第一篇:The Solitary Reaper华兹华斯个人分析
“The Solitary Reaper” is a ballad by English Romantic poet William Wordsworth, and one of his best-known works in English literature.[1] In it, Wordsworth describes in the first person, present tense, how he is amazed and moved by a Scottish Highlands girl who sings as she reaps grain in a solitary field.Composed in 1805, the poem was first published in Poems, in Two Volumes(1807).Each of its four stanzas is eight lines long and written in iambic tetrameter, with a rhyme scheme of a-b-a-b-c-c-d-d, though in the first and last stanzas the “A” rhyme is off.'“The Solitary Reaper” is one of Wordsworth's most famous post-Lyrical Ballads lyrics.[1] The words of the reaper's song are incomprehensible to the speaker, so his attention is free to focus on the tone, expressive beauty, and the blissful mood it creates in him.The poem functions to 'praise the beauty of music and its fluid expressive beauty, the
“spontaneous overflow of powerful emotion” that Wordsworth identified at the heart of poetry.'[1]
Themes
The poem mainly discusses the theme of poetry.Songs are poetry too, and that is clear to Wordsworth.We can see that he sees the girl as a poet because of the preface to Lyrical Ballads(1798).In it, Wordsworth maintained that poetry should not rely on artificial diction for its effort.Rather, it should be written in more ordinary language and simpler form so that all classes might appreciate it.“The Solitary Reaper” exemplifies this belief.However the reaper is one of Wordsworth's most famous “solitaries”.Wordsworth used solitary characters to show how to be one with nature(See 'Old Man Travelling', 'There Was A Boy' and 'Nutting'), and this solitary is no different.The girl is compared to nightingales and cuckoo birds in a positive light, as though she is one of them, which shows her natural side.The “vale profound/ Is overflowing with the sound”, and this also shows that she and nature are sympathetic to each other.Other themes touched on are those of loss-“some natural sorrow, loss or pain”-and imagination-the song takes Wordsworth to the corners of the world, from “Arabian sands” to the “farthest Hebrides”.The lack of understanding means that he is able to ponder the meaning, also an example of imagination.一、从诗歌的意境中感受作者的普遍原则“人与自然和谐相处”
作为湖畔派诗人的代表人物,华兹华斯尤其注重以优美的自然风景来衬托歌声。诗歌第一节描写了割麦姑娘一边劳动一边歌唱的情景,为我们勾勒出一幅视野辽阔、层次清晰,远
近分明的图画。远处是空旷的苏格兰高原的高地峡谷,晴朗碧蓝的天空;中景是一望无垠的原野,微风拂动着金黄的麦浪;近处则是一位年轻健壮的姑娘,在辽阔的原野上,边劳动边歌唱,她是这幅美丽的高原收割图的主角和视觉焦点。诗人在诗歌的开始就把歌颂的主角放在一望无际、清晰明朗的高原田野上,显得特别醒目突出,具有强烈的视觉冲击力和鲜明的立体层次感,通过这样的描述巧妙地烘托出歌声的高亢悠扬,给读者以空谷传音之感。
威廉•华兹华斯是“湖畔诗人”的领袖,也是19世纪英国浪漫主义的巅峰诗人。他的文笔清新、流畅、朴素、有力,题材多为自然风光,田园景色,乡村生活,这种充满灵气的浪漫主义诗风一扫古典主义的略嫌呆板之气,把我们带到了一个新鲜多彩的世界。
《孤独的刈麦女》是华兹华斯的代表作之一,以普通生活里的事件和情景为背景,清新流畅地将强烈情感自然流露。无韵白体诗的格律给了它自然的乐音,短小而又精致,其飘逸的文笔,汇同大自然的旋律,声声刺入煽情的灵魂,使肉体的麻木,不再衍生。诗文中穿透了与地名的神秘结合,从眼前的歌声一直到遥远的夜莺和赫伯里底群岛的涛声,联想的丰富与迅捷展示了诗人想象力的活跃。
华兹华斯于1790、1791年两次去法国,并在法国生活了两年,他目睹革命初起时的景象,非常之兴奋,并且加入了属于温和派的吉伦特派。1793年1月,华兹华斯因原因被迫回到英国,然而他还一直心系法国革命,但雅各宾派专政和拿破仑的崛起使得他的梦想幻灭,他在痛苦中度过了苦思的五年,只有通过大自然才能来抚慰自己理想和情感上的伤口,所以在华兹华斯的诗里总会有一种沉思甚至忧郁的情调。本诗中又一次体现了华兹华斯对人生的忧患——“只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?”这样的沉思进一步增加了诗的感染力,增加了感情的重量和的深度,从而使诗文更加耐读。The Solitary Reaper
Behold her, single in the field,Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain
And sings a melancholy strain;
Oh!for the vale profound
Is overflowing with the sound.本诗的语言清新质朴,用民间日常生活的语言来代替“诗的词藻”,在诗歌格律方面的舒展、自由,富于音乐性,诗词自然,清新;意象既明朗素朴,又深刻隽妙,境界开阔,为浪漫主义抒情诗歌典范,隐含着淡淡的忧伤,读起来优美流畅,令人回味不已;即如诗中所述,尽管歌者已不再唱歌,可余音缭绕,长久地在诗人心中回荡,读罢此诗,读者的感触想来与诗人相同,可谓绕梁三日,余音不绝。而对于诗人来说,其浪漫主义创作原则已于诗歌本身融为一体;对于读者而言,了解一些其创作特点,则会有助于使已
有的感知力更加细致入微,想象力更加丰富大胆,从而进一步体会其优美的辞句,动人的情感和浑然天成的结构,更好地欣赏英诗之美。
诗人展现在读者面前的是一幅乡间景象:一位苏格兰少女独自在田间劳作,她一边收割,一边唱着忧郁的歌。那优美动人的歌声“在深邃的峡谷久久回荡”,时而让我们忘记尘世的忧伤,时而让人内心充满惆怅。即便那歌声已经消失,但那悠扬的调子依然在诗人心中流淌回响。有歌有景,有静有动,诗人用丰富的想象,真挚的情感和通俗的语言传递给读者一种莫名的忧伤。
作为浪漫主义诗人,华兹华斯选择了在田间乡陌劳作唱歌的普通农家少女为诗中主要题材,在平凡中蕴寓深厚的感情,正如他在《抒情歌谣集》再版序言中所写到的:“我通常都选择微贱的田园生活作题材……因为在这种生活里,人们的热情是与的美而永久的形式合而为一的……他们表达情感和思想都是单纯而不矫揉造作。”的确,他所说的是“普通生活的事件和情景”加之以丰富的想象,“使它在我们面前显得既奇特,又熟悉,令人喜爱,这便是浪漫主义的诗学。”诗人让我们感受的是在身边时时都存在的生活之美。即便这种美被人忽略,他还会提醒我们,对我们说:“看!那位独自在那边田地里的高原姑娘!”“啊,听!她的歌声漫过深深的丘壑。”
