英语专业 翻译句子

时间:2019-05-12 12:17:52下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语专业 翻译句子》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语专业 翻译句子》。

第一篇:英语专业 翻译句子

• 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison.• He drove as if possessed by the devil.他着魔似的驾车狂奔。

• …her sharp mind, sawing raggedly through illusions like a bread knife through a hunk of frozen fish.她敏锐的思想慢慢地剔开了错觉, 就象一把面包刀割开一块厚厚的冻鱼一样。

…(He)wanted it all with a horrible intensity, as the faun wants the nymph.他强烈得可怕地渴望着这一切,象牧神渴望林间的仙女一样。

• The pen is to a writer what the gun is to a fighter.作家的笔犹如战士的枪。

• Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家都有。

• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。

• Life is like a yo-yo.生活是一个悠悠球,充满一连串的起伏不定。• 爱自己尊如菩萨,待他人秽如粪土。She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated like dirt •.接着他们用绳子五花大绑,把节振德捆得象个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。

• They give him a good cuff and kick, trusses him up like a fowl and then went on walloping and kicking him again till his nose and mouth were a bloody pulp.• Today you see them bouncing, buxom, red as cherries.如今你看他们又结实又胖,脸上红扑扑的。

• Every bean has its black.人皆有短处。

• The best is the enemy of the good.要求过高反难成功。

• Don’t trust him.He is an ambulance chaser.不要相信他,他是个惟利是图的人。

• 何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。What inspiring chapters!They are the flowers of the human brainwork.• 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。At once,the Eastern and Western Chang’an Roads became roaring oceans.• Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。

• After that long talk,Jim became the sun in her heart.那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。

• 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起,盛气凌人。All the ridges were so amiable.None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees. “Don’t talk to me about no opportunity any more.Opportunity’s knocking down every door in the country,trying to get in.When I was young,a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.” “休说什么机会难逢。机会正在国内每家每户敲门,想要进去呢。我年轻那会儿,人们得出门去寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。”

 How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年飞走了。

我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。Six years have passed by in a twinkle since

I came to the capital city from the countryside.She is the prettiest girl in the world.她是世界上最漂亮的姑娘。

 尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。” “I’ve secretly sent people to get things prepared.But they haven’t found good wood for that thing yet,so we have to wait.”

His daughter is rather weak in the head.他的女儿脑子不太好使。

 我和她的关系出现了一个“黑洞”,后来“裂变”,到现在已经“死机”了。

 The initial “black hole” in the relationship between me and her later turned into a “fission” and finally into a “crash”. 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin.

His wife spent all her life on the stage.(= theatrical profession)他的妻子在舞台上度过了一生。(=戏剧工作,表演艺术)

 Paper and ink cut the throats of men,and the sound of a breath many shake the world.(= written words;speech)纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。(纸墨=写几个字;嗓音=说几句话)

 Great minds think alike.(= Great people think alike.)英雄所见略同。(不宜译成 “伟大的脑袋所见略同。”)

 Gray hair should be respected.(gray hair = the aged)老年人应受到尊敬。(不宜译成

“灰头发应受到尊敬。”)

 得到母亲去世的消息,我很悲痛。(“得到”= “我得到”)On hearing of my mother’s death,I was caught in a tremendous grief.(“on hearing of”= “as soon as I heard of ”) 2)“When did he say this?” “At the playground.And walking home.Yesterday.”

(= “He said this at the playground when he was walking home yesterday.”(John

Cheever:The Season of Divorce)

“他什么时候说这话的?”“在广场上。昨天回家的路上。”

 He has provided the poor with jobs,with opportunity,with self-respect.(在 with self-respect 之前省去了连词 and。)他给穷人提供了工作,提供了机会,提供了自尊。 They smiled,shook hands,parted.(在 parted 之前省去了 and。)他们微微一笑,相互握手,分手告别。 折绕;Periphrasis  “孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(“ 添上新伤疤”意为 “又挨打了”。)“Kong Yiji!You’ve got fresh scars on your face!”  胡思乱想,一夜也不曾合眼。(“不曾合眼”意为“没睡着觉”。)Indulging himself in wild fancies,he did not close his eyes throughout the night. Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience.(= Her nose was blocked.)她的嗅觉系统暂时有些不便。(=她鼻塞。)

 His brother is a disturber of the piano keys.(= pianist)他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家)(这一折绕句有着幽默的效果。)

 然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth. 广场上又烧起欢乐的篝火。Jubilant bonfires were lit again on the square. After a happy day,she had a sleepless night.她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之夜。

 In the examination,the boy threw a nervous glance at the teacher,who was obviously suspicious of his cheating.在考场上,那个男孩用紧张的眼光瞥了老师一眼,老师显然怀疑到他在作弊。

 敬爱的周总理啊,人民想念您,祖国需要您,我们的党不能没有您!(呼人)Oh,our beloved Premier Zhou,our people miss you very much,our motherland is in need of you,and our Party cannot afford to have your departure! England!awake!awake!awake!英格兰!醒来!醒来!醒来吧! Jerusalem thy sister calls!(呼物)你的姐姐耶路撒冷在呼唤着你!

