教案8:文化与翻译[范文模版]

时间:2019-05-15 06:12:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《教案8:文化与翻译[范文模版]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《教案8:文化与翻译[范文模版]》。

第一篇:教案8:文化与翻译[范文模版]

Culture and Translation

文化与翻译

1.What is culture?

Culture is whatever people do monkeys don’t.One of the oldest and most quoted definitions of culture was formulated by the English anthropologist Edward Burnett Tylor in 1871:

“Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”

文化的经典定义,是1871年由英国人类学家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一书中提出的,文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。

Componets of Culture:

Ideas

Practices Customs

Traditions Values

Beliefs Attitudes

Morals Goals

Laws......现代文化人类学认为文化具有如下的四个本质特征:

(1)文化是经由社会习得的,而非遗传获得的;

(2)文化是一个社团所共有的,而非某一个人所 独有的;

(3)文化具有象征性,语言是文化中最重要的象征系统;

(4)文化是一个统一的整体。

文化中的每一方面都和其他方面相互关联。

2.Language and Culture

A language does reflect in certain aspects the culture of a society, but primarily in its optional features, i.e.in certain of its hierarchies of vocabulary and in the priorities given to various discourse patterns.(Nida, Language, Culture and Translating p.304)

一种语言在某些方面的确反映了一个社会的文化,但主要表现在语言的可选择性特征方面,即某些词汇等级体系的选择和给予不同语篇类型使用时的优先地位。

语言是文化的载体,语言文化相互依存。原因是:

Every language belongs to a certain culture.1)It is difficult to separate language and cultural identity.2)How different peoples express what they see is determined by how they perceive and interpret and react to reality.3)The main premise of translation is to grasp the sense of a cultural message, taking into consideration its uniqueness and its relation to the environment.翻译从形式上是翻译语言,从实质上是交流文化。In China, when people meet… 甲:“吃了吗?” 乙:“吃啦!”

How to translate “吃了吗”?

如果直译为: “Have you had your meal?”

西方人的反应可能是:“Do you mean to invite me to dinner?”

In western countries…

A: “Lovely weather, isn’t it?” B: “Yes, isn’t it?”

Shakespeare: King John “To gild refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess.”

people in the West: nature itself is beauty.gild: to do sth.artificial → not beautiful

“add unnecessary decoration or exaggeration”

3.东西文化差异 许渊冲先生总结为:

暴与和 性与情 刚与柔

4.Culture and translation

翻译之所以不像许多人想象的那么容易,乃是因为语言反映文化,并受着文化的制约。在不同的文化里,相同的词语可以有不同的文化涵义,而不同的词语也可以有相同的含义。

文化差异、词语空缺是翻译中非常棘手的问题。

《红楼梦》书名的英译:

David Hawkes:The Story of the Stone Yangs(杨宪益夫妇): A Dream of the Red Mansions

美国人David Hawkes对《红楼梦》中“红”字的翻译:

贾宝玉 “怡红公子”

Green Boy

怡红院

the House of Green Delight

悼红轩

Nostalgia Studio

思考题: Why “green”? Why not “red” ?(为什么David Hawkes用green 来翻译“红”字?)

英语民族red常带来的联想 : 流血、牺牲、殉难

red hands(沾满血的手)red battle(血战)

英语中大写Red意指“左翼政治主张”、“共产主义者”。

Red-hunter 迫害共产主义者或进步分子的人

Get red

“赤化”

red

也成为“政治上激进”的代名词

black art

妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“黑色的陌生人”)

white coal

(作动力来源用的)水(不是“白色的煤”)

yellow book

黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape

官僚习气(不是“红色带子”)

1)Mr Brown is a very white man.布朗先生是个非常忠实可靠的人。

2)Mrs.Blue is a blue stocking;she likes to show off her knowledge of modern art, and never misses an art show.布鲁太太是位文学修养很高的人,常要夸示她对现代艺术的知识,并且有展览会就一定去参观。

文化空缺词的翻译: 铁饭碗

iron rice bowl 大锅饭

communal pot 关系户

closely-related units 关系网

personal nets, closely-knitted guild 外出打工人员

migrant workers

5.文化翻译应秉持的原则

承认文化差异;尊重异族文化;

反对文化霸权;

和平共处,吸收优秀文化精髓。

第二篇:翻译感悟8

1.Trade is the other key area.In contrast to aid, greater access to the developed world's markets creates incentives and fosters institutions in the developing world that are self-sustaining, collectively policed, and more consequential for human welfare.自己翻译:贸易是另一个重要的领域,与援助不同的是,对发达国家市场准入的放宽可以在发展中国家产生长久的,对人们福利产生更大的动力和发展。书上译文:贸易是另一个重要的领域。相比于援助对发达国家市场的进一步拓宽可以在发展中国家催生可持续的,集体监督的和可对人类福利产生更大影响的动力和机制。

感悟:①“key area”运用了词性转换,将“key”的名词在这里作形容词的作用。

②定语从句的运用,虽然先行词部分很长,但是有了“that”的运用使结构清晰。

③在翻译时把“动力和机制”(原本在句中)挪到了句尾,逻辑清楚。2.The onus is not on developed countries alone.Developing countries, too, have made serious commitments to their own people, and the primary responsibility for fulfilling those commitments in theirs.自己翻译:责任不只在发达国家,发展中国家也对自己的人民做出过严肃的承诺,而且切实实现承诺的主要责任在他们自己。

书上译文:责任不全在发达国家一方。发展中国家也对其人民做出过认真的承诺,而履行这些承诺的主要责任在其自身。

感悟:①“not...alone...”不只,不全在哪一方,逻辑清楚。

②“too”本来常见于句末,这里用在句中,形式新颖,也充分完整的表达了句子的意思。

③句末的“in theirs”省略了的内容,在翻译时补充了出来,清楚明了。

3.The new rules are designed to rein in the kinds of risky activities that contributed to the financial crisis that upended Wall Street and shook the global economy to the core.自己翻译:新规则设计的目的在于管制那些增强金融危机的风险活动,这些活动震撼了华尔街,也动摇了全球经济。

书上译文:新监管规则旨在对酿成金融危机的各种风险活动加强管理,这些风险活动引发的金融危机把华尔街搅得天翻地覆,彻底动摇了全球经济。

感悟:①根据上下文意思,补充了英语中省略的“监管规则”,使文章主语明确。

②“are designed to”译作“旨在”,意思明确,译的简单清楚。

③“risky activities”作为先行词,由“that”引出定语从句,在翻译时,运用了重复法,把“风险活动”又提了一遍,不至于导致混淆。

④一个“upended”就有了天翻地覆的感觉,用词精妙。

⑤“shook...to the core”彻底,完全动摇,程度词的运用使文章更有感染力。

4.Behind the texting explosion is fundamental shift in how we view our mobile devices.That they are phones is increasingly beside the point.自己翻译:在信息爆炸的背后,是我们对移动设备观念的基础性变化,它们作为电话的功能正在逐渐减弱。

书上译文:在短信爆炸的背后,是我们对移动设备观念的根本性转变。它们作为电话的功能已经日益淡化了。

感悟:①“texting explosion”译作“短信爆炸”,与上下文相联系,保持了文章的一致性。

②“fundamental shift”译作“根本性的转变”,有文采,而且也译出了中国正式文体的习惯。

③“...beside...”从反方向写出了电话功能的弱化,很有新意。5.Text message----also known as SMS(Short Message Service)----take up less bandwidth than phone calls and cost less.A text message's content is so condensed that it routinely fails, even more than email, to convey the writer's tone and affect.自己翻译:短信——也被称作SMS(短信服务),比电话占用的带宽更少,花费的也更少,一条短信的内容是很精练的,所以经常无法传达写信人的语气和影响,这一点甚至比电子邮件更严重。

