04年专八翻译真题 唐鑫缘 2011011854(大全五篇)

时间:2019-05-13 16:21:03下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《04年专八翻译真题 唐鑫缘 2011011854》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《04年专八翻译真题 唐鑫缘 2011011854》。

第一篇:04年专八翻译真题 唐鑫缘 2011011854

04年专八翻译真题唐鑫缘 2011011854

1.Chinese to English

We should not be so romantic with interpersonal relation.Being very funny, men all tend to notice his or her merits at first when meeting others, which is just like the dining experience in a restaurant.The appetizer or cold dish will leave you a good impression.when you taste the first two main courses, you also speak high of them.While, the more you eat, the calmer you will feel.After the feast, all shortcomings will come out.Then delight turns to anger, praise to blame, head-nodding to head-shaking.This is because, first, you are in hunger when you start, so chaff tastes like sweet at this moment, whereas sweet tastes bad when you are full.2.English to Chinese

对我而言,最有趣的事情就是拥有一个孤独的人生,而我也这样过了二十年,在这二十年里,我日益感受到它的妙处。和大多数时间一样,清早起床,看着太阳自海平面升起,我知道有一整天的清净在等待着我。在这段时间,我可以随意写上几笔,和狗狗聊聊天,读读书或是听听音乐,简直是幸福满溢。

我的孤独仅来自于多度的劳累,长时间不间断的工作,目前的空虚,以及需要慰藉的心灵。但当我巡讲结束回到家中,或是和人们畅所欲言之后,或是有太多经历需要整理的时候,我仍会感到孤独。

因此有那么一阵儿,觉着房间巨大而空旷,便困惑着自己藏身何处。这必须得边给植物浇水边慢慢找回自我,也许还得让他们相互瞅瞅,就好像是人一样。

好一会儿,我看着水花从喷泉里喷涌而出,但只有当这个世界陨落的时候,自我才会从深处的潜意识里再次浮现,带回所有我近来的经历,任我细细探索,慢慢领会。

第二篇:观后感 唐鑫缘

践行道德精神 传承道德力量

上周六,全国道德模范走进重庆师范大学做了先进事迹汇报,很荣幸,我被选取聆听了这次演讲。其实最开始,和大多数同学一样,我是抱着完成任务的心态去的,直到看见演讲台上出现了一个有点熟悉的名字——孙东林,才令我有所兴趣:这不是那个感动中国人物吗,他怎么也来了?接下来,三位道德模范出现在大家面前,从他们的穿着来看,他们很重视这次的巡讲,因此我也调整心态,全身心地投入到其中。

第一位便是我熟悉的孙东林老师。据我所知,他们家有两兄弟,哥哥孙水林和他,从小家里就十分贫穷,哥俩是农民工出身,后来,哥哥组建了一个农民工队在外地包工程赚钱,20年来,他们不曾拖欠过工人一分钱。即使是在将近过年时,哥哥因为了赶回家给工人发工钱而在高速公路上出车祸死亡的惨状下,弟弟孙东林也仍坚持先在年前把账结清,再操办哥哥的后事,为的只是一个承诺——新年不欠旧年账,今生不欠来生债,为的只是“诚信”二字。

言忠信,行笃敬,古老相传的信条,演绎出了现代传奇。是的,他们为尊严承诺,为良心奔波,是大地上一场悲情的接力。雪地里的好兄弟,只剩下孤独一个。雪落无声,但情义打在地上铿锵有力。他们,是信义兄弟!他们,使我感动,亦使我深思。

如今,在这么一个缺失诚信的社会中,他们兄弟俩却依然保持着那份纯真的信念,又有多少人能像他们那样讲诚信呢。在“金钱万能”的时代里,大多人总是把自己的利益放在第一位,又有多少人真正懂得了“诚信”这个词的含义?过年老板欠农民工钱的事例比比皆是,这一些人,可曾讲过一点信用?甚至有更多的老板拒绝付农民工的工资,导致农民工又气又恨但又没有办法。我从一则报道中了解到,某年1月29日晚9时许,在医院里挺了13天的“服毒讨薪”农民工刘德军心脏停止了跳动。令人寒心的是,直到刘德军咽气时的1月29日,经玉田县大安镇垫资160元,加上王海拿出的3040元,凑起的3200元钱才勉强交到了刘德军的妹妹刘莉的手里。如果人人都像孙水林、孙东林那样,这种“服毒讨薪”的事还会发生?

