第一篇:英语专业当法语翻译
英语专业当法语翻译-----我在非洲的故事
第一段 出发
第二段 新、老校友 第三段 加油 第四段 开雷诺 第五段 钓鱼、游泳、逮蝎子 第六段 走私
第七段 回国改行、憧憬非洲
第一段出发
拿着机票,走进国际出发大厅,心情还是比较复杂,原以为有半年的时间去消化,(我05年毕业,04年12月已与公司签了协议,知道一毕业就要被派到非洲当翻译)出去的时候会很平常,但是我错了,当服务人员说单程票不能去,必须补办回程票时,我突然有种希望,希望她能把我留住,我不想出去了,我没有成功,我上了飞机,开始了整整两年的非洲之旅。
飞机上我还比较习惯,同行的同事就没有那么幸运了,他们老说奶酪是臭的,统统给我。每次吃饭的时候我都换种饮料,当我说„whisky‟时,那位法国空姐用法语口音很重的英语说„are you sure?‟,那表情是说看我小,好像还没到喝酒的年龄,我当时想给她来句法语,虽然也会一些简单的,而且法语的„sure'跟英语的一样,只是要发成‟续和„ 发好小舌音基本就可以了,也不知道怎么的,一紧张我发成了‟续尔„,一般不分法语发音,后半部分英语的了。其实在刚开始相当长的一段时间里,我脑子里想着要说法语,可嘴巴里说出来的却是英语,有时候自己都没有发现。
在巴黎机场候机一晚上,第二天飞过地中海,大概中午时分,见到沙哈拉沙漠。下午3点多,来到怒瓦克肖特(毛里塔尼亚的首都)的上空,往窗户边望去,尽是些像火柴盒一样的小屋。飞机着地的时候,我差点从位子上飞了起来,下飞机后才发现原来他们国家最大的机场里的最好的跑道就是这条支离破碎的柏油石子跑道。当机舱们打开的时候,我立即感受到了非洲的热情,一股热浪扑面而来。虽然毛里塔尼亚是法语国家,但是口音很重,出关的时候,我恁是一个字也没听懂,还是我们以为在当地干了多年的同事把我接出来,他是工人出身,但是利用业余时间自学法语,现在在当地相当牛,见人就射法语。后来悄悄传开了,说今年刚来的小翻译还不如我们半路出身的老工人,当然这是我小有成绩之后别人才告诉我的,但是刚到那天确实给了我当头一棒,压力好大,说实话,就是说要干本行,当英语翻译,虽然有八级在实干中英语八级也不定用,好多专业的东西,连中文都搞不懂,你怎么给人家翻译啊。还好我遇到了贵人。
第二段 新、老校友
从机场出来,便去项目部在首都的总部,一路上驴车与奔驰并行,到处垃圾飞扬,绵羊竟能肯垃圾袋。我们的总部是70年代公司代表国家援助时建的,已经使用了30多年,70年代是给他们免费建港口,就是现在他们的第一大港„友谊港‟。在总部我遇见我的新校友,即我们的项目经理,他毕业中南工大,等我去铁道的时候,工大与铁道学院、湖南医科大合并成中南大学。他对我特别好,说有什么问题可以私下跟他说,只要能帮上他一定会尽力的,我对他表示感谢,但从头至尾我都没有私下向他提过什么要求。
第二天我便被送到了工地---罗博公路2标段,长99公里,距首都350公里左右。出了首都才感受到非洲的风景,好像空气都是甜的,天空太干净了,路两边沙丘起伏,有的长满高草,有的覆盖着矮树。不过道路只有6米宽,这边的路都是这样的,当与大卡车汇车的时候真实让人有点害怕,对面开来也不减速,好像都要撞上了,呼---,一闪而过,慢慢见得多了旧习惯了,后来我自己开车的时候也一样不减速。
两三个小时候我们到了工地的第一站,碎石站。大家见了我都感到惊讶,怎么来了个小孩。
在碎石站听了片刻便像现场主营地进发,这期间我有机会第一次见到了我们的施工现场,就是在沙漠
里修一条柏油路,当时不懂,后来才知道,施工的程序是先清表、清沙,后挖基槽,在做垫层、基础层和结构层,然后直接在结构层上做沥青,但是我那位校友是新上任的经理,公司派老经理在那辅佐
他,但是他们的施工反方案不一样,老经理认为应该以每30公里为单位,做好沥青路面再做下一个
30公里,而校友经理觉得这样好,就是清表一直清道头,然后基槽一直搞到头,就这样一层一层搞,最后沥青99公里也一气呵成,最后采用了他的办法,因为他有实权。这就为我以后加油打下基础。
到了主营地,出来很多人欢迎我们,其中有一位看上去6、7十岁的老者特别活跃,直冲我来,你就是小汤吧,我说是,„好,我们是校友‟,他说他是铁道学院毕业的,晚上在他住的集装箱里喝酒时,他说78年长沙铁道是全国工科院校里第一个开设外语院系的,他就是那年在那上的什么工农兵大学,我对这个没什么概念,后来谈了很多学校的事,他很感兴趣,当年教学楼还在使用,当说到现在一个
比较有名的法语教授时他说他读书那会儿那教授只不过是个混混。谈到高兴处二两的杯子一口一个老
白干--他的最爱,一天没有酒都不行,项目部里人人都知道,他一没酒就不能工作,毛里塔尼亚是
个禁酒的国家,但是再没有酒(我们一般都是从国内自己用集装箱发酒)也得给他备着,他很牛,在这呆了30几年,过了20几个春节,毛里塔尼亚大到总统,小到民工他都有关系,都有熟人,所以很
多项目部的难题都是通过他的关系解决的。
„小汤,你不用怕,只要有我,没人敢欺负你,你就放心吧‟我很受感动,也端起酒杯,就是一口,诶呀我的妈也,简直就是一团火一直烧到心窝里,后来一看度数67度。
从此我便叫他师父(后来想想其实我们应该算同门师兄弟),跟着他学习法语,每天我的工作一是加油,二是跟他,他到哪我就到哪,他谈判我旁听,他翻译信件我模仿,他又弄来一大本法语标书,叫
我看,我坚持看完了,后来受益非浅。
我整整跟了他一年,后来基本可以自己独立承担工作了,这个在这说起来简单,可是这其中的苦只有我自己知道,同住的室友经常说„小翻译啊,你厉害,晚上说梦话也讲法语,佩服佩服啊‟,大家想想我当时的压力有多大,因为在我前面有一个法语翻译,他是法语专业的,用了一年半的时间在才能基本胜任自己的工作,有好几次被监理赶了出来,说他讲的不知道什么法语,后来另一个老翻译从外地
赶过来救的火。在跟我师父的一年间,他给了我可以说无微不至的照顾,工作也特别特别关照我,我们在那边是按级别拿工资的,翻译属于经理助理级别,比那些施工员还稍微高一点,其他人一直就对翻译有看法,觉得翻译吗动动嘴,美元却不少拿,而我当时还不能自己的独当一面,收到排挤是可想而知的,所有的委屈我独不放在心上,这是事实啊,我是不能完全胜任自己的工作,那别人说的也没错,别人叫我去
翻译,我不会,他们背地,有的甚至当面讽刺我,我也没意见,他们讽刺的是事实啊。我心里暗自下
决心,不干点成绩出来誓不罢休。
第三段加油 在来到非洲的头一年里,我主要是以学生的身份跟着师傅学法语,但是总这样不行啊,每天发那么多
美元给你在这学习来着(其实也就那么一点,但是当时算计来觉得还可以),你让其他同事怎么看,有些同事早出晚归,拿的钱还不如一个不干活的(在他们看来,除了领导,不干体力活的都不是干活的);于是在我到非洲的地12天,我们的工地经理找到我,“小汤,明天早上去加油。” ”好啊“,哪里跟哪里啊”,我以为有什么比赛让我去加油。“砸石场、料场和结构层,你最好每个现场都去看看”,“哦,好的”,尽管一头雾水,我还是爽快答应了(我能不答应吗?我 ?!)。
第二天早上7点,我等待这谜底揭晓,工地经理指着一辆雷诺自卸车“车连人都是你的,赶快去,每天开工前保证所有的机械设备有油”我这才明白了。不过我很高兴,我也有自己的老黑了,以后他们
就叫我‟patron'(即英语里的boss),而且做事情我指哪打哪,因为他们的考勤由我掌握,而考勤的多少
直接关系到他们的收入。
我看了一下油车是由普通雷诺改装的,把车厢后门卸掉,放上一大油罐,油罐高度高度不够就配上一个手摇泵,接跟塑料软管就一切OK了。车上由三个人,一个是司机,一个摇泵的,一个开锁接管子的(因为老黑整天偷车啊,挖机推土机等设备上的油所以就给所有的设备油箱口上了锁-----不过他们还是有办法偷油,有些是怎么偷的到我回国之前还没有弄明白,哦对了,当时我们在那的时候一般普通的设备都是由老黑开,只有高端的设备就咱们中国人自己开,但是奇怪的是我后来发现其实所有设备开的好的都是老黑,比如平地机,我们自己公司派来的司机只能做基础层,不能做结构层,结构层
