性期权协议的履行将取决于:(a)就最终的股权转让,获得中国政府部门的批准和/或登记;和(b)VIE协议下的行权价格符合中国法律

以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正讨论交流。

下载论各类译法在习语中的应用word格式文档
下载论各类译法在习语中的应用.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    per在英文合同中的使用及译法

    per在英文合同中的使用及译法 per,英文合同常见词,如per share每股;per annum每年,且不能用each替换 1 Save for the agreements set out in Section XXX of the Disclosure Sch......

    核磁共振法在高分子材料中的应用

    核磁共振法在高分子材料中的应用 摘要:本文介绍了不同核磁共振方法和技术在高分子材料研究中的应用。主要论及核磁共振的常规氢谱、碳谱、多脉冲技术,以及固体核磁共振仪、核......

    解析法在几何中的应用 -

    大庆师范学院物电学院课程论文解析法在几何中的应用姓名: 周瑞勇学号: 201001071465专业: 物理学指导教师: 何巍巍解析法在几何的应用周瑞勇大庆师范学院物理与电气信息工程学院......

    区位论在城市规划中的应用

    区位论在城市规划中的应用  中心地理论 首先要介绍下中心地理论的概念,生产者为了谋取最大利润,掌握尽可能大的市场区,使生产者之间的间隔距离尽可能地大;消费者为了尽可能方便......

    论ppt在英语中的应用

    内容摘要: 本文结合自己的学习和体会,谈了在体育教学中,应用PowerPoint演示文稿进行所学动作教学、创设交际情景、进行强化训练、扩充阅读材料、进行阅读训练,从而达到增强英语......

    论动画在教学中的应用

    论动画在教学中的应用 摘 要 :随着多媒体技术的普及,动画在教育教学领域的应 用 日益广 泛。本文从动画与课堂、动画与学生、动画与教师三 个维度分别论述动画 在教学中的作......

    论信息技术在外语教学中的应用

    论信息技术在外语教学中的应用 内蒙古兴安盟乌兰浩特一中 杨立颖 „摘 要‟随着信息技术的发展, 计算机多媒体技术和网络被广泛地应用在外语教学中, 改变了传统外语教学模式......

    论土地信息系统在土地管理中的应用

    论土地信息系统在土地管理中的应用摘要:土地信息系统在我国有将近30年的发展历史,随着科技水平的提高,土地信息系统建设的逐步完善,已经成为国土资源管理的重要辅助工具,本文主要......