我曾经也是一个不讲信用的人,一次,同学要像我借一本书,并和我约好次日下午来拿。当时我也爽快地答应了,然而到了那天下午,我却临时有事离开了家门。后来同学问我为啥不在家,我就简简单单得说了一句“忘了”。然而,从那时起,同学们就不再信任我,我也因此失去了人类最重要的品德:诚信。看了这一个事例以后,我发誓自己今后要做一个讲诚信的人,说过的事就要尽力去做到,做一个一言九鼎的人。

其实,诚信对一个人的重要性就好比如健康,缺之不可,是人生不可多得的一笔财富。“诚”与“信”就是支撑起“人”字的撇和捺,没有它你的人生就失去了支点,你就根本无法很好的立足于社会。古代君子必备的四德“忠、孝、信、义”之一就是诚信,可见诚信之于人的重要性。“言必行,行必果。”言而有信,众人仰之;言而无信,众人避之。得不到别人的信任,你就失去了友谊、爱情,甚至亲情。没有朋友,连亲人都如陌生人,你的人生还有什么趣味?还有什么意义?茕茕孑立,形影相吊,可能连条狗都不如。因此,诚信,人务必备之。

生活中,也有很多人讲诚信,这些人才真正配当一个人!大家都听说过一个故事,讲的是一个士兵,非常不善于长跑,所以在一次部队的越野赛中很快就远落人,一个人孤零零地跑着。转过了几道弯,遇到了一个岔路口,一条路,标明是军官跑的;另一条路,标明是士兵跑的小径。他停顿了一下,虽然对做军官连越野赛都有便宜可沾感到不满,但是仍然朝着士兵的小径跑去。没想到过了半个小时后到达终点,却是名列第一。他感到不可恩议,自己从来没有取得过名次不说,连前50名也没有跑过。但是,主持赛跑的军官笑着恭喜他取得了比赛的胜利。过了几个钟头后,大批人马到了,他们跑得筋疲力尽,看见他赢得了胜利,也觉得奇怪。但是突然大家醒悟过来,在岔路口诚实守信,是多么重要。古代也有“曾子杀猪”、“立木为信”等成语故事,为的就是激励人们讲诚信。

人无信而不立。古人信奉:“君子一言既出,驷马难追。”而今天我们信奉:诚信无价!

信义兄弟正是为我们做出了这样优秀的榜样!

随后,80后女孩李颖、“金牌工人”许振超也先后做了报告,从中,我深刻感受到,践行道德精神需要多大的勇气与毅力,与此同时,作为当代的青年,我们更应该学习并传承他们的这种的优秀品质,把传承道德力量作为自己在以后生活中的一项不可或缺的任务!

第三篇:专八真题翻译练习与讲解

2006年专八英译汉

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.// You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.//War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.//You ask, what is our aim? I can answer in one word.It is victory.Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.// Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.参考译文:我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。//若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。//若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。//我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进

学生译文一

除了汗水,苦干,流泪和流汗,我别无所有,在我们面前是最痛苦的磨练,在我们面前是数不清的奋斗和苦难。你会问,我们的政策是什么?我说是在天地间和海面上发动一场战争。我们会竭尽全力,竭尽上帝赐予我们的力量去发动,目的是为了同人类罪行的记载记录上最悲哀的恶魔暴政相抗争。