都是由老黑来做,他们做的平整度才能达标;又比如说开卡车,中国人开着往沙子里走,没有几个出的来的,可是有些老黑就可以,所以一般初次考察现场我们都带老黑司机)。现在想想加油的那段日子里还是有很多美好的回忆的,虽然当时有很大的压力,当然这个压力主要来
自法语上的,翻译才是我的本行啊,而且我何时能够胜任自己的工作直接关系到领导对我的评价,以及我自己对自己的评价,其实我当时的是以那位法语专业翻译为目标,一定要在比他短的时间内可以
独立完成翻译工作,现在看来这个目标我已经达到了,我为此感到自豪,那些同事和领导都有目共睹,就连我们那位最抠的工地经理在我回国的时候也奖励了我3万乌基亚(相当于人民币1000元),这是破先例的,他通常只对有特别贡献的人奖励,就在我这次回天津办辞职手续的时候,我们本部门、公司人事部都极力挽留我,甚至惊动了我们的一位副局(他曾来到毛里,我们面对面坐着吃过饭,后
来晚上还叫我到他主的地方谈了会儿话,说让我好好干,然而,由于种种原因我现在开始做外贸了,这些都是题外话就不多说了,咱们言归正传。)
加油的那一年让我开始领略了非洲壮观的风景。
我们那条公路叫罗博公路,即从毛里塔尼亚的罗索到博盖,(google earth 能看到),这条路刚好是东西走向的,每天我早早就出了闷得要死的基地,开始了兴奋的旅途。每次我早上从西向东开,这样我就能看到美丽的日出,而到了下午我就反方向走,这样我就能看到日落了,非洲的日出日落特别美,我无法用言语表达,大家闭上眼睛想象一下:在茫茫的西沙哈拉的一片沙丘戈壁连绵起伏、稀树高草
处处可见的地方,坐在高高的、视野宽广的雷诺车的副驾驶位上,旁边老黑在默默为你开着车,沿这
弯曲的小道向着太阳开去,你可以看见太阳从„未见其其人,先见其光‟的时刻一直目不转睛的看着它
红彤彤的跳出地平线------这是怎样的一副景色啊-------而下午又是相反的一种情况--------日落,同样的妙不可言啊。后来我发现非洲月圆的夜晚月亮特别的漂亮,好像触手可及,仿佛能看清它上面的山脉盆地的轮廓,而且会让你一不小心真的觉得非洲的月亮要比中国的大,到了没有月亮的夜晚,又是另一番情形,漫天的星星哟,在国内看不清在这都看的清清楚楚,国内的的星空好像是非洲星空的复印版,偏偏这个复印机又刚好缺墨。看了非洲的星空和月亮你会有种感觉,感觉特别爽,就像你发现
一个美女的照片,但是是个复印的黑白件,而今你终于找到原件,你说美不美。
说着说着就说远了,赶快回来。后来我都可以根据早上太阳的位置说出时间,精确到分,误差在5分钟以内。大概半年左右,同样的风景我已经很熟悉了,那我找点什么什么干干呢? 我看了眼旁边的老黑司机,„‟laisse moi faire ça“(让我来了干干这个),坐到驾驶位上我才发现原来这个家伙有8个档位。
他叫丫丫,跟我们干了几年,脑瓜子好用,现在已经学会不少中文,在黑人中他也算有点地位的第四段开雷诺
等坐到了驾驶座上才知道,原来看起来简单的事情,并不是想象中的那么简单。一时间脑袋一片空白。
先试试档位,老黑很热心地给我解释,我边听边试,等到心理觉得有底了就迫不及待的想试试。钥匙
一转,脚下油门轻轻一带,哄----透过阳光看见一阵黑烟,此刻心都要跳出来了,„Chef,troisème“(头,三档)我明白他的意思,将离合器踩到底,用力将档位操作杆拨到自己认为的三档的位置,只听见‟劈„的一声,”C'est très bon, maintenant levéz tout doucement“(非常好,现
在慢慢抬起),我慢慢抬起左脚,车动了起来,”Allez-vous“(走),我大胆地把油门往下去了,车明显地快了起来。“Quatrème”(四档)我照做了,然后是五档六档七档八档,此后的每天,我都要自己开至少半个小时,我先后经历了三个司机,第一个叫布达尹,高高瘦瘦,中规中矩;第二个叫阿六尹,性格急躁,技术粗劣;第三个叫达乌达,性格开朗,技术精湛。通过他们三人,我切身体会到好司机与不好的司机之间的差别,我不开车的时候,就仔细观察他们是怎么处理各种各样的路面情况的,尤其达乌达做我的司机的时候,我有什么不明百的都问他,他津津乐道的技术是可以轻而易举的开着载重车冲过沙丘。
现在回国快一年了,开车这段经历是我经常回忆的,大卡车开起来其实比小车要好开。我现在学着做贸易,总希望有一天还能回到非洲,非洲的市场确实非常大,那几乎所有的一切都是进口,国内十分常见的东西也贵的一塌糊涂,真的希望将来的一天等我自己的业务做大了,可以慢慢做到非洲,然后在那投资建个什么厂啊什么的,我现在还跟那边的几个非洲朋友保持联系希望有朝一日能用得上。
第五段 钓鱼、游泳、逮蝎子
还是先说逮蝎子吧。这是发生在我在非洲的第一年里的事情。
每年7月开始,毛里塔尼亚开始雨季,起先是零星小雨,有时地面都打不湿,然而这时草开始发芽,蝎子也开始在晚上出动,我们好多同事都在晚上带着电瓶电筒去逮蝎子,逮到了就用衡水老白干或二锅头泡酒。我也加入了其中,每天收工,吃完饭,洗完澡便提个塑料桶带着筷子三五成群出发了,当然我们只会在营地的周边活动。蝎子很有意思,有时候翘着尾巴奔跑,有时候两两对峙,对峙的时候往往逮一个,另一个也跟着被带到塑料桶里。蝎子全靠尾巴,一旦把它的尾巴制服了,它就没脾气了,所以后来我专挑它们的尾巴夹,每天晚上逮到的蝎子也不少,到现在我家里还摆着我前年泡的酒,两升的饮料瓶子,蝎子填到瓶口,里头的酒都变成深红色了。随着雨季的推进,草慢慢长起来了,有草就很难发现蝎子了,这时我们开始开我们工地经理的„land cruiser'去逮,毕竟车灯比手电好用多了。后来酒泡的差不多了,有同事说现逮现吃,于是有一阵子,我们逮了之后回到营地,也不洗,直接往油锅里仍。钓鱼和游泳是发生在第二年的事情。从第二年开始,我独立完成自己的翻译工作,告别加油生活,来到塞内加尔河边的一个叫罗索的城市,毛里塔尼亚第三大城市,与塞内加尔隔河相望。这个工程是码头维修工程,进场后有一个月的准备期(但由于种种原因,实际上整整用了三个月),不过这给我们提供良好的娱乐时间。
塞内加尔河相当的漂亮,河水碧绿,波光粼粼,两岸芦苇丛生,水里鱼虾肥美,岸上虫鸟高歌。由于那里已经接近入海口,水流很慢,而且特别深,十几米。我们的工地就安置在一个废旧的轮渡码头上,早上起来便看见美丽的塞内加尔河,心情特别好,我们直接用河水洗漱,中午午休前游个泳,下午收工吃饭前,也游个泳,太美了,后来几乎都上瘾了,那几个月下来我的肌肉明显的发达那么一点点了,腹肌都出来六块了。
因为河里的鱼太多了,成群的罗飞鱼在河面上游来游去,我从小生长在河边,可以说是背着钓杆长大的,我们把国内运过来的竹扫把拆了,做成鱼竿,在当地买了鱼钩鱼线,钓鱼生活开始了。钓到最多的品种是罗飞鱼,煮汤真美,还钓到各种闻所未闻的鱼,稀奇古怪的鱼特别多,我钓过几条黑鱼,一条满口长着锯齿般的牙的鱼,(这种鱼专门吃鱼,有一次,我们钓到一个罗飞鱼,提上来只剩下上半节,一开始大家莫名其妙,后来才知道是这种鱼作祟,不知道这是不是传说中的食人鱼,不过这种鱼的味道特别好),还钓过一条电鳗,太有意思了。不过我至今对钓到第一条大鱼的情形记忆犹新。
晚上我把钓竿(其实就是扫把拆下一根竹枝,帮跟鱼线,栓个鱼钩,挂个面粉球就完事了)插在岸边,心想反正收起来也是放在家里睡觉,还不如碰碰运气,而运气真的让我碰上了。第二天我第一件事就是去看看钓竿,突然发现鱼线绷得笔直,插向岸边的水草,我心里一惊,拿起鱼竿,试探着拽一拽,突然草丛中啪的一声溅起一条白浪,我应声大叫“上鱼啦,上鱼啦。。。”,不管三七二十一,我把手机扔到一边,衣服也没脱就跳了下去,顺藤摸瓜,我费了一番周折直到死死掐住它的腮,心理的石头才落地。上岸了才知道这是一条像草鱼的鱼,但是牙齿特别锋利,我后来才发觉自己手指都弄破了,这时同事都来了,工地经理说“早上就做了它”,于是那天早上我们吃到了塞内加尔河给我们奉献的第一道美餐,“清蒸类草鱼”,美啊,国内怕是难得吃到这么好的野生鱼了。