书上译文:短信——也被称作SMS(短信服务),比电话占用的带宽更少,费用也更低。一条短信的内容是高度浓缩的,因此往往不能传达发信人的语气和情绪,这一点比电子邮件更甚。

感悟:①文中多次运用破折号,起到解释说明的意义,使文章通顺合理,逻辑清楚。

②“condensed”译作“浓缩”比“精练”更准确,更符合原文要表达的意思,译者在选词时,把握的很好。

③“even more than email”虽然在句中,在翻译时把它移到了句尾,使句子更通顺合理。

6.Economics has much to do with texting's popularity.Text message cost carriers less than traditional mobile voice transmissions, and so they cost users less.自己翻译:经济对短信的流行有很大的影响,短信的花费比传统的移动语音传输要少,所以用户们的花费也少。

书上译文:短信的流行于经济形势有相当大的关系。对于通信公司来说,短信比传统的移动语音传输的成本要低,因此向用户的收费也低。

感悟:①“...has much to do with...”表现了与前者的联系,对后者的影响,表达新颖,逻辑关系明确。

②“对于通信公司来说”,原文没有提及,但在翻译时补充了出来,使省略的部分所隐含的意思不至于给读者造成误会。

注:以上选自《英语文摘》

7.It has a long list of distinguished former pupils.自己翻译:学校培养出的优异的学生可以列出一张长长的名单。书上译文:学校拥有众多名人校友。

感悟:①“a long list”意译为“众多”,非常地道,若如我所理解的直译,则显得没有文采,很直白。

②“distinguished”以...著名的,卓越的,“former pupils”是指以前的学生,文中译为“名人校友”,既简洁明了,又贴合原文。

8.Traditionally, Eton has been referred to as “the chief nurse of England's statesmen.” 自己翻译:传统意义上来讲,伊顿公学一直被称为“英国政治家的主要保姆” 书上译文:伊顿公学一向被誉为“英国政治家的保姆”

感悟:①“traditionally”被简洁地译作“一向”,很地道。

②“referred to”被译为“被誉为”,增加了文采,烘托出了伊顿公学一直以来的盛名。

③“the chief nurse”是首席保姆,表现了伊顿公学是英国政治家的摇篮,把握用词很好。

9.Later the emphasis was on classical studies, dominated by Latin and Ancient History, and, for boys with sufficient ability, classical Greek.自己翻译:后来,学校把重点放在了古典学习上,主要是拉丁文和古代历史,而且,对于有充足学习能力的男孩子,还学古典希腊文。

书上译文:在这之后,学校把侧重点放在古典学习上,其中占主要地位的是拉丁文和古代历史,学有余力的男孩儿还要钻研古典希腊文。

感悟:①“later”译为“在这之后”,与上文承接紧密,不显突兀。

②“dominate”译作“占主导地位”,理清了文章要表达的层次结构。

③“sufficient ability”译作“学有余力”,更能体现课程所针对的对象,逻辑清晰。

10.The primary responsibility for a boy's studies lies with his House Master.自己翻译:每个男孩的学习由他的班主任承担主要责任。书上译文:每位学生的学习主要由班主任负责。

感悟:①“primary”有“最初的,最基本的,主要的”含义,体现了老师的责任,也把老师责任的重要性表达出来。

②“lie...with”,与前面的responsibility呼应。

11.The external appearance and locations of many of the classrooms have remained unchanged for a long time.自己翻译:许多教室的外观和地点很久都没有改变过了。书上译文:许多教室的外观和地点依然长期保持原样。

感悟:①“for a long time”被译作“长期”比我自己用的“很久”更正式,更适合用在正式的文体中。

②“remained”在文中被译作“保持原样”,很贴切,没有使内容有遗漏之处,我在自己在翻译的时候,忽略了“remain”的意思和作用,与文章本身要表达的意思有些偏离。

12.Sidwell Friends School offering pre-kindergarten through secondary school classes.译文:西德威友谊学校提供学龄前至中学教学。

感悟:①觉得“through”一词用的很好,体现出了从学龄前一直贯通至中学的教育,表现了一种顺利直通,如果是我,可能会选择“till”或“until”来表达,就显得不地道了。

13.Sidwell has one of the region's strongest Chinese studies programs.自己翻译:西德威的中文学习项目在它所在地区是最棒的之一。书上译文:西德威的中文学习项目在其所在地区独领风骚。

感悟:①“strongest”直接意译为“独领风骚”,显得特别有文采,四字成语更把西德威中文项目的优势地位烘托出来。

②但是我在这里有一个疑问,为什么没有把“one of the region”译出来,难道是为了突显它的优势地位?

14.Harrow has many traditions and rich history, which includes the use of boaters, morning suits, top hats and canes as uniform as well as a very long line of famous alumina including eight former Prime Ministers.译文:哈罗公学历史深厚,传统悠久。其校服由草帽,晨服,高顶礼帽和手杖组成,校友名录众多,其中包括八位前首相。

感悟:①“traditions and rich history”译为“历史深厚,传统悠久”。用词贴切而不夸张,显示出译者深厚的文化底蕴。

②校服的组成部分用词准确,仿佛勾勒出了整套正式而又栩栩如生的校服画面。③“a long line of”译作“众多”,简洁明了而又贴切。

15.More recently, the school has been reported to be the educational choice of business magnates as well as members of the international jet set.自己翻译:最近,学校被报道成了商业巨富以及国际富豪子女们受教育的选择。书上译文:最近,有报道称该校又成了商业巨贾和国际富豪家族成员的教育首选。

感悟:①“the school has been reported”在译文中把被动形式译为主动形式,使句子更通顺。

②用“as well as”连接起两个并列成分直接译为“和”简洁而不繁杂 16.It's human nature to crave these feelings from childhood to adult life.自己翻译:渴望得到这些感受从童年到成年的生活过程中,这是人类的本性。书上译文:从童年到成年的成长过程中,渴望得到这些感受是人类的本性。

感悟:①“from childhood to adult life”在翻译时把这个时间状语移到了句首,使句子的顺序更清楚明了。

②“crave”是渴望的意思,用在这里十分符合语境的需要,充分表达了对宁静,安全,舒适生活的向往。

③“human nature”在原句中位于句首,在译文中挪到了句尾,起到了收尾的作用,在结尾有画龙点睛的作用。

17.Art is experienced totally differently in the water.自己翻译:在水下观察艺术是一种完全不同的体验。书上译文:在水下欣赏艺术可以让人得到全新的体验。

感悟:①“is expected”在文中是动词,译文中转译成名词,使文章有逻辑层次感。

②“totally differently”译为“全新的体验”很有文采,吸引读者的眼球。

18.Too much time spent watching television and playing video games can double the risk of attention problems in children and young adults.自己翻译:看电视和玩电子游戏时间过长会使儿童和年轻人患注意力问题的风险提高。书上译文:看电视和玩电子游戏的时间过长会使儿童和年轻人罹患注意力问题的风险翻一番。

感悟:①“double the risk”译作“...的风险翻一番”,很准确。

②“time”作句子的主语,很新颖。

19.The towering, gleaming white Ferris wheel revolved at a pace that even a snai could beat.自己翻译:闪耀着白光,如塔般高的大转轮在以比蜗牛还慢的速度轻轻转动着。书上译文:高耸入云,闪耀发光的白色大转轮以比蜗牛还慢的速度在转动。

感悟:①“towering”译作“高耸入云”非常精彩,可以看出译者有着深厚的文学底蕴并对文章有深刻的理解。

②“at a pace that even a snail cloud beat”特别形象夸张的比喻,把“伦敦巨眼”的转动速度形容成连蜗牛都可以超过,“beat”一字用得相当有智慧和技巧,可以看出作者是一个幽默诙谐的人,译者也抓住了这一亮点,没有让读者错过文中的精彩内容。

20.Imagination must have ruled Sir Charles Barry's mind, because the finished product was simply magnificent and original!自己翻译:当时查尔斯巴里爵士的思想肯定被想象力统治着,因为完成的作品是那么壮丽又有创意。

书上译文:它肯定是遵循和体现了爵士的才思,因为建成的作品就是那样宏伟壮丽而又富有创造性!