那歌声如此的美妙,即使那能在阿拉伯沙漠中可歇息的树阴中,给疲倦的人们唱歌的夜莺也唱不出比这儿更悦耳的歌儿,“杜鹃的歌喉也没这么动听,尽管它在春天的啼叫,跨过大海的沉寂,传遍遥远的赫布利底群岛。”夜莺和杜鹃愈加衬托了刈麦女那动人的歌声:荒凉的沙漠里疲乏的旅人突然听到夜莺清脆的鸣啭,无疑给艰难跋涉的远行者带来完成征途的勇气和希望,寒冷苍凉的赫伯利群岛在严冬过后出现了报春的杜鹃的啼声,这又像为岛上灌注了新的生命。作者在这里越是渲染夜莺和杜鹃的歌声之美,越能突出割麦女的歌声的优美和强大的感染力,为姑娘的歌声平添了一分神秘,飘渺,悠远的美。“事件和情节上加上一种想象的光彩,使日常的东西在不平常的状态下呈现在心灵面前”此段诗节充满了异域风情和瑰丽丰富的想象力,在富于特征性神秘意蕴的各种奇特现象中揭示了这种美的存在,进一步体现了典型的浪漫主义文学特征。
诗言志,歌永言。这少女唱的是什么呢?“也许是那悲哀的歌谣,是为了那伤心的往事,遥远而古老,和那多年前的战争纷扰,也许是歌曲的一段,唱的只是世人熟悉的事端?” 诗人所提及之事,皆为世人为之伤心的永恒主题,如战争,离别之苦,过去发生,今后也不会终止的自然的悲伤,失落和痛苦。在此诗人点到即止,无论在时间上,还是在空间上都留给了读者广阔的想象天地,歌词的主题从而得到无限的扩展延伸,姑娘那忧伤的歌声也升华成一曲人世间永恒的哀婉之歌。
姑娘那忧伤的歌声为什么让诗人如此的感动?也许与其说刈麦女孤独,不如说是诗人感到孤独;也许诗人在借以抒发自己对理想的追求的失落感;也许歌声唤起了他的压抑、孤独和苍凉之感;在芸芸众生和滚滚红尘之中,诗人倍感孤独的伤感悲戚之情难以掩饰,对人类命运的悲悯体悟跃然纸上。这使诗歌寓意愈加深远,使其在清纯自然中融入了严肃的哲理思考,这也是华兹华斯作为浪漫主义诗人,遵循其创作原则,即着重描写了个人主观世界,以及对景物的内心反应和感受,较为深刻地探索了自己的精神世界。华兹华斯身体力行地隐居英国北部湖畔,体味与自然融为一体的生活。18世纪,卢梭就曾呼吁返回大自然。作为处于化开端的诗人,华兹华斯深受卢梭影响,提倡返回与文明社会相对立的大自然。以自然为主题的诗歌在华兹华斯的创作中都占有重要地位。生态文学的一个重要特点就是反对人类中心主义,提倡生态整体主义。人类不是自然的中心或高于自然中其他万物的自然的主宰,而是自然之子,因此人类与世界上所有生物都是兄弟姐妹的关系,应该同一切生物平等相处。这些思想,都在华兹华斯的诗歌中得以体现。在21世纪的今天,从生态批评的角度看,华兹华斯的很多诗歌都可以归入生态文学。而生态意识,恰恰是与启蒙理性相对立的。因此,它是华兹华斯诗歌反性的重要体现。
BEHOLD her, single in the field, Yon solitary Highland Lass!Reaping and singing by herself,看,一个孤独的高原姑娘,在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,And sings a melancholy strain;O listen!for the Vale profound Is overflowing with the sound.No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travelers in some shady haunt, Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides.Will no one tell me what she sings?—Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago:
Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;—— I listen'd, motionless and still;And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地 已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间 抚慰过疲惫的旅客; 还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛 打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说? 是把古代的战争吟咏? 也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛—— 昨天经受过,明天又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头; 只见她一边唱一边干活,弯腰挥镰,操劳不休…… 我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。
第二篇:华兹华斯英文简介
William Wordsworth:
William Wordsworth(7 April 1770 – 23 April 1850)was a major English Romantic poet who, with Samuel Taylor Coleridge, helped launch the Romantic Age in English literature with their 1798 joint publication, Lyrical Ballads.Wordsworth's masterpiece is generally considered to be The Prelude, a semi autobiographical poem of his early years which the poet revised and expanded a number of times.The work was posthumously titled and published, prior to which it was generally known as the poem “to Coleridge”.Wordsworth was England's Poet Laureate from 1843 until his death in 1850.Biography:
Early life and education The second of five children born to John Wordsworth and Ann Cookson, William Wordsworth was born on 7 April 1770 in Cockermouth in Cumberland — part of the scenic region in north-west England, the Lake District.His sister, the poet and diarist Dorothy Wordsworth, to whom he was close all his life, was born the following year.All of his siblings were destined to have successful careers.His elder brother Richard became a lawyer in London;John Wordsworth rose to the rank of Captain on a merchantman of the East India Company;and the youngest of the family, Christopher, became Master of Trinity College at Cambridge.After the death of their mother in 1778, their father sent William to Hawkshead Grammar School and sent Dorothy to live with relatives in Yorkshire.She and William did not meet again for another nine years.His father died when he was 13.[1]