现在回想起来,在那边吃的东西到真是很多,有些在国内根本就不可能吃到的,我们有同事吃过鳄鱼肉,有同事吃过水蜥蜴肉,据当事人说鳄鱼肉美得无法形容,那个汤呀,简直就是鲜牛奶。我没有口服去吃鳄鱼肉,但是我吃过的除了塞内加尔里的美味,还有就是野斑鸠、野牛蛙。那还是在干公路的时候,也就是我在非洲的头一年,因为在沙漠方圆几百里就我们营地周围有水源,所以成群的野斑鸠飞来喝水,有时多的吓人,有个同事,是钢筋工出身,力气大的惊人,说是抗钢筋练出来的,他一跟钢筋扔过去砸死了5只斑鸠。我们打了一堆,然后烧烤,美啊。牛蛙是当地的人根本不吃,他们不吃无鳞的动物,我们有一次到一个水渠里逮牛蛙,回来都是鼻青脸肿的,都是被成堆的牛蛙跳起来撞的。当然,羊肉就不用说了,我们买了羊,老黑一把水果刀就能全部搞定,马上切块穿串烧烤,美啊,想烤多大烤多大,吃着嘴里的,鄙视着国内街头的新疆烧烤------这才是羊肉烧烤啊,呵呵
第六段 走私其实没有大家想象的那么严重,绝对不是白粉。
06年年底,国内发的集装箱运错地方了,耽误了一个月,而这时项目部上下闹酒慌已经很严重了,大部分同事由于长时间缺乏酒精的刺激,整天提不起气。于是领导把一个光荣的任务交给了我,带300万乌基亚(一万相当于人民币300),开上新的„land cruiser‟,带一个司机和一个壮劳力,到塞内加尔,不管用什么办法,搞一车酒回来。
一周后,也就是我拿到塞内加尔签证的当天,我们出发了,(他们当地人过境是不需要签证的)。我已经在罗索的工地上待了一段时间,为了避免不必要的问题,虽然罗索路程远点,我还是决定从那出关,因为毛里塔尼亚和塞内加尔两边的边防基本上都混熟了,果然不出所料,出关很顺利,当然小费是不能少的。已过关,明显的感觉天壤之别。塞内加尔的公路虽然也只有六米宽但是质量好,不想毛里塔尼亚路面上全部是裂痕,再就是路边的风景,毛里是黄沙漫漫,奇怪的是一到塞内加尔境内道路两边有草有树,还有水渠,更有大片的甘蔗田和大型甘蔗收割设备。这同样是西非国家,仅一河之隔,差别怎么就这么大呢?后来才知道这两个国家的区别远不止这些。毛里禁酒,而塞内加尔有自己的酒厂,在毛里女人穿衣服是两个极端:年轻的未嫁的里三层外三层中间还要家两层,出嫁了有孩子了就干脆光膀子;塞内加尔年轻人穿牛仔、吊带、紧身,哦哟,那个身材哟,真绝啊,标准的S型,个个挺胸提臀,就算上了年纪也不忘打扮自己。看来从女人的穿着开放程度还真能窥见一个国家经济发展程度啊。但是好像也不能绝对,要是绝对的话,那世界上经济最发达的地区应该数那些原始部落呢。
我们定的第一个目的地是圣路易斯,如果没找到,就到首都达喀尔找,就是达喀尔拉力赛的终点。圣路易斯是塞内加尔第二大城市,是曾经的西非共和国的总督首府。到达之后不得不感慨塞内加尔与毛里塔尼亚的区别之大了。圣路易斯充满了欧洲风情,漂亮的塞内加尔河从中穿过,和两岸是井然有序的欧式古建筑群,一排一排的小二层高的洋房,整整齐齐而又彼此独立,这些都是法国 殖民时期修建的。现在商铺酒吧餐馆林立其中,都像开在别人家里,没有太多的广告标牌。我们雇了当地一名向导,找到了当地一家很有名的酒吧。老板是个黎巴嫩人,腰围估计得两米,见我们进去,热情招待。我说明来意,他详细给我介绍、推荐。由于酒的品种太多了,大部分是欧洲的。我有点犹豫,不知该买什么牌子的,“O, Mon amis, J'ail'honneur de vous inviter à dejeuner, et vous pouvez penser pendan ce temps quels vins vous voulez."(哦,我的朋友,我很荣幸地请你与我一起吃午饭,这样你也可以吃饭时考虑买什么酒。”犹太人、黎巴嫩人做生意就是厉害,没有免费的午餐啊,后来我大大超过预算,而且买的都是最好的啤酒和红酒,不过后来同事见我就竖拇指,说下次要求让我去买,呵
呵。车上装满了酒,心也碰碰直跳,尤其是进关的时候,毛里塔尼亚是禁酒的国家,倒酒是犯法的,曾经有中国人买黑酒被逮起来了。我们用布蒙起酒,一路上有惊无险,小费当然是开支不少,最后顺利在当天晚上回到主营地。
第七段回国、改行
转眼就20个月了,我隐隐觉得自己在起着某种变化,心理生理都好像到了崩溃的边缘,觉得自己要挺不住了,毕竟离家整整20个月,又是在那么遥远的非洲。我找领导谈话了。结果如我所愿,我要求在家休息半年,领导答应了,并叫我马上可以买机票,随时可以走,我高兴了一整晚,心早就飞了,天天自己跑法航。
回家的时候带了点非洲特产:自己泡的蝎子酒两瓶,一堆黑木雕,20几个象牙手镯,这些都是禁运的,但是机场边检很容易搞定。
在巴黎机场给女朋友买了很多化妆品和香水。回到国内公司给我放假50天,而就是这50天让我做出惊人的决定:我决定改变这种生活,趁自己还年轻干点自己想干的事情。那50天里,我有很多时间回味思考过去的两年,确实经历过很多,有欢乐也有痛苦,但总的来说我对自己的表现还是相当满意的,这种自足感不是自欺欺人的自我感觉,是建立在领导和同事对我的认可之上的。当我向公司提交辞职报告时,领导、同事都劝我留下,非洲的领导也通过我国内的领导表达挽留的意思,我都谢绝了。说真的,我很怀念那段时光,在那同事领导之间工作非常愉快,生活特别单纯,大家能够同甘共苦,能够相互帮助,也许是因为都是中国人,身在异乡,彼此更能团结吧,但不管什么原因,事实就是事实。我怀念非洲。现在我学做外贸,有时候觉得迷茫,不知道以后会是什么样子,但是我不后悔辞职,我相信自己的决定。
希望各位对非洲充满希望的朋友多多交流,共同关注非洲----这块最后的肥肉。
第二篇:法语翻译修改版
Unité 1 nourriture
1.三个月以后,他就接受了这种新的饮食习惯。
Il a accepté cette nouvelle mode d’alimentaire au bout de trios mois.2.地球上有四百万种动物和植物吗?
Est-ce qu’il existe quatre millions d’espèces d’animaux et plantes sur la Terre? 3.这位艺术家非常重视保持良好的体型。
Cet artiste a le souci de garder sa ligne.4.别吃这个菜,它不容易消化。
Ne mange pas ce plat!Il n’est pas facile à digérer.5.我要说的就是这些,你们有什么要补充的吗?
C’est tout ce que je veux dire.Avez vous quelque chose à y ajouter ? 6.新的饮食方式意味着一种先进工艺的产生。
La nouvelle mode alimentaire signifie la création de technologie avancée.Unité 2 jeunes français
1.罢工结束时,老板满足了工人们的要求。
A la fin de la grève, le patron a donné satisfaction aux demandes des ouvriers.2.这场运动破坏了很多历史古迹,真可惜!
Ce mouvement a détruit beaucoup de monuments historiques, c’est bien dommage!3.这根本不是一场文化革命!
