常见标语的翻译[推荐阅读]

时间:2019-05-14 16:33:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《常见标语的翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《常见标语的翻译》。

第一篇:常见标语的翻译

常见标语的翻译

Handle with Care小心轻放

安全警示:

当心坠落——be careful falling

严禁烟火——no fire

安全出口——exit

非工作人员禁止入内——personnel only

必须戴护耳器——be careful noise

必须戴防护口罩——respirator must be worn

谢绝参观——no visit

严禁拍照——no photos

防止碰撞——be careful hiting

非专业人员禁止操作——operating by professional only当心有毒——be careful venomousness

必须戴防毒面具——gas mask must be worn

仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance

吊装区域禁止停留——sling , no stop

机房重地闲人免进——computer room , no admittance高压危险——be careful high voltage

禁止入内——no entry

禁止合闸——don’t operate a brake

小心有电——be careful electricity

运转设备——operating equipment

备用设备——standby equipment

当心电离辐射——be careful ionization

上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop

===公司企业部门:

总公司 Head Office

分公司 Branch Office

营业部 Business Office

人事部 Personnel Department

(人力资源部)Human Resources Department

总务部 General Affairs Department

财务部 General Accounting Department

销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department

国际部 International Department

出口部 Export Department

进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department

广告部 Advertising Department

企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department

研发部 Research and Development Department(R&D)秘书室 Secretarial Pool

=公共标志:

1、Business Hours 营业时间

2、Office Hours 办公时间

3、Entrance 入口

4、Exit 出口

5、Push 推

6、Pull 拉

7、Shut 此路不通

8、On 打开(放)

9、Off 关

10、Open 营业(注:多用于商店等营业场所)

11、Pause 暂停

12、Stop 关闭

13、Closed 下班、打烊(注:同10)

14、Menu 菜单

15、Fragile 易碎

16、This Side Up 此面向上

17、Introductions 说明

18、One Street 单行道

19、Keep Right/Left 靠左/右

20、Buses Only 只准公共汽车通过

21、Wet Paint 油漆未干

22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处

24、Give Way 快车先行

25、Safety First 安全第一

26、Filling Station 加油站

27、No Smoking 禁止吸烟

28、No Photos 请勿拍照

29、No Visitors 游人止步

30、No Entry 禁止入内

31、No Admittance 闲人免进

32、No Honking 禁止鸣喇叭

33、Parking 停车处

34、Toll Free 免费通行

35、F.F.快进(注:Fast Forward)

36、Rew.倒带(注:Re-Wind)

37、EMS(邮政)特快专递

38、Insert Here 此处插入

39、Open Here 此处开启

40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理

42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影

43、Do Not Pass 禁止超车

44、No U-Turn 禁止掉头

45、U-Turn Ok 可以U形转弯

46、No Cycling in the School校内禁止骑车

47、SOS 紧急求救信号

48、Hands Wanted 招聘

49、Staff Only 本处职工专用

50、No Litter 勿乱扔杂物

51、Hands Off 请勿用手摸

52、Keep Silence 保持安静

53、On Sale 削价出售、打折

54、No Bills 不准张贴

55、Not for Sale 恕不出售

56、Pub 酒馆

57、Cafe 咖啡馆、小餐馆

58、Bar 酒巴

59、Laundry 洗衣店

60、Travel Agency 旅行社

61、In Shade 置于阴凉处

62、Keep in Dark Place 避光保存

63、Poison 有毒/毒品

64、Guard against Damp 防潮

65、Beware of Pickpocket 谨防扒手

66、Complaint Box 意见箱

67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用

68、Bakery 面包店

69、Keep Dry 保持干燥

70、Information 问讯处

71、No Passing 禁止通行

72、No Angling 不准垂钓

73、Shooting Prohibited 禁止打猎

74、Seat by Number 对号入座

75、Protect Public Propety 爱护公共财物

76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处

77、Visitors Please Register 来宾登记

78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土

79、Men's/Gentlemen/Gents Room 男厕所

80、Women's/Ladies/Ladies' Room女厕所

81、Occupied(厕所)有人

82、Vacant(厕所)无人

83、Commit No Nuisance 禁止小便

84、Net(Weight)净重

85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日

86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日

87、Admission Free免费入场

88、Bike Park(ing)自行车存车处

89、Children and Women First 妇女、儿童优先

90、Save Food 节约粮食

91、Save Energy 节约能源

92、Handle with Care 小心轻放

93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内

94、Keep Away From Fire 切勿近火

95、Reduced Speed Now 减速行驶

96、Road Up.Detour 马路施工,请绕行

97、Keep Top Side Up 请勿倒立

98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西

99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处

第二篇:标语翻译

http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/index.asp武职院《商务英语精品课程>网

标语翻译(一)跳出标语译标语,现场见效最相宜

──中文标语英译的语句特点与现场效果

(作者:吴伟雄)

