第一篇:文化对比与翻译the fifth time
The fifth time
《汉英翻译基础》
绪论
1.翻译在西方
2.翻译在中国
第一章 汉译英的理论基础
1.3.4 汉译英的标准
例子: 太阳-sun他望着蔚兰的天空。-He looked at the blue sky.禁止吸烟-No Smoking
乒乓-ping-pong千山鸟飞绝,万径人踪灭。-From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.接收竟成劫搜。-Taking-over turns out to be loot-taking.这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人名的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。-What a heavy load this aerophane bore!It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.林老师:您身体好吗?我们特别想您,女同学都哭了,后来就不哭了,后来我们作算术,题目特别特别难,我们费了半天劲,中于算出来了„„看着信,林震不禁独自笑起来,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。- “Dear Teacher Lin: How are you? We miss you very, very much.After you left all the girls cried and then we did some very, very difficult sums.It was much hard work, but we finally got it rite in the end…”Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself.He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.诗中有画,画中有诗。-There is poetry in the paintings, and there are paintings in the poetry.人无千日好,花无百日红。-Man cannot be always fortunate;flowers do not last forever.满招损,谦受益。-Haughtiness invites losses while modesty brings profits.小桔灯-lamp年饭-family reunion meal on the eve of the Spring Festival除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。-Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go(moving in today and moving out tomorrow).I haven’t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they pass the time of the day with each other, just to show their good neighbourly feelings.正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!-I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin.I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.1.3.5汉译英的过程
例子:扑克牌打烂了。-The playing cards are already in shred.他的衣服穿烂了。-His clothes are worn-out.走一步看一步。-Take one step and look around before taking another.我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?-I’ll put you on the payroll at the bank.You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job.How’s that?中国留学服务中心-Chinese Service Centre for Scholarly Exchange国际旅行健康证明书-Health Certificate for International Traveller国际旅游年-International Year of Tourism此复印件与原件相符-After checking the copy is in coordination with the original.烹饪法将鱼翅用清水浸一小时后再用滚水煲约半个小时,换水后加入姜,酒煨二十分钟,再连同鸡或上汤煲约三小时,即可成滋补养颜美味食品。-DIRECTION1.Put shark’s fin in water for one hour and then boil it in fresh water for about half an hour.2.Change water and boil it together with ginger and wine for twenty minutes.3.Cook it in soup with chicken, ham and other ingredients for about three hours.海上花园-Flower Garden by the Sea汉语茶话会-Chinese-Speaking party世界风云-World Affairs Review半边天-Women经济半小时-Economic 30 Minutes虽败犹荣-successful failure减肥法―weight loss method特快专递-express mail我国中央电视台对外广播节目-CCTV Overseas Services英国广播公司对外广播-BBC External Services真好玩儿!-What fun!招贴即撕-Post No Bills她的节目不理想-Her performance is not satisfactory.这山望见那山高。-People always think the grass is greener on the other side.肝炎是全球关注的健康问题。-Hepatitis is a global health problem.Asia is the worst hit area.你是怎么溜出来的?简直易如反掌。-How did you get escaped? Well, it’s a piece of cake.第二章 汉译英的词语处理
2.1指称意义的翻译
例子:垂直-vertical dimension合同-contract接电话-answer the telephone红茶-black tea遗产-legacy, estate, inheritance税-tax, duty, tariff, bond中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物,运输工具和个人携带物品的管理办法-(a)Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai.(b)Procedures of Customs of the People’s Republic of China for the Control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone.求职者中间有机关干部、普通工人、合资企业雇员„„-Among the applicants are government functionaries, ordinary workers, employees of joint ventures…
2.1.1直译法
例子:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。-Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。-New progress has been made in the process of opening to the outside world.In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.常规科学-normal science入学-to be enrolled in毕业-to graduate新闻照片-press photo文章标题-title报纸标题-headings大字标题-headline列车中的慢车-local train特快列车-limited express豪华铁路客车-parlor car特许权使用费―royality继承人-heir白酒-spirits/liquor干货-dried food and nuts(as merchandise)租船给游客-hire红眼-pink eye/to be green-eyed减肥操-slimnastics街道妇女-housewives of residential areas
