第一篇:香港财政司司长的辞职报告
给大家来提供一份关于香港财政司司长的辞职报告范文,好范文的小编为大家提供。
我现以书面形式向您提出即时辞去香港特别行政区财政司司长一职。
正如我曾在另一份报告中向您解释,我在二零零三年一月购买汽车,而给人有利益冲突的感觉一事,已引起广泛的公众关注。我在二零零三年三月五日公布增加汽车 首次登记税前购入汽车,虽然我并无任何意图藉此减少税务开支,我亦不应作出该项购买,以避免任何利益冲突的嫌疑。我承认我并未能完全符合《问责制主要官员 守则》,尤其是第5.1条有关主要官员须避免令人怀疑他们不诚实、不公正或有利益冲突。我就事件对政府带来负面形象深表歉意。我愿意为我的过失负上责任,而我相信在现时的情况之下,辞职是我应当采取的行动。
我感谢中央人民政府和您给我机会,出任财政司司长一职,为香港市民服务。我亦感谢您和其他在政府工作的同事,在过去两年来对我的支持和指导。我有信心在您的领导之下,香港定能早日克服目前的经济困难,以及恢复活力。
第二篇:香港律政司司长2010年法律开启典礼致辞时间
香港律政司司长2010年法律开启典礼致辞时间:2010-02-03 12:48来源:口译网 作者:口译网 点击:859次
SJ's Speech at Ceremonial Opening of the Legal Year 2010
The following is the speech by the Secretary for Justice, Mr Wong Yan Lung, SC, at the Ceremonial Opening of the Legal Year 2010 on January 11:
以下是香港律政司司长黄仁龙资深大律师1月11日在2010年法律开启典礼的致辞全文:
Chief Justice, Chairman of the Bar Association, President of the Law Society, Members of the Judiciary, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,终审法院首席法官、大律师公会主席、律师会会长、司法机构各位成员、各位嘉宾:
A very warm welcome to you all, particularly our guests from overseas and the Mainland.首先热烈欢迎各位来宾,特别是来自海外和内地的嘉宾,出席二〇一〇年法律开启典礼。
As we begin a new decade, as well as a New Year, it is perhaps timely to review Hong Kong's place in a China which is now recognised as one of the great economic powers in a world which is still struggling to overcome the effects of the near collapse of its financial institutions.Almost all the analysis points to Hong Kong having an edge in our legal system: being part of China, yet having a separate and well-established legal system guarded by an independent judiciary, manned by a mature legal profession and trusted by the world.The annual Opening of the Legal Year is a fitting occasion to remind ourselves of the lynchpin of our success and to consider what more has to be done to strengthen it.新年伊始,又适逢踏入新的十年,这或是适当时候让我们检视香港在国家的定位;中国现已被视为世界经济大国之一,而整个世界却仍在奋力应付全球金融机构濒临倒闭所造成的影响。差不多所有分析都显示,香港的法律制度仍是我们优势之所在∶香港是中国的一部分,但拥有独立稳健的法律制度,这套法制受独立的司法机构维护,有精明干练的法律专业人员所支持,因而深受全球信赖。法律开启典礼提供一个适当的场合,让我们重温香港赖以成功的基石,同时思考在那些方面我们仍需努力,使其更加巩固。
The foundation of our legal system is judicial independence.Despite the numerous constitutional and other challenges by way of judicial review, the Government does both appreciate and insist that the Court must continue to judge independently without fear or favour.With scrutiny by an able judiciary which is trusted by all, the Government has to be and has continued to be vigilant to ensure its actions, policies and legislative proposals are compliant with the law, particularly with regard to the rights protected under the constitution.司法独立是香港法制的基础。尽管面对众多与宪制及政府其他行为有关的司法覆核,政府明白到并且会坚持,法院必须继续无惧无偏地作出独立的裁决。在健全和深受各界信赖的司法机构的监察下,政府务必并会一如既往地谨慎行事,确保政府的行为、政策及立法建议符合法律规定,特别是涉及宪法保障的权利方面。