Ce n’est pas du tout une révolution culturelle!4.他们的目的是彻底推翻这种社会制度。
Leur but est de renverser complètement(totalement)ce système social.5.街头确实有数千名游行者,你的朋友没有夸张。
Il y a vraiment des milliers de manifestants dans la rue, ton ami n’a pas exagéré.6.由于光线不好,我舅舅差点儿摔倒在楼道里。
Faute de lumière, mon oncle a failli tomber dans le couloir.Unité 3 savoir-vivre
1.这个人甚至连基本的礼节都不懂。
Cet homme ne connait même pas la politesse élémentaire.2.她的脾气时好时坏,我不知道是什么原因。
Son humeur est tantôt bonne tantôt mauvaise.Je ne sais pas pourquoi.3.欢迎你到我们学校来。
Bienvenue à notre école.4.一旦做出决定,我是不会改变的。
Une fois que je prends une décision, je ne la change pas.5.相互信任是友谊的根本。
La confiance mutuelle est l’essentiel de l’amitié.6.这些旅游伙伴相处得很好,尽管他们生活习惯/性格脾气不尽相同。
Les compagnons de voyage s’entendent bien, quoique leurs habitudes de vie, leurs caractères et leurs humeurs soient différents.Unité 4 Internet
1.人们以前难以预料到互联网发展如此之快。
Avant, on ne pouvait pas prévoir que le dévelopment d’Internet serait si rapide.2.社交网络的发展也很成功。
Le développement de réseau social a aussi réussi.3.我市每天有近200万人上网。
Près de 200 millions de personnes se connecteut sur Internet tous les jours dans notre ville.4.网民每天用于网上在线的时间平均为2小时。
Les internauters consacrent en myenne 2 heure par jour en ligne.5.我们的社区网站由第五位上升至第三位。
Notre site communautaire s’est élevé de la cinquième à la deuxième place.6.许多年轻人都是多媒体手机的用户。
Beaucoup de jeunes sont abonnés au téléphone multimédia.Unité 5 éducation française 1.这个地区的生活水平仍处于平均线以下。
Le niveau de vie de cette région est encore en dessous de la moyenne.2.多亏这些学者,这个学科得以保护。
Grâce à ces savants, cette discipline a été protégée.3.在法国,所有拿到中学毕业(会考)文凭者都可以接受高等教育。
En France, tous ce qui a eu le bac peuvent accepter l’éducations supérieurs.4.为完善我们的教育体制,他们做了很多努力。
Pour améliorer notre système d’éducation, ils ont fait beaucoup d’efforts.5.从经济角度看,这项活动没有效益。
Du point de vue économique, cette activité n’est pas rentable.6.要成为一个发达国家,我们要走的路还很长。
Pour devenir un pays développé, nous avons encore du chemin à faire.Unité 6 Femme et Famille 1.过去,几乎在各种社会里,妇女的职责就是操持家务,生儿育女。如今,社会变了。大约有半数的妇女走出家庭,在外面工作。因此,丈夫和妻子共同分担家务。然而,有些人由于担心妇女参加工作会引起社会混乱,仍然希望她们呆在家里。
Avant, dans presque toutes les sociétés, la responsabilité des femmes était entretenir la maison et d’élever des enfants.Aujourd’hui, la société a changé.Environ la moitié des femmes sortent du foyer pour travailler dehors.Donc, le mari et la femme partagent le ménage.Poutant, certains espèrent que les femmes restent au foyer par crainte des désordres sociaux que les femmes au fravail pourraient entraîner.
第三篇:法语翻译
第24课 一件趣事
杜朗先生有空的时候喜欢去散步,而且总是带着他的狗亚佐尔一起出门。这一天是星期天上午,杜朗先生九点左右离开家门。天气晴朗,阳光明媚,鸟儿在树上鸣叫。杜朗先生和亚佐尔都很高兴,他们在树林里走了两个小时。
突然,开始下雨了。杜朗先生和他的朋友发愁了。因为没有雨伞,他们都淋湿了。突然,于开始落下。他们很冷。怎么办呢?
幸运的是,杜朗先生看到一辆汽车开了过来。他招手示意。驾车的女士停了下来,并打开车门。狗第一个上到车里。杜朗先生想跟着狗一起上车。那位女士说:“对不起,车子太小了,我只能捎上您的狗。”“可是,太太,您后面还有地方啊。”“抱歉,这些地方都是留给动物的。如果您愿意,可以到行李箱去坐。”
杜朗先生很恼怒,他弄不明白是怎么回事。但由于离家很远,杜朗先生只好同意呆在行李箱里旅行。突然,他在车门上看见了S.P.A几个字母,他明白了:动物保护协会!对这位妇女来说,动物比人还重要。
第25课 大型超市
上世纪八十年代以来,超级市场的生意越做越兴隆。因为,人口增长很快,生活方式有所改变,商业部门应该重视这一现象。
市中心常常因交通拥挤而堵塞:街道狭窄,并且人们不容易找到停车的地方。许多人因此更喜欢超级市场,它们往往地处市郊,并为顾客备有停车场。
此外,在25岁至55岁的妇女中,58.9%的妇女有工作,因而她们有很少的时间采购食物。然而,在吵架市场里,什么都卖到,而且很快。在货架上,大多数商品都已用塑料袋包装好。人们可以安心挑选。
总之,法国人的生活水平提高了,大部分家庭拥有汽车和冰箱,因此能购买食物供很长一段时间。
不过,这些大型超市并不能取代小商贩:人们总是在采购的时候忘记某些东西。离您家很近食品杂货商可以帮助您。再说,您可以不慌不忙地和他聊天。
第26课 法国概况
法国的面积大约为551 000平方公里,比西班牙稍大一点,比阿富汗小一点。法国距离北极和赤道一样远,在北纬51度和42度之间。
法国是一个西欧国家。它的主要邻国按北到南的顺序是:英国,比利时,卢森堡,德国,瑞士,意大利和西班牙。它濒临北海,拉芒什海峡,大西洋和地中海。
法国有许多河流。最长的河流几条河是卢瓦尔河,塞纳河和加龙河。
地形多种多样,有平原,丘陵,山谷,山脉等。最高的山脉是比利牛斯山和阿尔卑斯山。
法国最重要的三个城市是巴黎、马赛和里昂。
法国既是工业国家也是农业国家。法国经济发达,是一个盛产小麦和葡萄酒的国家。人们也种植土豆,甜菜和烟草。畜牧业在农村生活中占有比较重要的地位。在工业领域,汽车工业和建筑业占主导地位。
第27课 巴黎
巴黎是法国的首都,是国家的政治,经济和文化中心。对外国人和很多法国人来说,巴黎就是法国,他们不知道除巴黎以外的地方。
全世界的游客都被巴黎在近两千年间汇聚起来的瑰宝所吸引。巴黎的历史可以追溯到公元前二世纪,那时候一些渔民在西岱岛上定居。
巴黎是法国的中心,而西岱岛则是巴黎的中心。该岛在塞纳河中,位于巴黎的正中心。这是游客最经常去的地方,因为西岱岛上有壮丽的历史古迹并能在那儿观赏塞纳河的美好景色。任何时候都有人在塞纳河畔散步或兴致勃勃地翻阅那些旧书商提供给好奇者购买的书籍。
建于12世纪的巴黎圣母院高高地耸立在西岱岛上。巴黎法院位于西岱岛的另一端。圣夏佩尔教堂坐落在法院的院子里。圣夏佩尔教堂的彩画玻璃窗在巴黎最古老和最漂亮的。
第28课外省
巴黎就是整个法国吗?这在19世纪时是这样的,但现在就不全是这样了。法国有巴黎,还有巴黎以外的地方。这些“巴黎以外的地方”叫做外省,而它们的居民叫作“外省人”。
直到第二次世界大战,人们往往认为外省的生活与首都的生活迥然不同。但是这种状态已经改变了:自从上世纪中期,媒体的快速发展使外省摆脱了与外界隔绝的状态。交通(火车,高速公路,飞机)的发展使得人们能够在同一天里来往穿梭于法国各大城市。
在政治和经济方面,地方分权是人们关心的大事。一些大型工业企业在外省落户,外省拥有越来越重要的自治权利。
文化活动也在外省蓬勃发展。在夏季,几乎各地都举办艺术活动:阿维尼翁,斯特拉斯堡,第戎„有人甚至说,现在最好的戏剧在外省。
当您有机会来法国,别忘了外省!诚然,蓝色海岸是奇特的,但同样还有阿尔萨斯,布列塔尼,阿尔卑斯和中央高原。要了解法国和其迥异的风景,您应该到各地去看看。
第29课 一位医生谈论他的职业
(蒙热医生回答医科大学生提出的问题。)
您们问我是否对自己的工作感兴趣。我会毫不犹豫的回答你们我对它感兴趣。这工作有意思吗?当然!一位医生非常清楚自己这份工作的重要性。每个人都关心自己的健康,都谈论他们的健康。随着科学的进步,总会有新的发现和更好的治疗方法。
你想知道我为什么做医生,啊,当我小时候,我就在村子里看到许多人生病,很多人受病痛折磨。我非常崇拜住在邻村的罗斯医生。他是普通科医生,也就是说他什么病都看。他在村子中心有一个诊所,每天在那里接待12到15位病人。他还到病人住所出诊。
罗斯大夫对我的前途起了决定性作用。我弟弟患了严重的流行性腮腺炎。当罗斯大夫把我弟弟的病治好时,我开始对他的工作感兴趣。当他给我弟弟做检查时,他是那么有耐心,那么亲切。他看了弟弟的喉咙和舌头,用听诊器听诊了他的心脏和肺,还为我弟弟把脉„我确实被他的态度感动了。于是我决定也当一个医生,像罗斯大夫那样帮助别人。
第30课在法国的美国化现象
(一封由伊萨贝尔写的信)
亲爱的爱丽丝,我到巴黎已经八天了。真是棒极了!什么事情让我留下深刻的印象?当然,是一些历史建筑物,林荫大道,商店,露天咖啡馆,所有这些就跟照片上完全一样。
但给我印象最深的,还是美国的影响。你问我为什么?那是因为到处可以看得到它,到处都可以感觉到它。
一个星期之后,我深信人们很难区分法国青年和美国青年。他们在哪些方面相似呢?跟我们这些人一样,他们穿着褪色的牛仔裤和各式各样图案的T恤。他们喜欢我们的可口可乐,口香糖,大型招贴画,当然还有我们的流行音乐。当他们说话的时候,法语里夹杂着英语。在这儿,人们称把这种法语为“英式法语”。
诸如采访、绑架、退房、电子邮件、互联网这些(英文)词在报刊、书籍中层出不穷。法国人对这种影响是怎样想呢?谁反对这种混合的语言呢?当然,有很多的法国作家和学者都对把这种美丽的语言美国化感到气愤,法国政府颁布了一些条例规定不再使用某些英语表达方式。
法国的美国化真的是如此糟糕吗?难道能抵制这些变化吗? 随着通讯和交通方式的现代化,纽约与巴黎近在咫尺,人们愈加更明显地感受到美国的影响。因为需要适应新的经济形势和现代化的生活,法国人将继续感觉到在他们生活和词汇方面的影响。
我亲爱的爱丽丝,你同意我的看法吗?