东风时空-Oriental Time and Space人与自然-People and Nature音乐桥-Music Bridge与你同行-Going Along with You国际影院-International Cinema环球45分钟-Around the Globe in 45 Minutes体育栏-Sports Section
世界知识产权组织-World Intellectual Property Organization中华全国青年联合会-All-China Federation of Youth中华全国妇女联合会(全国妇联)-All-China Women’s Federation(ACWF)中华全国总工会-All-China Federation of Trade Unions中国国际贸易促进委员会-China Council for the Promotion of International Trade海关总署-General Customs Administration中国商品检验局-Commodity Inspection Bureau of the P.R.C.上海市外国投资工作委员会-Shanghai Foreign Investment Commission上海市工商行政管理局-Shanghai Industry and Commerce Bureau中国远洋运输总公司-China General Ocean Shipping Company深圳市粮食进出口公司-Shenzhen Cereal, Oil and Foodstuff Import and Export Company上海仪器仪表工业供销公司-Shanghai Instruments and Meters Industry Supply and Marketing Corporation中国科学院大连化学物理研究所-Dalian Chemistry and Physics Research Institute under the Chinese Academy of Science
(副)主席-(vice-)president,(vice-)chairman(副)总理-(vice-)premier总书记-general secretary(副)部长-(vice-)minister(副)主任-(deputy)director(副)处长-(deputy)division chief(副)科长-(deputy)section chief(副)教授-(associate)professor讲师-lecturer助教-assistant teacher(副)研究员-(associate)research fellow助理研究员-assistant research fellow(副)编审-(associate)professor of editorship(助理)编辑-(assistant)editor主任医师-professor of medicine主治医师-consultant高级经济师-senior business engineer高级会计师-senior accountant高级统计师-senior statistician
假冒伪劣商品-fake or poor quality commodities出口退税制-the export tax refund system汇率并轨-a uniform exchange rate国有商业银行-commercial state banks国务院主管部门-the competent department of the State Council涉外会计事务所-an accounting firm authorized to handle foreign-related accounting business调价措施-price-regulating measures进出口税-import/export duties所得税-income tax最惠国待遇-most-favoured nation treatment
《关贸总协定》-The General Agreement of Tariffs and Trade《中国教育改革和发展纲要》-The Outline for Reform and Development of Education in China《妇女权益保护法》-Law on the Protection of the Rights and Interests of Women“工程制图能力的剖析和训练”-Analysing and Training of Ability for Engineering Cartography“不断改善两岸交流条件,发展两岸航空旅游事业”-Continuously Improving the Conditions of Exchanges by Developing Air Transportation on Both Sides of the Taiwan Strait“区域旅游研究”-On Regional Tourism
《上海大风暴》-The Big Storm over Shanghai《北京人在纽约》-A Native of Beijing in New York《中国商人》-Chinese Businessmen《戏剧人生》-Dramatic Life《大潮汐》-On the Tidal Wave《女人不是月亮》-Women Are Not the Moon
“飞鸽”牌自行车- “Flying Pigeon” Bicycles“小天鹅”洗衣机- “Little Swan” Washer“飞轮”牌罐头-“Flying Wheel”Brand Tins“三鹅牌”图钉-“Three Geese”Drawing Pins“琴鸟”牌丝绸时装- “Lyrebird” Brand Silk Clothes“活力”奶- “Vitality Milk”“钻石”牌手表- “Diamond” Brand Wrist Watches
2.1.2意译法
例子:在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。-In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages…有目共赏,上海牌电视机-Shanghai TV, seeing is believing《走下神坛的毛泽东》-Mao Zedong, Man, Not God
以下称甲方-hereinafter called Party A理顺物价关系-to balance price relationship上市股票-listed shares/stocks股票行情指数-index of stock price分流企业富于人员-to resettle the surplus labour force of enterprises优惠的税收和价格政策-preferential policies on taxation and pricing过境贸易-transit trade“创造市场营销与旅游规划的统一”-Integrating Tourism Market with Planning随身携带的小件-carry-on luggage托运的行李-checked baggage中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味菜肴-The Chinese restaurants offer Cantonese, Shandong, Sichuan, Huaiyang and Xinjiang Moslem Cuisine
随笔栏-gossip column话说中国-China Discovery华夏风情-Kaleidoscope银幕觅踪-Movies and Stars体坛掠影-Sports and Sportsmen天涯共此时-Sharing the Moment热门话题-hot-discussed subject《计划生育工作纲要》-The Program for Family Planning“妇女-一个永恒的话题”-Women: The Debate Goes on“关于在我国沿海地区兴建樱花退休花园的设想”:An Envisagement of Building “Cherry Holiday Resorts for the Retired” in the Coastal Area《儒商》-Intellectuals Go In for Business《过把瘾》-Eat, Drink, and Be Merry《旅游天地》-Travelling Scope《人民画报》-China Pictorial《大视野》-Global Vision