感悟:①我在翻译时,为了与原文的句子顺序保持一致,采取了被动句的形式,但使文章有点奇怪,不太通顺。译文在翻译时,将“mind”理解为主动形式,自然通顺。

②“ruled”用在这里有一种特殊的感觉,运用了拟人的修辞方式,使文章特别生动,有趣。

21.They say to forgive is divine.It may be good for your health, too,researchers report.自己翻译:大家说宽容是美德,据研究报告称有可能有益您的健康。书上译文:据说,宽容乃圣德。研究表明,宽容也有益身心健康。感悟:①“they say”不是特指,也不是某些人说,而译作“据说”,简洁。

②“divine”是“上帝所赐予的,发现”等意思,在这里译作“圣德”,特别符合语境。

③“may be good for”译作“有益”,表示了一种合理的推测。22.Every now and then, we're treated to a truly spectacular display in which thousands of visible meteors can been seen for a brief period.自己翻译:时常,我们在很短的时间内可以看到数以千计的流星划过天际,就像是专门招待我们的流星表演。

书上译文:有时,数以千计的流星会在很短的时间内出现,为我们呈现一场真正的视觉盛宴。

感悟:①“we're treated to a truly spectacular display”文中译作“视觉盛宴”很有意境。

②“brief”指很短的一段时间,没有遗漏文章要表达的形式。23.The sudden appearance and fast motion of a bright meteor produces an illusion of closeness that can fool well-trained professionals.自己翻译:流星的突然实现,发出明亮的光飞速滑走,有时会产生一种离得很近的假象,就连受过专业训练的人员也会被愚弄。

书上译文:有时,一颗耀眼的流星不期而至,一闪而过,给人一种距离很近的假象,即便是训练有素的专业人员也可能被蒙骗。

感悟:①“the sudden appearance”译作“不期而至”,准确的表达出了“sudden” 的意思,运用四字成语,很有文采。

②“well-trained”译作“训练有素”可以看出作者对原文由深层的理解,有科普文的感觉。

24.If present trends continue, China will be the world leader in science by the end of this decade.自己翻译:如果按现在的趋势继续发展,中国会在这个十年末成为世界的领军人。书上译文:如果当前的势头持续下去,那么中国会在这个十年末成为世界科学界的领头羊。

感悟:①“present trend”译作“当前势头”,用在文章里,既简洁又符合语境。

②“the world leader”译作“领头羊”,使用大家耳熟能详的俗语,符合中国人的说话的方式和阅读需求,很亲切。

25.If China is serious about conquering the world of science, its culture will have to change, Wang says, because the less hierarchical western tradition produces better results.自己翻译:王小勤说,如果中国真的想征服世界的科学界,文化就不得不改。因为与西方传统的差别越小,结果更好。

书上译文:王小勤说,如果中国真的想征服科学界,它的文化非改不可,因为少了些等级的西方传统带来了更好的结果。

感悟:①“serious”译作“真正的”,很恰当。

②“have to”译作“非改不可”,语气很强烈,加强力度。

③“the less hierarchical”,表层意思明显,但是要在汉语里很好的对应就有些困难,文中译的很好,符合原文意思和语境。

26.Proper nutrition is necessary for a healthy body.It is important for people to have a good eating habit, a nutritionally-dense diet, and a proper exercise programme for a healthy body and mind.自己翻译:对健康的身体来说,适当的营养是必要的。对人们来说,有一个好的饮食习惯,营养丰富的饮食,适当的锻炼对身心健康是很重要的。

书上译文:对健康的身体来说,适当的营养是必要的。对人们来说,具有良好的饮食习惯,营养丰富的膳食及有利于健康身心的适当的锻炼计划是很重要的。

感悟:① “a nutritionally-densed diet”译作“营养丰富的膳食”,非常准确完整,完全表达了原文的意思。

②“healthy body and mind”译作“身心健康”,符合原文要表达的意思,表达简单而准确。

27.Forgiveness may represent an important way to reduce our automatic, physiological arousal to interpersonal stressors, she added.自己翻译:宽容体现了减轻人际关系紧张的重要方式,也能缓解生理原因引起的紧张。书上译文:宽容是一剂良药,它能减少你对于人际压力源所产生的自发性生理激发。

感悟:①“宽容是一剂良药”译的非常有文采,运用了比喻的说法,虽然原文没有运用修辞方法,在译文中使用可以使读者对文章的理解程度。

②采用了分句法,使句子意思明确,便于理解,逻辑层次把握的很好。28.Alaska is a land of contrasts, of incredible beauty and inhabited by people with a great sense of adventure.自己翻译:阿拉斯加是一个具有很大差别的地方,有令人惊奇的美丽,还住着一群具有冒险精神的人们。

书上译文:阿拉斯加是一个反差极大的地方,还是一个美丽的无与伦比的地方,这里居住着极富冒险精神的人们。

感悟:①“contrast”译作“巨大的反差”,符合原文作者的意图。

②“incredible beauty”译作“美丽无与伦比的地方”,非常有文采,词汇很美。

③“a great sense of adventure”译作“极富冒险精神”,特别有文采,符合原文,没有遗漏内容。

29.Real beauty lies not in the physical appearance, but in the heart.Real treasure lies not in what can be seen, but in what cannot be seen.Real love lies not in what is done and known, but in what is done and not known.译文:真正的美丽不是外表美,而是内在美,真正的财富不是能看到的,而是看不到的,真正的爱不是让人知道你做了多少,而是默默地奉献。

感悟:①这段话运用了排比句,使文章很有感染力。

②这是激励人生命和心灵的美丽文字,人的外表只是一部分,内在美才是发自内心的。人的气质是品质散发出来的味道,我们都要努力去成为这样内心美好的人。

第三篇:8、9翻译

Unit 8 Smarter Transportation

Reading Focus 安全带可以避免乘客在车祸中受伤或死亡,这几乎是常识。但是,约翰·亚当斯最近所做的研究得出了更加复杂的统计数据。当司机系着安全带时,他们开车无所顾忌,更多车祸因此而发生。