However, I would just echo the Chief Justice's remarks that the Court should not be burdened with essentially political or economic issues, and trust that the Court's discretion on costs would be appropriately exercised so as to get that message across.不过,我亦想呼应终审法院首席法官所提出的意见,就是不应把本质属政治或经济问题的案件压在法庭的肩膊。我相信法院会适当地行使裁定讼费的酌情权,从而把有关信息向大家传达。
Prosecutorial independence is another important pillar in the administration of justice.After more than a decade of dedicated service as Director of Public Prosecutions(DPP), Mr Grenville Cross SC retired last October and was succeeded by Mr Ian McWalters SC.A new DPP provides an opportunity for a new look at the needs of the Prosecutions Division and how it can more effectively serve the community.As a first step, young counsel are being given more exposure to trial advocacy and sub-divisions have been streamlined to ensure greater specialisation and efficiency.独立的检控工作是执行司法工作另一个重要支柱。江乐士资深大律师竭诚担任刑事检控专员超过十年后,于去年十月退休,并由麦伟德资深大律师接任该职。刑事检控专员的新任命提供一个机会,让我们可从一个新角度审视刑事检控科的需要,并探讨如何更有效地服务社会。作为第一步,我们现正安排更多机会让年青的同事取得出庭讼辩的经验,并已精简各分科的职务,以确保各分科的职务更专门化和更有效率。
To increase the accessibility of legislation, the Department is also taking steps to make both the English and Chinese texts more readable and comprehensible.These include measures to simplify the language and to promote greater uniformity and consistency in its use, the adoption of a gender-neutral drafting policy and improvements to the appearance of our legislation.A feasibility study has also been commissioned on the establishment and maintenance of a verified and authenticated electronic database of Hong Kong legislation.为了使公众更易取览和阅读香港法例,本司亦采取多项措施,令香港法例的中英文版本都更易读易明;其中包括行文去繁就简,用语贯彻统一,不以男性为用语中心的法律草拟政策及改善香港法例的版面设计等。此外,我们亦考虑设立一个香港法例电子资料库,其内容将予核实、认证和不断更新,为此我们已委聘顾问进行可行性研究。
Expansion of Hong Kong's capacity as an international arbitration centre continues to be a prime policy objective.The Arbitration Bill, aiming at bringing the domestic arbitration regime in line with the Model Law of the United Nations Commission on International Trade Law(UNCITRAL), is now before a Bills Committee of the Legislative Council.New UNCITRAL initiatives to be implemented include conferring on the Hong Kong court the power to recognise and enforce interim measures ordered by an arbitration tribunal sitting outside Hong Kong.加强香港作为国际仲裁中心的能力,继续是我们主要的政策目标。我们已将《仲裁条例草案》提交立法会的法案委员会审议。《仲裁条例草案》的目的,是使本地的仲裁制度跟联合国国际贸易法委员会(“贸法委”)《示范法》一致。我们将会落实新的贸法委措施,包括授予香港法院权力,以承认和执行香港以外的仲裁庭所颁令的临时措施。