领导班子年轻化、知识化、专业化-a younger, better-educated and more professional leadership团结奋斗,开拓进取-to work hard with a united and pioneering spirit八七扶贫攻坚计划-the plan to assist 80 million people in having sufficient food and clothing within seven years鼓励妇女参政议政-to encourage women to participate in government and political affairs小康水平-a relatively comfortable standard of living脱贫致富-to shake off poverty and set out on the road to prosperity
2.1.3音译法
例子:《针眼儿胡同的片警》-Police Officers in Zhenyan’er Hutong姑苏城外寒山寺,夜伴钟声到客船。-Outside the city of SuzhouIs resounding a distant knell.It is Han Shan MonasteryToward us, tolling its midnight bell.秧歌-yangko杂碎-chop-suey饺子-jiaozi馄炖-Huntun大饼-dabin油条-youtiao舢板-sampan衙门-yamen/yamum“一枝春”牌连衣裙- “Yizhichun”Brand Dress“增产”牌洗衣皂- “Zengchan” Brand Washing Soap秦皇岛耀华玻璃厂-Qinhuangdao Yaohua Glass Works三联企业有限公司-Sanlian Enterprise Ltd.烟台张裕葡萄酿酒公司-Yantai Zhangyu Grape Wine Company上海新江机器厂-Shanghai Xinjiang Machinery Plant
2.1.4音译意译结合法
例子:绿丹兰-Ludanlan cosmetics稳得福-Wonderful Restaurant《唐明皇》-Emperor Tang Ming Huang“索”牌-Solid
2.2言内意义的翻译
2.2.1重复
例子:沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。-Silence!Silence!Unless we burst out, we shall perish in this silence.于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里,风里,雪里,只盼着早些回家„„-Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps.判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准-In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards.2.2.2叠词
例子:tom-tom-打鼓声bubble-bubble-沸腾声talkee-talkee-喋喋不休hush-hush-秘密的chowchow-混杂的寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。„„梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。„„-I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer…On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles.小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛...-Two rows of small willows lined the path.The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.桥面上主塔高90米,呈双扇面形斜拉起392根碗口粗的缆索,使主跨桥梁稳稳地落在桥墩上,保证了大桥的稳定性和抗震能力。-Its main bridgeheads are 90 meters high each, pulling 392 thick slanting cables together in the shape of double fans, so that the central span of the bridge is well poised on the piers and the bridge’s stability and vibration resistance are ensured.2.2.3双关
例子:“娘,他们„„是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。--“Mother, what they asked me to do was not…but to lose face for all Chinese!Don’t you see?” In the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada’s chirmp: “See, see…”拿锄头刨黄莲—挖苦。—To dig Cotis with a hoe—dig.再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼—照舅(照旧)。--And if we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.2.2.4拈连
例子:蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活。—Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others.几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就像珍藏着一份份美好的回忆。—There are several small souvenirs, each with a story behind it, which I treasure as so many happy memories.2.2.5一语双叙
例子:作品的生命力,大约和作家的胆识大有关系;短命,常常是由于短见。—The vitality of a work is probably closely related to the courage and insight of its author;its short-livedness is often due to its author’s short-sightedness.美女话西施,美酒推灵芝。—As the Emperor’s favorite, Xi Shi was the most beautiful of women, so is Lingzhi Medicated Liquor the most beautiful of wines.2.2.6音韵
例子:一册在手,纵览全球。—The Globe brings you the world in a single copy.正如民间所说:“宁要浦西一张床,不要浦东一间房”。——A famous phrase in Shanghai for a time is, “I’d rather own a bed on the western bank than an apartment on the eastern bank.”
第二篇:中英颜色词文化对比与翻译
中英颜色词文化对比与翻译
[摘要]汉语与英语在诸多方面具有差异,如认识不到这些差异,便会对翻译造成障碍。本文重点研究了三原色“红、黄、蓝”的中英文化异同,旨在探讨翻译颜色词的方法,方便读者的理解。
[关键词]文化对比 “红、黄、蓝” 翻译
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)03-0066-02
语言与文化密不可分,翻译更不能离开所译语言的文化背景。颜色同样蕴涵着多种文化含义。不同语言环境下,对颜色的认知理解均有不同,因此翻译颜色词时,不仅要求懂得颜色的文化含义,还要懂得如何完成英汉双语的转换。“红、黄、蓝”是我们常见的色彩,本文致力于探讨这三种颜色的英汉文化差异以及翻译方法,力求使大家关注颜色词的翻译方法。
一、颜色词的中英文化比较
(一)红色
红色是自然界最普遍的一种颜色,在中国人心中,“红”也有着深刻的意义。因为在中国,“红”象征着喜庆,象征着兴隆。春节期间,家家户户的红灯笼、红对联,代表着一种喧嚣欢乐的氛围。除此之外,“红”还象征着顺利、成功,或者是受到重视。例如为我们熟悉的词语“红运”,“红人”等。红色是我国千百年来崇尚的颜色,它能够在某种程度上满足中国人心中的需求。