座椅安全带的隐患

大卫·布杰克里 座椅安全带固然能降低我们在车祸中死亡的危险,但从统计数据看,情况并不是那么绝对。事实上,据一位研究者说,安全带可能会使人们在驾车时更加无所顾忌。对于这个有危险的世界,如果有一件事我们还算了解,那就是座椅安全带可以救命。当然,它确实可以救命。但实际情况通常要更混乱、更复杂。伦敦大学学院的风险专家、地理学荣誉退休教授约翰·亚当斯早就质疑安全带能保证驾车安全的信条。亚当斯最早开始查看统计数字是早在25年前的事了。他的发现与人们的普遍看法恰恰相反——在18个强制使用安全带的国家,要么交通事故死亡率根本没有变化,要么实际上反而导致了死亡率的净增长。怎么会这样? 亚当斯用风险补偿的概念来解释这些数据资料,这个概念就是:人们往往会根据他们意识到的风险程度的改变来相应地调整自己的行为。亚当斯解释说,假设一位司机驾车途中要过一个窄弯道,这名司机是个男青年,那么他会受到自己对以下两方面认知的影响:驾车的风险和驾车的回报。他所考虑的事情可能包括:能够准时上班或准时赶赴朋友的饭局、让同伴对他的驾车技术留下深刻印象、使自己作为熟练驾车手的形象更加巩固。他还可能考虑到自身的安全问题、长命百岁的愿望、对车上年幼乘客的责任感、撞毁自己的漂亮新车或驾驶证被没收的代价。这些可能的担心也不是孤立存在的。他还要考虑到天气和路况、交通拥挤的程度和所驾车子的性能。但亚当斯说,关键的是这个司机还将根据他对风险变化的判断来调整自己的行为。如果他系上了安全带,而他的车子带有前、侧气囊和防滑刹车系统,他驾起车来可能会更大胆。亚当斯强调说,问题就在于自我感觉安全的司机们实际上对其他司机、骑自行车者、行人和自己车上的乘客来说是更大的危险(平均80%的司机系安全带,而同车后座的乘客只有68%系安全带)。风险补偿绝不仅限于驾车行为。亚当斯说,类似的还有表演高空秋千的艺人、攀岩者或摩托车手。如果在他们的安全等式上增添某种安全装置——比如说分别给他们一张救生网、一根保险绳或一个头盔——这个人可能就会试着做些平时认为很愚蠢的技巧性表演。因此,安全带并非简单、直截了当地减少死亡人数,而是对风险和死亡事故进行了更加复杂的再分配。为了说明其中的道理,亚当斯提出人们可以想象一下,如果在方向盘中间安一个尖头的木桩,司机开车时会受到怎样的影响? 或者在保险杠上装满炸药呢?这简直是丧心病狂,是的,不过这确实提供了一个生动的例子,来说明人们如何根据对风险的判断来调整行为。日常生活中,风险是个变化多端的概念,而并不像统计数据那样是个固定数字。除了外部因素外,每个人对于冒险都有自己内在的安全尺度。有些人天生大胆而有些人天生谨慎,还有些人是宿命论者,他们会认为,有一种更强大的力量设计了死亡时间表,预先确定了我们的死期。因此,对驾车风险做任何单一的测算所得到的肯定只是最粗略的基准数据。亚当斯引用了这样的统计事实作 例子:青年男子发生严重撞车事故的概率比中年妇女高100倍。同样,在星期天凌晨3点钟驾车的人比同一天上午10点钟驾车的人死亡风险高出100多倍,有人格障碍的人比一般人死亡风险高10倍。亚当斯说,假如这个人还喝醉了,汇总所有这些因素并分别加以考虑,就会得到一个具有统计性的预测:一位心理失常又喝醉酒的青年男子在午夜驾车,7个小时后一位头脑清醒的中年妇女驾车去教堂,前者发生严重交通事故的概率比后者高270万倍。问题的要点就在于风险并不是孤立存在的,它会受到许多因素的影响,包括承担风险所带来的种种回报——无论是财产方面的、身体方面的,还是情感方面的。这正是风险赖以存在的真实的人类社会。亚当斯说,这才是问题的关键,正如他把近期的一篇博客题目定为《关键的是置人于死地的东西,而不是数字》。我们对风险的反应多半取决于它在多大程度上是自发的行为(如戴水肺潜水)、是不可避免的(如公共交通)、还是强加给我们的(如空气质量);取决于我们认为在多大程度上是我们能控制的(如驾驶)或是由别人控制的(如乘飞机),还取决于这种潜在危险在多大程度上是出于好意(如医生的指令)、无意的(如自然因素)或恶意的(如谋杀和恐怖活动)。我们每天要做几十遍风险计算,但是可以确信的是,多数时候人们对风险的计算自然而然或者说是出自本能,以至于我们几乎注意不到我们在做计算。

Reading More 智能交通系统是一套复杂的工程设计,在该系统中,传感器嵌在道路之内用于搜集交通信息。这些数据通过网络被传送到一台中央计算机上,网络还把所有传感器连接起来。这样进行数据分析有助于减少旅行困难和风险,也有助于管理交通和与交通相关的紧急事件。

