第一篇:常见文言文字词翻译
常见文言文字词翻译
汝——你
予 ——我;给
夫——那;句首发语词;丈夫;成年男子的通称,人
奉——通“俸”侍奉;接受、奉行;供养
妻子——妻子和孩子
曰——说
睡——坐寐,即坐着打瞌睡
股——大腿
谤——指公开批评错误
爱——古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失 谪——贬官
谢——感谢;道歉
虽——虽然;即使
愠——怨恨
遂——于是就
故——特意;缘故
旦——早晨
俨然——整齐的样子
乳——喂奶
绝境——与世隔绝的地方
交通——交错相通
鲜美——鲜嫩美丽
持——凭借,依靠
良——真、实在蕃——多
辞——推辞;语言
策——马鞭;鞭打、驱使;记录;计谋
鹄——天鹅
安——怎么;养
卑——低下;身份低微
进——在朝廷上做官
退——不在朝廷上做官
去——放弃;距离;离开
方——面积
以——所以;认为;因为
暝——昏暗
居——停留
第二篇:多角度联想学习文言词
多角度联想学习文言词
多角度联想学习文言词,就是在学习文言文时,对较为重要的文言词,从各个角度进行联想,联想已学过的文言文中有关的词、词义,联想现代汉语中有关的词、词义,从而达到举一反三,融会贯通的目的。
下面以高中语文课《促织》为例,加以说明。
一、词义横向联想
学某个文言词,从横向上对词义进行各个侧面的联想,即对一个多义词,不仅要领会此处此句中的义项,而且要联想一下这个多义词在其他语境中的其他义项。
例1,“遂为猾胥报充里正役。”对其中“报”的词义进行横向联想。“报”在此句中的词义为“禀报、告知”。除此义项外,还有哪些义项呢?有“报答,报复”义,如《出师表》中“欲报之于陛下也”,《过秦论》中“土不敢弯弓而报怨”;有“回答、答复”义,如《廉颇蔺相如列传》中“求人可使报秦者”。(“报”还有“断狱、判决罪人”之义,中学课本中未出现,可不提及)。例2,学到“即道人意中事”之句,对其中“意”进行横向联想时,要想,“意”除了在此句中的“心愿、心情”之义外,还有“意思、思想、内容、意味”之义,如《观巴黎油画记》中“则其意深长矣”,《与妻书》中“吾之意盖谓以汝之弱,必不能禁失吾之悲”;有“神态、模样”义,如《狼》中“意暇甚”,《口技》中“宾客意少舒”,本课中“方首,长胫,意似良”;有“意料、估计、想象”之义,如《鸿门宴》中“然不自意能先入关破秦”,《指南录后序》中“意北亦尚可以口舌动也”,《孔雀东南飞》中“何意致不厚”,“何意出此言”。(还有“怀疑”义,如《列子·论符》中“人有亡斧者,意其邻之子”。)例3,“虽连城拱璧不啻也”,“虽”在此句中为“即使、纵然”之义;“虽”还有“虽然”义,如《石钟山记》中“而渔工水师虽知而不能言”,《六国论》中“是故燕虽小国而后亡”。
例4,“循陵而走,见蹲石鳞鳞,俨然类画。”其中“俨然”在此句中为“逼真”义。此词还有“整齐”义,如《桃花源记》中“土地平旷,屋舍俨然”;还有“庄重”义,如《论语》中“望之俨然,即之也温”(此义项未学过,可不讲。不过,《现代汉语词典》上有这个词,讲一下也可。)
二、词义纵向联想
顺着某文言词的一个义项进行联想,联想此义项在其他语境中出现的情形。又分为两种,一种是同义同词联想,另一种是同义异词联想。
(一)同义同词联想即联想此词此义在其他文言文中哪些句子出现过。
例5,“每责一头,辄倾数家之产”,其中“辄”为“往往、总是”义。当“往往、总是”讲的“辄”在哪些地方也有呢?在《训俭示康》中有,如“自为乳儿,长者加以金银华美之服,辄羞赧弃去之”;《张衡传》中也有,如“所居之官辄积年不徒。” 例6,“折藏之,归以示成”,句中“示”为“给……看”之义。“示”的这种意义在其他地方出现的有:《廉颇蔺相如列传》中“璧有瑕,请指示王”,“传以示美人及左右”,《赤壁之战》中“权以示群下,莫不震响失色”,《谭嗣同》中“君乃直出密诏示之”。
例7,“因而化怒为悲,抢呼欲绝”中“抢”读qi?ng,为“碰撞”义。《唐睢不辱使命》中“以头抢地”的“抢”与此同。
通假字的解释“通某字”也是此字(词)的一个义项。词义纵向联想,也包括通假字的相同例子联想。
例8,“昂其直,居为奇货”中,“直”通“值”。“直”的这个通假义项在其他文中也有,如《卖炭翁》中“系向牛头充炭直”,《行路难》中“玉盘珍羞直万线。”
例9,“而翁归,自与汝复算耳”,其中的“而”通“尔”,“你”之义。此通假义项在其他文中的例子,如《记王忠肃公翱事》中,“而翁长铨”,《项脊轩志》中“而母立于兹”。
(二)同义异词联想。某词在某句中有一个确定的义项,联想表示这一义项的还有哪些其他词,有哪些例句。实际上就是联想文言词的同义词及其例句。
例10,“恕索儿,儿渺然不知所往”中,“索”是“寻找、寻求”之义,那么表示“寻找、寻求”意义的还有哪些其他文言词?有“觅、求、寻”等,如《永遇乐·京口北固亭怀古》中“英雄无觅孙仲谋处”,《察今》中“从其所契者入水求之”,《桃花源记》中“太守即遣人随其往,寻向所志。”
例11,“一鸣辄跃去,行且速”,“速”为“快、迅速”之义。表此义的还有“疾、捷”,如《谭嗣同》中“若皇上于阅兵时疾驰入仆营”,《促织》中“轻捷善斗”。
例12,“独是成氏子以蠹贫,以促织富”,其中“是”为“这”之义,为代词。表“这、这样”之义的文言代词还有“兹、此、斯、之、个、尔、然”等。如《送友人》中“挥手自兹去”,本课中“未必不过此已忘”,《岳阳楼记》中“微斯人,吾谁与归”,《石钟山记》中“汝识之乎”,《秋浦歌》中“白发三千丈,缘愁似个长”,《孔雀东南飞》中“君尔妾亦然”。
三、古今比较联想
一个文言词,如果在现代汉语中仍然使用,那么就联想一下它的今义。古今词义进行比较,找出相同义或不同义。
例13,“巫从旁望空代祝”,“祝”为“祈祷、祷告”义,而“祝”的今义为“祝愿”,如“祝你胜利”。例14,“天子一跬步,皆关民命”,古代迈一次脚为跬,迈两次脚为步,即一步为两跬,一跬为半步。现在迈一次脚为一步,如口令“向前两步走!”而“跬”现在则一般不用了。例15,“大喜,笼归,举家庆贺”中,“举”为“全”义。现代汉语中“举”仍有此义,如“举国欢腾”。
例16,“东曦既驾,僵卧长愁”中“长”为“长久”义。今仍有此义,如“来日方长”。
四、类义复合词组词联想
联想现代汉语中同义语素组成的复合词,以一个语素去解释另一个语素,可以帮助我们对文言词的理解。
例17,“不如拼博一笑”中,“博”为“取得”之义。今有“博取”一词,就是类义复合词,即同义词素组成的复合词,“博”即“取”。
例18,“冀有万一之得”中,“冀”为“希”之义。今有“希冀”一词,为同义语素组成的复合词,“冀”即“希”。
参考这类同义语素组成的复合词,可以用一个语素去解释另一个语素。这种情况,再如通过“假借、意料、空虚”等现代类义复合词,可以对本课中“假此科敛丁口”,“岂意其至此哉”,“成顾蟋蟀笼虚”等句的“假、意、虚”三个文言词进行准确的解释。