1.标语英译的通病分析

标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

1.1鹦鹉学舌的硬译

例1:创一流服务,迎四海嘉宾。原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。(而且,此处用Welcoming这一非谓语形式,不适,下文另谈。)有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹉学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来: 改译:First class service to all guests.例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。

原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area„ 上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。

改译:Beiling Resort is a promising land for investment.爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出: “死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要“跳出标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。

1.2 囫囵吞枣的误译

例3:创优秀旅游城市,为名城争光。

原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city.这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语惊醒“囫囵”人。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。

改译:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.例4:弘扬体育精神,促进国际往来。

原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications.原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了。没有理解、消化原文的思想,就表达不当了。汉语的“精神”,似乎无所不能。但是,英文的spirit则不能写汉语的“精神”一一呼应。spirit前搭配 physical,更与“体育精神”风牛马不相及。communication表达的只是信息、感情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通,等等。

另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,可用“多枝共干”的译法,以promote一词译之。改译;Promote sportsmanship and int’l exchanges.好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确,或无法适用了。

1.3 随心所欲的乱译

例5:××市人民争创优秀旅游诚市。

原译:The people''s of XX want to be an excellent travel city.这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。

改译:Build XX into a Top Tourist City of China.例6:XX市人民政府„„

原译:The Government of People''s Republic of XX.这一有严重政治错误的译文曾赫然印在XX市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!

应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言环境和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职务,技术职称,以及有地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。

标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。

2.标语英译的语句特点

研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、□号。何物slogan?它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battle cry,也是一种集合信号gathering word,有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan,喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:

2.1 引人注意,令人难忘

标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:

例7:I want you to the army!

其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。笔者认识的一些入了美国籍的华裔青年,顿有惶惶之感。

例8:Tobacco kills more people than heroin & cocaine.美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。

例9:肇庆市公安局报警中心

原译:Zhaoqing City Center of Reporting to the Police.此译与香港街上常见的“报案中心”的译文Police Report Centre相比,就逊色多了。先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。

改译:Police Report Centre of Zhaoqing City(其实,此处的of Zhaoqing City也不必用上).例10:来肇庆两天,游两个名城: 国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。

标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较小的字。英译时,可先把引人注意的两句话译出来,然后译解释的部分,如下:

Two Days In Zhaoqing,A Visit To Two Cities.i.e.The city famous for historical culture and scenic attractions at State level.2.2 语声铿锵,语韵感人

Slogan是由战争呐喊和集合信号演变而来的,自然应有听觉效果,使人如闻其声,易于 上口。

例11:酒后勿驾驶。

译文:If you drink, you can''t drive.用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。例12:服务传统,以您为尊。

原译:Your satisfaction is our pride 译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐脚韵的译法,朗朗上□,效果会更好。

改译:It''s our pride(that)you''re satisfied.例13:龙舟传友谊, X X奔世界。(X X 两字是某市之名)

原译:Dragon boat delivering friendship / X X City facing the outside world.在一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为Friendship through Music,众人皆曰好。上例可以以此为鉴,再以近韵处理。

改译:Friendship through dragon boats, / X X City towards the world.2.3 语言洗练,言简意赅

例14:提高生活质素,迈向美好未来。

这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文洗练简明,使人过目不忘: Better Living, Brighter Future.例15:今年更多新货,价格更加优惠。

英语标语,惜墨如金。在香港,无处不见的“旺铺出租”,在英语中就“旺”不起来,只译道:Shops to let。本例的译文,按照“quantity(of commodity)for price”的句型处理,符合英文标价的惯用法,更加凝练,又十分诱人: More for less this year.2.4 句法独特,扼要有力

笔者的一位中学英语教师鼓励学生用简短的句子时,说:挥舞短棒比舞弄长竹竿更加有力。有时可用省略句和适当的修辞方法,加强标语的感染力。例16:惠康超级市场,价格始终最平。译文:Wellcome prices still lowest.“惠康”公司名称之译,从welcome点化而来,妙不可言。而wellcome prices,既表商场价格,又寓受人欢迎,兼用了省略句法,译文简明得不能再简明了。例17:安全环境齐手创,各行各业乐安康。原译:Work for a safer,,healthier work place.原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。假如以a safer place为一固定的词组,来点回文韵味,顺读倒读都一样,岂不更好? 改译:Work for a safer place for work.例18:立足中华,面向世界,走向未来。原文是排比句,译文也排比译来:

Base on China, orient to the world and aim at the future.例19:全面开创社会王义现代化建设的新局面。

原译:Create a new situation of the socialist modernization construction in an all round way.译文内容准确,语法规范,可谓滴水不漏。但是,念起来要换气,写出来又太长,不是一条好标语。用对偶句的形式断句来译,效果会好一些。

改译:Create a new situation, modernize in all fields.3.标语英译的可接受性

3.1文化背景与可接受性

标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的欣赏习惯和文化背景,使人容易接受。李长栓在中译英遣词造句的经验之谈中说:人们在表达思想时,遵守“成语优先原则”(idiom principle),即首先选用语言中业已存在的表达方式,当找不到现有的表达方式时,再使用自由选择原则(open-choice principle),即根据语法规则创造新的表达方式。业已存在的表达方式就是指成语、搭配、句套子等。如: 例20:桂林山水甲天下。

桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水 甲天下”的最佳译文, 要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义,又符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显,这就是文化背景与可接受性的问题了。英谚有云:East or West, home is best.我获优秀奖第一名的应征译文是: East or west, Guilin landscape is best!我的这一译文,已经于9月下旬在北京召开的全国首届公示语翻译研讨会上我的大会主题发言中发表,11月30日在桂林举行的“桂林山水甲天下”名句译文研讨会上被评为“优秀奖第一名”,可谓摘了“桂”冠。据中新社记者唐咸威的采访报道,伟人毛泽东在生时的随身翻译,中国译协常务副会长唐闻生评点时认为,这样翻译,押韵,比较上口,既能准确地表述这一名句的涵义,也易于英语受众传诵和流传。她还说,天下,指中国还是全世界?这种翻译,避开了这些,大家都能接受。这可以说是跳出“天下”译“天下”了。

例21:发展是硬道理。

原译:Development is the only way.珠海特区原来的译文,把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过

犹不及。不少人对这种译法都有参与热烈讨论的兴趣。外交界资深翻译过家鼎大使在一个学术报告中提出如下两译:

改译一:Development is the top priority.改译二:Development leads top prosperity.当然,如果是Development is the only way to invigorate China(“发展是振兴中华的必由之路”),则另当别论。

例22:您的意见是我们决策的重要参考。

原译:Your views will be very important reference for us to make our policies.如果是在□译场合,这样翻译还是不错的。作为标语,就不如下译更具可接受性了。改译:Your views will help shape our policies.例23:做名城市民,讲社会公德。

原译:Be citizens with social morality in our famous city.词典上确有社会公德的译文:social morality;social ethics;public-spirited。但英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用civic virtues。改译:Be virtuous citizens in our famous city.例24:请勿乱丢宣传单张,违者可被检控。

译文:It is an offense to litter handbills.这条在香港湾仔天桥上的中英对照标语,一针见血地指出乱宣传单张是违法行为。违法 可被检控,照当地的文化背景,也在情理之中,不言自明了。

3.2 心理因素与可接受性

标语翻译,由于要求简洁,既要考虑读者的文化背景,还要考虑读者的心理因素,使人容易接受,而且乐意接受。

例25:法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人土。

这是美国三藩市公共汽车上的标语。英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。在美国华人社会,连“老人”、“长者”也不写了,来一个“耆英”。还郑重声明,这是法律,叫人不接受也不行。美国的老人公寓,叫Golden Age Village, 敬老院则叫Home for Golden Agers。例23标语的英译,也须做到不言其“老”而“老”意自明,其译文是:

It’s law.Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities.香港,伤残人土还可用the disabled。美国的这条标语,则要让他们也可以和正常人一样,有享用person的权利。而It''s law的句型,使笔者想起美国进攻伊拉克时夏威夷报纸的通栏大标题:IT''S WAR!人人都接受了前方的信息:开战了。例26:让WIC(妇孺计划)帮助你。Let WIC work for you.不用help,而用work,更具可接受性。

3.3语句选择与可接受性

这里说的语句选择,既包括可接受性词语的选择,又包括可接受性句型的选择。例27:有困难,找派出所。

词典里,可以找到的“找”的英文,都不适用于译这条标语,而在“找”的对应英文中找不出的contact,却最具可接受性。译文如下:

Have problems? Please contact the Police Station.标语口号,如果有号召作用和警示效果,其句法形式应该是完整明确、决断有力、独立成句的结构。所谓完整,也应该包括能独立成句的省略句。不少人喜欢用动词不定式短语或-ing 的短语形式翻译标语口号。丁明安认为,动词不定式短语和-ing 短语,都不能独立成句,只能作句中的次要成分,因此,不宜用在标语口号的翻译中。例28:建设花园式生态型现代化大城市!原译:Building our garden city of ecotype and modernization.本例标语后一部分的译评思路,上文有述,此处不赘。例中的Building不是现在分词结构,因为分词结构只能在句中作定语或状语,而只能是动名词。Building既然是动名词,其原有的动词属性即行为性就大大减弱了,而变成了一种“客观描述”,只表现“其客观存在的属性”,不再有较强的号召性了。还是用动词原形,保留强烈的动词属性,译作祈使句,也可理解为句首为Let’s 句型或It is imperative to 句型的省略形式好。改译:Build a modernized garden city of ecotype.其实,我们只要留意权威出版机构出版的书刊,就会有所发现,开卷有益。例如,外文出版社出版邓小平的《论当代中国基本问题》(英文版)就有很好的范例。请看三例: 维护世界和平,搞好国内建设: Safeguard world peace and ensure domestic development.政治上发展民主,经济上实行改革:Expand political democracy and carry out economic reform.加强同欧洲的经济联系:Increase economic ties with Europe.标语翻译(二)4.标语英译的现场效果