事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻底舒服。This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction. It is an outrage to bind a Roman citizen;to scourge him is a crime;to put him to death is almost parricide.(Cicero)绑架一个罗马公民是一种违法行为;对他进行肉体折磨是一种犯罪行为;把他处死几乎等于杀父母一样的叛逆行为。

 Threaten him,imprison him,torture him,kill him:you will not induce him to betray his country.威胁他,监禁他,拷打他,处死他:这些都不能使他背叛自己的国家。 How haughtily he cocks his nose,他昂首挺胸,趾高气扬,傲慢无比, To tell what every schoolboy knows.讲开了每个小学生都知道的东西。

 The explosion completely destroyed a church,two houses,and a flowerpot.这起爆炸事故彻底毁坏了一个教堂、两所房屋和一个花盆。

 周蘩漪:你这一次到矿上去,也是学着你父亲的英雄榜样,把一个真正明白你,爱你的人丢开不管么? FAN:And the reason why you are going away to the mine is that you’re following your father’s heroic example and throwing over the one person who really understands and loves you?  根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。According to the official write-ups in the papers,he’s the best man in the world.He doesn’t have a single defect in his whole body.Why,he doesn’t even have a belly-button! What a noble illustration of the tender laws of his favoured country!—they let the paupers go to sleep!以此说明他那行善的国家的仁慈法律是多么有意义的例证!——他们竟允许穷人睡觉! “The boy has broken another glass,”said the mother.母亲说:“小家伙又打碎了一个杯子。”

 “A fine thing!”the father replied.父亲回答道:“好得很!”

 生产多么需要科学!Our production is in burning need of science! 革命多么需要科学!Our revolution is in burning need of science!

人民多么需要科学!Our people are in burning need of science!We can gain knowledge,by reading,by reflection, by observation or by practice.(parallelism)求知门径颇多,或阅读,或思考,或观察,或实践。

 I came,I saw,I conquered.(parataxis)我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。 We laughed,we sang,we danced.(parataxis)我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩起舞。

 不知细叶谁裁出?(问)But do you know by whom these young leaves are cut out?  二月春风似剪刀。(答)The early spring wind is as sharp as scissor blade. Shall I compare thee to a summer’s day?(问)我能不能拿夏天来同你相比?  Thou art more lovely and more temperate.(答)(Shakespeare)你呀比夏天来得可爱和温煦。

 幸因腐草出,By chance you’re born from grasses of decay, 敢近太阳飞? Dare you fly near where shines the light of day?  Then who will cheer my bonny bride杀了这漂亮新娘的爱人,When they have slain her lover? 还有谁能使她欢愉?  O,if you felt the pain I feel!啊,要是你能体会这痛苦! But O,who ever felt as I? 唉,可谁的感觉像我一样?  卜卜卜——机关枪的声音跟着又来。The staccato chatter of a machine-gun was heard again. 敲了两下门,心上还突突直跳。He knocked twice at the gate,his heart thudding violently. A hammering clatter of hoofs beating the hard road.“得、得、得”,坚硬的路面上响着接连不断的马蹄声。

 White jagged lightning,followed by the brazen clash and deep rumble of thunder.天空中闪过一道成V形的白色闪电,紧接着传来一声霹雳,然后是深沉的隆隆雷声。

樱花红陌上,The pathways red with cherry blossoms;

柳叶绿池边。The lakeside green with willow leaves.Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen;美貌、体力、年轻,就像花朵,终

将衰尽;

Duty,faith,love,are roots,and ever green.义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。

你刚才所说做大生意做得有些讨厌,这还是第一百零一回听到的话。Just now you said it’s a tiring job to do a big sale.It is the first time I’ve heard this.饭来张口,衣来伸手have only to open one’s mouth to be fed and hold out one’s hands to be dressed

秦时明月汉时关,The age-old moon still shines o’er the ancient Great Wall,万里长征人未还。But our frontier guardsmen have not come back at all.When the cat’s away,the mice will play.猫儿不在,鼠儿作怪。

阿舒已二八,A-Shu is twice eight,懒惰故无匹。For laziness he has no equal.三五中秋夕Mid-autumn’s fifteenth night is here again.清游拟上元。As on the Feast of Lanterns we stroll round.Now,of my threescore years and ten,在我的七十寿数内,Twenty will not come again.有二十已一去不回。

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。

杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声;  东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。

 Between the willows green  the river flows along, My beloved in a boat  is heard singing a song. The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love  as the day is fine. 春蚕到死丝方尽,The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;  蜡炬成灰泪始干。The candle only when burnt has no tears to shed. 空对着,山中高士晶莹雪;Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills  终不忘,世外仙姝寂寞林。I forget not the fairy in lone woods beyond the world.(杨)