智能交通系统

斯科特·弗兰克 个人交通工具确实是20世纪的一大奇迹。许多技术领域的进步使得几乎每个人都能驾乘汽车和采用其他交通工具。在一些大城市,许多人每天依赖交通干道上班或上学,但是,这些道路的设计流量已经不能承载现在的需要,交通的繁忙产生了许多问题,而我们对突发问题却难以做出快速反应。即使借助当今汽车所配置的技术,驾驶汽车仍有可能是令人懊恼并具有潜在致命性的经历。尤其是在大都市里,纵横交错的干道网络缔造了复杂得令人诧异的系统,随时都可能出问题。而且问题的确不可避免,因为该系统依赖于太多的因素。然而,在最大限度减少风险和事故的影响方面我们仍然大有可为。要减少交通流量,一般的解决办法就是拓宽干道。但是,这仅仅是暂时缓解矛盾:干道上的人数和车辆数将继续增加。一项被称为智能交通系统(1TS)的国家计划试图通过工程(设计)和技术来解决这些问题。ITS为达到这一目标,结合了硬件、软件和网络,用于收集、处理和向有关方面发布重要的信息。所有ITS机构的官方目标是改善城市交通干道上的行驶安全和效率。这些问题很严重,并且每天都对大城市的市民产生影响。当路上发生意外事故时,医疗服务的反应时间极其重要,几秒钟之差就可以造成决定生死的重大影响。一旦发生意外,紧急医疗服务(EMS)必须马上赶到现场。如果 28 把该系统融入交通基础设施,使得EMS在交通意外发生后的几秒钟内收到警报,就可以拯救许多生命。使运输系统更为安全的下一个步骤是减少可引发此类事故的风险,包括减少交通堵塞、更迅速地清理交通事故现场、并定期检查运输渠道是否存在危险地带或是否有障碍物。问题是在洛杉矾这样的大城市,要成功实施这样的计划需要大量的劳力。幸运的是,解决这个问题有一个更好的办法。ITS倾向于通过技术的应用来逐渐解决这些问题。为实现这一设想,ITS综合运用几个步骤:先用传感器收集交通及交通事故的重要信息,然后将其通过数据网络传输,最后通过大型计算机中央处理器作为操作基地处理、分发这些信息,这个由传感器和计算机组成的网络为人们获取大量的复杂数据提供即时、简易的途径。要了解ITS系统如何运作,就得看看各个部分如何一起工作。首先是信息收集阶段,在这一阶段。遍布整个城市的照相机和传感器全天候24小时研究和收集数据。这些数据既有交通状况的视觉或红外图像,也有电子感应器测量出的交通速度和密度。对于研究数据的计算机和工程技术人员来说,不仅图像要清晰明了,而且视野也要尽可能完整地覆盖交通干道,这些都很重要。如果事故发生在监控覆盖不到的路段,那么整个系统就几乎毫无用处。红外相机能够记录传统的光感相机可能会遗漏的信息,但处理这些信息的方式也需要有别于普通相机。除了相机,回路探测器也可以用来测定交通流量和密度。这种探测器包括埋于路面之下的金属导线环路、一部小型电脑——用来监测由此处通过的金属物体(此处即指汽车)的磁场所引起的电感系数变化。通过测量每辆汽车通过所花费的时间和特定时间内通过的汽车数量,计算机可以测定公路交通的平均速度和平均密度。但是,如果没有传感器的数据,这些计算机便无法发挥有效功能。10 一旦收集信息的硬件安装到位,就需要把所有信息都传输出去。试想一下:把分布在整个城市高速公路系统里如此之多的传感器连接起来,这是一项多么艰巨的任务!出于安全考虑,这个网络通常要和其他现有的网络分开。无线网络是一种选择,但由于需要传输的数据数量之大、速度之快,因而通常只能使用光缆。我们必须通过仔细的工程测算来确定铺设光缆的最佳方式,并确定安放微型服务器计算机的最佳方式,这样才能将信息整合并送达计算机进行处理。当所有数据都收集完毕,信息传输网络准备就绪,我们需要一个中央机站收集和处理数据。此站需要配备强大的主机和大量的存储空间。当数据初次送达时,它被储存在短时存储区进行处理。计算机必须分析视频画面∕帧幅、交通速度和密度的数据,并分析监测其全部输出的工程师所输入的信息。所有信息都必须参照之前几秒钟和几分钟的等量数据进行处理,以便寻找特定的交通模式或特定模式的间隙:这些模式或模式间隙会提示堵塞或事故的发生。毫无疑问,要分析、存储、显示这样的信息需要非常复杂的硬件和软件。收集好重要信息后,结果必须存储在永久或半永久的存储区以便进行长期分析。有了这样的存储方式,程序可以在每日或每周的交通模式中寻找问题。后期分析会显示特定路段在一天中的某段时间有几个小时会变得非常拥挤。然后,工程师和工人就能够命令系统将某些进城车道改换到其它 29 方向以减少堵塞。令人惊讶的是,这个计算机程序仅需一名工程师的少量必要输入工作,便可使整个过程独立运行。它有助于减少交通堵塞的可能性大得令人惊奇。但关键是工程师是否能够准确并迅速地监测整个系统。ITS系统是研发高效而又安全的高容量交通干道系统的下一阶段。美国政府支持将ITS作为解决交通问题的更有效方法,而不是修更多的路。美国的一些大城市,如洛杉矶、芝加哥和圣安东尼奥,已经装有能发挥ITS最重要职能的系统,同时系统的改进也在不断地进行。从世界范围看,类似的系统已在欧洲、日本和澳大利亚采用。各国政府和政都认识到,我们要使公路更加智能化,而不仅仅是修得更宽。

Unit 9 Affordable Housing

Reading Focus 住房危机向郊区蔓延

迈克尔·格伦沃尔德

在过去的五年里,弗吉尼亚州费尔法克斯县的住房价格增长速度是家庭收入增长速度的12倍。今天,该县中等家庭不得不将其收入的54%用于购买位于该县的普通住房;在2000 年,这个数字是26%。形势如此严峻,以至于费尔法克斯县最近开始对年收入90,000美元的家庭提供住房补贴;很快,这个数字可能提高到110,000美元。

富兰克林·罗斯福总统曾经说经济大萧条造成1/3的美国人住房简陋、衣衫褴褛、营养不良,然而70午后的今天,美国人却是穿着考究、营养日益过剩。但是,廉价房稀缺是一场日益加深的民族危机,而不仅仅是依靠福利为生的城市家庭的危机。这个问题已经波及中产阶级,并向郊区蔓延,在那里服务工作者及其家属挤在过于狭小的公寓里,大学毕业生不得不借宿在父母家,而消防队员、警察和教师在他们所服务的社区也买不起房。

住房拥有率接近历史最高位,但有房户和无房户之间的差距越来越大,有房户和房子离工作单位80英里远的有房户之间的差距也越来越大。现在,1/3的美国人花费至少30%的收入用于住房,联邦政府将这种情况定义为“无力支付”的负担,而有一半的穷打工仔花费至少50%的收入用于租房,这种情况被称为“极其严重”的负担。在过去10年里,房地产迅猛发展,这使得在此之前就已经购置房产的美国人大赚特赚了一把,但现在廉价房对中、低收入的美国人来说,是一个比税收、社会保障、汽油价格更严重的问题。

美国曾经非常关注廉价房问题。1934年和1937午,罗斯福签署了住房立法,提供抵 押贷款、政府公寓,并为那些穷困潦倒的工人提供建筑工作。1949年,国会树立了官方目标——“让每一个美国家庭都能拥有一个体面的家和宜居环境,”而到了1974年,尼克松总统开始对数以百万计的低收入租户在私有住房方面提供租金补贴券。半个世纪以来,在华盛顿发生的大多数住房方面的辩论都围绕着一个主题:即应该在多大程度上扩大联邦政府的资助。

但在过去20年中,唯一的联邦住房新提案就是HOPE VI,也就是克林顿政府拆毁80,000单位的最差公共住房,重建混合收入寓所来取而代之。该计划已经拆除了大部分高度危险的房子,它们曾使公共住房声名狼藉,并已重建了一些城市的社区。但是它夷平的享有补贴的公寓房很多,而取而代的新建却很少。

总的来说,自90年代初以来,接受联邦援助的家庭数已经降到最低,尽管人口不断增加、预算不 30 断膨胀。美国国会已经拒绝了美国总统布什提出的大部分的削减计划,但几乎 没有讨论过增加计划;廉价房的倡导者花费的大部分时间都被用于努力争取保持现状。

而现状真是很艰难。今天,有450万低收入家庭享受联邦住房救助,还有3倍于此的家庭符合被救助资格,却拿不到救助。费尔法克斯县有12,000户家庭在排队轮候4,000套救助公寓。“这太宝贵了,一旦拥有,没有人愿意放弃。”费尔法克斯住房委员会主席康拉德·艾根这样说。这听起来奇怪,但如今住房危机的受害者不是那些已经享受“救助计划”的人,而是那些没那么幸运去享受这个计划的人。

一些自由派人士梦想着对所有合格的低收入家庭都给予补贴,但是这个每年要斥资上千亿美元的解决办法很不现实,即便是在预算赤字再度膨胀之前也不现实。因此,即使一些曾经主张住房政策的人,现在也支持对大多数联邦租房救济金实行时间限制。人们对10年前福利改革中所涉及的时限问题有争议,但研究表明,这些时限有助于激励受助人摆脱对福利的依赖。和福利不同的是,住房救济金不是联邦所赋予的权利,因此几年后对一个家庭停止供给意味着给另一个同样需要救济的家庭一个喘息的机会

“这是显而易见的事,”大卫·史密斯——波士顿的一位廉价房的倡导者说,“你不能让内在矛盾无限地延续。”

问题的根源是廉价房的供需,或者更准确地说,工作地点附近的廉价房的供需之间极不协调。据哈佛大学住宅联合研究中心提供的数据,现在有1,500万个家庭至少把他们一半的收入用于支付住房费用;许多人为了住房甚至在医疗保健、照顾儿童和食品等方面节省开支。其他人为了减少租金,居住条件极为拥挤,研究表明,拥挤的居住条件与高犯罪率、学习成绩差、以及健康状况不佳紧密相关;仅洛杉矶就有62万户家庭多人共居一室。其他工作者居住在较为便宜的社区,忍受着越来越长距离的交通往返,这种现象被称为“驾驶以保生活质量”。