Wordsworth made his debut as a writer in 1787 when he published a sonnet in The European Magazine.That same year he began attending St John's College, Cambridge, and received his B.A.degree in 1791.[2] He returned to Hawkshead for his first two summer holidays, and often spent later holidays on walking tours, visiting places famous for the beauty of their landscape.In 1790, he took a walking tour of Europe, during which he toured the Alps extensively, and also visited nearby areas of France, Switzerland, and Italy.His youngest brother, Christopher, rose to be Master of Trinity College.Relationship with Annette Vallon In November 1791, Wordsworth visited Revolutionary France and became enthralled with the Republican movement.He fell in love with a French woman, Annette Vallon, who in 1792 gave birth to their child, Caroline.Because of lack of money and Britain's tensions with France, he returned alone to England the next year.[4] The circumstances of his return and his subsequent behaviour raise doubts as to his declared wish to marry Annette but he supported her and his daughter as best he could in later life.During this period, he wrote his acclaimed “It is a beauteous evening, calm and free,” recalling his seaside walk with his wife, whom he had not seen for ten years.At the conception of this poem, he had never seen his daughter before.The occurring lines reveal his deep love for both child and mother.The Reign of Terror estranged him from the Republican movement, and war between France and Britain prevented him from seeing Annette and Caroline again for several years.There are also strong suggestions that Wordsworth may have been depressed and emotionally unsettled in the mid 1790s.With the Peace of Amiens again allowing travel to France, in 1802 Wordsworth and his sister, Dorothy visited Annette and Caroline in France and arrived at a mutually agreeable settlement regarding Wordsworth's obligations
First publication and Lyrical Ballads In his “Preface to Lyrical Ballads” which is called the 'manifesto' of English Romantic criticism, Wordsworth calls his poems ' experimental'.1793 saw Wordsworth's first published poetry with the collections An Evening Walk and Descriptive Sketches.He received a legacy of £900 from Raisley Calvert in 1795 so that he could pursue writing poetry.That year, he also met Samuel Taylor Coleridge in Somerset.The two poets quickly developed a close friendship.In 1797, Wordsworth and his sister, Dorothy, moved to Alfoxton House, Somerset, just a few miles away from Coleridge's home in Nether Stowey.Together, Wordsworth and Coleridge(with insights from Dorothy)produced Lyrical Ballads(1798), an important work in the English Romantic movement.The volume had neither the name of Wordsworth nor Coleridge as the author.One of Wordsworth's most famous poems, “Tintern Abbey”, was published in the work, along with Coleridge's “The Rime of the Ancient Mariner”.The second edition, published in 1800, had only Wordsworth listed as the author, and included a preface to the poems, which was significantly augmented in the 1802 edition.This Preface to Lyrical Ballads is considered a central work of Romantic literary theory.In it, Wordsworth discusses what he sees as the elements of a new type of poetry, one based on the “real language of men” and which avoids the poetic diction of much eighteenth-century poetry.Here, Wordsworth also gives his famous definition of poetry askeets “the spontaneous overflow of powerful feelings from emotions recollected in tranquility.” A fourth and final edition of Lyrical Ballads was published in 1805.Germany and move to the Lake District Wordsworth, Dorothy, and Coleridge then travelled to Germany in the autumn of 1798.While Coleridge was intellectually stimulated by the trip, its main effect on Wordsworth was to produce homesickness.[4] During the harsh winter of 1798–1799, Wordsworth lived with Dorothy in Goslar, and despite extreme stress and loneliness, he began work on an autobiographical piece later titled The Prelude.He also wrote a number of famous poems, including “the Lucy poems”.He and his sister moved back to England, now to Dove Cottage in Grasmere in the Lake District, and this time with fellow poet Robert Southey nearby.Wordsworth, Coleridge, and Southey came to be known as the “Lake Poets”.[5] Through this period, many of his poems revolve around themes of death, endurance, separation, and grief.