有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小飞娥生了个女儿叫艾艾。There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth,who gave birth to a girl called Ai’ai. 他一见面是寒暄,寒暄之后说我 “胖了”,说我 “胖了”之后即大骂其新党。Having exchanged some polite remarks upon meeting he observed that I was fatter,and having observed that I was fatter launched into a violent attack on the reformists. Still he sought for fame...fame,that last infirmity of noble mind.可是他仍旧追逐名气——追逐名气,这是个高尚人永远摆脱不了的弱点。

 He gave his life;life was all he could give.他奉献了自己的生命;生命是他能奉献的一切。

 1)我妈妈是个古板人,讲究的是三从四德。(周立波:《山乡巨变》)My mother is rigidly conservative.She’s very particular about the Three Obediences and the Four Virtues. 1)蓝的天,绿的地,长长的小路,她走来了!(张枚同等:《麦苗返青的时候》)The blue sky,the green land,and the long path.Here she was coming along.• 1)哼!你别看我耳朵聋——可我的心并不 “聋”啊!(郭澄清:《大刀记》)Humph!My ears are deaf,but my mind is not.• 2)小火车在欢腾地急驰。人们的心和火车一样,向家乡急奔。(曲波:《林海雪原》)The little train and the hearts of all its passengers,together,sped merrily homeward.1)他细味他俩最近的几页可爱的历史。想一节伤一回心,但他宁愿这样甜蜜的伤心。(《朱自清文集》第一卷)He meditated upon their recent pleasant experiences.Each time he indulged in such meditation,he felt heart-broken.But he was eager to taste this kind of sweet bitterness.2)年年难过年年过,Hard up,we manage to get over it each year; 3)处处无家处处家。(解放前的一副趣联)Homeless,we try to make home everywhere.4)The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.Paradox flowed into paradox,stillness mixed with stillness,sound with sound.(E.Ray Bradbury: The Vacation)大地止而亦行,大海动而亦静。万寂交而万籁和,若真若假,若是若非。

1)中国还有一句成语,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。单独的一个诸葛亮总是不完全的,总是有缺陷的。Still another Chinese proverb says three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.Zhuge Liang by himself can never be perfect,he has his limitations.5)这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。This young couple is not well matched,one is a Xi Shi---a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei---a well-known ill-tempered brute.6)3)He is a modern Samson.他是现代参孙式的大力士。(Samson:参孙,《圣经》中人物,以身强力大著称。)

7)4)We have enrolled every local Cicero.我们把各地西塞罗式的雄辩家都招来了。(Cicero:西塞罗,古罗马雄辩家、政治家、哲学家。)8)5)Our village Hercules has come.我们村的大力士来了。(Hercules:海格立斯,希腊神话里主神宙斯之子,力大无比,曾完成十二项英雄事迹。)9)倒装;Anastrophe 10)1)屈原:鼓动吧,风!咆哮吧,雷!闪耀吧,电!把一切沉睡在黑暗怀里的东西,毁灭,毁灭,毁灭呀!(郭沫若:《屈原》)

11)QU YUAN:Blow,wind!Roll,thunder!Flash,lightning!Destroy all things that slumber in darkness,destroy them utterly!12)2)如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。(鲁迅:《伤逝》)I want,if I can,to record my remorse and grief,for Zijun’s sake as well as for my own.13)3)Fine and sunny it was when we started on our way.我们动身那天,天气晴朗,阳光灿烂。14)4)So beautifully did she sing that the audience burst into applause.她唱得美妙动听,全体听众都为她鼓掌。

1)几何老师手拿一把丁字尺,走进了教室。With a T square in his hand,the teacher of geometry came into the classroom.15)2)老张走进房间一看,只见女儿在床上睡成一个 “大”字。Old Zhang went into the room and saw his daughter lying on the bed in the shape of the Chinese character 大.16)3)It was just impossible for him to get into this I-shaped hole.要他钻进这个 “工”字形的洞口,是完全不可能的。

17)4)What they need now is a large quantity of Z iron.他们目前需要的是大量的乙字铁。18)A thin man in a thin overcoat watched them out of thin,emotionless eyes.(James Thurber: One Is A Wanderer)一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。19)1)Dumb dogs are dangerous.不吠的狗最危险。

20)2)Sarah sits by six sick city slickers.萨拉坐在来自城里的六个生着病的狡猾骗子的身旁。21)3)Four fat friars fanned flickering flames.四个肥胖的修士扇着闪烁不定的火焰。22)4)Round the rough and rugged rock the ragged rascal rudely ran.23)那个衣着破烂的恶棍绕着粗糙不平的岩石狂奔。

24)1)这个连长太 “军阀”了!年纪不大,脾气可不小!(曲波:《山呼海啸》)

25)(名→动)“ This company commander is too much of a “warlord”.Though he’s young,he easily gets into a fit of temper.26)2)他 “科员”了一辈子。(老舍:《离婚》)27)He’s been clerked all his life.28)(名→动)He's been an office clerk all his life.29)3)The sight of the happy children warmed his heart.看到幸福的孩子们温暖着他的心

