两篇翻译小说的对比

时间:2019-05-13 02:24:58下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《两篇翻译小说的对比》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《两篇翻译小说的对比》。

第一篇:两篇翻译小说的对比

两本翻译小说的对比

赵小云1

(南京信息职业技术学院)

摘要: 这篇文章先介绍了两部原著的内容,社会背景以及在各自国家的文学史上的地位。接着,对比分析了两部原著的翻译特点,读者对两部原著的译本的反应,并分析了造成迥然不同的读者反应的原因。最后,提到了国外书籍的中译本在中国市场上的现状和已被翻译成其他语言的中文原著在国外市场上的现状。

Abstract:In this essay, the author will first look at the two source texts and give a brief introduction of their contents, social contexts and positions in literary history in each country.Then I will show how they have been translated, readers‟ reaction to the translated versions and analyze the reasons for different readers‟ reactions.Finally, I will go further to touch on the present situation of translated foreign books in the Chinese market and translated Chinese books in other markets.关键词: 两部翻译的小说;对比

Key words: Two translated novels;Comparison

介绍

随着国际交流的日益频繁,越来越多的翻译文本出现在国际书市上。通过翻译文本,人们不仅能够交流科学技术,还可以理解不同国家的社会和文化。

自从中国政府实行改革开放政策以来,许多翻译文本出现在中国书市上。同时,一些著名的中文书籍也被翻译成其他文字。在这篇文章中,我选择了两本小说和他们的翻译文本进行对比。一本是中国名著红楼梦(Hong Lou Men),其英译本为The Dream of the Red Chamber;另一本是英国名著Jane Eyre, 其中译本为简 • 爱(Jian Ai).原著

内容介绍

红楼梦(Hong Lou Men)在18 世纪由曹雪芹所著。它围绕两个年轻人的爱情故事,反映了中国封建的官宦家庭兴衰。贾宝玉出生在富裕的官宦家庭,被他的祖母所宠爱;而他的表妹林黛玉自幼父母双亡,虽生活在同一大家庭,但过着寄人篱下的生活。他们秘密相爱了,但这为封建礼教所不容。因而,宝玉的祖母为他另择佳偶薛宝钗。因担心他不肯成亲,就欺骗他说将黛玉许配给他。当宝玉掀开新娘的红盖头,才发现真相。而黛玉在此同时伤心而亡。宝玉愤而出家。此后,这一封建大家庭在经历了一系列的灾难后,日益走向衰落。

1847年夏洛特·布朗台所著的Jane Eyre问世。女主人公简 • 爱自幼也是个孤儿。和林黛玉不同,她勇于抗争,崇尚独立,知道如何掌握自己的命运。当她发现她将嫁的人罗切斯特先生仍然有患精神病的妻子,她毅然离开了他。但当她知道一场大火烧死了他的妻子,毁掉了他所有的财富,并致使他残疾,简 • 爱却执意要嫁给罗切斯特。

社会背景

红楼梦(Hong Lou Men)描写了18 世纪中国封建社会。当时仍处在清朝的统治时期,虽然表面上依旧繁荣,但阻挡不了封建社会将走向灭亡的命运。贾家的灭亡,暗示着封建社会必将灭亡。在封建社会,包办婚姻盛行,父母之命,媒妁之言,拆散了很多苦命的鸳鸯,引发了无数人间悲剧,宝黛之恋则是悲剧的典型代表。

而Jane Eyre的问世虽然稍晚些,但故事的背景为资本主义社会,英国正处在从农业国向工业国的转型时期。封建贵族虽高高在上,但其实权已日益被新兴的资本家所取代。资本主义提倡自由平等。简 • 爱这一独立而反叛的形象,正是这一时代精神的体现。

翻译文本

红楼梦(Hong Lou Men)有不少英译本,但很多都是简译本,失去了原著的风格。Minford 1982年的英译本没有缩减,共分为五分册。根据中文书名的含义,翻译为The Dream of the Red Chamber。

相形之下,早在 1935年和1936年, Jane Eyre 就被分别翻译成孤女飘零记和简 • 爱(音译,并能体现主人公的性格)。简 • 爱这一译名沿用至今(Zhang, 1999)。中国改革开放后,又出现多种译本,黄源深的译本(1994)较真实地反映了原著的风格。我选择了他的中译本和英译本进行对比。

对两部译著的评论

红楼梦(Hong Lou Men)

红楼梦(Hong Lou Men)是用古汉语写的。即使是中国人,如果古汉语不好,也难以理解该著作。小说中的人物有500多个,很难翻译。同时,西方人也难以理解中国复杂的亲戚关系和中国古代的社会和文化。Minford保留了原著的所有内容,并尽量使译文能被西方人所理解。他采用了本土化策略。1

首先,看一看他如何翻译中文人名。一方面,它采用汉语拼音的音译法,并且按照中国人的习惯,将姓放在人名的前面(英文中,姓放在人名的后面)。另一方面,他将很多仆人的名字意译。例如贾母的女仆鸳鸯(中文表示一种鸟,当一只死后,另一只长会陪伴死去),在贾母死后,也自杀身亡。因此,作者根据人物对贾母忠贞的特征,将其名字翻译为 Faithful(忠贞的), 使其名字既易记,又有助于理解。

其次,可以了解一下他如何翻译人物的称谓。在封建社会,人物关系及其复杂。袁文中提到大老爷(Da laoye), 老爷(Laoye),二爷(Erye)和 姨太太(Yitaitai), 在英文中并没有直接对应的称谓。译者将称谓直接用人名来代替,虽然无法体现其复杂关系,但有助于英文读者一目了然,知道所指的对象。