第三篇:华兹华斯 诗歌赏析 两篇
The Daffodils
Written by William Wordsworth
I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills, When all at once i saw a crowd,A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay:
Ten thousand saw i at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they Out-did the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch i lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.水仙花
我孤独的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,忽然见我看见一群
金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福;
于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
赏析:
《水仙花》是威廉.华兹华斯浪漫主义诗歌的代表作。其口语化的语言是浪漫主义风格的一大特点。文笔朴素清新,自然流畅。这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱以及回忆的重要性。
诗歌前两节描写了诗人看到的美丽的自然景色。第三节描写了诗人的内心感觉:欢乐,平和。他把自己比作一朵浮云,在这一片水仙花上俯视着它们。诗人还运用拟人手法(personifies)表达了对大自然的热爱:The cloud wandered,the waves danced,但其重点还是放在水仙花上。他把它们写成“a crowd”,“a host”,“a company”,“They dance and toss their heads”,它们还会表达欢乐愉快(“glee”,“jocund”)的心情呢!
诗歌的最后一节,诗人强调了回忆的重要性。他告诉我们当他处于空虚黯然的心情(in vacant or pensive mood),这一簇簇美丽的水仙花就会出现在他的回忆中(flash upon that inward eye),诗歌中的“inward eye”就是指他的回忆。它们帮助他度过了生命中的困难时期。当我们处在孤独与无助时,我们也可以回忆我们曾经感受大自然的美好时光,让自己感觉好起来。
UPON WESTMINSTER BRIDGE威斯敏斯特桥上
--William Wordsworth华兹华斯
译/猎人hunter560(2010年2月6日 星期六)
Earth has not anything to show more fair:
Bull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning: silent, bare,Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a call so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God!The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
Notes:
This poem is written insonnet form by William Wordsworth describing London, viewed from one of the bridges over the Thames泰晤士河, in the early morning.This poem can be divided into two: the first eight lines(octave)and the next six(sestet).Between these two is a break called a volta which emphasises the traditional change in mood or subject between the octave and sestet.In the first eight, he describes early morning London in detail, and then goes on in the final six to compare the city in that moment to natural wonders.The rhyme scheme is ABBAABBA CDCDCD
The dominating theme in the poem is Nature.London is described with natural scenery.The author describes the beauty of the city as the towers, the cathedrals(church), and the temples.Wordsworth personifies拟人化 the city along with the earth and the sun.This repeated his conviction坚定的信仰 that the city, at this particular point of day, does not clash 不协调with nature but becomes a part of it.The poet describes the calm and the tranquillity乡村的宁静 of the
city.There are neither sounds or noises, there is only silence.clash 不协调 look bad whenthey are together大地风光鲜有如此漂亮:
谁对壮丽景色不能欣赏,那就与公牛的灵魂一样:
这座城市穿上华丽衣裳,安谧的清晨伴五彩霞光,船舶、高塔、拱顶、剧场、教堂,直冲天穹向着田野开放;
在纯净空气里熠熠闪光。
阳光从未如此绚丽辉煌,沐浴山谷、岩石、山坡之上;
如此召唤以前从未深感,泰晤士河流淌随心所愿:
上帝啊!千家万户梦正酣;
这颗强大的心沉睡安然!