你会问,我们的目的是什么?我会用一个词来回答,那就是胜利,不惜一切代价的胜利,不顾任何的恐惧,没有胜利就没有生存。

我们必须认识到,如果不能胜利,就没有英国的存在,就没有英国所代表的一切的存在,就没有时代的敦促和理想的存在,所以人们必须朝着目标不断奋进。

学生译文二

我没有什么可以奉献的,除了我的热血,泪水与汗水。在我们面前的,是一场极其严峻的考验,是一场旷日持久的战争。

你们问,我们的政策是什么?我能说的是,发起海陆空的战争。利用我们的上帝赋予我们的一切力量,与人类黑暗的,罪恶的历史上所没有的可怕的暴政斗争。

你们问,我们的目标是什么?我能回的的就一个词,那就是胜利。不惜一切代价,不畏任何困难的去取的胜利。因为,没有胜利就无法生存。

让我们认识到这一点,没有生存,就没有英帝国,没有生存,就没有英帝国的所代表的一切,没有生存,就没有动力促使人们朝着自己的目标前进。

学生译文三

我所能奉献唯有鲜血、辛劳、泪水、汗滴。我们面临的是一场最为严峻的考验,是维持数月的苦难与斗争。

你们问,我们的策略是什么?我说是发动一场由陆地到海洋再到天空的战争,我们会用上帝赐予我们的全部力量去战斗,与人类罪行史上最黑暗、最可悲的暴君战斗到底。

你们问,我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价的胜利,不畏恐惧。因为没有胜利,就没有生存。

我们必须清醒地认识到,没有胜利就没有大英帝国,就没有大英帝国所代表的一切,就没有多少个年岁以来人们朝自己目标奋勇前进的动力。

学生译文四

我所能奉献的,只有鲜血、劳作、眼泪和汗水。前面等待我们的,是悲伤的苦难,是累月的斗争和苦楚。

你们问,那我们的对策是什么。在我看来,就是海陆空的联合作战。用上帝赋予我们的所有力量,来展开一场战争,以对抗强大的暴政。它的暴行,在人类的罪恶史中,至深,至重。

你们问,我们的目标是什么。两个字——胜利。不惜一切代价的胜利。尽管会饱受苦难,但我们必须胜利。只有胜利了,我们才会活下去。

就让我们将它付诸实际吧!只有大不列颠帝国活着,它所代表的一切才会依旧,时代的脉搏才会依旧,人类才会一直向前。

2006年专八汉译英

C-E原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

参考译文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler.Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition.People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either.Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material” as the major philosophy.学生译文一

From time immemorial, Chinese nation has never put men into the higher position than anything else.The perfomance in philosophy,literature and art reflects that men posses a proper status with all things on earth in nature rather than the governing all things absolutely.Therefore, basically, the anguish of ours is much slighter than westerners.Because the anguish depends on people‟s desire and ambition,People live in agricultural society enjoy much less than those live in industrial, thus, their desire is much less.Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material” as the majoy philosophy.学生译文二

The Chinese nation has never regarded human beings as the creature above everything in the history.Human beings and other creatures shared a proper proportion in nature and we are not an absolute dominantor of everything, which has been reflected in the performance of philosophy and artistic.Hence basically, the bitterness we bear is less than the westerners, for the reason that it was transferred with the change of ones desire and ambition, People in agricultural society is less enjoyable than that in industrial society.Therefore, they have little desire.What‟s more, in ancient, China mainly holds that never be stopped by anything and never be dominanted by them.学生译文三

Chinese ethnic peoples never regard human as the highest creature since the old times.In philosophy and liberal arts, it reflects that human beings are in harmony with all creatures in nature, instead of owning the absolute power to rule.Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, since the intensity of which is growing with the expansion of one‟s desire and ambition.Human in agricultural society enjoy less than those in industrial society.Besides, Chinese ethnic peoples always take “not confined by material, not driven by material” as major philosophy of life.学生译文四

Traditionally, individualism has never been placed on a position superior to everything by Chinese people.In philosophy and arts, human is described as sharing a reasonable status in coexistence with other creatures, instead of holding a dominant place.Compared with Westerners, our sorrows are less in that the degree of sorrow changes as the desire and ambition expand or shrink.People in agriculture society desire less as they enjoy less, considering those of industrial society.What‟s more, ancient Chinese speak highly of such life philosophies as staying dignified from attractions of material benefits.2009年专八翻译英译汉

英译中题目

We, the human species, are confronting a planetary emergencythough not all-of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world‟s leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler‟s threat: “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.”