再次,译者如何翻译原著中的风俗习惯呢?原著中提到了很多中国古代的风俗习惯,对西方人来说难以理解。但是,其中有些风俗是故事发展不可或缺的线索。因而,译者力图用英文解释这些风俗。

例如,他这样翻译一个关键的风俗。在原著的826页上,贾母认为宝玉要“娶了金命的人帮扶他, 必要冲冲喜才好”,就翻译为.“Marry a lady with a destiny of gold, to help him and support him.He must be given a marriage as soon as possible to turn his luck.”。他将“冲喜(congxi)”按其含义翻译成 “turn his luck”(改变他的运气),易于为英文读者所理解其含义,但只是部分理解这一风俗。如果译者用注释等方式详细讲解这一风俗,就会使读者更深刻地理解悲剧的原因。宝玉在丢了玉(此玉出生时含在他口里)之后,被认为是坏事;他和宝钗的联姻被认作喜事。据说喜事可以改变坏运气。因而,贾母急于安排他和宝钗的联姻。遗憾的是,译者未能详细解释这一风俗。

第四,译者在翻译原著中的诗歌时,未采用庞德所提倡的古语体策略(Venuti 1995: 197)。其译文丧失了原著的美感和诗意,但是英文读者较容易理解其含义。

第五,为了让读者理解小说的内容,译者在必要时增加了一些解释。一方面,由于中国封建社会的禁忌,在原著中有些词被省略了。例如,原著824 页上,贾政提到他女儿的死用“贵妃的事”来代替。在译文327页上,翻译成“Her Grace‟s death”。由于她是皇妃,即使是她的父母,也不能直接提“死”字。但译者并未考虑这一因素,直接提“死”字。这固然有助于英文读者理解其含义,但无法体现原著中的禁忌。另一方面,由于小说是用古汉语写的,句式很简洁,较难以理解。因而,需要适当加以解释。例如,原著924页上,“这几天怎么办呢”并未被按照字面意思直接译成 “What can we do in a few days”,而是增加了原因 “There is not enough time.”(Minford 1982: 327),这有助于理解其含义。

第六,译者增加了一些在英文中常用的表达方式。例如,他增加 “Mm, ma”(Minford 1982: 331), “come on”(Minford 1982: 323)和 “poor darling”(Minford 1982: 325)。这符合英文读者的交流习惯,使其读起来更通顺。

另外,译者有时采用了“使外国化”策略去(Venuti 1995: 41)翻译中国在特定时期特定地点存在的词语。他采用音译的方式。例如,他将 炕和衙门直接翻译成 “kang”(Minford 1982:329)和 “yamen”(Minford 1982: 322)。但是,译者没有进一步解释这些词汇,对于没有背景知识的英文读者来说,仍然较难以理解。

概括而言,译者采用了本土化策略,使译文较容易被英文读者所理解。但是,正如Toury所指出的,“no translation is ever entirely acceptable to the target culture because of its estranging structural and verbal elements由于原著的独特结构和语言成分,没有一种译文能够被翻译国的文化完全接受”.(Gentzler 1993;131)。对于《红楼梦》的翻译来说尤为如此。中西文化存在很多文化差异,中文和英文的体系相差很大。此外,由于《红楼梦》描述了中国封建社会,并用古汉语写成,时代的差距进一步加大了原著和译文的文化和语言的差异。自然,译文中仍然存在英文读者无法理解的部分。

简 • 爱

19世纪的英文和今天的英文相差不大,因而Jane Eyre容易被现代读者所理解。有许多不同的中译本,黄源深的译本是其中较好的之一,他遵循严复(Hung & Pollard 1998: 371)倡导的“信、达、雅”原则,这一原则在中国翻译界享有美誉。下面,可以了解一下他是如何在译文中使用这一原则的。

首先,黄源深忠实原文,向中文读者生动地展现了19世纪的英国。在原著中,布朗台引用了不少起源于圣经的文学引文,莎士比亚的作品和其他古典文学,对很多中文读者来说,比较陌生。黄源深采用了音译的方式翻译人名。由于中文的读者难以理解引文的含义,他就采用脚注的方式来进一步解释。另外,在原文中,布朗台有不少对话是用法语表达的,译者在译文中保留了法语,以便读者欣赏原著的风采。同时,他采用脚注解释法语对话。

其次,原著的语言流畅而优美,黄源深没有逐字翻译。根据实际需要,他改变了词序或其他句法结构。有时,他甚至会完全改变原著中的句法。例如,在原著139页上,句子 “Nature did it” 被翻译成“造化的圣绩”(黄Huang 1994: 152)。这易于理解,在中文中可以保持连贯。

再次,黄源深的译文基本再现了原著的风格。他字斟句酌,但表达方式并不拘泥于原著的字眼。例如,他将原著中的这句话 “I am quick at interpreting its language”(Brontë 1977: 140)翻译成“ 我可是很善于察言观色的(黄Huang 1994: 153)”。他用成语“察言观色”来表达“interpreting its language(字面意思为理解其语言)”的潜在含义。

当然,译文中还存在少量不能被中国读者所理解的部分。例如,原著中137页上的这句话 “now I flatter myself I am hard and tough as an Indian-rubber ball” 就直接按照其字面意思翻译成中文。但是,中国读者可能不理解为什么印度橡胶球很坚韧。译者没有对此予以解释。