第四篇:陶渊明和华兹华斯田园诗歌的比较
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作,公布的题目可以用于免费参考2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 英语形容词的翻译
A Study of Self-Other Relation in The Painted Veil Maintaining and Revitalizing the Native American Languages An analysis of the “never lost” qualities on Hemingway and his Sun Also Rises 钱钟书翻译研究
小学任务型英语教学中的课堂游戏研究 希腊神话对英语语言的影响
中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求 自然主义在《海狼》中的表现
性别差异在日常英语词汇和句法中的体现 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比 《弗兰肯斯坦》的主题解读 言语幽默产生的语音机制 解析《红字》中的红与黑
虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧 从功能对等理论看商务合同的翻译 从叶芝的作品分析其精神世界的转变
A Comparative Study of MTVs in China and U.S.英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义 化妆品说明书特征及其汉译技巧
英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例 增译法在商务英语汉译中的应用 Cultural Issues in Interpreting 商务谈判策略研究
On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple 自立和创新——对爱默生超验主义的解读 商业广告英汉互译的审美研究
从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析 《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主义形象分析
试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译 浅议《女勇士》中的个人英雄主义 自我效能感对大学生英语学习的影响 浅析当代美国跨种族领养的现状 美式英语与英式英语语音差异研究 从影视剧看英语俚语使用的性别差异 从大卫•芬奇《七宗罪》看宗教极端主义 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
英汉天气词汇的隐喻用法
从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译 45 析《瑞普•凡•温克尔》三个译本的翻译策略 46 跨文化交际中的肢体语言差异 47 家庭生活中的瑞普•凡•温克尔
The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett
An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 50 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译
浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突
中西方爱情悲剧故事的比较分析——以“梁祝”和《罗密欧与朱丽叶》为例 53 “垮掉的一代”形成的背景探析 54 中美企业招聘广告文化对比分析
从美狄亚和伊阿宋的故事探究希腊悲剧的复仇情节 56 英语动物习语的研究及翻译 57 对美国总统就职演说的文体分析 58 从足球看中西文化差异
适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则” 60 中西方酒店文化比较与探讨
从《女勇士》中的女性形象看文化差异
试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵 63 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 64 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 65 浅谈商务英语于商务信函中的运用
An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 67 汉英禁忌语的对比研究
人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运 69 基于跨文化视角文化全球化的分析
由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运 71 英汉亲昵称谓语的语用及认知对比研究
Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 73 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法 74 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析
On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 76 A Comparative Study between Confucianism and Christianity 77 从女性主义视角看幽默翻译
从文化差异视角看英语新闻标题的翻译 79 中英报刊新闻标题语言特色探讨 80 非智力因素在口译中的重要性
从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略
逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识 83 论修辞格在英语广告中的运用
通过阅读提高大学生的英语写作能力 85 TPR教学法在幼儿英语教学中的应用
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
商务英语中的颜色词浅析
功能对等理论视角下汉语新词的翻译 88 初中英语教学中的角色扮演
《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析 90 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义 91 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果