从其颜色本身,“红色”是鲜血的颜色,在英语中,鲜血可以引申为暴力、激进的革命,带有贬义。英语的red,包含支持左翼观点;支持共产主义;革命激进分子等含义,例如词语red activities便是“左派激进运动”之意。其革命含义偏血腥,如英语中的词语red-handed(手沾满血的;正在犯罪的),a red battle(血战)等。在汉语中,此种颜色也有一种革命的含义,但是其在汉语的革命意义是褒义的,象征着革命与政治觉悟高。如汉语中红军(the Red Army)、红领巾(red scarf)。
“红色”还表示一种情绪状态,或愤怒,或喜悦,或羞赧,这是英汉皆有的含义。表愤怒不快时汉语中有“面红耳赤”“眼红”“脸红脖子粗”等词语,表羞赧时,有词语“羞红了脸”等。在英语中也是如此,例如“When he criticized me,I really saw red”,表示对别人批评的愤怒;“Everyone knew her cheated in the exam,and her face soon turned red”,表示因羞愧而脸红的含义。
(二)黄色
黄色在中英文化中,有一定的共性。
首先,两者都意味着某些疾病。在汉语中有黄疸、黄癣、黄热病等与疾病相关的词语,同时还有面黄肌瘦、面色枯黄、黄脸婆等词语,也象征着不健康的状态。在英语中也是如此,最为我们熟悉的便是yellow-fever,该词语与汉语中的黄热病直接对应。其次,因为黄色与秋天枯黄的落叶息息相关,所以两者都意味着某种萧条的状态,还包含忧伤寂寥的情感。汉语中悲秋的诗句不计其数,如“秋风惨淡秋草黄”“人比黄花瘦”等。英语中yellow也有此种含义,例如“My life is like the yellow leaf without any hope”。
除了以上的共性外,中英文文化中黄色的含义也存在着一定的差异。
在汉语中,黄色是权贵、权威的象征。在中国的历史中,黄色一直是皇城中的颜色,如黄袍、黄榜、黄砖黄瓦,还有象征富贵的黄金等,而在英语中,这些表达并不常见,英语中的皇权表达为蓝色、紫色更为常见。黄色在中文中还表示腐化堕落隐晦的意思。例如黄色书刊、黄片等,这些都包含着色情内容,而在英语中,这些表示淫秽肮脏意义的为蓝色。
在英语中,黄色有着其独特的文化意义。因为在犹大背叛耶稣时,穿着黄色的衣服,所以黄色在英语中有了胆怯、胆小、卑鄙等贬义,如yellow streak 表示胆怯,怯懦;而yellow-belly表示可鄙的胆小鬼。黄色还在英语中表示趣味低级的书刊,如yellow press,但是这些黄色书刊不同于中文中的“黄色”,英语中的“yellow”毫无色情淫秽之意可言。
(三)蓝色
蓝色主要表示天空、大海的颜色。在中国古代,最常见的颜色不过红、黄二色,但蓝色是天空的颜色,古人历来对天空具有深深的敬畏之情。我们可以看到古代的儒生穿着蓝色的衣裳,清代大臣穿着蓝色的官服,清代努尔哈赤初定的上三旗正包括正蓝旗。从中我们可以看出蓝色的重要性。蓝色是一种极具韵味的颜色,诗句“蓝水色似蓝,日夜长潺潺”,给人以宁静舒畅的感觉,所以便有“宁静、美好、纯净”的含义。
在英语文化中,蓝色与汉语中的黄色略有相似之意。在英语中,蓝色代表高贵与优雅。例如“blue blood”在英语中表示具有王室的血统,而不能译成蓝色的血。“blue book”意为名人录,“blue brick university”指名牌大学。蓝色也有下流、淫秽之意,汉语的“黄色电影”便可译为“blue films”,另外“blue talk”表示“下流的言论”。同时英语文化中的蓝色还可以表示忧郁、悲伤的感觉,例如“blue song”意为“惆怅之歌”。在英语国家还有一种悲伤忧郁的音乐名为“blues”,即蓝调。
二、颜色词的翻译
根据上文的分析,我们了解了中西方颜色词的差异,而面对此种差异,我们又应采取怎样的措施?翻译就是以一种语言再现另一种语言的信息,但我们要做到让读者“与观原文无异”。这就要求我们懂得多种文化,例如上文的例子,在翻译“blue films”时,如果翻译成“蓝色电影”,读者并不会理解什么意思。所以,在翻译颜色词时,要使用一些方法。
(一)直译
直译是指“既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法来翻译文字”。
例如李清照的诗歌:知否,知否?应是绿肥红瘦。
译为:Don’t you know,don’t you know,the red should languish and the green should grow?
因为诗中的颜色词在意义上能够与英语的词语相对应,所以便可以采用这种直译法。除了诗歌外,许多常见的词语都可以用这种方法来翻译,如红十字会Red Cross、红酒red wine等。
(二)换词翻译
如上文分析的那样,有些颜色在不同语言中含义不同,有时,汉语中的颜色与英语中的颜色并不对应。例如“黄色电影”在英语中应为“blue film”,“红茶”在英语中可译为“black tea”。
(三)意译
意译是指“只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字”。因为有些时候,不能因为其文字中有颜色,就将其翻译成颜色词,我们要根据其实际意义加以翻译。如“white lie”是指“善意的谎言”;“black sheep”是指害群之马;“黄毛丫头”译为“a witless young girl”。
三、结语
根据以上的分析,一些颜色词除了表示其本身所代表的色彩外,还有许多引申意义,这些都与文化息息相关。颜色词具有深刻的文化内涵,因此在我们翻译颜色词时,不能只顾字面意义生搬硬译,更应注重其丰富的双语文化。翻译在我们生活中起到了无可替代的作用,我们不只需要懂得英汉两种语言,更应懂得这两种文化,如此一来才能够避免错译。学习是无止境的过程,翻译亦是如此,我们应不断地积累与研究,谨慎推敲文化的差异。
【参考文献】
[1]韩婧.汉英语言中红、黄、蓝三色的文化差异与翻译[J].产业与科技论坛,2009(08).[2]刘慧.红颜色词的分析与翻译[J].中国科教创新导刊,2010.[3]邵志洪.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991.[4]王琼.颜色词“黄色”的中英文化对比与翻译[J].内江科技,2011(07).[5]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1980.责任编辑:张丽
第三篇:数字在汉英文化中的对比与翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 语用预设视野下的广告英语分析 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers 3 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 4 词组词汇学习方法 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 7 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究 8 谈目的论视角下的商标翻译 9 中国高校名的英译 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点 11 中西方婚礼礼服颜色的对比研究 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 13 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤 14 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣 15 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯 16 从十字军东征看中世纪宗教冲突 《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻之比——以系统功能语法为视角 18 从归化和异化的角度看英语人名的翻译 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking 20 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 21 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 22 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用 23 英语幽默中会话含义的语用分析 24 《时时刻刻》中女性自我构建的研究 澳大利亚文学中的丛林文化—以亨利•劳森《赶牲畜人的妻子》为例 26 浅析《红字》中女性主义的具体体现 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果 28 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变 29 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较 31 艾米丽的心理性格分析