It is encouraging to learn that the International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce, which established a secretariat in Hong Kong in 2008, is making good progress.By November last year, it was administering 120 arbitrations that were conducted in the region.The number of arbitrations handled by the Hong Kong International Arbitration Centre in 2008 has also reached a record high of 602 cases.These figures are proof that arbitration is gaining popularity in Asia and Hong Kong is well-placed to serve as a regional hub for international arbitration.国际商会国际仲裁院于二〇〇八年在香港设立秘书处分处后,发展进度良好,令人十分鼓舞。截至去年十一月,该秘书处分处处理的区内仲裁个案有120宗。与此同时,香港国际仲裁中心在二〇〇八年处理了602个仲裁个案,数目亦为有纪录以来最高。这些数据证明,仲裁在亚洲已日趋普及,而香港亦已具备条件,成为区域性的国际仲裁枢纽。
As regards promotion of mediation, I am pleased to report that the cross-sector Working Group on Mediation has completed our Report and recommendations.We are now finalising the Chinese translation, and expect to release our Report in early next month for public consultation.Meanwhile, with a view to supporting the Practice Direction on mediation just implemented, the Working Group has promulgated the Hong Kong Mediation Code, which recommends standards expected of mediators in Hong Kong and a sample Agreement to Mediate.在推广调解服务方面,我很高兴让大家知道,跨界别调解工作小组已完成报告和建议。我们现正就报告的中文译本定稿,预计可于下月初发表报告,并进行公众谘询。同时,工作小组颁布了《香港调解守则》,就调解员在香港应有的水平作出建议,并提供调解协议样本,以配合刚实施的《调解实务指示》。
I have already written to mediation service providers to encourage them to adopt the Code and to set up a robust complaints and disciplinary process for its enforcement.In addition, the Working Group has also launched the “Mediate First” Pledge, with leading businesses vowing to mediate before litigating.A pilot project is also underway making available two community centres for use as venues for community mediation.我已去信各个调解服务提供者,鼓励他们采用守则,并设立健全的申诉及纪律审裁程序,以执行守则。除此之外,工作小组亦推出“调解为先承诺书”,让各主要商业机构承诺在展开诉讼之前会先尝试调解。我们亦已推行试验计划,提供两个社区中心作为社区调解场地。
To further internationalise Hong Kong's legal services and thereby enhance Hong Kong's position as a legal service hub in the Asia Pacific, a Bill to enable solicitors to form limited liability partnerships(LLPs)is expected to be introduced to the Legislative Council within the current legislative session.为了进一步使香港的法律服务国际化,以提升香港作为亚太区法律服务枢纽的地位,我们预计在本立法会会期内提交条例草案,让事务律师能够以有限法律责任合伙模式经营业务。
Stakeholders are being consulted on our legislative proposals, which recognise the need to strike a proper balance between limiting professional liability on the one hand and safeguarding public interests on the other.We believe LLPs would encourage small local firms to join forces to diversify their practice, and also attract more foreign law firms operating as LLPs to come to Hong Kong.我们正就立法建议征询持份者的意见;有关建议认同有需要在限制专业法律责任与保障公众利益两者间求取适当平衡。我们相信,有限法律责任合伙模式可以鼓励本地小型律师行共同经营,使业务更多元化,同时亦可吸引更多采用有限法律责任合伙模式经营的外国律师行来香港发展业务。