亲爱的,伊萨贝尔
第31课拦车搭乘的风险
有很多年轻人拦车搭乘。他们没有钱但是他们想旅行。于是,他们对找到一位乐于助人的司机感到很高兴。但是有时候拦车搭乘对搭车人和开车人都是具有危险的。下面这个故事发生在一个乐于助人的司机阿尔贝身上。
阿尔贝经常去南方,他经常会停下来来载一个或两个搭乘人。他经常和他们交谈,这样一来他觉得时间来似乎不那么长了。
有一次,刚刚驶出里昂,他看到有两个修女向他招手示意。修女!他可不能把她们孤零零的撇在公路上。他让两位修女上了他的车。他尝试着跟她们说话。她们几乎一个词也不说,而且她们的嗓音非常的粗。这非常奇怪。阿尔贝曾在报纸上看到几天前一家银行被两位匪徒抢劫。他想,这些匪徒可能穿着修女的衣服,而坐在后面的两个可能就是他们。因此阿尔贝很害怕,一会儿后,他在一家旅馆前停下来了,并向两位拦车搭乘者解释道他不再往前继续走了。她们没向阿尔贝道谢便匆匆离去。
晚饭后,收音机广播:刚刚逮捕了抢劫人民银行的人。劫匪曾穿着劫匪的服装,并经常拦车搭乘。他们很不幸,拦了一辆警车,一位警察认出了他们:这两位修女穿着男人的大鞋。啊,幸好,阿贝尔侥幸脱险。
第32课拿破仑的午餐
拿破仑在当上法国皇帝之后,仍喜欢私访巴黎。一天,他决定到旺多姆广场看看圆柱建造工程的进展情况,他让人用从奥斯特利茨战役中缴获的大炮铸成圆柱。(句子结构:宾从,定从和过去分词做后置定语)
在参观后,拿破仑饿了想吃午饭了。在迪罗克元帅的陪同下,他走进了一家餐馆,点了一些羊排,一份炒鸡蛋,一些酒和咖啡。这顿饭非常不错。当服务生拿来账单时,迪罗克元帅意识到他忘了带皮夹,身上没有钱。至于拿破仑,他从来都是不带钱的。元帅向老板娘解释当时的情况:我们是禁卫军的军官,他说,我们有钱的,但今天我们忘带钱包了。不幸的是,老板娘不相信他,并要求立刻交钱。情况变得很令人尴尬。此时,服务生向老板娘提出由他代两位军官付款。他不是很富有,但是他相信迪罗克的解释。后者谢过服务生,与皇帝一起回宫。
两小时之后,一位军官来到餐馆,并向老板娘宣布:皇帝陛下和迪罗克将军想感谢那位给他们付钱的服务生。他让人叫来那个服务生,在因羞愧而满脸通红的老板娘面前,他给了他五十块金币并向他宣布皇帝让他做随身侍从。
第33课挂钥匙的小孩子们
不知是什么原因,11岁的 Jean-Jacques 已经缺席三天了。由于担心,老师决定这次在下课后去他家。正是Jean-Jacques给老师开的门。他一个人,穿着睡衣。在餐厅的一角,电视机开着。这个孩子看上去非常健康,事实上也是如此(中性代词)。这三天,简单地说,他逃课了。他的父母?他们早出晚归。由于他们非常累,他们很少和孩子交谈,他们什么也没察觉。
故事很平常,这种现象不那么平常。在法国有多少小孩像Jean-Jacques一样呢?几万或几十万,可能是。有三分之一的孩子,他们的爸爸和妈妈在工作,都这样自己照顾自己。并不是所有的孩子都逃课,当然。但所有的孩子学会自己生活,自己应付情况,从早到晚。
在美国,我们把他们叫做“钥匙小孩”,因为在他们的口袋或脖子周围有一把钥匙,他们从不与钥匙分离,他们公寓的钥匙。我们把他们成为开门的学生,法国老师解释道。他们在学校一开门时就到了,他们带到晚上直到六点,学习结束后。然后,他们回到一所空房子里。这些孩子把他们的爱,几乎都,转移到他们老师身上。我们这些人,小学老师,我们以前“教”的是法语,算术,Rigal太太说。今天,我们出卖感情,这种感情是我们的学生如此需要的。
第四篇:法语名著翻译
《康熙字典》Dictionnaire Kangxi
《辞海》Océan des mots;Mer de mots;Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet
四书 Quatre livres du confucianisme 《论语》Entretiens(de Confucius)《孟子》Mencius;Mengzi
《中庸》L'Invariable milieu;Le Juste;La pratique du milieu;Le juste-milieu;Le milieu juste et constant;La doctrine du moyen
《大学》La Grande étude;La Grande doctrine;Le Grand savoir
五经Cinq classiques du confucianisme 六经Six classiques du confucianisme
《诗经》Livre des odes;Classique des vers 《书经》(《尚书》)Livre des documents/de l'histoire 《礼记》Livre des rites 《易经》(《周易》)Livre des mutations/changes;Mutations des Zhou 《乐经》Livre de la musique
《春秋》Annales des Printemps et Automnes
《道德经》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu
《孙子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi
《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques(de Chine);Collection de vingt-cinq Suvres historiques
《史记》Mémoires historiques 《资治通鉴》Miroir universel pour aider à gouverner/au gouvernement;Miroir compréhensif pour aider le gouvernement;Miroir complet pour l'illustration du gouvernement;Miroir général à l'usage du gouvernement
《永乐大典》Grande Encyclopédie de Yongle
《四库全书》Collection complète des quatre bibliothèques;Collection complète des Quatre Trésors de la Connaissance;Bibliothèque complète en quatre sections;Ecrits complets en quatre magasins;Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins;Le grand répertoire des livres en quatre catégories;La collection des quatre greniers;
经、史、子、集Classiques, Histoire, Philosophie et Littérature 《楚辞》élégies/Chants/Chansons de Chu
风、雅、颂Chant folklorique, Odes et Hymnes
《离骚》élégie de la séparation;Lamentations sur la séparation;Tristesse de l'éloignement 《窦娥冤》Dou E, victime d'une injustice;Neige en été;Le ressentiment de Dou E 《西厢记》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest 《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines 《雷雨》L'Orage
《骆驼祥子》Le tireur de pousse/pousse-pousse;Le pousse-pousse 《四世同堂》Quatre générations(vivant)sous un(même)toit 《月牙儿》Croissant de Lune 《茶馆》Maison de thé
《龙须沟》Le Fossé de la Barbe du Dragon;La rigole des barbes de dragon;La fosse nauséabonde de Longxugou
《文心雕龙》L'Esprit littéraire et la gravure des dragons 《三国演义》Roman des Trois Royaumes 《水浒传》Au bord de l'eau
《西游记》Pèlerinage/Pérégrinations vers l'Ouest 《红楼梦》Rêve dans le Pavillon rouge
《金瓶梅》Fleur en fiole d'or;Prunier fleuri dans un vase d'or 《聊斋志异》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs 《儒林外史》Histoire romancée des Lettrés 《狂人日记》Journal d'un fou 《子夜》Minuit
《春蚕》Vers à soie de printemps 《秋收》Moisson d'automne 《残冬》La fin de l'hiver 《兰亭序》Préface au Recueil des poèmes composés dans le Pavillon aux orchidées;Préface au Pavillon des orchidées;Préface du pavillon Lanting
《清明上河图》Sur les rives de la Bianhe, le jour du Qingming 《高山流水》Haute montagne, eau courante 《十面埋伏》Embuscades dressées dans dix directions;Embuscades de tous c?tés;Assiégé de toutes parts;La grande embuscade
《大红灯笼高高挂》épouse et concubines 《定军山》Le mont Dingjun
《渔光曲》Le Chant des pêcheurs
《卧虎藏龙》Tigre et Dragon;Tigre embusqué, dragon caché
《金刚经》Soutra du Diamant 《梦溪笔谈》Propos notés au pavillon Ruisseau de rêve;Essais au fil du pinceau au Torrent des rêves;Notes écrites chez Mengxi
《周髀算经》Classique d'arithmétique/de mathématiques du/sur le gnomon des Zhou
《九章算术》Neuf chapitres de l'art mathématique;L'art mathématique en neuf chapitres;Sur les procédures mathématiques;Sur l'art mathématique 《论衡》Essais critiques
《甘石星经》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen;Catalogue des étoiles de Gan Shi
