第一篇:传神翻译公司实习翻译答案:项目介绍译文
Optics Valley Financial Harbor Project was identified as a key project of Wuhan City by Wuhan Key Projects Work Team in August 2009, and the Green Channel Commitment Clauses of 31 Departments Led by Wuhan Municipal Development and Reform Commission for Servicing Key Projects is applicable to the project, which accordingly enjoys green channel and other key project support services with regard to planning & approval, construction, power supply, communications and other project requirements.Wuhan is a key communications hub in China.In Optics Valley Financial Harbor, enterprises have easy access to domestic and international communications networks to operate in a 24h global synchronous business mode.Multiple telecommunications service providers operating in the area are capable of setting up double-loop voice and data communications systems.China’s two main optical fiber cable trunks converge in Wuhan, which is located at the center of the State-level Trunk Communications Network comprising eight vertical and eight horizontal trunk routes.Wuhan also hosts one of China Telecom’s eight key nodes for the Internet connection, one of China’s eight main long-distance switching centers, one of the six main hubs of the National Satellite Communications Network, the largest optical fiber communications switching center in central China, and China’s third largest satellite earth station.
第二篇:传神公司实习翻译答案:媒体采访译文
Chief Legal Officer:We all know that Wolters Kluwer is an old brand law publisher, a so-called “law interpreter” over 170 years with offices in 40 countries and regions throughout the world.How come then, that a multinational like yours didn’t make its debut in China until last year?
Nancy:In fact, CCH, which is part of Wolters Kluwer, began its operation in China as early as in 1985, compiling a series of anthologies on Chinese laws, financial and tax regulations related to foreign investment.Many overseas enterprises get to know about China’s economic environment and legal
framework through CCH which has maintained an office in China for 10 years by now and has brought out publications of approximately 20 million Chinese characters.We have very old ties with China.Wolters Kluwer formally entered China last year by restructuring its operations, combining all its independent sub brands and having them report directly to the headquarters in the Netherlands instead of to the Asia-Pacific head office as in the past.We did this because we have very good expectations for the Chinese market in general and also because we particularly value the experience and talents that CCH has accumulated for us over the last 10 years here in China.As a result, all our brand names found their way here and increased their business investment in China last year.
第三篇:传神公司,实习,翻译答案:商务计划译文
商务计划
概要
2011年,中国将取代美国,成为世界最大的制造国。非常重要的一点是,中国经济要超越制造业,在技术创新方面取胜,成为世界领先强国。每年有35万工程类毕业生就业。中国有能力,但必须让年轻一代发展壮大,取得成功。技术创新是中国经济要强盛的关键成功因素。像硅谷这样的技术群集有利于推动这样的增长。因此,中国很有必要建设这种群集,以便孵化和加速技术发展。为此目的,第一步是为中国筹划、建设并发展一个南京群集。什么是群集?群集的重要性体现在以下几个方面。创新群集有很强的创业精神、创新活力、政府支助的联网协作能力,是经济增长的有效组成部分,可以充分利用研发创新、知识转移和资金流动,无需大量公共投资。而且,群集构成现有的核心经济实体,公共、私营和社会合作伙伴在其中合作。群集的定义是:互相竞争而又合作的互联企业、专业供应商、服务供应商、关联产业企业以及相关机构在地域上的集中。群集能创造一个带来经济增长和就业机会的环境。生态系统的力量。为了成功创建一个类似硅谷的群集,必须有一个充满生气的生态系统。成功的生态系统有六个支柱:政府、大学、创业公司、大型企业、风险资本和基础设施。六者必须紧密有效地配合。成功要素之一是人力、资金和理念等资源的流动性。六个支柱要紧密相连而又自由互动。最近,很多人把创新周期归结于学者们所谓的“三螺旋”模型,即政府、企业和公共研究共同开发知识型创新系统。我们坚信,这只是为成功所需投入的一半,还必须把激励和目标挂上钩。建设生态系统。我们的优势是,我们在建设一个未来的生态系统。世界各地和中国南京已经有技术园区。但是,关键是专注新一代,特别是要考虑到未来的工作方式变化趋势。我们有在硅谷的经验,我们在中东发展群集,我们为世界各地主要群集的领导人谋划如何成功,我们具有在南京创建这个未来创新中心的资源。我们的建议。我们建议在南京创建下一代群集。我们的目标是建设一个面向世界的、推进创新和经济增长的生态系统。它将是一个引力中心,一个生活、工作、学习和娱乐场所。对企业来说,其重要性在于,南京创新中心将是一个用于学习和试验的动态实验室。产品和服务可以先在这里试验完善,然后推向全国全世界。
第四篇:传神翻译公司实习总结
Xxxx年暑期传神翻译公司实习总结
九月的xxx[实习地点]退去了夏日的炎热,传神翻译公司在我校为我们指导实习工作,这轻快活泼的工作氛围、宽敞舒适的工作环境,让我们xx大学xx系xxxx年暑期实习队度过了为期一个月的美好的实习时光!