The Legal Practitioners(Amendment)Bill 2009 to enable solicitors to exercise higher rights of audience in the High Court and the Court of Final Appeal will resume its second reading on January 20.We expect the Bill to be enacted within the current legislative session.Under the Bill, solicitors who satisfy the eligibility requirements would be able to apply to an assessment board for higher rights of audience.《2009年法律执业者(修订)条例草案》旨在容许事务律师享有高等法院及终审法院出庭发言权。该条例草案将于一月二十日恢复二读辩论,我们预期条例草案可于本立法会会期内通过成为法例。根据该条例草案,事务律师如符合资格规定,便可向评核委员会申请享有较高级法院出庭发言权。
We anticipate the assessment board would be in a position to invite applications within one year after the Bill's enactment and after the necessary subsidiary legislation has been made.The public will then have a wider choice of advocates able to meet the standards required in the higher courts.我们预期,评核委员会可于条例草案制定及所需附属法例订立后一年内接受申请。届时公众在找寻符合较高级法院所需讼辩水平的出庭代讼人时,便可有更多选择。
Moving on to the Mainland legal services market, the Closer Economic Partnership Arrangement has been instrumental in opening the door for Hong Kong's legal profession.However, experience in the past few years tells us that further development should be strategic and specific, both in terms of locality and measures.至于内地法律服务市场方面,《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》已发挥重要作用,为香港的法律专业打开通往内地的大门,但过去数年的经验显示进一步的发展,就地区及措施两方面而言,都需要有策略性和针对性的考虑。
Under the Supplement implemented since October 1, 2009, the criteria for forming association with Guangdong law firms and the period of pre-qualification training to be undertaken by those who passed the national judicial examination have been relaxed.The former is a pilot measure which we hope may be expanded to the rest of the Mainland if it proves effective and beneficial.根据自二〇〇九年十月一日起实施的补充协议,有关与广东省律师事务所组成联营的准则和已通过国家司法考试的律师取得资格前的培训时间规定都已放宽。前者是“先行先试”的措施,我们希望如证实有关措施具有成效和益处,可以推展至内地其他地区。
The Arrangement with the Mainland on Reciprocal Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters, which came into effect in August 2008, demonstrates the goodwill and versatility on both sides to strengthen judicial co-operation.Statistics have revealed that since 2006, about 30% of marriages registered in Hong Kong annually involved a Mainland party.At present, there is no legal mechanism to facilitate recognition and summary enforcement of matrimonial orders, raising concerns regarding the welfare of ex-spouses and children of such marriages.已于二〇〇八年八月生效的香港与内地签订的《相互执行民商事判决的安排》,充分显示双方在加强司法合作方面的诚意和多元发展能力。统计数字显示,由二〇〇六年开始,每年在香港注册的婚姻中,婚姻一方为内地人士的约占三成。目前,我们并无法律机制可达成对有关婚姻及家事命令的承认或以简易程序的方式强制执行这些命令,这都令人关注到跨境婚姻中的前配偶和子女的福利是否得到充够保障。