从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译
高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响 34 论翻译方法的选择
语境对法律英语翻译的影响
交际翻译视角下的公示语汉英翻译 37 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译 38 语用学理论在经贸英语口译中的应用
顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神 40 中美时间观差异对跨文化交际的影响 41 浅析《献给艾米丽的玫瑰花》的叙事技巧 42 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 43 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读
废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析 45 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革
论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素
美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例 48 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 49 商务谈判策略研究
合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用
On Nonequivalence of ―Ren Min‖ in Chinese Legal Texts to ―People‖: From the Perspective of Cultural Comparison 52 从生态女性主义视角解读《永别了,武器》
论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异 54 提高高中生英语听力的策略和技巧
电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合 56 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究 57 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 58 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析
“一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析 60 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响
中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 62 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories 63 苔丝女性悲剧的性格因素
从目的论角度分析英语电影片名的翻译()65 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 66 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别
On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability 68 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 69 中西方礼貌用语对比分析
从功能翻译理论看汉语公示语的英译 71 中美非言语交际中的时空观差异 72 英文电影名汉译中的功能对等
从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画 74 商务英语谈判的翻译技巧 75 广告英译汉中的创译原则
论广告英语的修辞特征及其翻译 77 中西饮食文化及其差异
外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究 79 如何有效地扩展大学生英语词汇 80 浅析任务型教学的理论基础
学习动机对大学生英语学习的影响 82 专有名词普通化
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 84 论华兹华斯的自然观 85 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象 86
金融英语的规范性及翻译策略研究
探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色 89 英语习语汉译方法浅析
普通话对英语语音的迁移作用
An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter ―A‖ in The Scarlet Letter 92 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析 93 中美礼貌用语的跨文化对比分析 94 浅谈中美家庭教育文化差异
《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析
On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies
美国电影文学中种族歧视现象研究 98 论“老友记”中的幽默翻译
Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 100 《圣经》对英语习语的影响
跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视 102 中美两国家庭文化差异
电视公益广告的多模态话语分析
The Artistic Value of The Call of the Wild 105 盖茨比的悲剧成因分析
出人意料的结局和夸张-基于欧亨利的短篇小说《忙碌经纪人的罗曼史》 107 A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 108 三星公司营销策略研究
非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》 110 旅游翻译中的文化差异和处理策略
Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 112 通过电视广告看中美思维模式差异 113 《红字》中对自由的求索
从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际
从《傲慢与偏见》和《理智与情感》探索简奥斯丁实用爱情观 116 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 117 论英语中的汉语借词及其影响
从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例 119 社会语言学视角下女性语言的特点
功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析 121 中英婚姻观对比
中国与美国家庭教育的差别
灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究 124 星巴克在中国取得的成功及启示 125 论二十世纪后期西方服饰发展 126 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争 127 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 128 浅析《儿子与情人》中的恋母情结 129
从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译
A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 132 《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究 133 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析 134 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默 135 从电影《弱点》看美国的家庭教育 136 浅析我国中小企业电子商务现状与对策 137 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达 138 零售创新典范及其对中国零售业的启示 139 浅析《白牙》中爱的力量
矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简•奥斯汀的婚恋观 141 《野性的呼唤》中的人性和野性 142 交际法在初中英语教学中的应用
从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译 144 英文电影名称汉译原则和方法的研究
Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 146 从习语翻译看文化空缺
《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析 148 《红字》中海斯特性格分析
从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系 150 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象
151 Advertising Language: A Mirror of American Value 152 法律语言及其翻译研究
153 《浮生六记》英译本文化词翻译策略探析(开题报告+论文)154 英语词汇教学中联想记忆法之研究 155 《简•爱》中的女性主义意识初探
156 海明威小说《太阳照常升起》中精神荒原主题分析 157 论华裔女星在好莱坞电影中的角色转变 158 论商标翻译的原则及策略
159 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究 160 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想
161 影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法 162 海明威作品中女性意识的研究 163 基于多媒体网络技术下的英语教学
164 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用 165 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 166 《宠儿》中的女性形象分析
167 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析
168 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms 169 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 170 数字在中西文化中的研究
171 英汉颜色词文化内涵的异同分析
172 从小说《百万英镑》中看对当今社会的讽刺意义 173 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 174 从《印度之行》看东西方文化冲突
175 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 176 用情景教学法教语法——马街中学个案研究 177 汉英禁忌语的对比研究
178 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异 179 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》 180 中美商务谈判风格差异 181 文学课程中的文化导入
182 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究 183 汉语公示语英译中存在的问题及分析 184 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔
185 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神
186 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 187 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 188 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 189 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建 190 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析 191 数字在汉英文化中的对比与翻译 192 《茶馆》英译本的翻译对比研究 193 《喜福会》中的中美文化冲突
194 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education 195 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发 196 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析 197 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性 198 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译
199 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 200 体态语在英语课堂教学中的运用研究
第四篇:东西方数字九 文化对比分析和翻译
东西方数字九文化对比分析和翻译
一、前言
“数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。”(苏金智,1991)“数字是语言学中的一个特殊的领域。在科学的数字世界里,它的功能是计算,秩序严谨,职司分明,是实数;而在人类心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“玄数”、“虚数”、“天数”。它们有着极其丰富的外延和内涵。“(王秉钦,1998)由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异,但也存在着共性,有着共同的规律。在”数的灵物崇拜“上各民族都有普通性。东方人有自己心目中的”天数“,而西方人也有自己心目中的”神数“。神秘数字的演化规律一般经过”神化—泛化—虚化“的过程。(王秉钦,1998)
东西方已有不少有关数字科学的专著和论文,如毕达哥拉斯(phythagoras)学派的T·丹齐克的《数科学语言》(商务印书馆,1998),英国人伦拉德·法拉的《七的探源》;国内也有不少学者就数字写过著作和论文,并开展过学术探讨。如,王秉钦教授在其《语言与翻译新论》的中篇第六章就以”数的语义范围比较与翻译“为专题;苏金智曾写过《数的灵物崇拜》(载〈语言、社会、文化》440页,语文出版社,1991,1)等。在1998年南昌大学主办的”中国英汉语比较研究会第二届年会暨第三次学术研讨会“上,英汉文化对比专业委员会会员曾就中南工业大学外语学院吴玲英老师的《中西文学中”以三为法”的文化模式》展开了激烈的讨论。本人认为东方人,尤其是中国人,自己心目中的天数是“九”而不是“三”,也并非完全是因为“九”是“三”的倍数。
二、东西方数字“九”的文化对比分析
在我国,人们之所以把“九”看成是自己心目中的“天数”和最富有神奇色彩的数字,是因为“九”这个数字的象征意义(symbolicmeaning),在我国可以说历时最久,涉及面也最广。“九”作为数不同于一般数字,在中国古代被认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己同“九”联系在一起。如天分九层,极言其高,天证/诞日为正月初九,天子祭天一年九次。更有趣的是连皇宫建筑都与“九”有关。例如,北京城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。汉语词汇中也常用“九”来形容帝王将相的称谓,如“九五之尊”(imperialthrone);称官位仅次于皇帝的王爷为“九千岁”等。
根据阴阳五行与数的关系,万物之根均为数,宇宙也是数。数始于1而终于10,五行也是数,按传统的五行理论来划分,则1、2为木:1为阳木,2为阴木。以3、4为火:3为阳火,4为阴火。以5、6为土:5为阳土,6为阴土。以7、8为金:7为阳金,8为阴金。以9、10为水:9为阳水,10为阴水。这就是将“象”、“数”与五行结合起来推演变化,用以显示事物发展变化的内在联系。由此看来,“九”是最大的阳数,象征着天。传说古代中国人把天分为九层,九层天是天的最高处,汉语中有关词汇有“九重霄”(指极高的天空,“九霄云外”,“九天揽月”,“九天九地”等。另外,天坛,这个明清两代祭天的场所,其建筑无处不体现着“九”的象征意义。民间传说中还有“九头鸟”(nine-headedbird:afabulousbirdwhoseappearancewasformerlyregardedasabadomcn)的故事。