这造成各种不良结果——孩子们看不到父母;当汽油价格飙升、城市向远郊的扩张、道路上堵满了长途通勤的打工者、他们的汽车排放着温室气体,劳动者根本就入不敷出。费尔法克斯县监督委员会的会长凯西·哈金斯说:“我认为如果我们迫使人们平均每天四个小时呆在汽车里,我们就无法建立强大的社区。’廉价房也可以使社区具有竞争力;如果打工者没钱住在那里,我们还真不知道费尔法克斯县怎能一直创造就业机会。

为促进廉价房,对地方官员来说最好的办法就是停止干预 —不要要求一英亩最小面积和两车位的车库、不要阻止低收入和高密度的项目。

而对华盛顿政界人士来说,他们手握联邦预算的制定权。但是,美国国会自1986年施行低收入住房税收抵免政策以来没有再支持过新的建设项目,该政策每年造就近100,000套廉价住房,足以取代被拆除或被转变为市场化招租的那些住房总数的一半。布什在2000年和2004年的竞选中提出了房屋所有权税收抵免政策,这是一项极好的政策,但是他最终竟然没有实行。一项等待国会投票的法案可能会把一些联邦特许机构——如房利美——的利润按照一定的百分比转移到国家廉价房信托基金名下,但这项法案似乎停滞不前。唯一的用国家力量促进支付能力的办法并不是有关住房的办法;例如,有一个方法可以让劳动者更能够负担得起住房费用,那就是提高他们的收入——通过提高最低工资、降低工资税或扩大收入税收抵免等方式。

解决廉价房危机的一个明确办法:房地产市场崩溃。这是一个能够吸引媒体关注的住房问题——因为这会伤害有房户。但是对于使用风险贷款的低收入房屋所有人来说放松价格可能是毁灭性的,另 31 一方面对于无房者来说,它也不会带来居者有其屋的结果。价格下降还有很大的空间;在2000年,费尔法克斯2/3的房屋销售价格不高于$250,000,但去年只有不到1/20的房屋以此价格出售。即便价格小幅下滑都可能引发建设减速,从而使中等收入家庭缺乏廉价房的局面变得更糟糕。最终,政治家可能重新发现住房问题不是一个城市贫困问题,而是一个中产阶级的生活质量问题,正如燃油价格或医疗保健一样。居者有其屋通常被称为美国梦,但如今许多劳动者为了使他们的家人不至于破产,宁愿租一所体面的房子居住。

Reading More 如果住房供应不增长,而住房需求又得不到限制,那房价怎么可能下降?如果房价持续增长,那么对大多数美国人来说,购房只是一个遥不可及的梦。廉价房是自相矛盾的说法吗?

H,R.瓦里安 现在,房子似乎贵得没人买得起。当然,经济学家更了解情况。从短期看,大部分地区的住房供应或多或少是固定的。因此,房价主要取决于市场的需求方——即人们在住房方面愿意花多少钱。在过去的几年里,抵押贷款利率降至历史最低点,而这直接刺激了住房需求。在一些地区,特别是在东西海岸,这些地区受到用地限制影响,住房供应量很难再增加,房价已被推高到前所未有的水平。

低抵押贷款利率是否造成了房价泡沫,这一直是个有争议的问题。经济学对“泡沫”一词并没有一个公认的定义,但有种观点称,住房需求的一个重要部分基于人们对未

来房价增值的预期。房价越是走高,越有人愿意购买,以便从他们预期会增值的未来房价中获取收益,这又进一步推动了房价上涨。

引用艾伦·格林斯潘的话来说,市场中很可能存在一些“浮沫”,特别是在沿海地区。但即使浮沫退去,那些地区的住房仍然相当昂贵。有什么解决办法吗? 一些城市已经启动住房补贴计划,为新的业主提供各种类型的资助。不幸的是,这些计划恰恰进一步扩大需求,推动房价上涨。事实上,在一个持续供应住房的理想市场,对大部分买卖提供10%的补贴,只会使房价上涨10%。这种先自付、后补贴的房价政策,其结果又回到了起点。

如果你真想让房价下降,你会增收房产税。与强行补贴类似,房产税增加10%会使房价下跌10%。当然,住房的总费用(购买价加上税的当前价值)将保持不变,所以这也没有真正解决住房费用问题。

在加利福尼亚州,税收政策在房价动态变化方面已发挥出重大作用。1978年通过的13号议案将业主自住房的房产税增幅限制在每年2%。但是当住房出售时,房产税是根据售价评估的。这意味着新业主通常面临着显著高于旧业主的房产税。

13号议案被称为“搬家税”。事实上确实如此,因为对于加州房主来说,改造原有住房要比搬离原住房实惠得多。对比装修和买卖的税收费用,在原有三间卧室的房子里再添一间卧室要比买一套类似的四间卧室的房子便宜得多。出于同样的原因,“空巢一族”不管是否需要那么多空间,税收使他们产生了很强的要保留他们住房的动机。

其结果是,进入市场的住房比其他情况下更少,房价上涨更快,因为可购买的住房存量有限。当然,如果你打算搬离这个州,就不必考虑这些因素了。在加州,“空巢一族” 的最佳做法是卖掉住房搬往俄勒冈州。这似乎已经成为相当普遍的做法,至少在某些特定群体中已经相当普遍。

那么,高房价的问题怎么解决? 基础经济学告诉我们,要想房价下降,我们必须减少住房需求或增加住房供给。在需求方面还有希望做到。随着利率的上升,我们会看到需求

减缓,的确,一些地区的房价走势开始趋于平缓。

最后,要使人们买得起房,唯一可靠的方法是增加住房供应量。但是,建一座新房子需要一块被划为住房用地的土地。我们不能制造更多的土地,因此,我们必须加强现有土地的使用,或者在离工作更远的地方建房子。这两个选项都不吸引人。在加州的城市里,交通日益拥挤,这就限制了人们的住所与工作场所间的距离。在许多理想的住宅区,土地的使用受到严格的限制,而且各种政治力量一致反对放宽这些限制。

想象一下,有人精打细算省下钱,在一块一英亩的地皮上买下了他理想的住房。他最不想看到他邻居家的地被二次分割,建成两三座新房子。这样做不仪会影响到他的生活质量,更重要的足,也将影响他住房的价值。因为土地划分法和土地使用限制推高了房价,所以寻求便宜住房的人不喜欢。但出J:同样原因,一日这位寻房者成为厂房上,他往往变成这些限制政策的狂热支持者。正如谱戈所说的那样:“我们所遇到的敌人就是我们自己。”