相比较而言,Jane Eyre原著和译文中的语言和文化差异比《红楼梦》中的要小得多。受西方语法的影响,在句法上,现代汉语和英文的差异要比古汉语的小。因此,Jane Eyre原著和译文中的各种难以理解的差异不多。黄源深的译文真实再现了原著的内容和风格。对于不懂英文的中文读者来说,在阅读译文后,能够充分欣赏原著的艺术美。

读者的反应

《红楼梦》是中国的四大名著之一,在中国影响深远。但是,只是在近二三十年,才被翻译成英文。当英译本问世后,在西方国家的影响很小。读者数量有限,反应较为冷淡。

相形之下,Jane Eyre原著问世时间要比《红楼梦》晚大约100年。当刚在英国出版时,英国读者的反应并不热烈,有些人甚至猛烈抨击该小说。但是,早在1935年,就出现了中译本,此后又有很多种版本译文。因而,中国读者对这部小说很早就知晓。尤其在二十世纪九十年代,电影Jane Eyre在中国公映后,反响热烈,许多读者转而进一步阅读中译本, 风靡一时。

分析原因

《红楼梦》和Jane Eyre的原著在各自国家都很著名,拥有广大的读者群,为何其译文的读者群相差很大?我认为,主要存在两方面原因:其一是原著本身的原因,其二则是社会和文化的因素。

就原著而言,虽然两部小说都围绕爱情故事,但是描写了两个迥然不同的社会。Jane Eyre中的社会和当今社会差异较小。尤其是女主人公简 • 爱,其形象生动展现了一位自由独立的女性,为现代女性所崇尚。当译文在中国出版时,中国的封建制度刚刚才被摧毁24年。在封建社会,妇女完全依附于丈夫。二十世纪三十年代,中国人亟盼一种新女性形象。因此,简 • 爱这一新形象,很容易在中国读者中引起共鸣。

相比较而言,《红楼梦》描写了中国封建社会。小说中涉及的社会习俗对中国读者而言,相对比较熟悉。但是,对于西方读者而言,却无从知晓。尤其是对于导致这一爱情悲剧的信条 “金玉良缘”,充满了迷信色彩,西方读者难以理解。简而言之,由于整个故事既遥远又陌生,西方读者难以欣赏。

另外,由于《红楼梦》是用古汉语写的,使得翻译工作难上加难。虽然译者采取“本土化”策略,但仍然存在英文读者难以理解之处。而Jane Eyre中使用的英语和当代英语的差异微乎其微,就比《红楼梦》容易理解和翻译。中文读者可以毫不费力地阅读其译文。自然,中文读者很容易愿意阅读这种文学。除此之外,如果从社会和经济等角度考虑,一个国家如果经济发达,科技先进,也会推动文化的发展,并使该国文化为其他国家所推崇。

从历史角度看,小说Jane Eyre的背景国英国是工业革命的发源地,是19世纪末二十世纪初世界经济发展的领头羊。而当时的中国经济落后。许多中国学者急于向西方学习,发展中国的经济。他们不满足于仅仅学习西方的科技,而是寻求探索深层次的原因,因而进一步探究西方的政治和文化。自然,作为文化的重要载体之一— 文学,受到高度的重视。因此,Jane Eyre — 英国文学的代表作之一,早在1935就被翻译成中文,就不足为奇了。

结论

读者对两部译著的不同反应,只是现实世界的一个缩影。很多英文作品被翻译成中文并在中国市场销售后,反响强烈,广受欢迎,销量可观。而中文作品被翻译成英文在西方销售后,大多数销路平平。一方面,虽然中国近年来平均每年出口到国外的书籍有300万册左右,但只有少量书籍被翻译成外国文字,而其中中国古典文学又是翻译作品的大多数。大多数中国出口书籍仍是中文原版,主要销售对象为国外的图书馆、政府部门和海外华人。而绝大多数中文的翻译作品在海外市场的销路不佳。

而另一方面,中国每年从国外进口大量外国书籍,并购买翻译权和版权,以便在中国市场销售译著。许多译著在中国畅销。

Reference:

Brontë, Charlotte(1877)Jane Eyre, London: Smith, Elder, & Co.曹雪芹Cao, Xueqin & 高鄂Gao, E(2001 年 7 月 第 1 版)红楼梦(上、下), 北京: 中国文史出版社 Gentzler, Edwin(1993)Contemporary Translation Theories, London: Routledge Inc.黄源深Huang, Yuanshen(1994)简 • 爱(Jian Ai), 南京: 译林出版社

Minford, John(1982)the Dream of the Red Chamber, Middlesex: Penguin Books

Hung, Eva & Pollard, David(1998)„Chinese translation‟, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp.365-376

Venuti, Lawrence(1995)The Translator’s Invisibility: a history of translation, London: Routledge

Zhang, Shuyu(1999)“Brontë Research in China”, Brontë Society Transactions, 24/2:174-181

CRL(2003)

第二篇:英汉对比翻译

英汉对比与翻译

被动与主动

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而难以言明。

B 施事从上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要强调。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2.句法的要求。

A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 为了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4.文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。

原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

The aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

The arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。

Our unity has been further strengthened.B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

A

转换成汉语的意义被动句。

Solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

The lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

D 转换成汉语无主句。

A force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。

E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

History is made by the people.历史是人民创造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

Question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

Question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部门宣布合同无效。

We are looking forward with interest to your reply.盼复。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

Not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注释性增译或改译

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。

企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。

1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don‟t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.3.社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4.宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.长相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这群强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一群强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You‟re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