从语言角度分析面子理论在英语商务谈判中的作用 93 《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析 94 简析比喻在《围城》中的运用
A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students 96 从文化角度对比中美两国谈判风格 97 三星公司营销策略研究
谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折
从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现 100 《老人与海》和《白鲸》的个人主义比较 101 欧•亨利《最后一片叶子》解读
从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 103 英汉诗歌中“月”意象的认知解读
梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较 105 非语言交际在国际商务谈判中的运用
A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 107 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories 108 论初中生英语学习资源策略培养
《太阳照样升起》中杰克•巴恩斯的形象
Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 111 汉语无主句英译方法探析
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily” 113 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象 114 从审美视角分析中国古典诗词的英译 115 试析英语谚语中的性别歧视
维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析 117 中英文求职信中言语行为对比分析 118 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读 119 中美家庭教育的比较研究
探析《奥赛罗》的三大悲剧起因 121 关于英语课堂中教师体态语的研究 122 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容 123 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译
违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例 125 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析 126 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析 127 茶文化和咖啡文化
从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观 129 英语汽车商标的翻译策略
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
从文化的角度看英语电影片名的翻译
An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation 132 比较《基督山伯爵》和《连城诀》复仇的异同 133 论《爱玛》中的反讽
《飘》中斯佳丽的性格特征解读 135 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统 136 交际翻译视角下的公示语汉英翻译 137 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 138 目的论视角下的公司简介汉英翻译
论凯瑟琳•曼斯菲尔德作品中的彼得•潘情结 140 中英征婚广告对比分析研究
On the Violation of the Cooperative Principle in Advertising English 142 新课标下初中英语教师角色转变的研究
General Principles and Features of Legal English Translation 144 超市价格策略的比较 145 华兹华斯自然观浅析
论英语新闻标题中修辞的汉译 147 论英汉翻译中的文化因素
英语意识流小说汉译现状及对策研究 149 关联理论在中餐菜单英译中的应用 150 动机对中学英语学习的影响
151 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化
152 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒 153 解读《纯真年代》中的爱伦的悲剧原因 154 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想 155 英汉习语中价值观的差异
156 The Name Translation in A Dream of Red Mansions 157 《哈利•波特》中斯内普的人物分析 158 探析英语新闻报道中的委婉语
159 On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration 160 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe 161 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 162 唐诗意象英译中的文化障碍和策略
163 从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译 164 浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒
165 Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation 166 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题 167 电影字幕翻译中的归化与异化
168 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因