《授时历》Calendrier de précision du temps 《水经注》Commentaire sur le ? Livre des Eaux ? 《天工开物》Manuel des procédés de fabrication
《齐民要术》Agronomie essentielle pour le commun du peuple;Points essentiels pour le peuple;Techniques essentielles pour le peuple
《农政全书》Traité complet d'agriculture/d'agronomie;Traité complet d'administration agricole
《黄帝内经》Classique/Traité de la médecine interne de l'empereur Jaune
《本草纲目》Compendium de Materia Medica;Traité de botanique et de pharmacopée;Compendium de matière médicale
《伤寒杂病论》Traité sur la typho?de et autres maladies;Traité du froid nocif;Traité sur le froid nocif et diverses maladies
《金匮要略》Dissertations sur le Coffre d'or
《千金方》Les mille recettes de grand prix;Prescriptions valant mille pièces d'or;Précieuses ordonnances
《大唐西域记》Mémoires sur les Contrées occidentales à l'époque des grands Tang;Notes sur les Contrées occidentales sous la dynastie des Tang 《图兰多》Turandot
《共产党宣言》Manifeste du Parti communiste
《古今图书集成》Collection de livres anciens et modernes
第五篇:英语专业毕业论文——翻译
论译学观念 现代化
On the Modernization of the Concept of Translation Studies 摘要:本文认为,人类翻译经历了三个阶段,即口语翻译阶段、文字翻译阶段和文化翻译阶段,目前我们已经处于文化翻译阶段。鉴于翻译所处的文化语境已经变化,所以我们有必要进行译学观念的现代化,调整、丰富和充实我们对翻译和翻译研究的认识,推进翻译学学科的建设。
关键词:翻译研究 译学理论 观念现代化
Abstract: The present paper aims to propose there are three periods in the translation history of the world, i.e., the period of oral communication(close to interpreting), the period of written translation and the period of cultural translation.Now we are in the third period when the cultural context of the translation and the translation studies have taken great changes.It’s time to modernize and adjust our concepts about the translation and the translation studies and bring new dimensions to them in order to put forward the construction of the translation studies as a relatively independent discipline.Key Words: translation studies, translation theories, modernization of the concept
自从上世纪八十年代有学者提出建立翻译学以来,国内翻译界围绕着翻译学的问题,围绕着翻译理论有用无用的问题,就一直争论不已。争论的双方各执其词,一方呼吁建立翻译学,认为翻译学是一门独立的学科,另一方则讥笑翻译不可能有“学”,建立翻译学的努力是一个未园而且也难园的梦。双方谁也没有说服谁,至今聚讼不已,各执其端,有时的反应甚至还相当激烈。
反对者中有人说:“译家不可能因为掌握了现有的任何一套翻译理论或遵循了以上任何一套翻译原则,其翻译水准就会有某种质的飞跃。„„如今我国译林之中的后起之秀,可谓人才济济,无论他们用什么翻译理论武装自己,无论他们对翻译的过程、层次有多透彻的认识,无论他们对翻译美学原理如何精通,无论他们能把读者分成多少个层次从而使其翻译更加有的放矢,也无论他们能用理论界最近发明的三种机制、四种转换模式把翻译中的原文信息传递得如何有效,他们的译作会比傅雷的高明多少呢?霍克思(David Hawks)与闵福德(John Minford),虽然是西方人士(后者还曾是笔者所在学系的翻译讲座教授),从来就不信什么等值、等效论,他们凭着深厚的语言功底和坚强的毅力,也‘批阅十载’,完成了《红楼梦》的翻译。在众多的英文版《红楼梦》中,他们的译作出类拔萃,在英美文学翻译界堪称一绝。霍克思在他写的翻译后记一书中也没有提到任何时髦的翻译理论,但东西方翻译界和翻译理论界仍然为其译作而折服。由此可见,翻译理论与译作的质量并没有必然的关系。”还有一位自称“在20世纪出版了50多部中英法互译作品的译者”也声称:“从实践上讲,西方的‘纯理论’对我完全无用。”ii
i 这些话听上去振振有词,甚至咄咄逼人,其实明显失之偏颇,而且不经一驳。因为这些话的前提是:翻译的纯理论应该对译作的质量负责,翻译的纯理论应该对翻译实践“有用”。如此提出问题,已经到了幼稚可笑的地步。这就像一个泥瓦匠和一个小木匠跑去对一位建筑学教授说,“你写的《建筑学》对我们造房子毫无用处。”更有甚者,他们俩还硬牵着那位建筑学教授到工地上去,泥瓦匠对教授说:“你写了那么多的建筑学论文,你现在倒砌一垛墙给我们看看,有没有我砌的墙结实。”小木匠对教授说:“你研究了那么多年的建筑学理论,我让你刨一块木板,看你能不能像我一样刨得既平整又光滑。”看,这个泥瓦匠和那个小木匠对建筑学理论的否定,与上述两位作者对翻译理论(纯理论)的质疑和否定,真可谓异曲同工,何其相似乃尔。
然而,类似的认识和观点(甚至行为)在我国翻译界却有相当的市场。把纯理论研究与具体的实践指导相混淆,把翻译理论与译作的质量牵强联系,这正是我们某些翻译家、甚至某些翻译教师、翻译研究者在译学理论认识上的一个误区。这种情况也从一个方面表明,在我国翻译界严格意义上的译学意识还没有真正确立,我们的翻译研究、尤其是译学研究还不够成熟。
我们不妨把翻译界的情况与其他学科的情况作一个比较。试想:在文学艺术界会不会有哪位作家对着文艺学家宣称“你的文学理论对我的创作完全无用”?会不会有哪位歌唱家去质问音乐理论家:“为什么读完了你的《音乐原理》,我的演唱技巧仍然毫无长进?”当然,我们更难设想会有人质疑陈景润对哥德巴赫猜想的研究对我们计算国民经济的总值有什么帮助,质疑科学史学者研究几亿万年前的宇宙大爆炸对改善我们今天的空气质量有什么实用价值,等等,等等。类似的例子我们还可以举出许多许多。譬如,对巴尔扎克、托尔斯泰的作品,我们的文艺理论家们大多是表示“折服”的,但是难道会有人跑出来宣称文艺理论对作家的创作质量“没有必然的关系”?
然而,这种在其他学科都不大可能发生的对理论研究的怀疑和否定,却不断地在我们的翻译界发生。这是不是说明我们的翻译学学科、甚至我们的翻译研究至今还不够成熟呢?而之所以存在这样的情况,其中一个很重要的原因,就是我们翻译界的译学观念还没有及时转变。如果仔细考察一下我们讨论的翻译,我们讨论的翻译研究,我们应该能够发现,翻译所处的文化语境已经发生了变化,翻译的内涵已经发生了变化,翻译研究的内容也已经发生了变化,然而我们的译学观念却没有变化,我们的翻译研究者队伍没有发生实质性的变化,我们不少人的译学观仍然停留在几十年前、甚至几百年以前。而要改变目前这种状况,尽快实现我国翻译界译学观念的现代化转向是目前我们译学界的当务之急。
译学观念现代化的问题大致可以从以下三个方面进行讨论。
一.翻译研究的最新进展与译学观念的转变
在讨论翻译研究的最新进展时,我们认为必须把这个“最新进展”放到整个中外翻译研究发展史的大背景中去看,而且,有可能的话,还要尽可能地联系我们国家自己的翻译研究现状,这样才有可能比较容易地发现中外翻译研究中的“最新进展”,也比较容易发现我们国家翻译研究中所存在的问题。
这样,如果我们从整个中西翻译研究发展史的大背景上去看的话,那么我们应该可以发现,一直到20世纪上半叶,也就是在上世纪五十年代以前,中西翻译研究的差别并不是很大:因为中西翻译界基本上都停留在传统的译学研究范畴之内,也即主要关心的是翻译的方法(如直译、意译等问题)、翻译的标准(如严复的“信达雅”,泰特勒的翻译三原则等)、翻译的可能性(可译性与不可译性等)等问题。但是进入上世纪五、六十年代以后,西方翻译研究中出现了三个大的突破和两个划时代的转向,这使得西方翻译研究与此前的研究相比,发生了重大的实质性的变化。
所谓的“三大突破”,首先指的是自上世纪五十年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技巧性研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究,提出了翻译中的等值问题,等效问题,等等。当代西方翻译研究中的语言学派学者是这方面的代表,如卡特福特,纽马克,尤金·奈达,以及雅可布逊等。对这方面的研究进展,我们国内译学界比较熟悉,这里就不赘言了。
其次,也即第二个突破,指的是当代西方的翻译研究不再局限于对翻译文本本身的研究,而是还把目光投射到了译作的发起者(即组织或提议翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者(译者)和接受者(此处的接受者不光指的是译文的读者,还有整个译语文化的接受环境)身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用,等等。自上世纪七十年代起,以詹姆斯·霍尔姆斯(James S Holmes)、埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)、吉迪恩·图里(Gideon Toury)、利菲弗尔(André Lefevere)、苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、朗贝尔(José Lambert)、以及梵·登·勃鲁克(R.van den Broeck)等为代表一些学者,他们的研究就属于这种性质。他们竭力打破文学翻译研究中业已存在的禁锢,探索建立文学翻译研究的新模式。他们都把翻译研究的重点放在翻译的结果、功能和体系上,他们都对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译与各种译本类型之间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用、以及翻译对民族文学间的相互影响所起的作用感到兴趣。这无疑是翻译研究的一大深化和进展,也是当代西方翻译研究中的第二个大的突破。