30)(形→动)看到幸福的孩子们,他心里感到热乎乎的。31)4)You can never fox me.(名→动)你决骗不了我。

32)5)You have no right to boss me.你无权老板我(名→动)你无权指挥我。33)1)狗拿耗子——多管闲事 be as nosy as a dog trying to catch a rat;

34)瞎子点灯——白费蜡 be like a blind man holding a candle--a sheer waste of wax。35)科学需要社会主义,社会主义更需要科学。(郭沫若:《科学的春天》)

36)Science is in need of socialism,while socialism is in greater need of science.37)

他们那种快活劲儿,真叫人喜欢,我喜欢他们,他们喜欢我。(艾芜:《屋里的春天》)38)Their liveliness is very appealing.I like them,and they like me.39)Ma is as selfless as I am.妈同我一样无私。

40)又:Ma is a nun,as I am.妈和我一样,也是个修女。41)You can cage a swallow,can’t you? But you can’t swallow a cage,can you? 42)你可以把一只燕子关到笼里,是吗? 但你不能吞下一个笼子,对吗? 43)Strong in attack,and in defense unrivalled.进攻上,无坚不摧;防守上,无懈可击。44)The melody was old;old also were the words.曲调是古老的;同样古老的是歌词。45)3)Mr.Hooligan is more than a hooligan while Mr.Fox is more than a fox.46)胡里干先生是个大流氓,福克斯先生是个老狐狸。

47)4)A man has two hands,but a clock has three hands.人有两只手,而钟有三根指针。

48))Tom looked at her with eyes and envy(= with envious eyes).汤姆用羡慕的眼光望着她。49)4)They drank from goblets and from gold(= from gold goblets).(Virgil)他们手拿金杯喝着酒。

上周一个温暖、多云的早上,我们一道去布朗克斯动物园看小驼鹿,刚好也给新买的一双黑鞋子试试脚。我们没想到运气会那么好,一头母鹿正带着小鹿站在鹿苑的围墙旁边,鹿苑在猴舍的下面。为了得到更好的观察视角,我们踱行到鹿苑地势较低、紧邻一条小溪的那端。有条小路很少有人踏足。来到铁丝网下小溪涓涓流过的这一僻静之所,就看到一头红鹿站直了身子,在她身旁挣扎着站立的是一头斑点小鹿,娇美得就像放在缩小透镜中去看的一件饰物。母亲带着孩子站在一棵灰色的山毛榉树下,树干上被人刻写上了几十颗心形图案和刻写人姓名的首字母缩写。看到又一头小鹿躺在地面上,我们才意识到他们是母鹿刚刚产下的双胞胎。后生的这头小鹿身体还是湿的,还没有站立起来。这是一幅难得一见的森林奇景,竟然出现在最受欢迎的纽约市五大城区之一的这个地方,我们还有什么不满足的呢(这真是上天对我们的最大恩赐)。我们脚上穿着的新鞋子似乎也开始合脚了,不像开始那么夹脚了。

母鹿离铁丝网只有几步之遥,我们便坐在小路边的一块石头上,观察新生的小鹿在中布朗克斯这个严密布控的鹿苑中是如何(战战兢兢)开始生活的。母鹿刚刚产下双胞胎,对我们的到来有些不满,抬起一只前蹄,在地上轻轻地跺了跺。然后她低下头去,叼起产下的胞衣,尽心尽力地嚼了起来,并用嘴使劲地把它甩来甩去,好像它就是一捆干草。我们正看期间,一丝阳光穿过云层照在鹿宝宝身上,照亮了它们红褐色的皮毛,也照亮了它们白色的斑点。偶然会有一些漫无目的的游客走到这里来,然而没有人意识到这里发生了多么不同寻常的事情!“看这些袋鼠!”一个孩子嚷道。他和妈妈一起面目表情看了一眼鹿就走开了。

过了一会儿,躺着的那头小鹿使出全部的力气和智慧站了起来,第一次站起身来努力嗅探着圈禁它的鹿苑的秘密。作为对儿子站起来的褒奖,母亲放下嘴里的胞衣,试图用嘴舔干他的身体。她逆着小鹿身上的纹理舔,特别关注那些关键部位。与此同时,大儿子踮着脚尖,迈着碎步,朝小溪走去,并下到了溪水中去。他在溪水中间停下来撒了泡尿,就像小孩子洗澡的时候常干的事情。然后,在母亲眼光的注视下,他趟过了溪水,到了溪对岸,选了一个藏身之处躺了下来,那是紧邻铁丝网的一棵臭崧树叶底下,树叶正好把他遮住,四条腿一条不拉地收拢在身下。虽然他并未完全走出游人的视野,但已巧妙地躲藏到摇曳的光影背后,避开了人的视线。远方不知何处传来了正午12点的汽笛报时声。我们又呆了一会儿,他一动也不动。离开鹿园以前,我们跨过小溪,在铁丝网前跪下,将手伸过网,去验证一下我们听闻的秘密:在新生鹿的两耳之间搔一下并不会惊着小鹿。我们搔了一下,事实的确如此。