So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer.And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.参考答案:

我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”

而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。

学生译文一

我们人类正面临着一种危机,一种正向我们的生存和文明逼近的危机。尽管我们聚集在此,但这种危机却来势汹汹,带着彻底的破坏性。但我们仍有希望:如果行动迅速并且彻底,我们就有能力解决这场危机并且避免最糟糕的状况。

但是,眼下世界上许多国家领导人仍然用丘吉尔的话来形容那些忽略希特勒威胁的人:它们在奇怪的悖论中前行,决而未决,所有的权利都是无能的。

今天,我们向我们的星球倾倒了7000万吨温室气体,把它当作一个开放的排污口。明天我们会继续倾倒大量的温室气体,并且这些堆积的气体正在吸收越来越多的太阳热能。

学生译文二

我们作为人类,正面临着一个全球性的紧急事件----即使我们聚集在一起,我们的文明生存受到了威胁,并且威胁愈加变得凶恶和具有破坏性。但是也有令人高兴的事,如果我们大胆地、果断地、迅速地采取行动,我们就能解决这次危机,避免最坏的结果,尽管不能完全避免不好的结果。

然而,很多国家领导人可以很好地用温斯顿丘吉尔回答那些忽视阿道夫希特勒的人的语言来形容:”他们在奇怪的悖论中前进,决定却犹豫不决,坚决却优柔寡断。所有强大的势力都变得软弱无力。”

因此,今天我们把另外7000万吨的温室气体倾倒往我们星球周围薄薄的大气层,好像它是一个排放污水的管子。明天,我们又将些微地倾倒一些,积累的温室气体阻止了太阳越来越多的热量。

学生译文三

我们人类,正面临着全球性的危机,尽管我们聚集在一起,我们的生存和文明依然受到威胁。但是也有有希望的消息:只要我们积极的快速的绝对的行动起来,我们有这个能力去解决这些难题,有能力避免最坏的结果(就算不能避免所有的问题)。

然后,很多的世界领导者仍然可以用维斯顿查尔批判欧洲诸政忽视希特勒的名言来形容:“他们走进了一个奇怪的潘多拉盒子,所做的决定都是不果断的,所做的措施也是徒劳无功的,所有的力量都是苍白的。”

所以今天,我们我们向环绕我们星球的薄薄大气层倒入了另外七千万吨温室气体,然后明天,我们会一点点的更多的加大排放温室气体的量,这些气体也从太阳那里吸收了越来越多的热量。

学生译文四

我们人类正面临全球性的紧急情况,我们的文明的生存受到威胁,尽管我们聚集在一起谋求对策,潜在的毁灭性的威胁却在持续扩大。但也有充满希望的消息:如果我们行动大胆果断并且迅速,我们有能力解决这场危机,避免它发展成最恶劣的情况。

然而,世界上太多国家的领导人,用温斯顿•丘吉尔对忽视阿道夫•希特勒的人说的话来形容,再好不过,“他们在奇怪的悖论中前进,仅仅为做一个决定而犹豫不决,下定决心却优柔寡断,强权不堪一击。”

如今,我们向我们星球的大气层倾倒了七千万吨温室气体,好像它是一个天然的排污口。明天,我们会倾倒更多,这些累积的温室气体吸收了越来越多的太阳热度。

2009年专八翻译汉译英

中译英题目

手机刷新了人与人之间的关系。会议室的门口通常贴着一张通告,请与会者关闭手机。可是会议室里的手机依然响成一片。我们都是普通人,没有多少重要的事。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症。”最为常见的是,一个人在路上走着走着,忽然停下来盯着手机屏幕发短信,不管是在马路中间还是厕所旁边。参考答案:

Cell phone has altered human relations.There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset|.” However, the rings are still resounding in the room.We are all common people and has few urgencies to do.Still, we are reluctant to turn off the phone.Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.” We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.学生译文一

It is the cell phone that freshen the human relations.There is usually a note on the door of a conference room, which says “close your cell phones”.However, the rings still sound around the room.We are all common people and have few things to do.Even so, we also do not turn off the cell phones.Because turning on the cell phones are symbolizing the connection between our people and the world.It also reflects our “thirst for socialization”.What we often see is that a person stops his steps to edit messages with his eyes stared at his cell phone, no matter whether he is in the center of a road or beside restroom..学生译文二