The Department is now reviewing the relevant issues and has conducted initial discussions with the Supreme People's Court on establishing a mechanism to facilitate the mutual recognition and enforcement of matrimonial orders made by the courts.律政司现正检讨相关的事宜,并已就设立机制以便相互承认和执行法院所作出有关婚姻及家事的命令,与最高人民法院进行初步讨论。
On the related question of divorce decrees obtained outside Hong Kong, where our courts do not currently have jurisdiction to entertain applications for financial relief, we will propose a bill to amend the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance(Chapter 192)later this year, so that the court would in certain circumstances be empowered to deal with such applications.关于在香港以外地区获批离婚判令的相关问题,本港法院现时并无司法管辖权受理财政济助的申请,我们会在今年稍后时间提出条例草案,以修订《婚姻法律程序与财产条例》(第192章),使法院在某些情况下获赋权处理该等申请。
To maintain our status as an international city and the preferred gateway to China, we must take advantage of our unique status under the Basic Law and participate in the wider legal fraternity.For instance, as a member of the Financial Action Task Force(FATF), Hong Kong has been contributing towards the promulgation of international standards to combat money laundering and terrorism financing.Last year, the Department representing Hong Kong, China, took up a two-year appointment as co-chair of an Expert Working Group reviewing certain of the recommended legal standards, to improve their efficacy and implementation across member jurisdictions.香港既是一个国际城市,也是进入中国的首选门廊,要维持我们的地位,我们必须善用在《基本法》下所享有的独特优势,并且参与国际法律同业的事务。举例来说,香港作为打击清洗黑钱财务行动特别组织(特别组织)的成员,一直致力协助制定打击清洗黑钱及恐怖分子融资活动的国际标准。去年,本司代表中国香港,获委任为一个专家工作小组的联合主席,任期两年。该专家工作小组负责检讨建议的若干法律标准,以期提高成效和改善在各司法管辖区成员的实施情况。
International co-operation, particularly in the form of multilateral treaties, presents challenges.One example is the increase of claims under what is known as the UN Convention Against Torture.I am pleased to learn that a Memorandum of Administrative Arrangements with the Duty Lawyer Service was concluded just before Christmas to enable screening of claims to resume in compliance with the legal requirements.After receiving the training organised by the profession, over 220 lawyers have been accredited by the Service to provide legal representation to claimants.I would like to express my gratitude to the legal profession for their assistance in this difficult situation.参与国际间的合作,特别是多边条约形式的合作,也带来挑战。举例来说,根据《联合国禁止酷刑公约》提出的声请有所增加。我很高兴得悉刚在圣诞节之前,我们与当值律师服务签订了行政安排备忘录,使我们能够按照有关法律的要求,恢复进行审核声请的工作。在接受业界举办的培训后,有超过220名律师已获当值律师服务认可,可以担任声请人的法律代表。对于法律专业在这个困难问题上所提供的协助,我深表谢意。