语言的融合 绿色食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1.直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛---as strong as a horse

聪明无比---as wise as an owl

胆小如鼠---as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针---to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It‟s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

---What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

“Don‟t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as Solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3.直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven‟t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

第三篇:诗经小雅翻译对比

《小雅·采薇》(第6章)的翻译。原诗:

“昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”

回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷

入更深的悲伤之中。追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢?“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记时,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。绝世文情,千古常新。今人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,不敢问来人”(唐李频 《渡汉江》)的忧惧心理。然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久戍难归、忧心如焚的内心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。

(1)无韵体(也称散体或散文式)

理雅各的译文:

“昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”

At first, when we set out, The willows were fresh and green;

Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds.Long and tedious will be our marching;We shall hunger;we shall thirst.Our hearts are wounded with grief.And no one knows our sadness.亚瑟·韦利的译文: “昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”

Long ago, when we started, The willows spread their shade.Now that we turn back

The snow flakes by.The march before us is long,We are thirsty and hungry, Our hearts are stricken with sorrow, But no one listens to our plaint.胡品清的译文: “昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”

Long ago when we set off,Thick,thick were the willow shades.Now that we start for home,Heavy,heavy are the rain and snow.Long,Long is the march before us,We are hungry and thirsty.Our hearts are pain-stricken,Nobody knows our woe.理雅各的英译诗在内容上一贯极其忠实,但基本上是分行写出的散文,既无节奏,也未用韵脚,因此构不成抑杨顿挫的诗歌韵律。韦利的译文也没有运用韵,每个诗行的音步也无法一致。按他的说法,译诗用韵不可避免地要产生因声损义,所以他的要求就是准确地表达原诗的意义,因此他的英译文其实也就是散文。但是无论如何不能回避的问题是:就《诗经》而言,如果译出的诗不能传达出原诗的韵味,没有感染力,那么再忠实也欠可读性,因而就很难认定为成功的翻译。以上分别代表三人风格的典型例子已缺少了《诗经》原诗的“原汁原味”,因为诗歌成了散文,虽然分别也有可取之处,但从总体上来说,由于无韵,原诗的意象丧失殆尽,优美形式也荡然无存。这样一来,译文可能因难以记诵而不易流传,也就是说:缺乏生命力。

(2)韵体(或称诗体)

我们欣赏一下对《小雅·采薇》的几则韵体翻译。

威廉·詹金斯的译文: “昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”

At first,when we started on our track,The willows green were growing.And now,when we think of the journey back,’Tis raining fast and snowing.And tedious and slow the march will be,Ah,food and drink will fail us.Ah, hard to bear is the misery!

None knows what grief assails us.詹金斯的翻译是比较规范的韵体翻译,读起来朗朗上口,基本移植了原诗的格式、韵律和节奏,因此再现了原诗外在形式的风彩。他的译本全诗常是三音步抑扬格,而且在二、四行押韵,具有英语传统诗歌的韵味,显得古色古香。为了达到这种境界,他曾分析了《诗经》诗章的字数和行数,还分析了原诗的押韵方式,虽然某些地方有增删或改变原诗意义(例如,hard to bear is the misery),但瑕不掩壁,总体来说,译文给人一种声美的享受。

庞德的译文:

Willows were green when we set out,it's blowin' an’snowin’ as we go

down this road, muddy and slow,hungry and thirsty and blue a doubt(no one feels half of what we know)庞德的翻译是自由式的,套用了译入语的民族形式,跟原文不太贴切,给人感觉是译者自己的创作。但他的译诗由于用韵恰当,旨趣离原文不远,符合英美读者的口味,因此也自成一家。

汪榕培的译文中每行末尾音节都有韵脚,其韵律安排是abab,整个诗节结构严谨,音节铿锵,韵味无穷,再现了原诗的美感。如此绝妙的规律说明译者对原诗的深刻理解和透彻的研究及译者深厚的英文功底。

汪榕培的译文:

When I set out so long ago,Fresh and green was the willow.When now homeward I go,There is a heavy snow.The homeward march is slow,My hunger and thirst grow.My heart is filled with sorrow;

Who on earth will ever know!

许渊冲的译文:

When I left here.Willows shed tear.I come back now.Snow bends the bough.Long,long the way;

Hard,hard the day.Hunger and thirst

Press me the worst.My grief o’er flows.Who knows? Who knows?

许渊冲先生译诗一路用韵,在神形皆似方面达到了很高的境界,在保持原诗的形象、意思和旨趣方面都无懈可击:每行四个音节,与原诗相同,双行押韵,声美形美兼具,乃译诗精品。在他看来,译诗如不传达原诗的音美,就不可能产生和原诗相似的效果;相反,用韵的音美有时反而有助于传达原诗的意美。也就是说,用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义,用韵损义的程度反比不用韵小。也许正是籍于由这样的理论才产生了其三美兼具的作品。

第四篇:电影《活着》与小说《活着》的对比

只要活着就好

——电影《活着》和小说《活着》的比较

这是,活着本身的警醒; 这是,死亡边缘的警醒

——题记

以笑的方式哭,在死亡的伴随下活着

——余华

【开篇】如果生活选择欺骗你,过往的一切也只随浮云飘散,那么你hi选择随风而逝吗?如果活着仅仅是为了等待死亡的一刻,眼前的一切始终是摇曳不定,那么,你以何种方式承受死亡的重量,亦或许,你无法知道答案,生与死这两个字自己也无法释怀,但背景下的中国,却是以既残忍而又赤裸裸的方式向你袒露生与死的定义,而现如今逃离当时背景下的中国,残留在我们记忆中似乎只有对生的渴望,对死的惧怕,我想,这是一个生长在温室中的人是无法体会的刻骨铭心。一个普通中国家庭对于生存的艰难挣扎,讲述了中国社会变迁的种种利弊;接二连三的死亡,已经成为小说的主线,死亡的背后,延伸的是对旧中国的社会的控诉。