标语口号的号召和警示性能,须有现场效果,才能最大地发挥作用。这就不用多说了。我们要探讨的,是要发挥什么样的现场效果,以及如何翻译,才能达到这样的现场效果。4.1悦耳效果

例29:小草青青,足下留情。

这是肇庆星湖国家级风景名胜区的一条警示标语。中文写得很好,已经没有板着脸孔训 人口吻了,而是在如画的花草丛中,凸现音韵味悠扬的宜人诗情,叫人不忍投足踩踏那令人怜爱的小草。然而,英译文就相形见拙了。

原译:Mind you don’t trend on the green meadow.中文原文是音美而感耳的,译文也应该有感耳的音美效果。以一下是一字对一音节的押 韵的改译: The grass so fair, / It needs your care!例30:欲穷千里目,更上一层楼。

For a grander sight, / To a greater height.其实,只要我们承认译语有其优势,并且适当加以发挥,是可以尽量献出有现场效果的 译文的。例20“桂林山水甲天下”的译文,符合英语人士的文化习惯,而且音韵悦耳;我的另一篇获奖的应征译文也发挥了译语的优势:Landscapes are everywhere, / Guilin’s is beyond compare!这一译文,后来获得“桂林山水甲天下”面向世界征集译文活动的鼓励奖。这也是对发挥译语优势,讲求“音美”的一种鼓励吧!

例31:菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?

这是故乡在广东云浮市新兴县的佛教禅宗六祖惠能大师的成名偈语。不论是现场口译还 是笔译标贴,都应该产生现场效果。口头译出,更应有感耳效果。可译如: There is no Buddhist tree at all, / And there is bright mirror nor./ Now there is nothing at all, / How could be dust any more? 还可以尽量用等量的音节译出等量字数的原文: No Buddha tree at all, / And bright mirror nor./ Now nothing at all, / How dusts any more?

4.2悦目效果

上文谈到,标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于 记忆。然而,仅仅引人注意,令人难忘,也仅仅是引起人们兴趣的视觉效果的初级阶段。翻译工作者还应该有取法乎上的目标,尽量做到形美而感目,争取产生尽量好的悦目效果。例32:珍爱生命,远离毒品!这是一条处处可见的规劝标语,往往还附有形美悦目的译文。笔者曾经写过一篇文章, 提到“凡事留心皆学问”,提出“译外功”。然而,笔者问过很多人,不少学英语、从事翻译的人士只记得中文词句,却没有留意精彩的译文: Yes to life, No to drugs!例33:携手合作,共创未来。

这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必不够

洗练悦目。译为“Cooperate hand in hand to create our common bright future!”没有大错,可会刊的正式译文是: 改译:Prosperity Through Partnership.例34:热烈祝贺第二届中国(云浮)国际石材科技展览会隆重开幕!

这是2004年4月广东云浮市举办第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的一条标语, 要横挂通衢大道的上空的,如果一字不漏地照译,就不可能让瞬间通过的人士,一览无遗。译出以下的文字,就足够了: Hail the 2nd China(Yunfu)Int’l Stone Fair!

4.3意会效果

不少地方为了提示驾车人士注意交通安全,喜欢在交通事故多发地带竖起血淋淋的事故

警示图。然而,这又未免太恐怖了,让人看了不舒服,心理上也不好接受。近日,和美籍华人周坚女士谈到公示语的翻译时,她提供了美国在交通事故多发地带的一种提示: 例35: There is no hospital here!这种提示,可意会而不必言传。只要不是弱智的人士,一定能领会其中的弦外之音,即 善意提示的深层意义,而不会停留在文字的表层意义上的。如果说原文的语义是含蓄的,那么,语用上的意思却毫不含糊。这又有点像中文那种省去或有意隐去后一部分的歇后语。本例原文如果非译不可,非得汉译言传不可,结合当时当地的语境,似可译为:此处没有医院(──切记交通安全)!例36:办好石展会,创造新商机!

这条标语英译的关键是“新商机”,如译为new business opportunities,那么,原来 的business还要不要?肯定是多多益善!故在此例,可译“新”为 more: Run a successful stone fair for more businesses!

4.4神会效果

标语的神会效果,自然要求译文要神似。译界至今仍对马红军将外国的交通安全警示标语Better late than the late!译为“晚了总比完了好!” 津津乐道。马译确实形神俱佳。当然,要做到每一译品都能如此,实在是对谁都难!然而,难者,非不能也!翁显良说, “不能绝对准确,不等于不要尽可能准确。”有了“取法乎上”的目标,起码应有“得乎其中”的效果吧!作为严谨的外事翻译工作者,只要平时“取法乎上”,工作需要必须出手的时候,起码会“得乎其中”。例37:欢迎参加第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的领导和佳宾!