The pursuit of economic progress and integration with the Mainland can and should be undertaken without compromising the “One Country, Two Systems” principle.Amidst rapid changes globally and ever increasing economic integration and social interaction with the Mainland, there is no room for indifference or inertia.Hong Kong must embrace these challenges.谋求经济发展和与内地融合,可以并且应该在不损害“一国两制”原则的情况下进行。全球急剧转变,香港与内地之间的经济融合和社会交流日趋紧密,在这形势下,香港不可能固步自封,停滞不前。我们必须奋力迎接这些挑战。
I should like to conclude by expressing our deep gratitude to the Chief Justice for his historic role in the successful implementation of the “One Country, Two Systems” principle and in the establishment of the Court of Final Appeal.With the impressive legal talent which he has recruited into the judiciary over the years, we have every confidence that our judges led by the new Chief Justice will continue to serve Hong Kong staunchly in the protection of the rule of law.最后,我谨向终审法院首席法官致以最衷心的谢意,他在成功落实“一国两制”原则及设立终审法院这些历史性任务上居功至伟。多年来,他为司法机构物色了不少能干的法律人才,我们深信,新任终审法院首席法官定能领导我们的司法群英继续坚决捍卫香港的法治。
It only remains for me to wish you all good health and a happy new year.最后,我谨祝各位身体健康,新年快乐。
原文链接:http://
第三篇:李司长讲话稿
中国知识产权保护与展会知识产权保护办法介绍
商务部 李玲巡视员 2005年11月27日 北京
女士们,先生们:
下午好!很高兴参加第二届中国会展经济论坛,与大家交流有关知识产权保护方面的工作。按照会议安排,下面,我向大家介绍一下中国知识产权保护以及商务部等部门正在制定的《展会知识产权保护办法》的有关情况。
一、中国知识产权保护
从上个世纪80年代开始的20多年来,中国在知识产权保护方面做了许多工作,取得了长足发展。
(一)中国知识产权立法状况
中国已经建立了比较健全的知识产权保护法律体系。其中,法律有《著作权法》、《商标法》、《专利法》等;行政法规有《著作权法实施条例》、《商标法实施细则》、《专利法实施细则》、《海关知识产权保护条例》、《计算机软件保护条例》、《集成电路布图设计保护条例》等;行政规章有《驰名商标认定和保护规定》、《集体商标、证明商标注册和管理办法》、《专利实施强制许可办法》等。我国的知识产权保护法律同TRIPS的规定完全相符。
2004年12月21日最高人民法院与最高人民检察院联合发布了《关于办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律若干问题的解释》。
(二)中国参加知识产权保护国际公约的情况
中国相继参加了一些主要的知识产权保护国际公约、条约和协定(如《保护工业产权巴黎公约》、《商标国际注册马德里协定》、《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》、《世界版权公约》、《专利合作条约》等),并与一些国家签订了双边保护知识产权的协议(如,1992年6月30日,中欧双方签订了有关保护知识产权的会谈纪要。1998年9月24日与法国签订的《中华人民共和国政府和法兰西共和国政府关于知识产权的合作协定》。)
(三)中国的知识产权执法状况
中国政府在完善立法的同时还加大执法力度,严厉打击各种假冒伪劣、侵权盗版的行为。
中国的知识产权执法保护有行政和司法两个平行的渠道。权利人在被侵权时可以向法院起诉,也可以向知识产权主管机关申诉。用行政手段保护知识产权是中国知识产权执法的一个重要特色,知识产权行政主管机关可以采取的救济手段包括停止侵权的禁令、罚款等。在司法方面,中国各级法院已经建立起专门的知识产权审判庭。
近些年来,为了进一步加大知识产权的执法力度,中国政府还采取了以下措施:
1、成立保护知识产权工作组并建立协调机制
2004年,国务院成立了吴仪副总理担任组长、由十二个执法部门组成的国务院保护知识产权工作组,负责领导并统筹协调全国知识产权保护工作。同时,建立了:
1、跨部门知识产权协作机制;
2、部 级联席会议制度;
3、刑事执法与行政执法部门间统筹协调机制;
4、四个跨区域联合执法机制(其中包括内地与香港建立的跨境合作机制);
5、执法部门与外商投资企业定期沟通协调机制;
6、专家咨询制度。全国各省、自治区、直辖市均相应成立了保护知识产权工作组,在国务院工作组的领导下开展工作。
2、开展知识产权保护专项行动
为争取我国保护知识产权工作取得更明显成效,国务院决定,从2004年9月到2005年12月,由国家保护知识产权工作组牵头在全国范围内组织开展保护知识产权专项行动。专项行动把保护商标权、著作权、专利权作为重点内容,抓住货物进出口、商品批发市场等重点环节,确定了北京、上海、广东、浙江等 15个省(市)为重点地区,以知识产权权利人反响强烈、情节严重、影响恶劣的案件为突破口,严厉查处重大侵权案件。专项行动部署以来,中国各地区和知识产权管理与执法的部门认真组织、积极行动,行政执法和司法部门互相配合、重拳出击,形成了宏大的声势和良好的工作局面,取得了明显成效。