五、词义特点联想
有些词在义项上有其特殊之处,可依其特殊之处联想其他具有相同特点的词。
(一)兼词联想,兼词是指一词同时兼有两个词的意义的词。依据兼词的特点,可由一个兼词联想其他兼词。
例19,“乃赏成,献诸抚军”中,“诸”为兼词,为“之于”合音(在句末则为“之乎”合音,如《庄暴见孟子》中“王尝语庄子以好乐,有诸?”)。“诸”一个词相当于“之于”(或“之乎”)两个词。其他还有哪些兼词?有“焉”,如本课中“青麻头伏焉”,“焉”相当于“于之”;还有“盍”相当于“何不”,如《观巴黎油画记》中“盍驰往油画院”。现代汉语中也有兼词,如“叵”为“不可”义,“甭”为“不用”义。
(二)含有相反义项的多义词的联想。
例20,“欲居之以为利,而高其直,亦无售者。”句中的“售”为“买”义。“售”这个词还有“卖”义,如《卖柑者言》中“吾售之,人取之”。一个词有“买”和“卖”这两个意向相反的义项。联想一下,像这样的词还有哪些?“纳”这个词,有“交付、交纳”之义,如本课“成妻纳钱案上”;也有“收进、接受”之义,如本课中“因出已虫,纳比笼中”,《出师表》中“察纳雅言”。“方”做时间副词时,有“才、刚刚”义,如《雁荡山》中“伐山取材,方有人见之”,属过去时;但又有“将要”义,属将来时,如《涉江》中“吾方高驰而不顾”。“虫翘然矜鸣”中的“矜”为“骄傲、夸耀”义,现代汉语词“骄矜”之“矜”也是这种意义;但“矜”也有与此义意向相反的“慎重、拘谨”义,如《王羲之传》中“然闻信至,咸自矜持”,今词也有“矜持”一词,其义为“拘谨、拘束”。此外,还有“致”(送;招)、“奉”(敬受;敬献)、“受”(接受;授予)等等。这类词很多,每次联想两三个即可。
六、文化常识联想
例21,“有华阴令欲媚上官”,“华阴”之名由何而来?由于在华山之北,故名。中国古代称山之北、水之南为阴;称山之南、水之北为阳。如《愚公移山》中“达于汉阴”。此类地名还有“衡阳、洛阳、淮阴、江阴”等。例22,“举天下所贡蝴蝶、螳螂、油利挞、青丝额一切异状遍试之,无出其右者”。句中“右”为“上”之义。古代尊崇右,右为上位、尊位,如《廉颇蔺相如列传》中“位在廉颇之右”;而左为低位,如“左迁”为“贬官、降职”义。
采用多角联想的方法学习文言词,学一个词的一个义项,可以联想到此词的其他义项;学一个词的一个义项,可以联想到与之同义或具有某些相同特点的其他词;学一个文言词,可以联想到与之有关的现代汉语词;学习一篇文言文,可以联想到许多篇文言文。这样纵横交叉,古今兼顾,联系广泛,涉及面大,真正做到了融会贯通,举一反三,从而可以快速、全面、灵活、熟练地掌握常见文言词的一般用法,为阅读浅易文言文打下基础。教师用这种方法讲课或辅导复习,大量联系已学过的文言文例句,可以使学生进一步认识熟读文言课文的必要性,促使学生更自觉地熟读文言课文。学生学会这种方法,可以更快地掌握文言实词虚词,更快地提高文言文阅读能力。
多角度联想学习文言词,在具体操作时,需有一定的文言基础知识,必须学过一定数量的文言文。一般来说,初中二年级的文言文教学就可以采取前四种方法进行少量的联想。到了高中阶段,这种方法的运用就越来越方便。用这种方法讲授文言文,费时较多,因此,一本教材中,教师用此法只讲授一篇或几篇文言文,以此教给学生这种学习方法即可。讲授或复习一篇文言文,也只能有重点有选择有计划地就其中常用文言词的一部分进行联想。教师讲授,可以采用多种联想方法,而学生只需学用前四种方法,且应以第一种、第二种方法为主。对某一个较为重要的文言词的联想可以用一种联想法,也可以用几种联想法,但最常用的应是纵横两种方法。
第三篇:表官职变化的文言词
表官职变化的文言词
①表授予官职的词语。
征:由皇帝征聘社会知名人士充任官职。
如:安帝雅闻衡善术学,公车特征拜郎中。(安帝一向听说张衡擅长天文,公家特地征召授予郎中)《张衡传》
辟、召:由中央官署征聘,然后向上荐举,任以官职。
如:永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。((汉和帝)永元年间,(张衡)被推荐 为孝廉,没有去应荐;三公官署屡次召请去任职(他)也不去应召。)《张衡传》 荐、举:由地方官向中央举荐品行端正的人,任以官职。
如:举其偏,不为党。(祁奚推举他的下属,而不是勾结。)《左传·襄公三年》 如:韩琦镇长安,荐知泾阳县。(韩琦镇守长安,推荐侯可作了泾阳知县。)拜:授予官职。如:安帝雅闻衡善术学,公车征拜郎中。《张衡传》(同前)
选:通过推荐或科举选拔任以官职。如:“延、至治间……选丞相东曹掾。”《元史·贾鲁传》 除:任命,授职。如:寻蒙国恩,除臣冼马。《陈情表》
授:授给、给予官职。《元史·贾鲁传》:“秦定初恩授东平路儒学教授。”
赏:指皇帝特意赐给官衔或爵位。如:八月初一,上召见袁世凯,特赏侍郎。《谭嗣同》 封:指帝王将爵位或土地赐给臣子。如:劳苦而功高如此,未有封侯之赏。《鸿门宴》 起:起用人任以官职。如:(贾)鲁居丧服阕,起为太医都事。(服阕:守丧期满除服)察:考察后予推荐,选举。如:郡察孝廉,州举茂才。(茂才,又作茂材,是汉代的另一种察举常科,西汉时原作秀才,到东汉时因避光武帝刘秀的讳而改为茂才。茂者,美也。茂才者,有美才之人也,即优秀人才。)《三国志·吴主传》 仕:做官。如:学而优则仕。《论语·子张》
仕宦:做官,任官职。如:汝是大家子,仕官于台阁。《孔雀东南飞》 仕进:进身为官。如:迈少恬静,不慕仕进。《晋书·许迈传》 ②表罢免官职的词语。
罢:免去,解除官职。如:窦太后大怒,乃罢逐赵绾、王臧等。《魏其武安侯列传》 绌、黜、废:废掉官职。
如:有罪得以黜,有能得以赏。(官吏犯了罪可以罢免,有才干可以奖赏)《封建论》 免:罢免。如:免官削爵。〈汉书“贡禹传〉
夺:削除。如:使者遂逮守,胁服夺其官。(肃政廉访司于是逮捕了总管,威胁他使他屈服,并罢了他的官。)《书博鸡者事》 ③表提升官职的词语。
升:升官。如:升(鲁)台都事。《元史·贾鲁传》 擢:在原官上提拔。如:擢为后将军。《汉书”赵充国传》
拔:提升本来没有官职的人。如:山涛(人名)作冀州(长官),拔三十余人。李白《与韩荆州书》
迁:一般指提升。如:孝文帝说之,超迁,一岁中至太中大夫。(汉文帝也非常喜欢他,对他破格提拔,一年之内就升任太中大夫。)《贾谊传》
陟:进用。如:陟罚臧否,不宜异同。(升赏惩罚,扬善除恶,不应标准不同。)晋、进:晋升官职,提高职位或级别。如:成语“加官进爵”
加:加封,即在原来的官衔上增加荣衔,一般可享受一世特权。如:平剧盗赖
文政有功,加秘阁修撰。((因为)铲平大盗赖文政有功,加官秘阁修撰。)《宋 史·辛弃疾传》 拜:按一定礼节授予(任命)官职,一般用于升任高官。如:以相如功大,拜 为上卿。《史记·廉颇蔺相如列传》 ④表降低官职的词语。
谪:因罪被降职或流放。如:滕子京谪守巴陵郡。《岳阳楼记》