【改编】在中国的大陆,这曾经是一部禁片,在国外,这是一部获奖无数的影片。曾获法国戛纳第47届国际电影节评委会大奖、最佳男主角奖(葛优)、人道精神奖全美国影评人协会奖最佳外语片,洛杉矶影评人协会奖最佳外语片 美国电影“金球奖”最佳外语片提名 英国全国“奥斯卡奖”最佳外语片奖。这或许就是一个背景下的成果的展现。葛优、巩俐这两大牌明星的加入,让张艺谋执片导演的《活着》曾风靡一时,且不论及其中的影像技巧,曾做为过一部禁片,可想而知这在中国的影响有多大。

【出入】作为一种文本形式,小说《活着》其所渗透出来的对社会的影响,是同属时代的的小说作品是无可比拟,不是因为她有着多么艳丽的辞藻,也不是因为她行文结构的独特,当让,小说《活着》的叙述结构无非就是简单的回忆体的形式,这仅仅只是一种正常的文体表达方式。小说体的《活着》更多是是其中所蕴藏着对生命的渴求和对活着的坚韧,且不论及她本身的文本意义,留给我们的是对其更深层次的震撼。且看现如今的翻拍电影版的《活着》。

无可否认,他也是时代的产物。或许电影的《活着》让你能明显感受到小说和电影的差距感,电影情节似乎缺少了小说中的强烈的现实感,贴近当时的政治生活是电影拍摄的出发点。如在书中对家珍换上软骨症的描述,小说史赤裸裸的,而在电影剧作中并没有体现,甚至于电影的结果相比较而言是乐意让人接受的,小说原著中,家珍最后死了,苦根(电影中的馒头)死了,福贵一人独守着老牛,坚韧而又沉默的活着。同时还少了对血腥场面的描写,最明显的一个就是有庆的死亡,小说中,有庆是因为输血过量而死的,而在电影中,是因为意外而让吉普车撞在墙上而被压倒了。等等,原著中和电影中的情节是有出入的,不管是小说,还是电影,不同形式的叙述是置身于不同的时代背景中,余华生活的背景不同于张艺谋拍摄的初衷,显而易见地是,他们用自我的方式控诉了对社会的不满,关心介乎于生和死之间的标准,何为生存,怎样才能活着,这是不约而同的主旨。一曲黑色的关于生和死的话题便是如此,用小说,用电影被一一呈现出来了。

【镜头一】影片透过一个人的一生遭遇,涵盖着人在历史中的命运无法掌控的生命之痛,衍生出了对死亡的苦笑。在福贵的一生当中,最初的纸醉金迷,到五颗枪子的恐惧,到儿子夭亡时的悲痛,再到女儿意外去世时的无奈接受,影片结尾时吃饭时的辛酸苦楚,个人命运随波逐流,被历史牵引。

——序

生,何惧?死,又何惧?无奈接受命运的捉弄,没有自己的退路,一直忍让到死亡的逼迫的终结,电影中的结局固然已经终结了主人公福贵的不幸,家珍还在,馒头长大了“小鸡长大了就是鹅,鹅长大了就是羊,羊长大了就是牛”“牛之后了呢?”是啊,牛以后呢?福贵告诉馒头“到那个时候馒头就可以开上火车,飞机了”“到那时候,咱日子就会越来越好了。”此刻,不需要再用生与死来告诫他们,只要你活着,就能有好的日子过了,经历了如此之多,家珍和福贵眼神的交流便是他们对生与死的释然和淡定。这是电影中的。

死亡,贯穿在福贵平淡如水的生活中。论及死亡,福贵的父亲当属第一个了,仗着家业的厚实,赌博成了福贵的日常工作般,几次踏进赌场的门槛,被人设计的福贵依旧天真地重复着,直到祖宅被抵押,紧随的是父亲被气死,家道中落是无法逃避的结果。

因家境的贫困而不得不依靠平影戏谋生的福贵,却有无辜的被卷入战争中,回到等待着他的是:母亲病危了,女儿凤霞哑了。

或许,此时的福贵是幸运的。曾经设计自己的龙二被“批斗”了。就是当年通过赌博赢取福贵祖屋的龙二在建国初因抗法和破坏国家财产而被判处死刑,福贵感慨着自己的“幸运”。虽然龙二的死是因为其违法抗法,他被枪毙也是死有余辜的,而福贵如果当年继续保留着祖屋,那他难免也会成为一个冷酷自私的刻薄地主。而且这样的剧情描写更显示出了这种乱世年代,世事无常。年轻时的人生选择造就了今天相反的命运结局。的确如此吗?