3、颁布司法解释,大幅降低了刑事责任门槛
高法、高检于2004年12月21日颁布了“关于办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律若干问题的司法解释”。“司法解释”明确了侵犯知识产权定罪量刑标准;大幅降低了刑事责任门槛;解决了关于“进出口侵权”和在线盗版的法律适用问题;对假冒侵权产品运输、储存和分销等侵权行为的刑事处罚尺度做出明确规定;明确了触犯不同犯 3 罪时的处罚原则;降低了单位犯罪的标准;增加了共犯的规定。
(四)进一步加强国际交流与合作
为了加强与有关国家在知识产权保护方面的沟通和交流。2004年,建立了“中欧知识产权对话机制”、“中美知识产权工作组”、“中日韩知识产权双边及三边对话与合作机制”,并就加入国际互联网条约加强了与世界知识产权组织及美欧日专家的交流与合作。2005年9月7—8日中方承办的“APEC知识产权高级别研讨会”在厦门召开;2005年10月,召开了中欧知识产权工作组第一次会议,并于12月中旬召开中欧知识产权对话机制第二次会议;2005年11月4日、7日,中美知识产权圆桌会议分别于北京、上海两地举行,11月8日—9日中美商贸联委会知识产权工作组第三次会议在北京召开。此外,还积极参加了WIPO、WTO、APEC等国际组织的相关知识产权的交流与合作。
(五)大力开展宣传教育,提高全民保护知识产权意识 自2004年起,中国政府将每年的“保护知识产权宣传日”改为“保护知识产权宣传周”,在国务院工作组的统一领导和部署下,在全国各地广泛开展丰富多彩、形式多样的IPR宣传教育活动。同时,面向广大青少年,通过开展知识产权教育“进书本、进课堂、进头脑,拒绝盗版从我做起”等活动,从娃娃抓起,培育深厚的保护知识产权基础。2005年4月20-26日知识产权宣传周活动办得更加声势浩大,丰富多彩。国务院有关部门和北京市政府联合举办的“版权保护百名歌星演唱会”,和江苏省政府联合举办的“保护创新,共铸未来”专题文艺晚会,国务院有关部门举办的“保护知识产权—我们在行动” 大型联合采访行动,都形成了宏大的声势,给群众以深刻印象和教育。另外,中共中央有关部门、国家保护知识产权工作组办公室和中国国家行政学院主办了省部级领导干部“保护知识产权,规范市场经济秩序”专题研讨班,来自各省和国务院有关部门的省部级领导六十多人参加了研讨班的学习。司法部开展了全民知识产权普法教育,广东省还将知识产权内容写入中小学教材,让知识产权知识进头脑、进课堂、进社区,全面提高全社会知识产权保护意识。
二、《展会知识产权保护办法》有关情况介绍
近些年来,随着我国会展业的繁荣发展,展览会上知识产权侵权纠纷时有发生。根据知识产权相关立法的规定,对于展览会上的侵权行为,知识产权权利人可以依法请求知识产权相关行政管理部门进行处理,并可请求司法保护。但是由于展览会的短暂性和临时性特点,在实际操作上,知识产权相关行政管理部门很难按照知识产权及有关法规规章规定的办案程序处理知识产权侵权纠纷。
一些对知识产权保护比较重视的大型展览会主办方,为解决知识产权保护问题,进行了有益的尝试,自行制定了展览会知识产权保护规则,例如:中国出口商品交易会(广交会)、中国国际高新技术成果交易会(高交会)。这些展会的规定要求参展商承诺不侵犯他人知识产权,一旦发生侵权投诉,按照展览会知识产权保护规则进行处置,被认为侵权的产品,则要撤出展览会。这种作法在一定程度上保护了知识产权,营造了展览会期间知识产权保护的有序环境。但是由于展 览会主办方自行制定的知识产权保护规则,仅限于该展会的商品,且由于没有依据法律法规的规定纳入法律途径,存在着效力低,展会结束后案件处理衔接等问题。因此,针对展会知识产权保护存在的问题,商务部会同国家知识产权局、商标局和国家版权局起草了《展会知识产权保护办法(草案)》(以下简称办法草案)。
(一)《展会知识产权保护办法》草案的主要内容
办法草案共分七章三十八条,分别对展会期间知识产权侵权投诉,展会期间专利、商标、著作权保护以及相关法律责任予以了规定。
1、明确了展会管理部门以及展会主办方对侵权展品的管理职责 办法草案规定,展会管理部门应加强展会期间知识产权保护的协调、监督、检查,维护展会的正常交易秩序,依法对违法违规的参展方予以处理。办法草案还规定,展会主办方应当依法维护知识产权权利人的合法权益,加强对参展项目的知识产权专况的审查,应协助知识产权行政管理知识产权保护工作。
2、知识产权投诉机构的设立
为了加强展会期间的知识产权保护,办法草案规定,对于展会时间三天以上的(含三天),或展会管理部门认为有必要的,展会主办方应当在展会期间设立知识产权投诉机构。展会主办地知识产权行政管理部门应当派员进驻。对于未设立投诉机构的,则由展会主办地知识产权行政管理部门加强对展会知识产权保护的指导、监督和有关案 件的处理。此外,办法草案还规定了投诉机构的职责。
3、规定展会期间知识产权投诉的程序
为了便利权利人合法维护自己的权利,办法草案明确了投诉应当提交的材料,以及投诉的接受和受理。此外,办法草案还规定了当事人的答辩权利以及地方知识产权行政管理部门以及展会主办方在处理知识产权投诉程序方面的职责。
4、根据专利、商标和版权保护的不同特点,规定了相应的保护措施
针对展会期间专利、商标和版权保护的不同特点,办法草案分三章做出了相应的规定。一是确定了地方专利、商标和版权管理部门在展会知识产权保护方面所负的职责,二是规定了对侵权投诉不予受理的条件,三是明确了地方专利、商标和版权管理部门针对展会知识产权保护的调查和处理职能。
5、严格法律责任,增加对侵权人的处罚和震慑
对于展会期间的知识产权侵权行为,除了根据现有的知识产权相关法律予以处罚之外,办法草案还根据展会的特点规定了相应的法律责任,如责令从展会上撤出侵权展品、销毁介绍侵权展品的宣传材料、更换介绍侵权项目的展板。此外,对于参展方侵权成立的,展会管理部门可以依法对其公告,展会主办方应禁止有关参展方参加下一届展会。另外,为了避免展会主办方为了经济利益懈怠对于知识产权的保 护,办法草案还规定对于保护不力的主办方,应由展会管理部门予以警告,并视情节依法取消其主办资格。