贬:①降职。如:贬连州刺史。《刘禹锡传》②降职并外放。如:贬邵州刺史,不半道,贬永州司马。《新唐书·柳宗元传》
放:一般指由京官改任地方官。如:屈原既放,三年不得复见。《卜居》
左迁:降职贬官,特指贬官在外。如:予左迁九江郡司马。《琵琶行》
窜:放逐,贬官。如:暂为御史,遂窜南夷。(韩俞《进学解》)
左除、左降、左转:降职。如:帝怒,乃罢(陆)贽宰相,左除(张)滂等官(《新唐书·装延龄传》)
出宰:京官外放出任地方官。如:郎官上应列宿,出宰百里,有非其人,则民受其殃。(《后汉书·明帝纪》)
⑤表调动官职的词语。
迁:调动官职,一般指提升。《汉书·王尊传》:“迁东郡太守。”
徙:一般的调动官职。如:徙王信为楚王。《淮阴侯列传》
调:变换官职。如:调为陇西都尉。《汉书“袁盎传》
转、调、徙:调动官职。《张衡传》:“再转复为太史令,衡不慕当世,所居之官辄积年不徙。”((张衡)又被调回重当太史令。他不慕高官厚禄,所担任的官职,常常多年得不到提升。)
补:补充空缺官职。如:太守察王尊廉,补辽西盐官长。《汉书·王尊传》
改:改任官职。如:改刑部详覆官。《宋史·王济传》
出:京官外调。如:出为河间相,时国王骄奢。《张衡传》 ⑥表兼代官职的词语。
兼:兼任。如:余除右丞相兼枢密使。《〈指南录〉后序》
领:兼任(较为低级的官职)。如:桓温镇江口,复引(乔)为司马,领广陵相。《晋书·袁乔传》
行:代理官职。如:太祖行奋武将军。《三国志·魏书·武帝纪》
署:代理、暂任。如:太守奇之,署守属监狱。《汉书·王尊传》
权:暂代官职。如:时韩愈吏部权京兆。《刘公嘉话》
判:高位兼低职。如:除镇安武胜军节度史,司徒兼侍中,判相州。《宋史”韩琦传》
假:临时的,代理的。如:乃相与共立为假上将军。(《史记·项羽本记》)
摄:暂代官职。如:俄检校侍中,摄史部尚书。(《新唐书·杜如晦传》)
守:代理官职。如:初平中,北海孔融召为主薄,守高密令。(《三国志·王修传》)⑦表辞官
告老:官员年老。如:时年已七十,遂隐上山,悬车告老。
解官:辞去官职。如:得监和州税,父母又不欲行,拯即解官归养。请老:古代官吏请求退休养老。如:祁溪请老,晋侯问嗣焉。
乞身:古代认为官吏做官是委身事君,因此称请求退职为“乞身”。如:时天下略定,通思欲避荣宠,以病上书乞身。(《后汉书·李通传》)
乞骸骨:古代官吏请求退职,意思是使骸骨归葬故乡。如:龚在位五年,以老病乞骸骨。移病:上书称病,居官者请求退职的委婉语。如:即日(疏广)父子俱移病,满三月赐告。致仕:交还官职,即退休。如:以刑部尚书致辞仕。(《新唐书·白居易传》)
第四篇:法律常见翻译
法律常见词汇——be liable for;be liable to 转载▼
法律常见词汇——be liable for;be liable to be liable for;be liable to 释义: 对……应负有责任, be responsible in accordance with law 用法: be liable for sth.;be liable to sb.例1 Should the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised and the Seller fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified, the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage.注释:(1)the carrying vessel:买方船只,即承运船只
(2)fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified:不能按规定的时间备妥货物以待装船
(3)the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage:则(由此而产生的)空舱费及滞期费应由卖方负担 dead freight:空舱费;demurrage:滞期费
参考译文:
如果买方船只按照到达装运港,而卖方不能按规定的时间备妥货物以待装船,则由此而产生的空舱费及滞期费应由卖方负担。
例2 Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof.注释:
(1)under this guarantee:根据本担保
(2)be liable for any direct or indirect loss:承担任何直接或间接损失的赔偿责任 参考译文:
根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。例3 A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies.注释:
(1)invest in other limited liability companies or companies limited by shares:向其他有限责任公司、股份有限公司投资
(2)to the extent of the amount of capital invested in such companies:以该出资额为限 参考译文:
公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。
例4 If the share prospectus, measures for offer of corporate bonds, financial or accounting report, listing report document, annual report, interim report or ad hoc report announced by an issuer or securities underwriting company contain or contains any falsehood, misleading statement or major omission, thus causing losses to investors in the course of securities trading, the issuer or the company shall be liable for the losses and the responsible director(s), supervisor(s)and /or the manager of the issuer or the company shall be jointly and severally liable for such losses.注释:
(1)share prospectus:招股说明书
(2)measures for offer of corporate bonds:公司债券募集办法(3)financial or accounting report:财务会计报告(4)listing report document:上市报告文件(5)annual report:报告
(6)interim report:临时报告,亦称中期报告(7)ad hoc report:临时报告
(8)an issuer or securities underwriting company:发行人、承销的证券公司
(9)shall be jointly and severally liable for such losses:应当承担各自的连带赔偿责任 参考译文:
发行人、承销的证券公司公告招股说明书、公司债券募集办法、财务会计报告、上市报告文件、报告、中期报告、临时报告,存在虚假记载、误导性陈述或者有重大遗漏,致使投资者在证券交易中遭受损失的,发行人、随销的证券公司应当承担赔偿责任,发行人、承销的证券公司负有责任的董事、监事、经理应当承担各自的连带赔偿责任。
例5 After arrival at the destination port of Party A, the machinery shall be assembled by Party A itself.When Party A believes it is necessary to get the technical assistance from Party B, Party B shall send its technicians to provide technical guidance on the site and other required technical assistance during the assembling of key parts of the machinery.Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default.注释:
(1)the destination port of Party A:甲方口岸(目的港)
(2)the machinery shall be assembled by Party A itself:设备由甲方自行安装(3)the technical assistance from Party B:乙方的技术服务(4)to provide technical guidance on the site:进行现场指导
(5)during the assembling of key parts of the machinery:在主要设备安装过程中
(6)Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default:在安装过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责
参考译文:
设备到达甲方口岸后,由甲方自行安装。但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务;在此过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责。
例6 If, in accordance with the Contract, Party B fails to make purchase of the products of compensation trade and Party A fails to deliver the products in question, either Party shall, in accordance with the provisions of the Contract, be liable for a breach of Contract, and shall indemnify for all the economic losses.注释:
(1)Party B fails to make purchase of the products of compensation trade:乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品
(2)Party A fails to deliver the products in question:甲方未能按合同提供商品时(3)be liable for a breach of Contract:承担违约责任
(4)indemnify for all the economic losses:赔偿由此造成的经济损失
参考译文:
如乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品或甲方未能按合同提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失。
例7 The Contractor shall, under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor, be liable for any loss or damage to the Works during the execution and operation of the Works.注释:(1)under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor:按照第82条对承包人责任的规定
(2)any loss or damage to the Works:对工程的任何损失或损坏
(3)during the execution and operation of the Works:在施工及作业过程中
参考译文:
按照第82条对承包人责任的规定,承包人亦应对其在施工及作业过程中造成的对工程的任何损失或损坏承担责任。
例8 Unless such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable under the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor.The amount in question shall be added to the Contract Price and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.注释:
(1)such defect, shrinkage or other fault:缺陷、收缩或其它不合格之处
(2)for which the Contractor is liable under the Contract:按合同规定,……属承包商的责任(3)after due consultation with the Employer and the Contractor:与业主和承包人充分协商之后
(4)determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor:确定承包人由于上述调查所支出的费用总额
(5)the amount in question shall be added to the Contract Price:应将其增加到合同总价中(6)the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer:工程师应相应通知承包人,并将一份副本呈交业主
参考译文:
除非按合同规定,上述缺陷、收缩或其它不合格之处应属承包商的责任,否则工程师应在与业主和承包人充分协商之后,确定承包人由于上述调查所支出的费用总额,并应将其增加到合同总价中,工程师应相应通知承包人,并将一份副本呈交业主。
例9 If such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable, the cost of the Work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the Contractor.Provided that, in such case, the Contractor shall, in accordance with the provisions of Clause 82, remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost.注释:
(1)for which the Contractor is liable:……是承包人的责任
(2)remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost:自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处
参考译文: 如上述缺陷、收缩或其它不合格之处是承包人的责任,则上述有关调查工作的费用应由承包人承担。在此种情况下,承包人应按第82条规定自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处。
例10 The Employer shall not be liable to the Contractor for the matter or thing arising out of or in connection with the Contract or execution of the Works, unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5.注释:
(1)the Employer shall not be liable to the Contractor for…:业主不应对承包人(就……)负有责任(2)unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5:除非承包人在其最终报表中以及在第92.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜
参考译文:
除非承包人在其最终报表中以及在第92.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜,对由合同及工程实施引起的或与之有关的任何问题和事件,业主不应对承包人负有责任。
第五篇:常见的翻译技巧
常见的翻译技巧
一、词义的多样性表达
1、一个单词多种表达
2、多个词表达一个意思,如表达“死”
除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。
3、几个单词
二、增减词
增词:原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整 减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘 如色狼:wolf 不能说color wolf
(一)添词例子:
确保正确,不是100%必须
添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。
1、Mr.Edwards and Mr.Cheney offered a striking contrast in appearance as they sat side by side, with Mr.Cheney looking his 63 years and Mr.Edwards looking less than his 51.来自《纽约时报》:爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。
2、This great scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。
3、Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.”(high priest)
were to表示将来;Aaron是摩西的兄弟
正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花”。(来自美国的海伦凯勒)
4、三个臭皮匠,抵个诸葛亮
Two heads are better than one.The wit of three cobblers surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.(civic pride)
5、班门弄斧
to teach fish to swim;to teach the old granny to suck eggs
to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter 阴: negative aspect of things
(二)减词例子:
减去解释说明性文字
减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减。