在欢迎会上,这条标语口号也许要全文翻译出来。而作为悬挂起来的标语,没有篇幅也 没有必要把“领导和佳宾”翻译出来, 就是懂英语的“领导和佳宾”,见了这条标语,也一定心领神会自己是受到欢迎的!试译:Welcome to the 2nd China(Yunfu)Int’l Stone Fair!例38:大力营造良好投资环境,诚意吸引客商投资置业!Better business environment for all investors!Better,可以理解为同First class service to all guests一样, 作形容词,表示以更 好的环境吸引外商;也可以理解为动词,意为“改善”。就看读者如何领会了。有一点可以确定的是,译文与原文比较,形虽大变而神韵留存。例39;来也匆匆?去也冲冲!译此标示,要看语境。其语境是,提示匆匆忙忙走进卫生间如厕的人士,离开的时候,可要记得冲冲水,保持干净卫生!东莞资深翻译王永泰的表达,堪称佳译,形似,也神似: Come with a rush?/ Go with a flush!

可见,标语文字虽少,译来却颇费心思,颇费功夫,不可轻视。英译中文标语,要注意 英文标语的语句特点,可接受性和现场效果,克服鹦鹉学舌、囫囵吞枣、随心所欲、不负责任的倾向,避免硬译、误译和乱译,译出简洁有力、人们喜闻乐见、现场见效的译文来。

奥运标语翻译:

标语的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运,”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)。在北京的大街小巷,我们随处可见“新北京、新奥运,New Beijing, New Olympics”这样的标语。如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但“New Olympics”却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有很大的问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent;very suitable;a lot, very much;large;important;influential等)。Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。

显然,Great Olympics无法表达“新奥运”的深刻内涵。那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称。

再看看“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把“人文奥运”译为People’s Olympics,意思变成了“人民的奥运”,这显然是对“人文”一词的理解产生了偏差。另一个把“科技奥运”译成High-tech Olympics,这给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种“叠加法”不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Environment-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics.不少人把“人文奥运”翻译成 People′ s Olympics。“人文奥运”是不是指“人民的奥运会”?当然,“属于人民的奥运会”可以理解成“全民性的奥运会”。这种提法有一定的道理,由于中国的确具有地大和人多的特点,体育和健身活动开展得非常广泛。这个提法表明了体育运动在中国已走进了“全民性”的广阔天地。不过,对于具有800年建都史的北京来说,归根到底,“人文奥运”这个口号里的“人文”一词其文化内含是更重要的。也就是说,在北京举办奥运会,要突出宣传的是这座古城独特的历史底蕴和文化风貌。因此,用People’s解释人文奥运似乎是不可取的。

有关文件指出:“人文奥运”是北京举办奥运会的一大亮点,主要从以下两个方面体现:一是弘扬人文精神、以人为本。比如在选择新建场馆、奥运村、新闻中心和交通、通讯、住宿等基础设施建设方面,都要充分考虑有利于奥林匹克大家庭和观众的需要,创造一个理想的生活、训练、比赛和采访环境;二是从文化交流的角度来体现。包括充分利用圣火传递,开、闭幕式等奥林匹克仪式向世界展示中国传统文化的特色,进行各种形式的奥林匹克文化交流活动等。此外,为了办一届“人文奥运”,北京在加快城市现代化步伐的同时,也在切实加强对历史文化古迹的保护,永葆北京作为世界历史文化名城的独特魅力。

人们通常从狭义上理解“文化”一词,实际上“文化”不仅仅是指语言、文学、艺术等活动;从广义上讲,它还包括许多其他内容。英语中的“culture”一词同汉语中的“文化”一词都有一个共同的特点,那就是包容性特别强。“Culture” may be defined as “the integrated pattern of human knowledge, belief, and behaviour… language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools, techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related components…”(Encyclopaedia Britannica, 1989).。

说“人文奥运”指的是“文化”(Culture)意义上的奥林匹克也是有客观根据的:首先,文化一直是被奥运会所重视、所认同的概念,有着广泛的东西方观念基础。国际奥委会下面还设有专门负责文化发展的机构。其次,在中华文化的涵义中,“人文”一词也蕴涵着“人”的意义,因为文化是与人不可分离地融为一体的,讲文化也就同时要讲人。另外,奥运会举办城市北京是一个历史非常悠久、文化底蕴十分丰富的古都。这一点是悉尼、亚特兰大等其他奥运城市无可比拟的。由此可见,如果从“文化”的意义上理解“人文奥运”,它既具有与全球沟通的共性、又有中华文化的个性。这个概念, 既便于在“文化”语境方面多种“文化”之间的广泛沟通与交往,又易于凸现“中华文化”的人文精神,帮助世界各地的朋友们了解他们头脑中神秘的东方大国,让他们留下独特的“北京奥运”的文化印象(顺便提以下,网上有许多关于研究“人文奥运”内涵的资料)。在探讨了对“人文奥运”的理解以及汉语中的“文化”一词和英语中的“culture”一词的涵义之后,我们再来看一个把动词enrich用于描述奥运会的例子:Athens Olympics provides food for thought:The golden aura of ancient Greek culture and the fact that Greece is the birthplace of the Olympics greatly enriched the charm of the 2004 Athens Games.综上所述,“人文奥运”可以用不同的表达方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 还可以翻译成culture-highlighted Olympics。在《北京2008奥运论坛》上就有“Thoughts on the Beijing image of culture-enriched Olympics through contemporary Chinese cultural concepts”的发言。