影片中把龙二受刑时的枪声弄得清脆尖锐,回荡不已,这是导演为了制造一种“革命恐怖”的氛围而特意作出的铺垫,这已经预示着作者和导演的伏笔——一个“革命恐怖”的时代开始降临。影片通过福贵的心有余悸的话不断暗示着龙二是无辜送命,这已经是赤裸裸地为当年的地富反坏右鸣冤,鼓吹地主对人民要求的社会主义改造的抵制是有理的,当然,这也符合作者余华的反共心理和导演张艺谋的内心看法。风雨过后的平静仅仅只是一个暗示,更加悲剧的命运等待着福贵,生活远不是他想得那么简单。生与死的交叉对于刚刚经历了龙二的死的富贵来说只是“小菜一碟”。值得庆幸的是,有庆的死、凤霞的死„„对于影片的富贵来说是幸运的。

小说中有庆是死于抽血。为了学校校长、县长的老婆的孩子,有庆死在了抽血中。福贵在回忆中说“抽一点血就抽一点,医院里的人为了救县长女人的命,一抽上我儿子就不停了抽一点血就抽一点,医院里的人为了救县长女人的命,一抽上我儿子的血就不停了。抽着抽着有庆的脸就白了,他还硬挺着不说,后来连嘴唇也白了,„„

那时候有庆已经不行了,可出来个医生说血还不够用。抽血的是个乌龟王八蛋,把我儿子的血差不多都抽干了。有庆嘴唇都青了,他还不住手,等到有庆脑袋一歪摔在地上,那人才慌了,去叫来医生,医生蹲在地上拿听筒听了听说:

“心跳都没了。”

医生也没怎么当会事,只是骂了一声抽血的:

“你真是胡闹。”

就跑进产房去救县长的女人了。”

有庆死了。

而在电影中,由输血而死的有庆变成了交通意外,区长到基层视察。

那是1958年,开始大跃进,全民大炼钢铁。炼了三天三夜后,福贵正要休息,有庆的同学找到他,说是区长来了,老师让同学都去学校参加大炼钢铁。尽管家珍反对,福贵还是坚持把好几天没睡好觉疲惫不堪的有庆带到学校。那天晚上,福贵正在唱皮影戏,被告知有庆因为太困了在学校的围墙下睡着了,被区长的汽车倒车撞倒砖墙砸死了。当区长来参加葬礼表示歉意时,福贵吃惊地发现他竟然是春生,他过去最要好的朋友。

文化大革命开始了,福贵的皮影被斥为封建遗物,并被责令不得再进行皮影活动。春生被打成走资派,并遭到了批斗。一天晚上,春生来到福贵家的门外,坚持让他的老朋友收下他的存折。当福贵意识到春生想自杀时,试图劝阻他。突然,从未原谅过春生的家珍打开门栓,走了出去,冲着他大声喊道:“春生,你记着,你还欠我们家一条命呢!你得好好活着!”活着永远是一种信念。

凤霞依旧是死在同一间医院中。因为失血过多而死。但在影片中,凤霞的死却带有着很浓的政治色彩。生小孩那天,凤霞被告知失血过多,但福贵他们发现医院里唯一的医生只是一些护士学校的学生,因为有经验的医生都已经被打倒了。二喜设法把一个有经验的老教授带到医院,在小说中凤霞的死中本没有王教授这一角色但这个医生由于三天没吃饭,虚弱得连头都快抬不起来了,福贵给这个医生买馒头吃。凤霞生了,但随后却突然大出血,学生们手忙脚乱不知所措,而这时老教授因为馒头吃的过急,噎着不能动......孩子虽然健康地出生了,但凤霞却由于大出血死去了……

在我看来,这是刻意却又是带有讽刺意味的。在当时,假如剧本还原真实,那么电影是否不被上映呢?不管怎样,有庆死于意外的结果是人人都能够接受的,没有更加血腥的场面,也没有输血的那种不忍心和对县长的排斥,至少意外是人人都不恩能够预料的。

【镜头二】如果坚韧的活着,是否能摆脱命运的捉弄。但现实告诉福贵,所有梦想都被破裂了。父母死于自己的“浪荡好赌”,龙二被枪毙,家珍死于软骨病,有庆死于输血,凤霞死于生孩子,二喜死在工地上,苦根,最有一个命脉,噎死了。独剩一个福贵和老牛相伴,回忆着自己过往的点滴。对已苦难的中国人来说,这是最悲惨的一幕;但同时也告诉苦难的中国人民,虽然面对死亡,但还是需要忍忍着活下去。

实话实说,我更乐于接受小说文本中的结局。同情和怜悯是一种方式,停留在表面的不难算不上是苦难,只有深刻体验到生与死的难以释怀,从福贵的人生观中才能读懂对生命的坚韧,和对生活的执着。

在电影中,福贵是幸福的一个。生老病死乃是常事,常有意外也是生活中的一种考验。有庆和凤霞的死,是时代的产物。家珍依旧陪在福贵身边,馒头(苦根)依旧在单纯地成长着。

到了结尾,福贵把尘封着的皮影箱拿出,而在原著中,福贵的依靠着向龙二租来的田份儿谋生,这点看来,原著中是更加贴近农民更为质朴的生活的。福贵帮孙子放入小鸡,这个空空的箱子寓意着孙子的崭新命运。当孙子问起他“小鸡长大后变成什么”这个似曾相识的问题时,他不再像当年回答儿子有庆的问题时那样回答“鸡长大了就变成了鹅,鹅长大了就变成了羊,羊长大了就变成了牛,等牛长大了,共产主义就到了。”而是改为“等牛长大了,馒头也就长大了”。这个细节可以说是导演的一种暗喻:告别激情岁月的宏大理想,回归踏实的生活。

【尾声】余华在冰冷中叙述残酷是他的拿手好戏。他就象一个熟练的外科医生慢条斯理地将生活的残酷本质从虚假仁道中剥离出来一样,《活着》用一种很平静,甚至很缓慢的方式,将人们在阅读可能存在的一个又一个向好的方向发展的幻想逐个打碎。这样就会有一个结局:人们就对此书留下深刻了印象。因为阅读是一次心理的恐惧经历。