第二篇:英语专业翻译论文

On Training Methods of Short Term Memory in Consecutive Interpreting 交替传译中短时记忆的训练方法

Name: Li, Lingling

Class: 2007English Education Class 2 January 4, 2010

目录

ABSTRACT.....................................................................................................3 1.Introduction..................................................................................................5 2.Brief Introduction of Interpreting.............................................................5 2.1 Background information......................................................................5 2.2 Interpreting...........................................................................................6 3.Memory System..........................................................................................8 3.1 Short term memory..............................................................................8 3.2 Short term and long term memory.......................................................9 3.3 The Effort Eodels by Daniel Gile......................................................10 4.Characters of short term memory..............................................................12 4.1 Input of information...........................................................................12 4.2 Capacity.............................................................................................12 4.3 Modality.............................................................................................12 4.4 Information Loss................................................................................13 4.5 Retrieval.............................................................................................13 5.Memory Training.......................................................................................14 5.1 Visualizing materials:........................................................................15 5.2 Retelling in the Source Language......................................................15 5.3Mnemonic to Memory........................................................................16 5.4 Grouping information together..........................................................17 5.5 Association.........................................................................................17 6.Conclusion.................................................................................................18 Bibliography..................................................................错误!未定义书签。

ABSTRACT Interpreting is important and popular nowadays owing to its communicative function in fields of politics, economy, culture, education and so on.However, it’s not easy to be a qualified interpreter because the training methods are not systematically completed.This thesis is mainly dealing with the methods of training short-term memory in consecutive interpreting(CI).According to Effort Model from Daniel Gile, the short term memory is an essential part in the process of interpreting.In order to be a qualified interpreter, student interpreters need large quantity of practice and skills.Considering of this, the author makes some research about the training of short term memory and hopes this training can help student interpreters improve short term memory.Key words: consecutive interpreting(CI);short term memory;Effort Model;training methods

口译因其在政治、经济、文化、教育等方面有着重要的交际功能,因此在当今社会越来越显示出其重要性并且逐渐受到人们的重视。然而,由于目前口译训练方法仍然不够系统和完整,因此想成为一名合格的口译人员实属不易。本论文主要介绍了交替传译中短时记忆的训练方法。根据Daniel Gile 的精力分配模式,短时记忆在口译过程中起到举足轻重的地位。为了成为一名合格的译员,训练者需要进行大量的练习并且掌握口译技巧。考虑到这个问题,笔者通过搜集整理和自己的亲身经历总结了短时记忆 的训练方法,希望能够帮助训练者提高短时记忆。