169 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究 170 从文化角度研究中英礼仪模式差异 171 对英语政治新闻的批评性话语分析
172 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
173 《巴比特》主人公形象解析 174 公示语英译错误分析
175 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞 176 广告英语中的模糊语言及其语用功能 177 王尔德童话《夜莺与玫瑰》中的唯美主义 178 高中英语听力课中的文化教学
179 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 180 以实玛利是谁--《白鲸》与康德哲学 181 诸神形象折射中西方价值观不同 182 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 183 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 184 从文化差异角度看中式菜单英译 185 中西方快餐的文化差异
186 浅谈文化差异对网络新词英译的影响 187 英语谚语的民族性及其艺术特色
188 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 189 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 190 论《科利奥兰纳斯》的政治悲剧
191 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式
192 On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 193 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty 194 身势语在演讲中的重要性和运用研究
195 从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》
196 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例 197 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究 198 跨文化商务活动中的交际与礼仪 199 英汉习语翻译下文化价值观的差异
200 比较《西游记》与《哈利•波特》中的英雄形象
第五篇:读华兹华斯诗歌中自然观
读华兹华斯诗歌中自然观
摘要:华兹华斯诗歌崇尚自然、返璞归真,诗人不仅在对大自然的欣赏与礼赞中获得欢愉和宁静,更重要的是他着意寻求人与自然、人与社会的和谐关系,以重新确立人生的永恒价值。文章从华兹华斯的诗歌中对自然的吟咏,分析诗人淡泊、宁静、追求和谐的自然观以及对现代人的启示。
关键词:华兹华斯;诗歌;自然观;启示
18世纪的欧洲,工业的迅猛发展使旧世界土崩瓦解并失去了昔日的神性。在知识就是力量的口号下,欧洲思想界追求知识,理性思想成了人类认识宇宙的最高判断。然而,那时欧洲人却在这种理性的旗帜下为所欲为:自然界遭到破坏,人性受到扭曲,人的物质欲望不断膨胀⋯⋯物质文明的向前发展不但没有给西方人带来预想的幸福和安宁,反而使整个欧洲走向了堕落,信仰和传统的动摇与崩溃直接导致了人们精神的混乱。华兹华斯对资本主义的发展感到恐惧和担忧,在他的诗中,他表达了对自然的信仰和崇拜,对物质和权力的淡泊。崇尚自然的华兹华斯对他所处时代的那种理性的破坏性有了深刻的认识,对人类的生存状态有了新的理解。
一、“物我合一’’的自然观华兹华斯在其诗学中曾提到“诗人是把自己的心声向人类叙述的人,他应比普通人对事物更敏感,更赋予热情⋯⋯”,认为“诗歌是人与自然的映象,[1]416;“所有的好诗是强烈情感的自然流露圳2r]417。诗歌创作是平静中回忆起来的情感。华兹华斯的诗歌是他自己情感的流露,是他对大自然的热爱和敬畏中产生的。诗人漫步湖边时,曾看到迎风起舞的水仙花。这幅自然美景一直深深地印记在他心里,这美景给他带来无限的财富。他似乎找到了“那金色的时光”,回到了那天真纯洁的童年时代。可以看出,诗人把他在自然景物影响之下产生的强烈的感情激流通过对自然景物的描绘呈现出来。诗人先写水仙,再写水仙对于诗人的魅力,写的既是客观之物(水仙),又是主观之情(诗人)。“这时我的心被欢乐充满,还随着那水仙起舞翩翩”。大自然的美完全进人了诗人的内心,尽管他远离自然,其心境还是在自然之中,孤寂的时候同样充满了欢乐,感到快慰。诗人称平静时对往事的回忆一共有两种声音,那就是内心的回声和朴质的诗歌吟咏,诗人从两种声音共同的音韵中汲取对未来的信念,并让这信念带来愉快的心情。诗人在《我好似一朵流云 独自漫游》中写道:独自漫游似浮云,青山翠谷上飘荡; 一刹那瞥见一丛丛、一簇簇水仙金黄; 树荫下,明湖边,和风吹拂舞翩跹水仙花使诗人如痴如醉,给诗人带来无限的喜悦,最后诗人与水仙“翩翩起舞”,将自己融入到自然景物(水仙)之中,使人与自然和谐为一体。诗人不仅仅从自然中获取创作的灵感和激情,而且还从中感悟到人生的真谛、透视出生活的本质,并向人们昭示永恒的真理。华兹华斯青少年时期的生活是十分贫寒的。但是他所生活地区的美丽的自然风光,疗救和补偿了他在物质与亲情上的缺失,因而华兹华斯回忆起早年并不觉得贫苦。他对自然有着虔诚的爱。空间和时间的间离使他对自然和童年产生了美感,激励他努力去探索人与大自然的关系和人类发展的进程,使自己心灵得到平静、获得快慰,进而希望能使人类获得拯救。在诗人看来,大自然是至高无上的君王,他在与自然的交往中发现大自然能给予人类很多启迪,使人们回想起快乐的时光。诗人在讴歌大自然中的湖光山色同时,又融入自己内心的主观感情。华兹华斯的诗充分体现出了他的自然观。成年后,诗人以饱蘸感情的诗笔咏赞大自然,讴歌自然界中的山水风景、田园乡土、花木虫、日月星辰对人类心灵的影响。在自然与上帝、自然与人生、自然与童年的关系上,他以诗的形表述了一整套新颖独特的哲理。诗人认为,大自然有取之不尽的财富,大自然给人以欢乐和智慧;自然界中最卑微之物皆有灵魂,而且它们是同整个宇宙的大灵魂合为一体的,这就是诗人“天人合一”或“物我合一的自然观的主旨。
二、标举童心,天性永存的自然思想