Mobile phone has changed human relations.There is usually a note on the door of a meeting room, which reads „close your phone‟.However, the rings are still sounded in the meeting room.We are all common people without many significant issues to solve.But we would not like to turn off the phone.Keep the phone working means we have connection with the world.It reflects our „thirst for socialization‟.We often see that someone stops his steps suddenly with his eyes on the message screen and he does not care his location, whether in the road center or besides the bathroom.学生译文三

Cell phone has changed human relations.There‟s usually a note pasted on the door of a conference room, reading “Please Keep Your Phones Off”.However, the rings are still bothering meetings now and then.We are all common people and have few important affairs to concern.But we are still reluctant to turn off the phone.Mobile phone symbolizes our connection with the world and reflects our thirst for socialization.We are familiar with the scene that a person stops his steps suddenly and stands steadily to edit short messages with eyes glued at his phone, regardless of his position, whether in pavement center or beside a toilet.学生译文四

Mobile phones has renovated the human relationship.An announcement is always be put on the wall outside the meeting room: Turn off your mobile.However, the ring of handset still noisy.We are all common person and we don‟t have many important things.Nevertheless, we are reluctant to turn off our phones lightly.Opening the handset symbolizes the connection between us and the world.Mobile phones reflects our phenomenon which called thirst for social intercourse.It‟s not uncommon that one person suddenly stops when he was walking, staring at the screen of phones and sending the message.He doesn‟t care whether in the middle of road or beside the public restroom.

第四篇:2013德语专八真题解析与经验分享(本站推荐)

2013德语专八真题解析与经验分享

一、听力理解

听力第一题的对话部分讲的是奥地利科学家对Alltagslüge的研究,录音中记者是德国标准口音,但被采访者是奥地利口音,所以听起来不是那么好把握。

第二篇新闻听力语速较快,难度与往年相当,但其听力材料中有较多的专有名词,会干扰考生的理解。

【复习建议】听力理解是一个慢功夫,要靠平时的训练和积累。德语专八听力第二篇一般会采用DW的新闻作为听力材料,话题很新,往往需要考生多留意新闻报道,如今年话题就涉及到日本内阁换届等最新时政内容。建议考生可以通过订阅DW每日新闻(考试前3个月到考试前1个月的新闻)并收听DW正常语速的新闻来扩充词汇量,同时适应新闻听力的语速。

德语专八听力复习材料推荐>>>

二、词汇

词汇部分延续了2011年的风格。前10道为近义词辨析,以单选题四选一的形式出题。另有5道是近义词二选一,其他的就是常见题型。其中有一部分是根据给出的单词写词形,考点均比较基础。

【复习建议】词汇没有特别的复习方法,只能依靠平时多阅读多积累生词。词汇部分常考查词义辨析,考点并不生僻。考生需重点积累动词、形容词,以及功能动词。

三、语法

自2011年德语专业八级试题改革之后,原先的改写形式取消,取而代之的是选择题,因此语法的难度有所降低。

【复习建议】语法部分的考点比较基础,主要还是考察大家的基础知识,直接引语变间接引语为必考题,另外要注意情态动词sollen können dürfen表猜测的特殊用法,建议大家务必要掌握。

四、阅读理解

阅读理解为两篇文章,共15道选择题,选择题形式为三选一。第一篇阅读文章有关奥地利的教育改革,而第二篇文章的主题是外国人在德国的的语言教育问题。阅读理解部分比较容易,很多题目的答案一目了然。

【复习建议】阅读理解相对比较简单,只要平时有一定的阅读量,做题没有任何问题。

五、概况

德国概况的分值虽然不高,但总是令很多考生束手无策。因为,概况题包含的面比较广,不仅会考察地理、历史、文学、社会、语言学等方面的知识,还会考察德语区国家情况。例如,奥地利有几个联邦州。2013年的国情概况题中有两道时事题,其余题目均为历年真题,还有几道是2012年的原题。

【复习建议】概况部分经常会出历年真题的原题,所以考生一定要掌握历年真题中出现地国情题,此外还要对说德语的国家,如奥地利、瑞士、比利时等国的基本情况有一定的了解。

六、翻译

先来讲讲德译汉部分,主题为可持续发展。这篇文章有点不伦不类,不知所云,前言不搭后语。小编感觉是从一大篇文章中扣了几句话出来凑了一篇短文。

汉译德部分比较常规,讲的是莫言。央视问莫言“你幸福吗?”然后莫言的回答云云,感觉还是比较简单的。但是,看到标题让人有点懵——获奖者的“无奈”。这个德语的“无奈”是什么呢?