还有的宣传材料“人文奥运”翻译为human-oriented Olympics和Humanistic Olympics的。可是humanistic这个词并不像汉语的“人文”包容性那么广、灵活性那么强。它不能反映“人文奥运”的深刻内涵和实质,这样翻译既不能准确传达中文原文的意思,也不能体现北京奥运的特点。这里需要对中文的“人文”一词和英语的humanistic一词的用法做些比较分析。像汉语中的“人文主义”、“人文学者”、“人文科学”、“人文荟萃”、“人文景观”、“人文环境”、“人文心理学”、“人文地理学”这些词中的“人文”概念在英语中是不相同的,它们分别是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography.形容词humanistic是与名词humanism 相关的,而humanism指的是欧洲文艺复兴时期的一个重要思潮,它反对宗教教义和中古时期的经院哲学,提倡学术研究,主张思想自由和个性解放,肯定人是世界的中心。它是资本主义萌芽时期的先进思想。从这个角度来看,用“humanistic”来形容“Olympics”是不大合适的。再比如出租车上见到的“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译:这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: Let’s give Beijing city a face-lift straight To ensure a successful Olympics in 2008.“奥运会”可以用不同的表达方式:The Olympic Games, the Olympics, Olympiad。“2008年北京奥运会”可以用不同的表达方式:2008 Olympic Games, the 2008 Olympic Games to be held in Beijing,The Beijing Olympics in 2008, the Games of the 29th Olympiad, The 2008 version of the Olympic Games。

“绿色奥运”可以用不同的表达方式:Green Olympics, Environment-friendly Olympics,还可以翻译为Ecology-friendly Olympics 或 Ecologically congenial Olympics。

“科技奥运”可以用不同的表达方式:Technology-geared Olympics, Technology-empowered Olympics, a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications, 或者High-tech-sophisticated Olympics。

“人文奥运”可以用不同的表达方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 还可以翻译成culture-highlighted Olympics。

第三篇:法律常见翻译

法律常见词汇——be liable for;be liable to 转载▼

法律常见词汇——be liable for;be liable to be liable for;be liable to 释义: 对……应负有责任, be responsible in accordance with law 用法: be liable for sth.;be liable to sb.例1 Should the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised and the Seller fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified, the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage.注释:(1)the carrying vessel:买方船只,即承运船只

(2)fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified:不能按规定的时间备妥货物以待装船

(3)the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage:则(由此而产生的)空舱费及滞期费应由卖方负担 dead freight:空舱费;demurrage:滞期费

参考译文:

如果买方船只按照到达装运港,而卖方不能按规定的时间备妥货物以待装船,则由此而产生的空舱费及滞期费应由卖方负担。

例2 Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof.注释:

(1)under this guarantee:根据本担保

(2)be liable for any direct or indirect loss:承担任何直接或间接损失的赔偿责任 参考译文:

根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。例3 A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies.注释:

(1)invest in other limited liability companies or companies limited by shares:向其他有限责任公司、股份有限公司投资

(2)to the extent of the amount of capital invested in such companies:以该出资额为限 参考译文:

公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。

例4 If the share prospectus, measures for offer of corporate bonds, financial or accounting report, listing report document, annual report, interim report or ad hoc report announced by an issuer or securities underwriting company contain or contains any falsehood, misleading statement or major omission, thus causing losses to investors in the course of securities trading, the issuer or the company shall be liable for the losses and the responsible director(s), supervisor(s)and /or the manager of the issuer or the company shall be jointly and severally liable for such losses.注释:

(1)share prospectus:招股说明书

(2)measures for offer of corporate bonds:公司债券募集办法(3)financial or accounting report:财务会计报告(4)listing report document:上市报告文件(5)annual report:报告

(6)interim report:临时报告,亦称中期报告(7)ad hoc report:临时报告

(8)an issuer or securities underwriting company:发行人、承销的证券公司

(9)shall be jointly and severally liable for such losses:应当承担各自的连带赔偿责任 参考译文:

发行人、承销的证券公司公告招股说明书、公司债券募集办法、财务会计报告、上市报告文件、报告、中期报告、临时报告,存在虚假记载、误导性陈述或者有重大遗漏,致使投资者在证券交易中遭受损失的,发行人、随销的证券公司应当承担赔偿责任,发行人、承销的证券公司负有责任的董事、监事、经理应当承担各自的连带赔偿责任。

例5 After arrival at the destination port of Party A, the machinery shall be assembled by Party A itself.When Party A believes it is necessary to get the technical assistance from Party B, Party B shall send its technicians to provide technical guidance on the site and other required technical assistance during the assembling of key parts of the machinery.Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default.注释:

(1)the destination port of Party A:甲方口岸(目的港)

(2)the machinery shall be assembled by Party A itself:设备由甲方自行安装(3)the technical assistance from Party B:乙方的技术服务(4)to provide technical guidance on the site:进行现场指导

(5)during the assembling of key parts of the machinery:在主要设备安装过程中

(6)Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default:在安装过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责

参考译文:

设备到达甲方口岸后,由甲方自行安装。但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务;在此过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责。

例6 If, in accordance with the Contract, Party B fails to make purchase of the products of compensation trade and Party A fails to deliver the products in question, either Party shall, in accordance with the provisions of the Contract, be liable for a breach of Contract, and shall indemnify for all the economic losses.注释:

(1)Party B fails to make purchase of the products of compensation trade:乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品

(2)Party A fails to deliver the products in question:甲方未能按合同提供商品时(3)be liable for a breach of Contract:承担违约责任

(4)indemnify for all the economic losses:赔偿由此造成的经济损失

参考译文:

如乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品或甲方未能按合同提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失。

例7 The Contractor shall, under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor, be liable for any loss or damage to the Works during the execution and operation of the Works.注释:(1)under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor:按照第82条对承包人责任的规定

(2)any loss or damage to the Works:对工程的任何损失或损坏

(3)during the execution and operation of the Works:在施工及作业过程中

参考译文:

按照第82条对承包人责任的规定,承包人亦应对其在施工及作业过程中造成的对工程的任何损失或损坏承担责任。

例8 Unless such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable under the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor.The amount in question shall be added to the Contract Price and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.注释:

(1)such defect, shrinkage or other fault:缺陷、收缩或其它不合格之处

(2)for which the Contractor is liable under the Contract:按合同规定,……属承包商的责任(3)after due consultation with the Employer and the Contractor:与业主和承包人充分协商之后

(4)determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor:确定承包人由于上述调查所支出的费用总额

(5)the amount in question shall be added to the Contract Price:应将其增加到合同总价中(6)the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer:工程师应相应通知承包人,并将一份副本呈交业主

参考译文:

除非按合同规定,上述缺陷、收缩或其它不合格之处应属承包商的责任,否则工程师应在与业主和承包人充分协商之后,确定承包人由于上述调查所支出的费用总额,并应将其增加到合同总价中,工程师应相应通知承包人,并将一份副本呈交业主。

例9 If such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable, the cost of the Work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the Contractor.Provided that, in such case, the Contractor shall, in accordance with the provisions of Clause 82, remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost.注释:

(1)for which the Contractor is liable:……是承包人的责任

(2)remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost:自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处

参考译文: 如上述缺陷、收缩或其它不合格之处是承包人的责任,则上述有关调查工作的费用应由承包人承担。在此种情况下,承包人应按第82条规定自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处。

例10 The Employer shall not be liable to the Contractor for the matter or thing arising out of or in connection with the Contract or execution of the Works, unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5.注释:

(1)the Employer shall not be liable to the Contractor for…:业主不应对承包人(就……)负有责任(2)unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5:除非承包人在其最终报表中以及在第92.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜

参考译文:

除非承包人在其最终报表中以及在第92.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜,对由合同及工程实施引起的或与之有关的任何问题和事件,业主不应对承包人负有责任。

第四篇:常见英语标语

1、Business Hours 营业时间

2、Office Hours 办公时间

5、Push 推

6、Pull 拉

7、Shut 此路不通

8、On 打开(放)

13、Closed 下班

14、Menu 菜单

15、Fragile 易碎

16、This Side Up 此面向上

17、Introductions 说明

18、One Street 单行道

19、Keep Right/Left 靠左/右

20、Buses Only 只准公共汽车通过

21、Wet Paint 油漆未干

22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处

24、Give Way 快车先行

25、Safety First 安全第一

26、Filling Station 加油站

27、No Smoking 禁止吸烟

28、No Photos 请勿拍照

29、No Visitors 游人止步

30、No Entry 禁止入内

31、No Admittance 闲人免进

32、No Honking 禁止鸣喇叭

33、Parting 停车处

34、Toll Free 免费通行

35、F.F.快进

36、Rew.倒带

37、EMS(邮政)特快专递

38、Insert Here 此处插入

39、Open Here 此处开启

40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理

42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影

43、Do Not Pass 禁止超车

44、No U Turn 禁止掉头

45、U Turn Ok 可以U形转弯

46、No Cycling in the School校内禁止骑车

47、SOS 紧急求救信号

48、Hands Wanted 招聘

49、Staff Only 本处职工专用

50、No Litter 勿乱扔杂物

51、Hands Off 请勿用手摸

52、Keep Silence 保持安静

53、On Sale 削价出售

54、No Bills 不准张贴

55、Not for Sale 恕不出售

56、Pub 酒店

第五篇:中英文翻译标语

No trespassing!Violators will be shot;survivors will be shot again.严禁擅闯!违者将被射杀;幸存者将被再次射杀。

Those who throw objects at crocodiles will be asked to retrive them.向鳄鱼丢东西的人将被要求把东西取回。

Approaching end of the motorway.即将驶出高速。

“报案中心”Police Report Centre of X X City

“您先请”则翻译成“After you”

Staffonly 闲人勿进。

No littering 请勿乱投垃圾。

Keep right靠右驾驶。

Mind your head 小心碰头!