华兹华斯生活在欧洲的动荡年代,他目睹了1789年法国大革命的爆发。这次大革命既作为启蒙思想的政治革命实践给法国社会带来翻天覆地的巨变,也使人性中一切悖理的东西沉渣泛起。诗人曾两度来到法国,但在短暂的欢欣与激动后,他悄然离去。因为随着革命的激化,雅各宾派的恐怖政治把他推入失望苦闷的深渊,理性的幻想被新的暴力所取代,自由被新的专制蒙上阴影。失去理智的人们、流血的**、新的道德败坏,这一切都让他陷入理想落空的危机之中。所有这些情感与理想的危机都迫使诗人在震惊中对理性产生了怀疑,在反思中寻求人类真正的自由与归宿。华兹华斯重新来到大自然,其感受与先前有了很大的不同,他此次已经与大自然完全融为一体了。在诗中,诗人标举童心,追求已逝的天真欢乐的童年。在诗歌《布谷鸟》(To the Cuckoo)中,诗人给我们讲述了一个他孩童时期追寻一只布谷鸟的故事。在一片青翠碧绿中,行踪神秘、啼声忽远忽近的布谷鸟给他天真的童年带来无限欢乐和遐想。此时的布谷鸟不再是一只普通的鸟,而是能召回他失去童年的梦幻的一种力量。诗人通过回忆留在心中的五年前的美丽景致而处于愉悦的心境之中。与大自然进行和谐的交流,所获得的不仅仅是欢愉和宁静,更重要的是学会重新观察自然。诗人崇高的思想给他带来了一种绝妙的感觉,那就是:落日的余晖!广袤的海洋!新鲜的空气和蔚蓝的天空!而这些景致在五年前还独立于诗人的心灵之外,现在它们不再是可望而不可及的东西了。留在心灵上的景致再次苏醒时,过去的感官的狂喜一去不复返了,诗人的感受中增加了半明半灭的思想的火花,这使诗人既体会到现时的快乐,又高兴地想到此种感受能给未来的岁月增添生气和精神食粮。他感觉人是自然的一部分,生时是这样,死后也返回到大自然中去,人与自然之间没有界限。自然既在身外,也在心内。在诗人看来,远离童年和远离自然的人们,可以通过回忆童年和与自然的亲和状态而返回自然,从而走向成熟。华兹华斯在其他一些重要的诗作中都这样引入了对童年的回忆与礼赞。这在他带有自传性质的长诗《序曲》中有更深刻的展示。诗人在作品中衷心感谢大自然在他童年时代为他孕育了纯净的灵魂,认为在儿童时代的早期印象中,如果谁不与人类所创造的粗鄙庸俗的东西联系在一起,而是崇高不朽的 自然联系在一起,谁就能获得永久的幸福。值得注意的是,诗人始终把童心与大自然和上帝联系在一起。在基督教观念中,上帝创造了一切,包括自然与人。诗人因为爱上帝,故而他创造的大自然,进而推溯到只有童年时期才能与大自然最接近,故而童真中包蕴着不朽的信息。华兹华斯在诗意和哲理的诠解中对孩童的崇拜达到如此无以复加的地步,甚至连他的诗友、同样讴歌童心的柯勒律治都感到不免过分。不仅如此,华兹华斯还对孩童的无知和单纯加以赞扬。我们知道,在西方一直有崇尚智慧的传统,对儿童也主张把他们放在育儿室里灌输成人设立的书本知识与道德教义。华兹华斯偏偏对天性未凿的童稚倍加赞赏,这实际上与19世纪浪漫主义思潮主张人应摆脱文明的束缚返归自然的风尚是一致的。由此,在他众多歌咏自然的诗篇中,最受尊崇的是那些可以作为宇宙伟大的和声中一个音符,并与自然融为一体的人,这就是婴孩。作者意在寻真,表现出力求摆脱人的社会性、返归于人生初始时期的归根心态。
三、华兹华斯的自然观对现代人的启示自然界是一切生命的基础与渊源,一切生灵都是大自然怀抱的婴儿。人在自觉意识开始以前也是自然整体不可分割的一部分。人类最初因为偷食了知识之树上的禁果而被逐出天庭,永远失去了目睹上帝圣容的权利,也失去了被创造之初流荡于体内的灵气,人与自然的异化便由此开始,从此人类便踏上漂泊的路程,开始苦苦寻求精神还乡之旅。欧洲文艺复兴通过复兴古希腊文化,重新发现了人和自然,然而却走上了人与自然分离的道路。人类把自己提到了近似于上帝的高度,人想真正成为操控自然的人。人类作为生命本体的存在,时时昭示着自身的强大,彰显着无限的欲望;人类在演绎着无限权威的同时,也演绎出了自身的悲剧。随着科技的发展和工业文明的进程,人类不断改变着与自然原初的和谐关系。从“上帝之死”到“自然之死”,都诉说着人与自然异化的历史,预示着人类的明天。华兹华斯是一位有着现代意识的诗人,他早就意识到人与自然的异化。他认为工业化使人跌人了可怕的物欲,从而道德沦丧、纯朴消失。诗人甚至发了“世界叫我们受不了”的愤怒呼声。诗人的忧虑也预见了人类今天的处境。人类通过科学驾驭自然、征服无限。科技创造了奇迹,奇迹演变成了神话。随着一个个现代神话的产生,自然也在一寸寸地被吞噬。从“寂静的春天”到“自然之死”,都验证着人类强暴自然的恶行。今天,生态资源的破坏、物种频频消失,人类眼睁睁地看着自己生活的环境一天天地 恶化。自然的悲剧与人的悲剧紧密相连。从“自然之死”到“人之灭亡”,只有一步之遥。技术的进步似乎是以生态的破坏为代价换来的。科学技术给/ ’o来巨大物质财富的同时,也带来了人们精神上的极度贫乏。技术与情感的失衡,给人类带来了苦闷与彷徨。现代神话主宰着社会生活,也主宰着人的意识形态。科技的机械性把人变成了没有思考能力的空心人,使人面临着严重的信仰危机,“自然之死”则使人陷入生存危机,人成了无根的存在。这一切都源于人类自身的罪孽。对自然的疯狂掠夺必然导致人性的堕落,恣意践踏的恶行注定要受到大自然的惩罚。华兹华斯把归根返始作为摆脱近代文明困境 的一条出路,他企图通过回归自然来重建人与自然的和谐关系,然而理想与现实之间的距离使诗人产生了重重的矛盾。而诗人的矛盾也预示了现代人的尴尬:人类一方面呼吁生态保护,一方面又在疯狂地蹂躏自然;一方面呼吁回归自然,另一方面又肆虐地践踏着自身的自然性。这给今天的人们以启示是:人类是一个整体,人与自然同样是一个整体,在这个世界上,没有相互隔绝的生命。如果人类失去记忆,忘记历史,背弃大自然,就是对自己和对客观存在自然界的否定,而对传统的背叛、对根的疏离,就注定要受到大自然的严厉惩罚。在技术与情感的跷跷板上,如果技术的一端太沉,情感便会离开生养它的土壤。没有了情感支撑,人类社会就会从荒原走向沉寂的历史。
四、结论
文明进步与人类命运的冲突到了华兹华斯所处的科学时代,呈现出了新的内容。科学作为一种主宰的力量几乎等同于万能的上帝。人们把科学技术变成了驾驭自然、征服无限的手段。但科学作为一种异己的力量,又无时不在与人对抗着。一方面,随着科技对人类霸权意识的诱发和扩增,人类早已改变了与大自然的原始而和谐的关系。人类不断征服自然,也就注定远离了自然,最终失去了与大地的亲和感,变得无源无根。另一方面,科技又历史地解放了人,有效地改变了我们的生活条件,同时,人类也愈来愈依赖于这种异己力量,甚至把知 识、科学和权力意志凌驾于人之上,把人作为理性的动物或社会的动物,完全忽视了对人自身存在意义的探寻。正如宗白华先生谈论歌德及浮士德的意义时所说:“近代人失去了希腊文化中人与宇宙的谐和,又失去了基督教对上帝虔诚的信仰。人类精神上获得了解放,得着了自由;但也就同时失所依傍,彷徨摸索,苦闷追求,欲在生活本身的努力中寻得人生的意义与价值。”Cz]对自我的遗忘及物质文明对生命本原的压抑所造成的人的虚无感,这正是近代人所面临的困境。所以从近代开始,欧洲文化中反思文明、追问存在的拯救意识渐成为一种普遍的思潮。华兹华斯的“物我合一”的观念可以说也是这个时代文明困境中的产物,其目的在于以一种理想主义的方式来寻求人与自然、人与社会的和谐关系,以重新确立人生的永恒价值。
参考文献: [1]Rubinstein A T.The Great Tradition in English Literature(Volume II)CM].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press。1988:416—417。
E2]宗白华.歌德之人生启示[c].北京;北京大学出版社,1987:36—37.