在正式开始进行翻译实习前,公司细心地给我们安排了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟悉公司环境以及具体的工作流程:首先给我们分析了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,详细解答了同学们对翻译行业的疑惑,鼓励有志从事翻译工作的同学积极投身翻译这个发展前景广阔的行业中来;其次,给我们专门介绍现在从事翻译活动所需要使用到得翻译辅助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的准确度。
在每一次项目都是以数百字的试译稿件作为开始,考量的是每一个实习生对文章的理解能力、语言表达能力以及翻译技巧掌握的熟练程度,试译稿则又会考量实习生的翻译风格是否符合公司的要求。在实践中寻求理论与实践的结合点。让我们有机会真正地观察体验在学校中课堂里没有接触的东西——了解他人的需求。因为试译稿是优中选优,实习生们都是卯足了劲,将课堂上学到的翻译理论知识,课堂外积累的文学素养,统统浇灌自己的试译稿中,期望将高水平的翻译稿件呈现给公司。
在实习实践中,才发现看似简单的翻译工作,其中蕴含着的不仅仅只有英语方面的知识,运用到的不单单只有翻译方面的技巧,还有各个环节编辑、排版、校对以及质检等团队间的相互配合。
当翻译项目开始后,每个同学会轮番扮演不同的角色。当翻译遇到困难的时候,会有翻译负责的老师对同学们的悉心指导。在接受在操作技能上有更高要求的编辑排版以及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的老师给同学们电脑远程答疑解惑,让同学们能更快地掌握翻译的要领。
实习是观察体验社会生活,将学习到的理论转化为实践技能的过程。所以既要体验还要观察从公司的同事,前辈的言行中去学习,观察别人的成绩和缺点,以此作为已自行为的参照.观察别人来启发自己也是实习的一种收获。例如观察身边翻译公司的职员的工作,办事效率哪些值得你学习,哪些要引以为戒,思考实习工作对自己未来的事业会有怎样的影响等等。传神公司严谨雷厉风行的工作作风对实习生将来开展工作,发展并提高自己工作能力有促进和升华的作用。通过在实习中发现自己的不足,在以后的学习生活中,努力地改进弥补,为未来真正进入社会进行工作做准备。
xxxx年的夏天的尾声,我们圆满地完成了翻译实习项目。这次在传神公司的实习经历,让我们xx级的xx系的实习生终生难忘,受益匪浅。
xx学院xx级
xx班
xxx
第五篇:传神翻译公司实习翻译答案:商务邮件译文After leaving Nanjing……
一、商务邮件
上周一(7月19日)离开南京后,我到北京办我的中国工作签证,这样就可以一次过来待一年。但我碰到一些麻烦。
中国改变了规定,我没有弄到可以让我马上回来的书面材料。
我周一周二在北京忙这件事。
周二离开北京时,还是没有办成,尽管我朋友公司有两个人在帮我。
我接到通知,最早要到8月11日才能得到书面材料。
我朋友8月11日收到中国政府准签信后,他们会用快递寄到美国给我。
我收到后就在旧金山申请“Z”签证。
到中国之后,再转成工作签证,我就可以一次待上一年。
我周三(7月21日)回到美国,立即于周四(7月22日)到中国领事馆,看看是否能加快办理材料。
旧金山领事馆的说法和北京一样。
收到准签信并办好“Z”签证之后,我就可以回中国来。
很可能是8月16日开始的那一周,这要看航班订票和价格方面的情况了。
我们最后一次见面时谈成的财务议案很优惠。
再次谢谢您。
我期待回到南京继续做讨论过的项目。