第四篇:文化与翻译课程总结

文化与翻译课程总结

1.The relationship between language and culture.It has been widely recognized that language and culture are inseparableFirst, language is a part of culture.According to the definition of culture given by Microsoft Encarta Encyclopedia, a people's culture includes their beliefs, rules of behavior, language, ritual, art, technology, style of dress, ways of producing and cooking food, religion, and political and economic systems.We can draw a conclusion that language is a component of culture.Secondly, language is the carrier of culture and language reflects culture 2.The relation between culture and translation.The close relationship between language and culture decides the close relationship between translation and culture Firstly, culture necessarily exerts a great influence on translation.The ways of thinking, beliefs, attitudes and values of different nations not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication, but also pose headaches to translation theorists and translators who are trying to bridge the gaps between source language and target language.Secondly, translation also influences culture.It can enrich a nation's culture by absorbing foreign cultural nourishments and transplanting the outside cultures into its own cultural environments.For instance, many English expressions, such as first-hand material(第一手资料),black list(黑名单),have found their ways into the Chinese language, with the Chinese people feeling no foreignness at all Finally, translation serves as cultural intermediation(调解).As the informational technology and communication develops, the communication between different countries and regions has become more and more frequent, direct and convenient.This is no denying that translation plays a vitally important role in intercultural communication.3.The differences between Chinese and English thought patterns.Synthetic Thought Pattern and Analytic Thought Pattern Synthesis is a kind of thought which combines the separate parts, elements of the objects into a whole while analysis is a kind of thought which separates the whole into parts.Synthetic and analytic thought patterns are not only opposite, but also unified In thought, Chinese prefer synthesis, English analysis.This results in Chinese preference in holistic(整体)thought pattern while English speakers partial.Their differences are shown in many fields, such as medicine, opera, painting, language, etc.Chinese medicine is the typical reflection of Chinese thought patterns.According to its theory, the human body is an entirety which is connected by different organs, and these internal organs depend on each other and restrict each other Doctors of traditional Chinese medicine will not cure the disease separately but treat it as the whole.Peking Opera also reflects the above synthetic thought patternFrom its performance feature, it belongs to a kind of synthetic performance which includes singing, reciting, and dancing and again this dance is different from the Western ones, which is a kind of Chinese wushu.It is the artistic synthesis that can be divided into four Western arts: opera, ballet, drama and stage play.In Western arts, singers do not dance in the opera while dancers do not sing in ballet and the performers neither dance nor sing in stage plays.Imaginative Thought Pattern and Abstract Thought Pattern Circular Thought Pattern and Linear Thought Pattern

Chinese speakers prefer imaginative thought while English speakers abstract thought.Subjective Thought Pattern and Objective Thought Pattern

Intuitional(直觉的)Thought Pattern and Rational Thought Pattern Collectivistic Thought Pattern and Individualistic Thought Pattern

4.The differences between Chinese and English languages.Compared with Chinese, English is a kind of hypotaxis and thus pays much attention to the formal connection among the sentences.Verb is the center of the sentence.The relationships between words are represented by the morphological(词法的,形态的)changes, inflections, conjunctions and propositions.Their meanings are expressed by the sentence elements.As a result, when Chinese is translated into English, some “omitted” elements should be replenished(补充).English sentences cannot even be made without these relative words and conjunctions, which are rarely used in Chinese 5.The relationship between foreignization and domestication.In this sense, domestication is considered as a necessary complement when foreignizing strategy fails to deal with cultural elements of the source language in translation.It serves as a reasonable makeshift(权宜之计)and always paves the way for future foreignization Firstly, with the increasing communication among nations, foreign terms or customs may be accepted by the target readers sooner or later.During past decades, large quantities of modern Chinese words loaded with unique Chinese culture information have entered the English vocabulary, and this serves as the best proof of foreignization Since foreignization strategy can faithfully transfer the cultural features of the source into the target and achieve a relative high degree of intelligibility(.可理解性),Domestication is the surrendering of the culturally-loaded words in the source language to the corresponding cultural category in the target language and translating with corresponding words 6.An analysis of translationese, including such aspects as the definition, causes and features.Definitions Translationese is an unnatural form of language in translation which carries the features of the source language structures, thus violating the habitual use of the target language within a certain period of time Causes to Translationese firstly, the translator's ignorance of differences between the two languages;secondly, the translator's misunderstanding of “faithfulness”;thirdly, the translator does not comprehend the deep meaning of SL text features.①unsmooth language which not only violates the norm of Chinese but ruins the readers' interests and(ii)obscure meaning which confuses the readers' understanding ①being unnatural;(ii)carrying the features of source language structures and(iii)being in violation of the habitual use of target language 7.A brief introduction of or a comment on Skopos theory Skopostheorie points out that translation first must be a kind of human behavior with a distinct purpose the translation Skopos determines the translation procedures

Skopos rule is the top-ranking rule for any translation which indicates that a translation action is determined by its Skopos

• Coherence Rule and Fidelity Rule as Subordinate(从属的)Principles • Another important rule of the Skopos theory is the coherence rule, which means that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation

The third rule of the Skopos theory that a translation must conform to is the fidelity(忠实)rule.Such a kind of fidelity is embedded in the very concept of translation in the Skopos theory 8.An analysis of some translation approaches In this section, some common translation approaches will be introduced.They are: transliteration, transliteration with explanation, literal translation, literal translation with explanation, paraphrasing and adaptation.Transliteration means to translate an item according to its pronunciation rather than its meaning.It is a frequently adopted method to the translation of some objects particular toChinese culture Transliteration with Explanation This method can roughly be divided into two subcategories: one is transliteration within-text annotation;the other is transliteration with out-text annotation Literal Translation Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning.Literal translation is sometimes called word-for-word translation or sentence-for-sentence translation Literal Translation with Explanation Paraphrasing This method reproduces the content without retaining the form of the original.In other words, it is a process of rewriting in different words, emphasizing the content instead of the form of the SL.Since translation is the substitution of one language with another, a change of meaning in the process is a matter of course.

第五篇:颜色翻译与文化内涵

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史 传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。

RED(红色)

1.red 英汉中相同的文化内涵

无论是在英语国家还是在 中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。

英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

roll out the red carpet for sb.(铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人)。

汉:开门红,走红运,满堂红,走红(皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。

比喻“愤怒”、“羞愧”等情感

英: see red: 怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)。

汉:气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。

2.英汉中不同的文化内涵

英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人

(2)红色指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure赤字;red ink赤字;in the red亏损;red-ink entry赤字分录;red balance赤字差额。

(3)Red贬义词, 西方资本主义视共产主义为洪水猛兽,所以意指“左翼 政治 主张”或“共产主义者”。

汉:(1)红军,红小鬼(褒义词,红色是“革命,共产主义”的象征)。

(2)红旗招展;生在新中国,长在红旗下(红旗象征着党的关怀和温暖,红旗又是中国共产党的象征)。

WHITE(白色)

3.在英汉语言中相同的文化内涵

白色使人联想到“一事无成,没有价值”。

英: white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者。

汉:白费(徒然耗费);白费蜡(比喻白白浪费时间、精力);白搭(不起作用);这些词翻译成英语all in vain,其实同“白色”一点关系都没有。

4.在英汉中不同的文化内涵

英:(1)西方人把白色看作是纯洁、贞洁之色,婴儿洗礼时、新娘在婚礼仪式上总是身着白色。英语中还有这样的词语:

white wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼”。

white lie没有恶意的谎言。

汉:白色恐怖,白色政权,白狗子,白区(白色在中国曾经是“反动势力”的象征)。

5.由“white”一词构成独特的英语合成词,表示西方 社会 人们熟悉的某类事物的代称。

如: white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。

White collar “白领”一词最早出现于20世纪20年代初,白领的隐喻是从传统的上班服装里白色领子而来,用以与蓝领区分,带有“白色领子是相当容易弄脏的,因此用白领代表他们工作不会容易弄脏领子”之意,主要指一类从事脑力劳动的人,工作地点多为办公室。white-collar crime白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。