1.Introduction There are three kinds of memory system and short term memory is the essential part in interpreting, so in this paper the author mainly does research about the short term memory.Chapter 1 is an introduction about planning of this paper.In Chapter 2, it shows a general introduction about interpreting and its current situation in China.This helps us to get a more clear understanding about advantages and disadvantages of CI in order to find the weaknesses.According to the analysis in Chapter 2, the author believes that the memory training is a big obstacle encountered by the student interpreters.Considering of this, the author decides to start with the memory system, so in Chapter 3, it mainly shows three types of memory systems as well as how they work and what functions they have and the illustration is focused on the concrete connections between the short term memory and CI.In Chapter 4, the author shows the characters of short term memory and the problems interpreters meet due to the characters.In Chapter 5, according to all above and research, the author finds some methods dealing with the problems.Finally is the conclusion and some suggestions in future research.2.Brief Introduction of Interpreting 2.1 Background information Interpreting becomes a very popular job nowadays due to the world globalization in fields of economy, politics, culture and s on.With the rising position of China, especially hosting of 2008 Olympic Games and 2010 Shanghai World Expo as well as entering WTO, China plays more and more important role in the world, so international communication become more frequently.This brings large requirement of interpreting which is considered responsive and practical, both quality and quantity.However, interpreting industry is facing serious situation: lacking of systematical training methods and high quantity of teachers.2.2 Definition of Interpreting Interpreting is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages.The process is described by both the words interpreting and interpretation.Professional Interpreting can be mainly classified into simultaneous interpreting and consecutive interpreting in terms of the way of interpreting.In consecutive interpreting(CI), the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking.The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message.When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.A qualified interpreter is required to cover various fields of knowledge and possesses good psychological quality as well as a strong memory.Due to this requirement, interpreting is a challengeable work.2.3 Quality of a good interpreter 2.3.1 Profound knowledge As a good interpreter, the basic quality is to master the source language and target language.Moreover, an interpreter should have a good knowledge of the culture of both countries, such as the customs, the history, the humorous expressions as well as the current event and popular tendency.For example, when interpreter heard “Baudelaire’s translation of Poe may be “better” poems than those Poe wrote;but those who read them have read Baudelaire's version of Poe;not Poe.” In this sentence, there are two names Baudelaire and Poe.Baudelaire is a French writer, who is famous for translating the works by American writer Edgar Allan Poe and is acknowledged better than the original works.If the interpreter knows this, it is not difficult to translate it as波德来尔所译的爱伦坡的诗,也许比爱伦坡自己所写的更好;但读那些诗的人只是读了波德来尔所译的爱伦坡;而不是真正的爱伦坡.Therefore, a good interpreter should self enriching greatly and improving continuously.2.3.1 Strong memory Owing to the special characteristics of interpreting, interpreter should have a strong memory.On the one hand, interpreter has to master a large amount of vocabulary and idioms, such as画蛇添足 to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw a sprat to catch a whale.Besides, for some Chinese idioms, interpreters should remember the original story, such as东施效颦Tung Shih imitates Hsi Shih.Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.On the other hand, interpreters should have a good memory to express the meaning speakers said.Owing to the limited time, note-taking can only write down the main point and the whole meaning can only be expressed though the strong memory.3.Memory System 3.1 Short term memory Short-term memory(or “primary” or “active memory”)is the capacity for holding a small amount of information in mind in an active, readily available state for a short period of time.The duration of short-term memory(when rehearsal or active maintenance is prevented)is believed to be in the order of seconds.In an early and highly influential article, The Magical Number Seven, Plus or Minus Two, the psychologist George Miller suggested that human short-term memory has a forward memory span of approximately seven items plus or minus two and that was well known at the time.David A.Sousa, in his book ,how the brain works refers to the term short term memory as all of the early steps of temporary memory leads to long term memory.According to his idea, short term memory can be divided into sensory memory and working memory.Sensory memory is the very first step for the source information coming into one’s brain with the shortest duration and can hold a certain amount of information, but these information can only lasts 0.25-2 seconds and disappears rapidly.Working memory refers to information stored for further processing.Working memory boasts both storage and processing functions.The two functions are interrelated with each other.When encountered with new or difficult tasks, then more processing capacity is required, thus leaving less capacity for storage function(David W.Carroll, 2000.49).During the researching, the authors doubts that decay causes forgetting from short-term memory often offer as an alternative some form of interference: When several elements(such as digits, words, or pictures)are held in short term memory simultaneously, their representations compete with each other for recall, or degrade each other.Thereby, new content gradually pushes out older content, unless the older content is actively protected against interference by rehearsal or by directing attention to it.3.2 Short term and long term memory Psychological studies of human memory make a distinction between short term memory and long term memory.The idea of short term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later recall.Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later.To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later.Long-term memory is a learning process.And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in long term memory may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.The duration of short term memory is very short.It is up to 30 seconds.Peterson(1959)found it to be 6-12 seconds, while Atkinson and Schifrin(1968)and Herb(1949)state it is 30 seconds.Memory in CI only lasts for a short time.Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.Therefore, the memory skills which need to be imparted to trainee interpreters are short term memory skills.Another difference is that short term memory is processed largely in terms of speech sounds, while long term memory depends mostly on meaning.In the early 1960s, Conrad, in connection with work for the British Post Office, conducted experiments on memory for letter codes.Conrad’s subjects were presented visually with sequences of unrelated consonants and were required to write them down immediately afterwards.He noticed that the short term memory errors made were not random, but similar in the sound to the correct item.Subjects mistakenly remember the words as words with similar pronunciation more than similar spelling.This indicates that the material is more easily remembered in terms of their sound rather than their visual appearance.Since the interpreters deal with the vocal materials, short term memory can do well to training.3.3 The Effort Eodels by Daniel Gile(1)C = KL + ELK + A Comprehension =Knowledge for language+ Extra-linguistic Language + Analysis(2)CI =L + N + M + C Consecutive Interpreting =Listening Analysis+ Note-taking+ Short-term Memory+ Coordination In consecutive interpretation, the interpreter takes notes while the speaker speaks, then delivers speech to the listener in the target language according to his or her memory and notes.Consecutive interpretation is performed in two phases, the listening and note-taking phase, and the speech production phase.(3)CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting=Remembering+ Note-reading+ Speech Production