【复习建议】总体来讲,翻译部分并没有特别为难考生,平时多注意积累政治、新闻方面的常用词汇并掌握一点翻译方面的技巧,答题时也不会有太大的困难。翻译在某种意义上其实还是在考词汇。

七、写作

2013德语专八的作文题目为:Zu Hause wohnen,就年轻人和父母合住写篇议论文,阐明利弊,没有图表、也没有给定观点只有前景提要。德语专八考试的作文和德福写作要求类似,不过结构要求没有德福严格,字数为250字左右。

【复习建议】专八作文形式现在全面向德福写作靠拢,主要分为论述题和图标 描述题两大类。2012、2013连续两年的写作考了议论文,可见议论文的重要性。建议考生在考试前应根据自己需求制定相应的写作模板,有助于确立文章结构,缩短写作时间。另,德语专八考试作文对字数也有所规定,建议控制在250±20字以内,少写太多,多写太多均会扣分。

德语写作>>>

【小编碎碎】

总体来说2013年的德语专八考试难度与2012年相当,没有特别难的题型,主要还是考察考生的基础知识。因此,要考德语专八的孩子们:不要紧张德语专八考试,专八不过是加长版专四,只要认真复习,一定能顺利通过的!

第五篇:2011年专八口语真题英译中部分

2011专八口语真题

英译中部分

Task One: Interpreting from English into Chinese.Directions: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.考试原文章:

考试做了缩短。红色标记为考察翻译的句子。

Shenzhen, 15 May 2008

Speech by Juergen Boos, Director of the Frankfurt Book Fair

At the opening of the 4th International Cultural Industries Fair(ICIF), China, 16-19 May 2008

I am extremely honoured to be here today for the opening of the fourth International Cultural Industries Fair in Shenzhen, the largest fair of its kind in China.And I congratulate the aspiration of the People’s Republic of China to improve the international marketing and promotion of the Chinese culture.All around the world, people are curious to get to know China better.They are not only interested in the economical and political aspects of the Asian Giant, but also its culture.The Cultural Industries Fair in Shenzhen is an international platform for culture in all its

many aspects – digital media are just as much at home here as print products, dance and folk art, calligraphy and literature.For the first time this year, an entire hall has been dedicated to international exhibitors, emphasising the increased importance China places on international contacts.The topic I would like to focus on today is how to market culture internationally.Because that is exactly what the Frankfurt Book Fair has been doing ever since our reestablishment 60 years ago, after the Second World War.The title of my presentation is: ―Creating the Best International

Platform for the Chinese Book and Media Industry‖.I must admit this is not a difficult task for me.Because in 2009, China will be the Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair, the world’s largest fair for content and media.In my opinion, that is a fantastic opportunity for the

presentation of China’s culture and literature to the world.Together with this year’s Summer

Olympics and the World Expo planned for 2010 in Shanghai, China is in an extraordinary position to demonstrate all the many facets of its culture to the world.The Frankfurt Book Fair is unique because there is no other place in the world which brings

together so many international publishers, writers, critics and other publishing professionals.More than 7,000 exhibitors from over 100 countries around the world present their products at our Fair – on 172,000 square metres of exhibition space.And approximately 180,000 trade visitors come to Fair every year from every corner of the world.The attention of the international media is turned to the Guest of Honour for five days in October.Because the Book Fair is such a huge cultural event.There are about 2,700 individual events which take place during the Fair, in the Fair buildings themselves as well as around the city of Frankfurt.Events which traditionally attract around 283,000 visitors.Already several weeks before the fair, the media in Germany begin to focus on the Guest of Honour.Numerous independent events draw attention to the country’s literature and culture.Events which range from readings and discussions on literature, politics and history – to theatre and dance performances, exhibitions, films and concerts.There are often special conferences offered about the visiting country and even special courses at community education centres.The success story of the Frankfurt Book Fair clearly proves that culture and commerce can go hand in hand.On this note, I would like to wish you all a very successful time during the International Cultural Industries Fair in Shenzhen.And I am looking forward to the Guest of Honour presentation of China in 2009!