最后,当代西方翻译研究中一个最大的、也即第三个大的突破,还表现在把翻译放到一个宏大的跨文化和跨学科的语境中去审视。研究者开始关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科性质,注意到它不仅与语言学、而且还与文艺学、比较文学、哲学甚至社会学、政治学、心理学等学科都有密不可分的关系。但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如翻译在译入语文化语境里的地位、作用,以及文化误读、信息增添、信息失落等。正如韦努蒂(Lawrence Venuti)提到的,“符号学、语境分析、和后结构主义文本理论等表现出了重要的概念差异和方法论差异,但是它们在关于‘翻译是一种独立的写作形式,它迥异于外语文本和译语文本’这一点上还是一致的。”
在这种情况下,翻译不再被看作是一个简单的两种语言之间的转换行为,而是译入语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本则是译者在译入语社会中的诸多因素作用下的结果,在译入语社会的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演着有时是举足轻重的角色。鉴于此,德国功能学派的另一学者贾斯塔·霍尔兹-曼塔利(Justa Holz-Manttari)甚至不把翻译简单地称作为“翻译”(translation),而是用一个杜撰的、含义更为广泛的新词“迻译行为”(translatorial action)代替它,以表示各种各样的跨文化交际行为。这个词还不光局限于翻译、改编、编译,它甚至把与外来文化有关的编辑、查阅等行为也包括在内。在这种“行为”里,译者变得像是一个根据委托人要求设计“产品规范”(product specification)的专家,并生产符合接受者文化圈特定需要的“信息传递物”(message transmitter),而译作也不再寻求与原文的等值,而只是一份能满足委托人需要的目的语文本。
西方翻译研究中的三大突破,又可以归纳为两个转向,那就是上世纪五十年代开始的语言学转向和七十年代前后开始的文化转向。语言学转向使得当代西方的译学研究对翻译中的语言转换观察和分析更加具体细微;而文化转向则借用各种当代文化理论对翻译进行考察、剖析,进行新的阐述,体现为从文化层面上对翻译进行整体性的思考,它更注重诸如共同的规则、读者的期待、时代的语码,注重翻译与译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,更关注翻译作为一种跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用。这方面的例子有埃文-佐哈尔的多元系统理论,有前几年去世的安德鲁·利菲弗尔提出的“折射理论”,也有最近几年在国际译学界相当活跃的西奥·赫曼斯、苏珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南贾纳、斯皮瓦克等人的后殖民主义翻译理论研究。
当代西方学者谢莉·西蒙说:“80年代以来,翻译研究中最激动人心的一些进展属于被称为‘文化转向’的一部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。不是去问那个一直困扰翻译理论家的传统问题――‘我们应该怎样去翻译?什么是正确的翻译?’――而是把重点放在了一种描述性的方法上:‘译本在做什么?它们怎样在世上流通并引起反响?’„„这种转向使我们理解到翻译与其他交流方式之间存在着有机的联系,并视翻译为写作实践,贯穿所有文化表现的种种张力尽在其中。”当前西方学界已有越来越多的学者开始从文化层面上审视、考察翻译,翻译研究正在演变为一种文化研究,翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向已经成为当代西方学术界的的一道最新景观。然而对翻译研究来说,这种文化转向具有更为重要的意义。它不仅在一定程度上揭开了当代翻
v
iv
iii译研究的一个新的层面,而且还对主宰中外翻译界几千年的一些译学观念,诸如“忠于原文”的翻译观,译作与原作的关系,译者与原作者的关系,等等,产生了相当大的冲击,从而为国际译学界、也为中国译学界展示出相当广阔的研究前景。
二.翻译的文化语境及其内涵的变化
如本文一开始所述,目前,人类翻译所处的文化语境已经发生了变化,翻译的内涵已经发生了变化,翻译研究的内容也已经发生了变化,然而我们的译学观念却没有变化,我们的翻译研究者队伍没有发生实质性的变化,我们不少人的译学观念没有变化,仍然停留在几十年前、甚至几百年前的状态。然而,翻译所处的文化语境以及翻译的内涵究竟发生了什么样的变化呢?这里我们不妨对人类的翻译史做一个简单的回顾。
众所周知,翻译作为人类跨越语言界限的交往行为已经具有一、二千年以上的历史。在这一、二千年的时间里,翻译这个行为的文化语境发生了巨大的、实质性的变化。
回顾人类的翻译史,粗粗划分一下,我们大致可以看到这样三个大的发展阶段。
初期阶段是一个口语交往阶段,这是人类翻译最早的阶段。这里我们有意不用“口译”而用“口语交往”,这是因为这个阶段的“口语交往”与目前严格意义上的“口译”尚有一定的差距。这一阶段翻译的内容大多限于一般的交往和简单的商贸活动,如何达到交往双方基本信息的相互沟通是这一阶段翻译的主要目的。对这一阶段翻译的含义我们可以借用《周礼·秋官》和《说文》中对“译”的解释:前者称翻译为“换易言语使相解也”,后者则简单明了地说翻译就是“传四夷之言”。当然,从我们今天的角度看这两则对翻译的定义,我们把它们用诸书面翻译也未尝不可,但当初如此解释翻译,其原始用意恐怕是偏向口语翻译的。
中期阶段我们也许可以称之为文字翻译阶段,也即人类进入文字翻译以来的阶段,借用施莱尔马赫的话来说,也就是“真正的翻译”的阶段。这个阶段有相当长的历史跨度,其翻译内容以早期的宗教典籍和以后的文学名著、经典文献(除宗教文献外的哲学、社会科学著作等)为主。我们一些最基本的翻译观,诸如围绕翻译“可译”与“不可译”的性质之争、“直译”与“意译”的方法之争,以及翻译的标准,如泰特勒的翻译三原则、严复的“信达雅”,等等,都是在这一阶段形成的。
由于这一阶段所翻译的对象主要是宗教典籍、文学名著、经典文献,译者、甚至读者对这些原著都是取仰视态度,所以我们也就不难理解为何在这一阶段,“忠实于原文的内容”成为翻译家们最核心的翻译观――宗教典籍、文学名著、经典文献这些著作都是翻译者以及译作的读者顶礼膜拜的对象,翻译时译者当然要小心翼翼,字斟句酌,否则一不小心歪曲了原文,招致批评不说,甚至因此获罪都有可能。与此同时,随着文学翻译数量的急剧上升,文本形式的传递也开始引起重视,这样,我们对翻译的认识又向前推进了一步:翻译不仅要传递原作的内容,还要传达出原作的形式意义。但是这一阶段的译学观基本上还是建立在两种语言的转换的基础上,基本上还是局限在原文与译文的文本之内。
第三阶段,也许我们可以称之为文化翻译阶段,因为这一阶段的翻译已成为民族间全方位的文化交流,成为极重要的一项人类文化交际行为,翻译的视野大大拓宽。第三阶段的开始大致可以追溯至上世纪五十年代末、六十年代初,当时雅各布逊提出了翻译的三种类型、也即语内翻译、语际翻译和符际翻译时,这种翻译的定义显然已经背离了传统的译学观念,它越出了单纯语言的界限,使得翻译的定义不再仅仅是“语言文字的转换”,而是进入了宽泛意义上的信息转换和传递。至于之后的德国功能学派翻译学学者汉斯·威尔梅(Hans Vermeer)的翻译行为理论(action theory of translation)竭力强调译者的目标(skopos)在翻译过程中的决定性作用,英国的斯坦纳提出“理解也是翻译”、当代美国女性主义批评家斯皮瓦克提出“阅读即翻译”等概念,更是大大拓展了翻译的含义,使得翻译成了几乎渗透人类所有活动的一个行为,从人际交往到人类自身的思想、意识、政治、社会活动,等等;当代西方文化理论,则进一步把翻译与政治、意识形态等联系起来,翻译的内涵更是空前扩大。如后殖民主义翻译理论家尼南贾纳声称:“我对翻译的研究,完全不是要去解决什么译者的困境,不是要在理论上再给翻译另立一说,以便能够找到一个‘缩小’不同文化间之‘隔阂’的更加保险可靠的‘办法’。相反,它是要对这道隔阂、这种差异作彻底的思索,要探讨如何把对翻译的执迷(obsession)和欲望加以定位,以此来描述翻译符号流通其间的组织体系。关于翻译的论述是多种多样的,但它们却都没有或缺乏或压制了对历史性和不对称的意识。就这一状况进行考察,便是我的关怀所在。”
不无必要强调说明一下的是,这里所谓的第三阶段、也即文化翻译阶段的出现,并不意味着第二阶段、也即文字翻译阶段的结束。这两个阶段在相当长一个时期里将会是相互交融、并存并进的,而相关的译学观也将是并存互补。所以我们应该看到,翻译研究中的文化转向给传统译学观带来的是冲击,而不是颠覆,文化翻译阶段出现的新的译学观是丰富、深化原有的译学观,而不是取代、更不是推翻传统的译学观。
然而,不少事实表明,在翻译的文化语境和翻译的内涵都已经发生了巨大变化的今天,我们相当一部分翻译研究者和翻译教学者的译学观念还没有来得及发生实质性的变化,基本上还是停留在文字翻译阶段。有人曾直率地指出:“有关语言与翻译的政治,是我们大陆学人思考中的一个盲点。”换句话说,有关语言与翻译的政治问题,我们国内译学界至今还没有人把它当作一个翻译研究中的学术问题认真地思考过。其实,冷静思考一下的话,我们当能发现,我们译学研究中的“盲点”恐怕还不止“翻译的政治”这一个问题吧。这恐怕也就是为什么至今在国内译学界对于翻译学、翻译理论等问题仍然争论不休的一个原因。从这个意义上而言,我国的译学理论建设与翻译学科建设现在已经到了一个瓶颈口了。
vii
vi如果再不迅速实现译学观念的现代化转向,这种一定程度上译学观念的滞后,势必会阻滞中国译学的进一步发展,从而对我们整个翻译事业带来不利的影响。
三.译学观念的现代化与翻译学的学科建设
译学观念的现代化直接关系到翻译学的学科建设。但是在讨论这个问题之前,有两组概念必须予以区分,这就是翻译研究与译学研究的区别,以及翻译事业与译学学科建设之间的区别。之所以如此,是因为国内翻译界在讨论翻译学或翻译理论问题时,经常把这两组概念相混。本来,只要稍微仔细地辨别一下,这两组概念的差异是很容易辨清的:翻译研究泛指一切与翻译有关的研究,同样,翻译事业不仅包括翻译实践,还要包括翻译研究(有具体翻译的研究,也有理论研究),而后者,也即翻译学的学科建设则偏重于译学作为一门独立学科的发展问题,既有翻译学科在学校里的课程设置、教学计划,更有译学理论等方面的探讨。
但是国内翻译界总是有人在一提到要深入进行译学研究时,就会搬出一些联系具体翻译实践的“翻译研究”,以此来否定纯理论的译学研究,还有人则强调翻译要得到全社会的重视,靠的是“走出象牙之塔,投身于改革开放和现代化建设的大潮”,靠的是“编印一系列有关‘入世’及为外商准备的中外文对照的资讯材料”,这样就会“受到全社会的欢迎”
viii
。他们抓住一点,即在西方翻译的稿酬也比较低,以此证明尽管在西方翻译的理论研究取得很大的成就,但翻译仍然没有得到足够的重视,等等。然而,他们却没有看到在西方普遍开设的独立的翻译系、翻译学院、翻译学硕士、博士学位点,而在我国,尽管早在清末马建忠就已经提出设立翻译书院的提议,但直至最近几年才陆续有学校设立了单独的翻译系和翻译学院。然而,至今仍然没有独立的翻译学的学位点。
由此可见,讨论译学观念现代化的问题并不是一个多余的问题。
那么如何实现译学观念的现代化呢?或者说,译学观念的现代化转向应该体现在哪几个方面呢?