中国人以“九”为大数,刘师培在《古书疑义举例补》一书中写道:“凡数指其极者,皆得称之为'九';”《素问》中说:“天地之数,始于一,终于九。”因此,汉语中有“九九归一”或“九九归原”之说。因从“九”为数之极而引出人生之限,故“明九”或“暗九”均为人生之“坎”,避讳有“九”之 岁。例如:“老太太因明年八十一岁,是个暗九。“(《红楼梦》)。日本人一般认为”九“是”苦命和痛苦“的象征,因为”九“与”苦“同音,因此忌讳”九“。然而,《外语与外语教学》曾报道过国内一位学者曾为考证这一点,采用”全选法“将日本某地电话号码其中的几千个姓和名分别进行统计,结果发现将”九“作为姓的只占极少数(约占0.35%),而将”九“作为名的却不少(约占35%)。看来,日本人忌讳”九“也并非绝对。
此外,《词源》中说:”九:虚指多数。“"九”作虚数解时,是数的一种语义模糊现象。《现代汉语词典》中,“九”的意思有三个:(1)数目,八加一后所得;(2)从冬至起每九天是一个“九”,从一“九”数起,二“九”、三“九”,一直数到九“九”为止。冬练三九,夏练三伏;(3)表示多数或多次:
九泉,三弯九转等。因此,汉语中有不少和“九”有关的成语。如:“九牛一毛”、“九死一生”、“九牛二虎之力”、“九流宾客”等等。
在我国,数字“九”涉及面在所有数字中最广。含有数字“九”的词汇也十分丰富。如,“九州”是指传说中的我国上古行政区划,后用作“中国”的代称。因此,有的全国性的电视节目就取名为“九州方圆”;“九族“(theninedegreesofkindred:eithertheninegenerationsfromone'sgreat-great-grandfatherdowntoone'sgreat-great-grandson;orfourgenerationsofone'spatemalrelationsthreegenerationsofone'smatemalrelations,andtwogenerationsofnoe'swife's,relations),古代有一种残酷的刑法叫”诛灭九族“;古代传说”龙生九子,各有所好“。因此,《红楼梦》第九回中用”一龙生九种,种种各别“来比喻贾氏家族族大人多,龙蛇混杂,好坏不一,各种各样的人都有。还有”九龙杯“等。此外,在文娱、体育等词汇中,数字”九“也比比皆是。如,许多歌名都以”九“开头:”九妹“、”九九艳阳天“、”九百九十九朵玫瑰“等;乐器中也有”九音锣“;在体育活动中,”九柱戏“(ninepins),兵器中有”九节鞭“[但这与西方文化中的”九尾鞭”(cat-o'-nine-tails:aninstrurnentofpunishmentsocalledfromtheninepiecesofleatherorcordwhichcomposeit)意义不大一样]。地名中也有一些以“九”开头的,如“九寨沟”、“九华山”、“九江”和“九龙”等。此外,中国人常把“九”看成为吉祥数字之一。在申请电话号码时,人们宁愿多出钱去买一个尾数为“8”或“9”的吉祥号码。比如,湖南有线电视台的“欢乐热线”号码为“16899919”。
在西方,数字“九”也是人们心目中的“神数”之一。对西方人来说,“九”的象征意义是“神性”、“神圣之至”。英语权威字典Webster'sNinthNewCollegiateDictionaryandWebster'sThirdIntemational Dictionary中对“九”所解释的意义比《现代汉语词典》所解释的意义还多,分别有:东西方数字九文化对比分析和翻译
1)onemorethaneight,threethrees,thesquareofthree;2)nineunitsof objects(atotalofnine);3)a:thenumerablequantitysymbolizedbythe arabicnumeral9;b:thefigure9;4)nineo'clock——comparedBelltable,timeillustration;5)theninthsizeinasetseries:asa;aplayingteam ofninemembers,esp.abaseballteam;b:thefirstorlast9holesofan 18-holegolfcourse„。
其中收入与“九”有关词语和成语多达近二十条。常用的有:
anine-day'swonder(anobjectoreventthatcreatesashort-lived sensation)
____Thosepoliticalexpositions„thatmakeanineday'sninewondertill somethingfreshcomesalone——MaryDeasy.ninetimesoutoften(very often)
bedresseduptothenines(elaboratelydressed,asforaformaloccasion)
____Shedressedherselfuptotheninesandwenttotheparty.inthenineholes:inthedifficultsituationnine-men'smorris:morris playedwithninecountersAcathasninelives:Acatcanmovesofastand jumpsowellthatheseemstoescapebeingkilledmanytimes.从以上的解释还可以发现一个规律:数字“九”及其倍数在西方也被广泛运用于文娱和体育活动中。如,保龄球(bowling)中的瓶状木柱数(ninepins)为“九”;高尔夫球球场有一十八个洞:跳子棋的棋板上各方均为九个孔;古时英国还有一种九个男人一起跳的舞蹈(morrisdance)等。由此看来,数字“九”也倍受西方人的青睐。
总之,在东西方文化中,数字“九”含有以下主要共性:
1)东西方大多数人把数字“九”看成神秘的数字,其象征意义均有“神圣”之意。
2)在东西方文化中,数字“九”均可虚指多数。
3)数字“九”被广泛运用于文体项目中。
数字“九”在东西方文化中的个性恐怕主要在于:对中国人来说,其神奇色彩要比西方人更浓;其象征意义的历史在东方文化中比西方文化中更悠久;其涉及面在东方文化中比西方文化中更广泛。
三、数字“九”的翻译问题
罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。”“按分量而不是按数量译词”。此处所说的数字是指经过神化、泛化、虚化了的“虚数”,“实数”的翻译不在此例。根据这一理论,结合东西方文化的共性与个性,可采用如下的翻译方法,并遵循以下的翻译原则。
可采取的翻译方法主要有:
(一)保留原数字
e.g.Wethoughtourcatwouldbekilledwhenhefellfromtheroofofthe house.Hewasnot,heuseduponeofhisninelives.我们以为我们的猫从屋顶掉下来会死了,它并没死,只失掉九条命中的一条。这样翻译过来,人们很容易接受,因为人们已熟悉“猫有九命”这个成语,并能够促进东西方文化的融合。
(二)转换成各民族喜爱的数字
e.g.nineoutoften——十之八九ninedays'wonder———可翻译为“昙花一现”,这样翻译可以加深对奈达的“对等”和纽马克的“转换”翻译理论的理解。
(三)增舍数字
比如,“九死一生”可翻译成“anarrowescapefromdeath;survivalaftermanyhazards”;又如,“九九归一,还是他说的话对。”可翻译成“Allthingsconsidered,whathesaysisright.”其译文均舍弃了数字,转译其形象意义。
应遵循的原则主要有:
(一)民族性原则
比如,汉语中的“费了九牛二虎之力”,《汉英词典》(外研社,1996)的译文有三个:“strainoneselftothelimit;
useeveryounceofone'sstrength;makeherculeanefforts”。笔者认为第二种译文“use everyounceofone'sstrength”更符合“民族性原则”,成功地将东方文化中该成语的比喻意义转化成了西方文化语言中的形象意义。
(二)习语性原则
比如:”匡超人此时恍若亲见瑶宫仙子,月下嫦娥,那魂灵都飘到九霄云外去了。“(《儒林外史》),其译文为”Kuangfeltthathe wasgazingatagoddessandhisspirithadflowntoheaven.“这种译文因遵循了”习语性原则“,充分地体现了人类交际行为的一个最根本原则——语言——符号的经济原则。
(三)形象性原则
数字用于模糊意义时,一般都失去了其数量意义而具有形象意义。翻译时,必须越出其理性意义而捕捉其与其它的词结合后所产生的形象意义。
比如:”飞流直下三千尽,疑是银河落九天(李白)。“此句诗中的”九天“的形象意义为”极高的天空“,因此,可翻译成”Downitcascades asheerthreethousandfeet—AsiftheSilverRiver[i.e.theMilky.Way]werefallingfromheaven!"