【主会场】法兰克福书展主席岳根·博思先生在中国(深圳)国际文化产业高峰论坛上的演讲(中英文稿)

尊敬的各位贵宾,尊敬的各位来宾:

我很高兴今天来参加第四届中国(深圳)国际文化产业博览交易会——这个中国最大的文化产业博览会的开幕式。祝贺中国文化在国际市场营销与推广方面取得成就。世界关注中国,希望更多了解中国的愿望不仅体现在经济和政治领域,还体现在文化领域。

深圳文博会为文化产业搭建了一个国际性的平台,在这里文化涵盖了各个方面,从数字媒体、印刷产品到舞蹈、民间艺术、书法以及文学等。深圳文博会今年还首次为国际参展商设立了专门的展厅,充分体现了中国对国际合作的重视。

今天我的发言主要将围绕―如何开展文化的国际营销‖展开。因为这也正是法兰克福书展在二战后,约60年前的―重生‖以后一直以来的工作。我的报告的主题是―如何为中国书业和传媒业打造最好的国际平台‖。我必须承认这对我来说并不是一个很难的题目,因为2009年中国将作为法兰克福书展的主宾国,在世界上最大的内容与传媒的博览会上登台亮相。我觉得这对中国来讲是一个在国际舞台上展示中国文化与文学的绝好机会。连同2008年的北京夏季奥运会和2010年的上海世博会,将使中国获得难得的机遇,向世界公众展示中国多样文化的魅力。

世界上没有一个地方能像法兰克福书展这样吸引着全世界的出版人、作家、评论家以及出版界的各种专业人士。每年在法兰克福书展172000平米的展场上,聚集了来自100多个国家的7000多家参展商来展示他们的产品。约180000位来自世界各地的专业人士每年参加法兰克福书展。

国际媒体的注意力也被十月的五天里的法兰克福书展上的主宾国展示所吸引。因为法兰克福书展是世界顶级的文化盛事。大约283000位参展者会参与到2700多场文化活动中,无论是

在展场还是在法兰克福市周围。在书展开幕的数周之前,德国的媒体就已经开始聚焦主宾国了。

众多的各种文化活动将吸引人们关注主宾国的文学与文化。从以文学、政治、历史为主题的各种朗诵会和研讨会,到戏剧、舞蹈演出、展览、电影和音乐会。还经常有关于主宾国的专业会议和国民大学课程。法兰克福书展成功的历史充分证明了,文化与贸易可以紧密的结合在一起。从这个意义上,我祝愿深圳文博会取得圆满成功,祝愿大家在文博会上取得业绩。我很期待2009年法兰克福书展上中国主宾国的展示!

下载04年专八翻译真题 唐鑫缘 2011011854(大全五篇)word格式文档
下载04年专八翻译真题 唐鑫缘 2011011854(大全五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语专八改错部分真题及答案(汇编)

    So far as we can tell, all human languages are equally complete and perfect as instruments of communication: that is, every language appears to be as well equip......

    2009-2014年英语专八考试汉译英真题(共5篇)

    2014年英语专八考试汉译英部分真题 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的......

    英语专八翻译练习

    中文原文: 两只老虎 有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。 笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老......

    2014年专八翻译及答案

    2014年英语专八考试汉译英部分真题(网友回忆版) 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学......

    英语专八翻译练习

    英文原文: The secret of being a saint Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour h......

    2014年英语专四专八真题改错答案

    2014年英语专八考试已经结束结束,下面小编整理了各网友考生回忆的真题答案,以下是2014年英语专八真题改错答案,供各位考生参考。 对于没把握的同学,可以考虑一下捷径θθ,954565......

    2006-2015年英语一真题翻译

    2006年全国硕士研究生入学考试英语试题文章翻译  Section I Use of English 无家可归者占美国人口的比例不断增长。这一比例如此之大,甚至地方政府也无法应付。为帮助他们......

    mpa 06-10年历年真题翻译

    05年真题翻译 Drinking water and water for domestic use often come from ground water. In order to protect this water, local water authorities can apply to local......