首先,要能够正确处理翻译理论与翻译实践之间的关系。不要一提翻译理论就想到对我的翻译有用还是无用,另外也不要把个别译者的经验体会误认、或者更严重的是冒充为理论。香港浸会大学张佩瑶教授于2002年在上海外国语大学举行的翻译研讨会上通过追溯“theory”一词的来源,指出“理论”意即“道理、法则、规范”,是系统的东西,科学的东西,是现代建构出来的产物,因此,从某种意义上说,无论中西,早期的翻译论述中其实是有“论”而无“理论”。她认为,重经验讲实践,不只是中国特色,中外皆然,不同点是西方自上个世纪70年代后大力发展纯理论的东西,从多角度探讨翻译的本质,而中国的译学研究很大程度上还没有脱离传统的巢臼,仍然强调以实践为基础,很少探讨翻译的语言哲学问题,追问翻译的本质,所以在中国译学观念的现代转型过程中,应该首先重估中国传统译学理论的价值,然后再考虑如何引入西方新的译学理论范式。
香港中文大学王宏志教授也有相似的意见。他分析了中国传统译学中讨论的ix主要内容,认为徒有理论之虚名而无其实,只是经验的堆砌而已。虽然这些经验之谈对翻译实践有一定的参考价值,但是它们不能看成是真正的译学理论研究,因为真正的译学研究是有逻辑性的,是客观的,科学的。翻译研究不是价值判断,不是用作指导实践。鉴于中国至今尚无真正的译学理论研究,王宏志认为,当务之急是建立严格意义上的翻译学科,确立新的研究方向,实现从原文为中心向译文为中心的研究范式的转型。
其实,对于翻译理论有用无用的困惑,不光在我国翻译界存在,在国外也同样存在。2002年出版的一本《理论对翻译家有用吗?――象牙之塔与语词表面之间的对话》讨论的也是这个问题。该书的两位作者Andrew Chesterman和 Emma Wagner指出,那种指令性的研究(prescriptive study),也就是要去规定翻译家该怎么做、不该怎么做的研究,已经过时了(old-fashioned),现在的研究者(显然是指的纯理论研究者),要做的是描述性的研究(descriptive study),他们的研究是“描述、解释、理解翻译家所做的事,而不是去规定翻译家该怎么做。”
从这个意义上而言,相对于传统翻译研究的实用主义观念,翻译的纯理论研究也许可定义为“无用之用”。因为从传统的实用观念来看,翻译的纯理论研究是“无用”的,如同本文开首引用的两位作者所说的那样。但是从另一个角度看,纯理论研究也有它的功用。以笔者本人的译介学研究为例,它对具体的翻译实践虽然“无用”,但是它在在区分“翻译文学史”和“文学翻译史”的概念方面,在界定翻译文学的概念方面、在确立翻译文学在中国文学中的地位方面,又有传统翻译研究所无法替代的功用。
其次,译学观念现代化要求我们从事翻译实践和翻译教学的人中间有一部分人应该有成为专门翻译理论家的追求。我们当然不反对从事翻译理论的专家学者们在从事翻译理论研究的同时,在可能的情况下也从事一些翻译实践。但是,从目前我们国内译学界的实际情况来看,我们更迫切需要一批有独立译学理论意识的、能全身心献身于中国译学学科建设的人才队伍。
关于这个问题,前几年王东风教授就已经提出了“21世纪的译学研究呼唤翻译理论家”的观点。他指出:“虽然从理论上讲,实践与理论之间的互动始终存在,但从根本上讲,实践和理论是不能互相取代的。说白了就是,实践家不是理所当然的理论家,理论家也未必就是理所当然的实践家,实践家可以成为理论家,但前提是他必须花费与他的实践几乎相同的时间和精力去钻研理论。反之亦然。”
xiixi
x当代学科建设的特点之一就是分工越来越细,研究队伍开始分流,各有所重,这意味着每一门学科需要有一支专门的研究队伍,我们再也不可能像从前俄国的罗蒙诺索夫那样,一个人既是诗人,语言学家,语文学家,又是化学家,物理学家,等等,等等。
从相关学科的发展史看,这个问题也许可以看得更清楚。学科的建立固然离不开具体的实践以及对实践的研究,但更需要专门的理论工作者。文艺学学科的建立、比较文学学科的建立,主要不是靠的从事实际写作和创作的诗人、小说家和剧作家,而是靠的文艺理论家和比较文学家,其中的主力更是在高等学府从事研究生教学和相关学科的理论研究的学者。现在,中国翻译学学科的建设与发展的情况也一样。
最后,译学观念的现代化意味着要有开阔的学术视野,这是与上述学术队伍的分流、分工,是相辅相成、互为补充的两个方面。一门独立的学科当然需要专门的学科理论的支撑,但是由于现代学科、尤其是我们这门学科的研究对象――翻译的特殊性(它几乎与所有的学科都有关系),所以我们这门学科的理论,也即翻译学,也必然是开放性的,它必然、也必须借用各种当代文化理论,以拓展它的研究视野,以展示它的方方面面。翻译研究的界限不再像以前那么分明,学科之间的重叠、交叉、接壤的情形将越来越多,越来越普遍。这一点从当代国外以及我们国内的翻译研究中已经得到了证实,这里无须赘言。
十六大以来,我国报刊媒体有一个词的出现率相当高,这就是“与时俱进”。现在我们是不是也应该把这个词(这已经不是一个普通的词,而是代表了一种观念)用到我们的译学界来,让我们的译学观念也能与时俱进,实现译学观念的现代化转向,以推进我国译学学科建设的健康发展呢?
参考文献
[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[2]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.[3]许宝强、袁伟(选编).语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.[4]张柏然、许钧(主编).面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.[5]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers, ed.Translation Today—Trends and Perspectives Multilingual Matters LTD, Clevedon, 2003.[6]Chesterman, Andrew and Emma Wagner.Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface [M].St.Jerome Publishing, Manchester,UK & Northampton, MA, 2002.[7]Niranjana, Tejaswini.Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the
Colonial Context [M].University of California Press, Berkley·Los Angeles· Oxford,1992.i 李克兴《中国翻译学科建设的出路》,载《译学新探》,青岛出版社,2002年,第147页。
许渊冲《关于翻译学的论战》,《外语与外语教学》2001年第11期。iii Lawrence Venuti ed.The Translation Studies Reader, Routledge, 2000, p.215.iv 同上,参见p.216-7。v Sherry Simon, Gender in Translation, Routledge, 1996,p.7 vi 尼南贾纳《为翻译定位》,载《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2001年,第122-123页。vii 参见《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2001年,第1页。viii 参见《中国翻译》2002年第6期第35页。ix 参见李小钧《促进译学观念转变 推动译学建设――2002年上外中国译学观念现代化高层学术论坛综述》,载《中国比较文学》2003年第1期。x 同上。xi Andrew Chesterman and Emma Wagner,Can Theory Help Translators?—A dialogue between the ivory tower and the wordface,St.Jerome Publishing, Manchester, UK & Northanmpton, MA, 2002, p2.xii
王东风《中国译学研究:世纪末的思考》,载张柏然、许钧《面向21世纪的译学研究》,商务印书馆,2002年,第58页。
ii