电影《活着》是跨越年代的较长的一部影片,历史浓缩为个人的命运。《活着》具有一定的史诗性,这种史诗性被包装在个人和家庭的命运之下,同时隐隐露出一股的悲悯情怀和伤感的黑色幽默。影片的个人生存状态和苦难,在经过精简的历史背景里,体现出小人物的悲欢离合和时代的荒谬感。影片的结尾虽然很温和,但颇引人深思。福贵的一生是一个逐渐演变的过程。片中对大跃进、文革等时期也进行了温和的讽刺。影片中的绝望、无助、无力在黑色幽默里得到转变。

不管电影,不管小说,余华想告诉读者:生命中其实是没有幸福或者不幸的,生命只是活着,静静地活着,有一丝孤零零的意味。

第五篇:翻译 中美价值观对比 3000字

附录一:中文译文(Chinese Translation):

中美价值观对比

郭阳著,XX 译 转引

我们知道,世界上每个国家都有自己的法律规章来确保社会的正常运行,而生活在社会制度中的人们也受这些条规的制约。然而法律规章并不是社会体系形成的唯一因素,价值观也同样推进社会体系的完善。虽然有的价值观是我们普遍认同的,如勤劳工作,诚实,忠诚等,但由于人们成长的环境不同,每个国家都形成了不同于其他国家的独有价值观,如中国和美国。他们都称颂善良,诚实,勤劳等,然而他们也有很多不同点。首先,个人主义

美国人都比较独立。美国的父母很少强迫自己的孩子去做什么,而更偏向于让他们自行发展。反之,这种教育态度在中国看来是很不服责任的。而且美国的孩子会选择与父母分开住,而在中国则通常与父母甚至加上祖父祖母一起住在一个大家庭。其二,个人隐私权

美国人通常都很尊重他人隐私权。即使是朋友之间也很少问一些“私人问题”,如年龄,工资,婚姻状况等。当中国人在一起聊天时,通常会谈及到对方的个人信息,这在美国人看来是很不礼貌的。其三,不注重形式

美国人不仅在穿着和休闲是都很随意,即便是在与长者或是身份高贵的人在一起交谈时也不拘礼数的。反之,中国人却很注重礼节。我们宣扬互相尊重,尊老爱幼。如果我们对父母或是老师直呼其名而不是其敬称时,便是不礼貌没大没小的。

其四,喜欢展望未来

由于中国有光辉且令人羡慕的历史,中国的领导人在大会上都会滔滔不绝地讲述这过去几年来取得的成就。而这在美国是极少见的,他们喜欢展望未来。在美国,人们不会满足与他们现有的所得,而是继续向前奋斗。无论未来如何,他们都会欣然面对。

既然中美有这些不同的价值观,我们需了解它们的优缺点。取其精华,去其

425262728附录二:英文原文(English Original):

By XXX, excerpted from:

Comparison between Chinese Value and American Value As we know, every country in the world has its disciplines and laws to guarantee that its social system will function well, and we human beings also have to live under the restraint of these rules.While disciplines and laws cannot be the only element of a social system, it’s the value which promotes the establishment of the system.Even though we share some general values such as hardworking, honest and loyalty, due to the different environment we live in, each country will have its featured values that are different from any other country.Take Chinese value and American value for example.Both of the two countries appreciate kindness, honest, diligence and some other nice value, however, they have many different values.First, individualism

Americans are very independent, for instance, parents in American family seldom interpose what their children are doing, they prefer to let their children develop themselves freely;on the contrary, this kind of attitude would be regarded as irresponsible in Chinese society.Besides, American children choose to live alone without their parents, while we Chinese usually enjoy living with parents or even grandparents in a big family.Second, privacy Americans usually respect other people’s privacy, even between friends they seldom ask “personal questions”, such as age, salary and marital status.Yet when we Chinese have a chat, we usually want to have the idea about others’ personal information, which is considered impolite in America.Third, informality Americans are more go-as-you-easy not only in dress or entertainment, but also in interpersonal communication, despite there maybe a sharp gab between the two persons on their age or status.Nevertheless, we Chinese have been thought much about etiquette, we appreciate those who show courtesy in interaction, we are taught

0meant that accepting diversity was the only practical choice.However, many Americans came to see strength in their country's diversity and there is more recognition of the value of cultural diversities than at any other time in the history.The Declaration of Independence reflect American beliefs, “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that are endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”

The core American assumptions and values organized into form of activity, form of social relations, perception of the world, perception of self and the individual, etc.Assumptions and values discussed in this part are the dominant values commonly associated with the American middle class.1)Individual Freedom and Self-Reliance

The belief in the freedom of the individual is probably the most basic and most strongly held of all American beliefs.The most important thing to understand about Americans is probably their devotion to “individualism”.They have been trained since very early in their lives to consider themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destinies.The earliest settlers came to the North American continent to establish colonies that were free from the controls that existed in European societies.They wanted to escape the controls placed on their lives by kings and governments, priests and churches.To a great extent, they succeeded.In 1776 the British colonial settlers declared their independence from England and established a new nation, the United States of America.In doing so, they overthrew the original control and declared that the power to govern would lie in the hands of the people.In 1789, when they wrote the Constitution for their new nation, they separated Church and the state so that there would never be a government-supported church.This greatly limited the power of the church.Also, in writing the Constitution they expressly forbade titles of nobility to ensure that an aristocratic society would not develop.There would be no ruling class of noblemen in the new nation.The historic decisions made by those first settlers have had a profound effect on the shaping of the American character.By limiting the power