1、According to BT’s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1,000 years).英国电信的未来学家Ian Pearson认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中。
2、We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.告诉你们,可以立即装船。
3、大会准备工作正在紧张有序地进行。
The preparations for the conference are underway in a busy but ordering manner.4、失业问题一直是我们工作的中心。
The(issue of)unemployment has always been the centre/focus of our work.三、汉语四字格的使用 只针对英译汉
1.Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’s did, of smoke and manure.即使绝色佳人也会弯腰驼背、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。
2.On this battle rests the fate of our nation.Let every man do his utmost.民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。
3.Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”
Drew Pearson,一位34岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。4.To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.致Henry Kissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。
5.a world of difference, take a risk in desperation, await with great anxiety, decline with all sorts of excuses
天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞
四、词性的转换
(一)一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词
1.绝对不允许违反这个原则。
Violation of the principle should never be allowed/tolerated.2.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。
Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification.3.Everyone was away on holiday.每个人都出去度假。
4.He came to my home for help.他到我家来请求帮助。
5.I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。
(二)单词介绍:apathetic describe
1、“a”表示“无”如:: atheist 无神论者, amoral/immoral 无关道德的/没有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severe acute respiratory syndrome, 严重的呼吸道传染综合症
2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以将心比心的理解他人, pathology, 病理学
3、“scribe”表示写: prescribe 开处方, script 文字资料、脚本, scripture 宗教经典, scribble 乱涂乱划, postscript 附言(商业信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑铭, subscribe 订阅, manuscript 手稿,五、表达法的正反转换
原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如:语气缓和或汉语中没有此种表达方法
1.Wet paint.油漆未干
2.Keep upright.(Handle with care.)切勿倒置(小心轻放)3.Admission by invitation only.非请莫入
4.If it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry.如果今天克里弗兰下雨,志愿者将打着伞排着队,以免选民淋湿。
5.If any mater should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by
both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents.本合同生效后如有未尽事宜,须经双方友好协商同意,并交换正式文本以确认
注意:表达法的正反转换要根据具体情况,主要出于两点:
1、表达习惯;
2、语气的缓和与加强
六、直译与意译
尽量用直译;
两种情况下不能用直译:
1、比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受
2、特别具有丰富文化内涵的词
第一种情况的例子
1、drink like a fish形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮”
2、turn swords into ploughs 化干戈为玉帛
3、pull the chestnut out of the fire 火中取栗
4、天下没有不散的筵席 No feast lasts forever.The best of friends must part.5、五十步笑百步 The pot calls the kettle black.The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.第二种情况的例子