其他如white bread精粉面包;white coffee 牛奶咖啡;white horse大海的浪涛;white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层;white war 没有硝烟的战争,常指“ 经济 竞争”;the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区);white feather 胆怯(如:show the white feather 示弱;胆怯);white paper 白皮书(关于某一 问题 的官方报告)。

BLACK(黑色)

1.在英汉中相同的文化内涵

(1)人们把黑色和“邪恶”、“坏的”联系在一起,如:

英: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)。

black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格。

汉:黑店(指杀人劫货的旅店);黑窝(比喻坏人隐藏或干坏事的地方)。

(2)用来指灾难性的、或不受人欢迎的事件和人物,如:

英: black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日开始的经济危机。

汉:人们现在也常常用“黑色星期一”或“黑七月”等来比喻某个倒霉的日子。

2.在中西不同的社会环境中和特定的历史条件下,black用来指特定的事物人物或概念,这种情况下,英语的“black”一般和“黑人”有关,而汉语的“黑”则与政治上反动的人或帮派联系在一起。

英:(1)black power黑人人权运动

(2)black Panthers黑豹党,该党于60和70年代支持黑人获得合法权力进一步得到社会善待。

汉:黑五类:在60年代末中国特殊的历史环境下,五种非劳动人民出身的人被污蔑为黑五类。和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:

black figure/in the black盈利、顺差;black figure nation国际收支顺差国;interest in the black应收利息。

BLUE(蓝色)

1.在英汉语言中不同的文化内涵

英:(1)表示“伤心、沮丧、情绪低落”和depressed意思比较接近。

如in a blue mood情绪低落;the blues沮丧。

(2)表示 社会 地位高、有权势或出身贵族或王族。如

He’s a real blue blood.意思是他出在贵族家庭。

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工。

blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人。

(3)指西方社会特有的文化现象,如Blues:布鲁斯 音乐 ,一种忧伤的黑人歌曲,国人已经非常熟悉了。

Blue stocking是另一个具有特殊文化意义的词,原指英国18世纪时那些喜爱穿蓝色高筒袜的受过良好 教育 的知识女性。她们虽然名噪一时但毕竟无法扭转西方 现代 社会要求女性丢掉自我,附属于男性的 时代 趋势,因此这个词现在成为贬义词,用来讽刺那些自视甚高的知识女性。

(4)被看成是男性色调,作为玩具娃娃,男孩子一般是蓝色的,女孩子多是粉红色的。

(5)指和“性、色情”有关的,如blue film“蓝色电影”就是色情影片,blue law蓝色 法律 就是加强性道德以及控制酗酒等社会 问题 的法律。

汉:(1)与海洋有关的 中国 文化现象及 研究 :蓝色文化。

(2)大海、天空等大 自然 的象征,中国文学创作中经常出现“蓝天、白云”,“蓝色的大海”之类的描写,作为大自然的缩影。

GREEN(绿色)

1.英词与园艺有关的独有的文化内涵。

蔬菜、水果、植物的代称:green bean云豆(不是绿豆);greengrocer,水果商;greens绿色食品;greenery绿叶、绿树;green fingers,a green thumb园艺能手;green house 温室、花房。

2.表示嫉妒的,如:green-eyed monster患红眼病的人,爱嫉妒人者。

3.表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat 鲜肉;a green hand 新手。

4.提到绿色就不能不提“绿卡”。绿卡这个词起源于美国,正式称谓是“Permanent Resident Card(永久居留卡)”,也叫I-551,上面记录了持卡人的照片、指纹、姓名等资料。因为最早美国的永久居留许可证是一张绿色的卡片,随着设计的变化已经更新了19个版本,现在它已经是一张白色有黄绿色花纹的塑料卡片,但是绿卡这个名称一直被保留了下来。其他国家沿用美国的说法,也会将本国的永久居留许可证俗称为绿卡。

另外在财经领域绿色还有以下意思:green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语);green power“金钱的力量”或“财团”; green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名; green sheet指政府预算明细比较表;green pound绿色英镑(指共同体内部 计算 农产品价格而规定的高汇率英镑)。

GREY(灰色)英汉相同的文化内涵

英:比喻暗淡、不明了,如 grey market半黑市;grey area灰色地区(指失业严重地区);Life seems grey and joyless to him.

汉:表示暗淡,具有贬义,如:那身灰不留秋的衣服;前途灰暗等。汉语中独有的文化内涵

汉:形容消沉:灰溜溜的(地);表示消沉、失望,如:心灰意懒,灰心。

通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种 方法 :

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

White House 白宫;red figure 赤字;yellow pages黄页。

(二)改换颜色词。根据汉语习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:

black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块(而不是青一块黑一块)。

(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如

He didn’t try in vain.他没有白干。Her eyes became moist.她眼圈红了。

(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:

love pea 红豆;pink slip 解雇职工通知单;a green hand 新手。

以上 分析 表明,在 学习和翻译以及语言交际中,词语的理解应置于其深厚的文化背景之中,否则对于词汇理解只能停留在肤浅的所指意义上面,有时甚至出现误解或失误。搞清楚词语的文化信息和文化内涵,有助于增强人们的语言交际能力,更全面、更准确、更深刻地理解词的意义,避免不必要的文化冲突。

下载教案8:文化与翻译[范文模版]word格式文档
下载教案8:文化与翻译[范文模版].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译练习8吴仪

    中国政坛奇女子吴仪 在中国政坛女星中,吴仪是颗闪亮的新星。她从兰州炼油厂一位普通技术员成为外贸部部长,本身就具有传奇色彩。再加上她独特的个性魅力和独身的生活方式,更为......

    东西方文化与翻译期中考试复习题

    09级期中考试复习题20121028第一章1简述语言、文化和翻译之间的关系。 语言是文化的载体。 文化是语言的土壤。 翻译是跨文化交流的桥梁。2简述文化发展的趋势,分析文化融合......

    中职汽车文化教案8(合集5篇)

    第六章 新能源汽车 教学目标: 1、 了解电动汽车的组成、原理及特点; 2 、知道混合动力汽车的组成、原理及特点; 3 、了解代用燃料汽车的类型; 4 、了解太阳能汽车的组成、原......

    周易文化翻译

    周易文化精华荟萃 “箴言隽语”9 (1)天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。何以守位曰仁。何以聚人曰财。理财正辞,禁民为非曰义。——《易传·系辞下》1章 译文:自然界的最大功德是滋......

    语言与文化教案

    《入乡问俗——语言和文化》教案 教学目标: 知识与能力:正确理解语言与民族文化的关系 过程与方法:通过语言现象来了解民族文化和心理 情感态度与价值观:通过引导学生正确理解......

    《社会生活与文化》教案

    《社会生活与文化》—— 公开课教案 陈桂芳2014.12 一、教学目标: 1.知识与技能:通过本课的学习,了解宋代社会生活的大概风貌,包括文化娱乐活动以及节庆风俗等方面。通过了解......

    《社会生活与文化》教案

    《社会生活与文化》教案一、教学目标 1.知识与技能通过本课的学习,了解宋代社会生活的大概风貌,包文化娱乐活动以及节庆风俗等方面。通过对宋代社会生活的了解,通过了解宋代的......

    英语的学习、翻译与文化修养

    英语的学习、翻译与文化修养 陆谷孙(1940- ),浙江余姚人。1962年毕业于复旦大学外文系英语专业,1965年复旦外文系研究生班毕业,后留校任教至今。1984年至1985年曾任美国高级富布......