In phase two, high capacity in taking notes is beneficial to the Rem component, since good note-taking reduces the capacity requirements for Rem.Besides, mastering a certain amount of linguistic and extra-linguistic knowledge will lead to successful transferring form source language to target language.Since short term memory plays an important role in CI, the author decides to take a further step on short term memory.4.Characters of short term memory 4.1 Input of information It is generally held that information enters the short term memory as a result of applying attention to the stimulus, which is about a quarter of a second according to the findings of both Sperling(1960)and Crowden(1982).However, McKay's(1973, in Radford and Govier, 1991: 382)findings do not fully support this, asserting that unattended information may enter the short term memory.4.2 Capacity As mentioned in the previous section, the capacity of short term memory is limited and small.Atkinson and Shiffrin(1968)propose that it is seven items of information(give or take two).Miller(1956)says it is seven “chunks.” Another possibility may be that the limiting factor is not the short term memory's storage capacity, but its processing capacity(Gross: 1990:55).4.3 Modality To store information in short term memory, it must be encoded, and there is a variety of possibilities as to how this operates.There are three main possibilities in short term memory:(1)Acoustic(Phonemic)coding is rehearsing through sub-vocal sounds(Conrad, 1964 and Baddeley: 1966).(2)Visual coding is, as implied, storing information as pictures rather than sounds.This applies especially to nonverbal items, particularly if they are difficult to describe using words.In very rare cases some people may have a “photographic memory,” but for the vast majority, the visual code is much less effective than this(Posner and Keele: 1967).(3)Semantic coding is applying meaning to information, relating it to something abstract(Baddeley: 1990, Goodhead: 1999)4.4 Information Loss There are three main theories as to why we forget from our short term memory:(1)Displacement—existing information is replaced by newly received information when the storage capacity is full(Waugh and Norman: 1965)(2)Decay—information decays over time(Baddeley, Thompson and Buchanan, 1975).(3)Interference—other information present in the storage at the same time distorts the original information(Keppel and Underwood: 1962).4.5 Retrieval There are modes of retrieval of information from short term memory:(1)Serial search—items in short term memory are examined one at a time until the desired information is retrieved(Sternberg: 1966).(2)Activation—dependence on activation of the particular item reaching a critical point 5.Memory Training The purpose of short term memory training in CI is to achieve a better understanding of the source language, which will lead to adequate interpreting.As Lin Yuru et al.put it, “Memory in consecutive interpreting consists of nothing more than understanding the meaning, which is conveyed by the words”(Lin et al., 1999:9).Understanding is the first step in successful interpreting;therefore, memory training is to be provided in the early stage of interpreter training.Memory functions differently in consecutive and simultaneous interpreting because the duration of memory is longer in CI than in SI.There are different methods of training short term memory for CI and SI respectively.Interpreting starts with the encoding of the information from the original speaker.According to Gile's Effort Model, interpreting is short term memory-centered activity;the process of interpreting could be re-postulated into: Encoding of information from the Source Language + Storing Information + Retrieval of Information + Decoding Information into the Target language In Consecutive Interpreting, there is probably up to 15 minutes(depending on the speaker's segments)for the interpreter to encode and then store the information.This is the first phase of Gile's Effort Model for CI.In the second phase of Gile's Model, the interpreter starts to retrieve information and decode it into the target language.According to the previous description, there are three main possibilities of storing information in short term memory:(1)Acoustic Coding;(2)Visual Coding and(3)Semantic Coding.Visual coding may be used by interpreters in conference situations with multimedia.Notes in interpreting are to assist in such visual coding of information.But in most interpreting contexts, interpreters will depend on acoustic and semantic coding.Therefore, exercises should be designed for this purpose.The following methods are recommended: 5.1 Visualizing materials: Visualizing means that to visualize what the speaker is speaking, for instance, to form a scene to strengthen the short term memory of the interpreter.A British psychologist named Frederic C.Bartlett(1998:279)regarded memory as the reconstruction of an image.The conclusion of the study showed that the capacity of memory of pictures viewed and images is easier to remember than vocabulary and expressions This kind of exercise aims to promote the ability of an interpreter to actualize and visualize the information he listened, which is designed to sensibility of human’s brain to image of language resources.5.2 Retelling in the Source Language The instructor either reads or plays a recording of a text of about 200 words for the trainees to retell in the same language.The trainees should not be allowed to take any notes.In the first instance, trainees should be encouraged to retell the text in the same words of the original to the largest possible extent.The following tactics should be used by the trainees after a certain time of training on retelling: Categorization: Grouping items of the same properties;Generalization: Drawing general conclusions from particular examples or message from the provided text;Comparison: Noticing the differences and similarities between different things, facts and events;Description: Describing a scene, a shape, or size of an object, etc.Trainees are encouraged to describe, summarize, and abstract the original to a large extent in their own words in exercises.5.3 Mnemonic to Memory Mnemonic is a device, such as a formula or rhyme, used as an aid in remembering.Mnemonics are methods for remembering information that is otherwise quite difficult to recall.A very simple example of a mnemonic is the '30 days hath September' rhyme.The basic principle of Mnemonics is to use as many of the best functions of the human brain as possible to encode information.The human brain has evolved to encode and interpret complex stimuli—images, color, structure, sounds, smells, tastes, touch, spatial awareness, emotion, and language—using them to make sophisticated interpretations of the environment.Human memory is made up of all these features.Typically, however, information presented to be remembered is from one source—normally words on a page.While reading words on a page reflects one of the most important aspects of human evolution, it is only one of the many skills and resources available to the human mind.Mnemonics seek to use all of these resources.By encoding language and numbers in sophisticated, striking images which flow into other strong images, we can accurately and reliably encode both information and the structure of information to be easily recalled later(Manktelow:2003).5.4 Grouping information together Random lists of things(a shopping list, for example)can be especially difficult to remember.To make it easier, try categorizing the individual things from the list.If a person can remember that, among other things, he wanted to buy four different kinds of vegetables, he’ll find it easier to remember all four.Another example: probably ***818651898 won't be easily remembered, but try putting a space after every fourth number.Now those numbers are years, and they can be easily remembered by picking key events from each year(e.g., Revolutionary War, War of 1812, Mexican-American War, Civil War, and Spanish-American War).5.5 Association