1、You are a clever dog.你真聪明(狗在汉语中有贬义)
2、Every dog has his day.三十年河东、三十年河西;凡人皆有得意时
3、In a word, those nonverbal messages speak to hearts, not heads.总而言之,这些非语言信息是诉之于情感、而非理智。(背景:美国总统大选时对着装等的评价)
七、句子的分与合(一)合句例子:
1、深圳机场为了方便旅客,设置了四间更衣室。室内设备齐全。
For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport has set aside four well-equipped changing rooms.2、卢嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。这女孩的热情、大胆和奔向革命的赤诚深深感动了他。
Lu Jiachuan, deeply moved by the girl’s passion, bravery/courage and revolutionary spirit, came up to her and couldn’t help/resist taking her hands.3、道静气得浑身发抖。她二话没说,立刻向经理辞了职。
Trembling/quivering with anger, Daojing gave the manager immediate notice without saying anything.(注意:gave notice表示辞职,预留准备时间,gave a week’s notice)
(二)分句例子:
1、本科生分为四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。
The undergraduate program is either four years or five years.After passing the graduation examinations and defending successfully their graduation theses, the students will be conferred a bachelor’s degree.(conferred表示授予,汉语常用获得)注意:Bachelor’s degree 学士学位
BA(Bachelor of Arts)文科学士
BS(Bachelor of Sciences)理科学士
Master ’s degree 硕士学位
Doctor’s degree 博士学位
Associate Bachelor’s degree
专科学位
Assistant professor 助理教授,不是助教之意
Teaching assistant 助教
2、深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。
As the Nation’s/China’s first SEZ, Shenzhen has established very close economic ties with the Nation’s inner parts.Especially after Hong Kong was returned to the motherland, the number of people arriving at and leaving Shenzhen has increased greatly.Shenzhen Airport is one of ten largest airports of the nation.注意:
1、“全国十大机场之一”可以翻成 is nation’s Top Ten airports.2、“人员往来大为增加” 可以翻成 human exchange between Shenzhen and the inner parts of Nation, 但与前面有重复
八、成语的翻译
首先要弄懂中文意思,其次追求完美
(一)套译
汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用 call a spade a spade 实话实说;实事求是
reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵/涸泽而渔 castle in the air 海市蜃楼/空中楼阁 过河拆桥kick down the ladder
格格不入 like a square peg in a round hole
(二)直译
在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。Trojan horse 特洛伊木马 表示从内部起爆 sour grapes
酸葡萄 表示得不到东西的心理
Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜,表示难解之谜 a Judas kiss 犹大之吻,表示叛变、背叛
(三)直译套译均可
鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来 to kill two birds with one stone 一石两鸟/一箭双雕 crocodile tears鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年
声东击西 to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another 掌上明珠 a pearl in the palm/ the apple of one’s eye
对牛弹琴 play a lute to the cow/ cast the pearls before swine
(四)意译
有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受 in a pig’s whisper 低声的
make a monkey of somebody 嘲弄某人 the skeleton at the feast令人扫兴的人 a family skeleton 家丑
叶公好龙 professed love of what one really fears 毛遂自荐 volunteer one’s service 初出茅庐 at the start of one’s career