2people must resent being in situations where, they are not free to make up their own minds.They resume that after living for a time in the United States people will come to feel liberated from constraints arising outside themselves and will be grateful for the opportunity to do their own thing and have their own way.It is this concept of themselves as individual decision makers that blinds at least some Americans to the fact that they share a culture with each other.They have the idea that they have independently made up their own minds about the values and assumption they hold.Americans consider the ideal person to be an individualistic, self-reliant, independent person.Americans admire people who have overcome adverse circumstances and succeeded in life.The blind and deaf author and lecturer Helen Keller is an example.The individual that Americans idealize prefers an atmosphere of freedom, where neither the government nor any other external force of agency dictates what the individual does.For Americans, the idea of individual freedom has strong, positive connotations.Foreigners who understand the degree to which Americans are imbued with the notion that the free, serf-reliant individual is the ideal kind of human being will be able to understand many aspects of American behavior and thinking.It is not unusual for Americans who are beyond the age of about twenty and who are still living with their parents to pay their parents for room and board.Elderly parents living with their grown children may do likewise.Paying for room and board is a way of showing independence, self-reliance, and responsibility for oneself.By being dependent, not only do they risk losing freedom, but they also risk losing the respect of their peers.Even if they are not truly serf-reliant, most Americans believe they must at least appear to be so.In order to be in the mainstream of American life, individuals must be seen as serf-reliant.Although receiving financial support from charity, family, or the government is allowed, it is never admired.Many people believe that such individuals are setting a bad example that may weaken the American character as a whole.2)Equality of Opportunity and Competition

Equality of opportunity and competition is another basic American value.Americans believe in the ideal, as stated in their Declaration of Independence, that

4man an equal chance to get rich with everybody else.When one starts poor, free society is such that he knows he can better his condition;he knows that there is no fixed condition of labor for his whole life.However, there is a price to be paid for this equality of opportunity: competition.If much of life is seen as a race, then a person must run the race in order to succeed;a person must compete with others.If every person has an equal chance to succeed in the United States, then it is every person’s duty to try.Americans match their energy and intelligence against that of their neighbors in a competitive contest for success.The pressures of competition in the life of an American begin in childhood and continue until retirement from work.Learning to compete successfully is part of growing up in the United States.In a recent opinion poll, more than 60% of Americans believed that competition and the desire to win are healthy and desirable.The pressure to compete causes an American to be energetic, but it also places a constant emotional strain on him.When he retires at age sixty-five, he is at last free from the pressures of competition.But then a new problem arises.He tends to feel useless and unwanted in a society that gives so much prestige to those who compete well.This is one reason why older people in the United States do not have as much honor and respect as they have in other less competitive societies.In fact, any person who does not compete successfully for whatever reason does not fit into the mainstream of American life as well as those who do.3)Material Wealth and Hard Work

A main reason that immigrants have come to the United States is to have a better life.That is, people wanted to raise their standard of living.For the vast majority of the immigrants who came here, it was probably the most compelling reason for leaving their homeland.Because of its incredibly abundant natural resources, the United States appeared to be a “land of plenty” where millions could come to seek their fortunes.Of course, most immigrants did not get rich overnight, and many of them suffered terribly, but the majority of them were eventually able to improve upon their former standard of living.Even if they were not able to achieve

6They have been taught that it is a good thing to work hard and acquire more material badges of their success, and that means a better future for them.

下载两篇翻译小说的对比word格式文档
下载两篇翻译小说的对比.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    《傲慢与偏见》小说与电影的对比---毕业论文

    【标题】《傲慢与偏见》小说与电影的对比 【作者】王薇 【关键词】 对比 电影 小说 【指导老师】周仁成 【专业】汉语言文学 【正文】 引言简?奥斯汀(1775——1817)是英国浪......

    英汉语言对比与翻译练习

    英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1. In praising the logic of the English language we must not lose sig......

    英汉对比与翻译课程论文

    英汉对比与翻译课程论文题目:科技英语中专业术语的翻译规律姓名:沈凡 学号:2011213403 主修专业:电子信息科学与技术 辅修专业:英语 科技英语中专业术语的翻译规律 沈凡 (电子信息......

    论鲁迅小说《孔乙己》的对比讽刺艺术

    目 录 论文摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 1 关键词 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 1 一、疯刺融于人物形象的展现......

    中英颜色词文化对比与翻译

    中英颜色词文化对比与翻译 [摘要]汉语与英语在诸多方面具有差异,如认识不到这些差异,便会对翻译造成障碍。本文重点研究了三原色“红、黄、蓝”的中英文化异同,旨在探讨翻译颜......

    《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文

    摘要:散文承载着国家和民族的文化底蕴和语言魅力,作为作者和读者之间沟通的桥梁,从事散文翻译的译者需通过译文向外国读者展现语言独特的魅力,国家的传统和文化,翻译界对散文翻译......

    文化对比与翻译the fifth time(全文5篇)

    The fifth time 《汉英翻译基础》 绪论 1.翻译在西方 2. 翻译在中国第一章 汉译英的理论基础 1.3.4 汉译英的标准 例子: 太阳-sun他望着蔚兰的天空。-He looked at the blue sk......

    东西方数字九 文化对比分析和翻译

    东西方数字九文化对比分析和翻译 一、前言 "数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。"(苏金智,1991)"数字是语言学中的一个特殊的领域。在......