The reason that most of people can't remember their friend's phone number is because 535-3473 just a string of numbers that have no obvious connection to their friend.In order to use one’s memory efficiently, the best way is to actively create an association for things one is trying to remember.For example, write out a phone number: five three five three four seven three.Now try to create a clever phrase that starts with the first letter of those words: fairy tales feel true for some time.Now that phone number can be much more easily remembered.Alternatively, one could create a story that involves 5 characters buying 3 things and doing 5 more things with them by using imagination.The point is that one wants to connect the phone number to something else.6.Conclusion Keeping a good short term memory in consecutive interpreting is a significant aspect, which the train interpreters need to grasp.From the above analysis, we can conclude that short term memory skills in consecutive interpreting could be acquired by effectively designed training methods.With a well-'trained' short-term memory, interpreters are actually equipped with an effective tool for the encoding and decoding information.Even though the author has found and summarized some training methods, these methods are not suitable for every trainee.In the future research, the author believes that every student interpreter needs to explore practical training methods for themselves, which can lead a better result for their future career and be transformed into theories.

第三篇:英语专业翻译实践报告

实践报告

这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:

一、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

二、英语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的英语词汇,也逐渐认清科技英语文章的翻译特点。

三、计算机操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的中文打字速度还不是很快,所以,我要多多加强我的打字能力。

四、为成为一个合格的翻译者打下了基础。在这次的翻译过程中,我学到了很多的翻译技巧,这对我来说是一个很大的收获。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这几天的专业实习的翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译水平更待提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻译水平,为迎接往后的挑战做好充分的准备。

第四篇:英语专业翻译实习报告

实习报告

-----英语专业翻译实习报告

在结束大学的三年生活之后,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在昆明风动新科技集团发展有限公司进行了为期半个月的实习。

昆明风动新科技集团发展有限公司位于昆明市昆明民族高新科技工业开发区,科泰路M-12。昆明风动新技术集团发展有限公司,是中国烟草机械总公司专业生产大型烟草预压打包机、气力式烟丝输送分配系统的国内定点厂,是昆明市人民政府扶优扶强重点扶持的骨干企业,是云南省科技厅认定的高新技术企业,是国家制糖机械设计制造的重点企业。经过近几年的产业结构调整以及公司整体的产权制度改革,现已发展成为以烟草机械为主体,机械立体物流仓库(立体车库)、制糖机械、蜂窝纸板生产线及蜂窝纸制品、金属屋面系统等业务多元化发展的现代股份制企业。

从6月16日到7月8日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。

我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。

我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。

因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。

我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。

作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

我觉得做事应当先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。

作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成科泰路,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成科泰路,犯了一次小错误。所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。

我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些英语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。

半个月的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。

这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

第五篇:英语专业翻译 实习报告

实习报告

-----英语专业翻译实习报告

在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。

南阳金牛电气有限公司成立于2007年,总投资2000万元,占地面积20000平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。

从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。

我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。

我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。

因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。

我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。

作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

我觉得做事应当先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。

作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成大同路,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成大同路,犯了一次小错误。所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。

我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些英语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。

半个月的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。

办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。

这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

下载英语专业 翻译句子word格式文档
下载英语专业 翻译句子.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语专业翻译_实习报告

    实习报告 -----英语专业翻译实习报告 在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准......

    夜大学英语专业翻译课复习材料

    1. The technology is advanced and products made with it are comfortable and convenient to carry 这项工艺非常先进,制作的产品舒适大方,携带方便 2. Any substance is m......

    外语学院英语专业翻译方面开题报告 参考

    XXX外国语学院毕业论文开题报告课 题 名 称:学 生 姓 名学号指 导 教 师所 在 学 院专 业 名 称:英语徐州工程学院年月日说明1.根据《徐州工程学院外国语学院毕业论文管理规......

    大学商贸英语经贸专业翻译

    一、经济选择一生产可能性曲线 当我们认识到稀缺这个概念是一个常常包含选择的经济问題时,另外还有一点就显而易见了;我们需要这些不同的商品,但我们不能同时生产它们。因此我......

    法律专业翻译

    10, to begin with,the legal system has structure. the structure of a legal system consists of this kind:the number and size of courts;their jurisdiction;and mod......

    英语专业翻译实习报告[优秀范文5篇]

    实践,就是将理论知识运用到客观实际中去,理论应该与实践相结合,达到学以致用的效果。下面是小编为大家整理的英语专业翻译实习报告,仅供参考,欢迎大家阅读。一、实习目的:实习是大......

    英语专业翻译方向毕业论文写作过程汇总

    石河子大学 毕业论文开题报告课题名称:学生姓名: 学号: 学院:外国语学院专业、年级: 指导教师:_职称: 毕业论文(设计)完成时间:......

    英语专业翻译工作实习报告(合集5篇)

    英语专业翻译工作实习报告 大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进......