(五)特别容易弄错的成语 pull somebody’s leg 嘲弄某人
eat one’s words 认错,特别承认自己说错话 dog-eat-dog 残酷的,特别表示竞争 in the seventh heaven 极为开心
九、英语从句的汉译与句序的调整
英语翻译第一步要保证大的结构调整好,句序结构是基础。
1、状语从句调整:挑出主干部分
(1)、澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
East China Sea 东海
(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(横线表示状语)
通过支持某些与当前目标无关、但是在将来可能很重要的研究,一般情况下似乎可以有效的做到这一点。immediate与in the future相对,表示当前 of possible=possibly mostly表示在一般情况下
(3)、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(横线表示状语)
例如,他们不能弥补明显的社会不公,因此也就不能说明,如果一个贫穷的年轻人在更为有利的环境下成长的话,他可能会有多大才干。
说明:
1、underprivileged字面意思表示特权不足的(委婉语),翻译时an underprivileged youngster与he位置调换,英语提到人名出现在句子主干中,而汉语则出现在第一次提到的地方。
2、“ster”加在单词后面表示什么样的人,如:gang表示帮派,gangster表示匪帮;
3、gross形容不好的意思,表示昭然若揭,非常明显的小贴士:(1)、翻译时遇到不认识的词,怎么办?
从词性上说,形容词、副词不认识,建议省略,错译原比漏译扎眼
名词、动词不认识,则难以处理,尽量通过上下文来推测该词的意思。
(2)、关于单词的见解
单词主要记general word,中高级口译不会考过于专业的东西,主要考常识性内容,不建议背专项单词。推荐用书《上海新东方学校中高级口译词汇必备》、《上海新东方学校中高级口译笔试备考精要》
(3)、记忆单词分长期记忆和短期记忆
通过记词根和大量阅读,能够帮助大家长期记忆
2、定语从句调整
英译汉时,定语无非前置和后置,变成形容词性词或单成一句。
(1)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.两个从句:which和that引导
译文:社会科学是知识探索一个分支,它力求用理智的、有序的、系统的、冷静的方法研究人类和他们的种种行为,这种方式正是自然科学家用来研究自然现象的。说明:
1、译文中“正是”一词来源于“the same”
2、reason作为动词,表示推理
(2)“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
两个定语从句:as we call it
放在先行词the scientific revolution之前翻译
that expanded„„
分译 contends:如果不认识,可以翻译成“说”,因为前后都有引号 译文:新学派的一位领导人认为:“简而言之,我们所谓的科技革命,在很大程度上是指一系列工具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用在各个方面都拓展了科学范围”。“名词+介词+名词+定语从句”:定语从句99%用来修饰第一个名词” 注意:
1、定语从句的翻译方法
(1)合译:把定语从句放到被修饰词之前
(2)分译:定语从句单成一句,先行词重复一下
2、定语从句先行词判断方法(并非100%适用)
(1)、He opposed some proposals for opening the economy, like starting a stock market, that were embraced only after he lost power.先找名词,再根据定语从句的谓语动词的单复数判断先行词的单复数,则先行词为“proposals”
译文:他反对某些开放经济的提议,如创建股票市场,这些提议只有在他下台之后,才被人们所接受。
(2)、It assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.根据定语从句谓语动词单复数,易于判断which引导的从句用语修饰account,此处account表示讲述、评论。
译文:他假定人们对人权有一个统一的看法,而这种看法根本就不存在。
(3)、这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。
翻译时先找主干:这所大学的任务是培养人才(The university aims to turn out qualified graduates)。译文:The university aims to turn out qualified graduates that are all-roundly/well developed in morality, intellect and physique, and that are able to use proficiently foreign languages in foreign affairs and cultural exchanges.翻译词要根据具体情况,如“文明”一词,文明小区“model”;讲文明“politesse, manners”;(4)汉语中的题型“„„是„„” 两种方法:“„„,which„„”或“it is„„”
谋求和平与发展、加强对话与合作,是各国人民的普遍愿望。
It is the universal wish of all the nations to achieve peace and development and strengthen dialogues and cooperations.巩固与东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系,推进互利互惠的全方位合作,是中国将长期坚持的基本外交政策。
China shall consolidate its strategic partnership with the ASEAN in the direction of peace and prosperity, and promote mutually benefiting cooperation in an all-round manner, which is China’s long-term and basic foreign policy.