Disabled Only 残疾人专用。

Temporarily Closed 暂停服务。

Danger!High Voltage 止步!高压危险!

Keep off the Grass.请勿践踏草坪。

Please use handrail 请您扶好站好。

No Flash Photography 请勿使用闪光灯。

Fire escape, keep clear.安全出口,保持畅通。

Caution!Slippery When Wet 道路湿滑请小心!

Watch Your Step/ Mind the Step 下台阶请你小心。

All cycles will be removed 此处禁放自行车,违者拖走车辆。

Take Care of Your Belongings 请保管好您随身携带的物品。

Fragile!Handle with Care 易碎品,请轻拿轻放。

Visitors Please Register At Office 来宾请到办公室登记。

Children under 1 meter must be accompanied by an adult 1米以下的儿童须有成年人的陪同。Private parking.Vehicles left at owner's risk 私人停车处,违者后果自负。

Please close this gate securely on entry and exit 出入时请安全关闭此门。

Cycles are left at the owner's risk.National Maritime Museum accept no responsibility for damage or theft 请勿停放自行车,否则后果自负。国家海洋博物馆不为损坏或丢失负责。

※注意身体:(错误)notice your bodybody 有‘遗体’之意

(正确)pay attention to your health

※我一点也不放松自己(丝毫不敢怠慢的意思)

(错误)I daren't loose myself(我不敢松开某样东西)

(正确)I daren't relax my efforts.就业问题(错误)employment problem(正确)unemployment

新学期已过了一个月了(错误)Our new term has passed one month.(正确)One month has passed since the new term began.错welcome to our bus(again)

对thank you for riding with us

we are would be pleased to have you back in the future.错welcome to visit my blog

对I welcome you to my blog

缩略形式 welcome to my blog(to 是介词)

错误翻译--Scattering(散播)--紧急出口

deformed man toilet(丑陋人洗手间)--残疾人洗手间

green hand--生手,没有经验

Jack is a green hand at doing this work.1.Let's go and eat.Let's go and eat our meals.(CE-Chinese Englis)

2.We were quite disappointed that he said only a few words.He only said a few sentences.He made us very disappointed.(CE)

3.He went out for a walk after supper.After supper he went out for a walk.(CE)

英语族人两种说法都有,但中国人更趋向于后者。

4.It is Sunday today.Today is Sunday.(CE)

5.We found it impossible to get the result.We found that to get the result was impossible.(CE)

6.I was told.Some people told me.(CE)

7.He met with another Waterloo in his ambition.He got another defeat inhis ambition.(CE)

这涉及文化背景的差异。

下载常见标语的翻译[推荐阅读]word格式文档
下载常见标语的翻译[推荐阅读].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    公共场所标语翻译

    公共场所标语 静---Silence 肃静---keep silence 不准吸烟---No Smoking 严禁吸烟---Smoking Prohibited 不许入内---No Admittance 无出入证不予入内---No Admittance with......

    企业宣传标语翻译

    企业宣传标语 Corporation Propaganda Slogan 1. 顾客满意是企业永恒的追求 Customer satisfy is the eternal pursue of corporation. 2. 安全来于警惕,事故出于麻痹 Safety......

    常见文言文字词翻译

    常见文言文字词翻译 汝——你 予 ——我;给 夫——那;句首发语词;丈夫;成年男子的通称,人 奉——通“俸”侍奉;接受、奉行;供养 妻子——妻子和孩子 曰——说 睡——坐寐,即坐着打瞌......

    常见作文短语翻译

    作文短语库 16.警示 set the alarm bell ringing/ warn sb of 17.危害 do/cause damage to /endanger wildlife/destroy the balance of ecology 18.结束put an end to sth/......

    常用常见职称翻译汇总(五篇材料)

    1. 研究系统职称翻译 研究员[正高] professor , professor +学科 副研究员[副高] associate professor; associate professor of 学科 助理研究员[中] research associ......

    常见的翻译技巧

    常见的翻译技巧 一、词义的多样性表达1、一个单词多种表达 2、多个词表达一个意思,如表达“死” 除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。 3、几个单词......

    爱护绿化标语-翻译

    爱护绿化标语1、 青青小草,爱护有加 Green grass, caution it! 2、 青青小草,踏之何忍 Keep off the grass! 3、 手下留情,脚下留青 Caution, don’t tread! 4、 草为德者绿,花......

    防火安全标语翻译

    锦屏县隆里古城防火安全标语The Slogans of Preventing Fire Safely for the AncientCastle of Longli, Jinping County杨函祥译Translated by Hanxiang Yang1.木质房屋,小心......