第五篇:英汉对比翻译
英汉对比与翻译
被动与主动
英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。
英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而难以言明。
B 施事从上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要强调。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。
2.句法的要求。
A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 为了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辞的考虑。
英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。
4.文体的需要。
某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。
It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。
原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句
汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。
汉语中实际存在两种被动句:
一是有形态标志的被动句。
形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。
The aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。
另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。
杯子打了。
这个座位占了。
新产品总是好卖。
那个技术性难题很难解决。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。
光照到的物体是可见的。
汉译英
A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。
军备竞赛必须制止。
The arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。
Our unity has been further strengthened.B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。
必须保证8小时睡眠。
Eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。
那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。
除非某种东西发生了移动,否则就没有功。
英译汉
A
转换成汉语的意义被动句。
Solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。
C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。
The lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。
D 转换成汉语无主句。
A force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。
E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。
History is made by the people.历史是人民创造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。
英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。
应用文翻译
应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。
应用文翻译有别于文学翻译。
按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。
文本类型分类
按照文本功能,文本可分为三种:
表达型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼唤型文本(vocative texts)
表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。
Question: 哪些体裁属于表达型文本?
文学作品,私人书信等
信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。
Question: 哪些体裁属于信息型文本?
科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。
对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部门宣布合同无效。
We are looking forward with interest to your reply.盼复。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。
呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。
Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?
广告,包括商品,旅游广告等
对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。
在翻译策略上,基本以“归化”为主流。
以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。
Not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。
总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。
英汉旅游文本对比与翻译
旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。
旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。
旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。
英汉旅游文本的差异
满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。
英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。
汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。
英汉互译
汉译英------修辞性减译
英译汉------修辞性增译
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。
阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注释性增译或改译
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。
归化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。
英汉企业推介文本的差异与翻译
企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。
企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。
英汉企业推介文本的差异
内容
语言
内容
我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。
我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。
英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。
语言
汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。
英语
不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。
这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。
精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。
西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。
西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒
绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。
“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。
它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春
中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。
企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。
1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。
公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。
因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。
文化差异与翻译
征婚广告
男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。
女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。
S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。
语言,文化与翻译
如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
挥金如土 ;瑞雪兆丰年;
揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;
俯首甘为孺子牛 ;
黔驴技穷;人心齐,泰山移;
不到黄河心不死,不到长城非好汉。
福如东海,寿比南山。
all at sea
burn one‟s boats
sail before the wind
keep one‟s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one‟s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黄牛--------work like a horse
狐朋狗党
狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物质文化对比
巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?
Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don‟t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.3.社会文化对比
天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!
4.宗教文化对比
谋事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.语言文化对比
宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”
她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!
难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。
文化的差异给翻译带来的困难
词汇空缺
词义冲突
联想意义不同
词汇空缺
我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。
钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。
表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。
嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.长相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这群强盗!
周 萍: 把他拉下去!
鲁侍萍:这真是一群强盗!
(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You‟re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
词义冲突
联想意义不同
等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)
语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears
橄榄枝------olive branch
特洛伊木马------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
语言的融合 绿色食品------green food
网上购物------on-line shopping
快餐------fast food
网址------website
民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市
翻译方法
1.直译法
直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。
奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。
又要马儿好,又要马儿不吃草。
You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。
壮得像头牛---as strong as a horse
聪明无比---as wise as an owl
胆小如鼠---as timid as a hare
急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底捞针---to look for a needle in a haystack
想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。
It‟s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。
---What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!
“Don‟t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”
宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”
Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”
需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。
as wise as Solomon 智如诸葛
to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。
3.直译加注法
这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!
They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意译法
由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”
Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!
This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!
They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven‟t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.