(二)《展会知识产权保护办法》草案的修改进展情况 由商务部牵头国家知识产权局、商标局和版权局起草的《展会知识产权保护办法》已经进入修改的最后阶段,在制定的过程中先后征询了有关展会主办部门、地方和中央知识产权管理部门以及优质品牌保护委员会、美国政府等相关企业和国家地区的政府部门。该草案已经在商务部网站上公开征集公众意见,现我部正在根据意见的反馈情况,对办法草案作进一步的完善和修改,力争在今年年底颁布。
第四篇:律政司司长致辞全文
律政司司長致辭全文 ******************
以下為律政司司長梁愛詩今日(六月二十七日)在《香基本法實施三周年回顧與前瞻》學術研討會開幕典禮上致辭全文:
胡鴻烈校監、鍾期榮校長、各位嘉賓、各位朋友:
我非常高興今天出席樹仁學院舉辦的《香基本法實施三周年的回顧與前瞻》學術研討會。再過幾天,香港特別行政區將踏進第四個年頭,適籍此時,這個研討會的題目恰當不過,讓我們回頭看看這三年的經歷,尤其是《基本法》的實施,好為日後發展路向作出更好的準備。
1997年7月,特區政府成立不久,在馬維騉一案,被告人挑戰臨時立法會的法律地位,如果不是法院在很短的時間內, 肯定了它的地位,特區的立法機關通過的法律的合法性將會受到長期的質疑,必然影響特區的穩定。繼而行政長官以行政命令頒佈公務員僱聘和管理是否符合法律程序?居港權証明書的要求是否違反《基本法》第24(2)條? 《法律適應化修改(釋義條文)條例》是否給予中央駐機構太上皇的特權?沒有按《個人資料(私隱)條例》檢控新華社社長是否偏袒國家機關?省兩地都有管轄權時,未有向內地法院提出反對審訊張子、李育輝是否有損香港司法管轄權?國旗國徽條例和區旗區徽條例是否違反《基本法》第39條所保証的《公民權利及政治權利國際公約》所述的發表自由?終審法院對《基本法》某些條文作出司法解釋後,人大常委是否還有權就同樣條文作出法律解釋?取消區域市政局和鄉事選是否違反《基本法》第26條和第39條? 還有不涉及 『一國兩制』和《基本法》的胡仙事件。這些事情都極具爭議性,因而引不少人對特區政府的批評,還有對我提出不信任動議,認為特區政府不尊重法治,有損司法獨立,破壞『一國兩制』。時間不容許我在此一一申辯,我只想請各位閱讀終審法院就吳嘉玲、陳錦雅、劉榕等,和吳恭劭等案件的裁,上訴庭就馬維騉案和外地高級公務員協會司法覆核的裁,原訟庭撤銷劉慧卿議員對姜恩柱(原新華社社長)私人檢控的裁。除非婚生子女和《人民入境(修訂)條例》的追溯效力和小部份技術問題外,這些裁証實了特區政府依法辦事。當然,有些案件正待聆訊或上訴,也有一些問題不涉及法律訴訟,因而難以說明孰是孰非。可是,從過去三年的經驗,以下幾點已是清楚地建立來。
中央與地方的關係
1999年1月29日,在陳錦雅等一案,終審法院提及它對人大和人大常委會的行為有違法審查權,在特區政府申請下,它在2月26日澄清了裁的意思,就是:人大或人大常委按《基本法》行事或作出對《基本法》條文的解釋,香法院不得質疑,並要以該解釋為依歸。當人大常委在1999年6月26日作出了對《基本法》第22(4)及第24(2)(3)條作出了解釋後,終審法院在劉港榕一案,對該兩條條文作出了新的解釋。這些案件,說明了在新的憲制下,特區法院享有司法獨立和司法解釋權,但是《基本法》第158條,除了授權給特區法院對該法在自治範圍內的條文行使司法解釋權外,人大常委仍然保留了對該法任何條文作法律解釋。由此可見,終審法院是特區的最高司法機構,它享有終審權;人大常委代表全國最高權力機構,按憲法和《基本法》對後有解釋權。人大常委釋法,法院不能質疑,但是人大常委釋法也沒有影響特區法院的司法獨立或終審權,因為該解釋對那件案件適用,它的意思是什麼,它的追溯效力若何等,是由特區法院去詮釋,它沒有推翻香法院所作出的裁,也沒有在審訊過程中影響法官的定。特區政府亦再三重申它不會輕易要求人大常委釋法,人大常委也不輕易地行使法律解釋權,還要經過既定的程序。人大常委解釋《基本法》解了一個特區自己無法解的問題,避免了十年內增加四分之一人口帶來對住房、教育、醫療和社會服務等不可受的壓力。這件事情令我們更理解中央和特區的關係。
《基本法》和本地法律的相容
在吳恭劭及另一人案件中, 終審法院確認『一國兩制』原則極其重要, 而國旗與區旗正是『一國兩制』的象徵,所以裁定捍衛國旗區旗免受侮辱對於維護國家統一及領土完整至為重要,《國旗和國徽條例》及《區旗和區徽條例》是按《基本法》第18條特區履行落實全國性法律而通過的法律,有充份理由把侮辱國旗區旗定為刑事罪行,這是保障表達意見自由範圍內的合理限制,也沒有違反《基本法》。這是一個很好的例子,可以得見《基本法》所引入的全國性法律和《香人權法案條例》可以相互容納而不產生矛盾。自1997年7月1日,《基本法》是骨幹,普通法、衡平法、條例、附屬立法和習慣法等,與《基本法》融合成一體,成為我們整體的法律制度,也是我們新憲制的一部份。《基本法》落實中央對特區的長遠政策,草擬時已考慮到原有法律制度,故此與其他本地法律並不矛盾,可以相互容納,充分體現『一國兩制』。
『一國兩制』 得以落實
三年以來中央政府緊守『一國兩制』,讓特區政府自己處理香港的問題,對行政長官完全信任。雖然發生了上面所說的種種問題,中央政府都沒有干預,祗是在特區政府自己能解的事情上,才給特區政府支持,請求人大常委對《基本法》作出解釋。我還記得,當我去年2月到北京表達市民對法律專家批評終審法院的裁引的不安時,國務院港澳辦還叮囑,表達他們理解大家關注的心態,強調中央會嚴格按照『一國兩制』和《基本法》的原則辨事,處處都是為著保持香的繁榮穩定想,正如行政長官所說:『一國兩制』是新事物,在實踐中碰到一些問題在所難免,不要認為中央政府因此對特區失去信心,一個國家裡的事情,總是好解的。這樣有如父母對子女的寬容,又豈會對特區作出不合理的干預?
行政立法, 相互配合、相互制衡
過去兩年,有些人批評行政立法關係不好,其實任何的機制,都需要經過一段時期,才可以運作順利。按照《基本法》第62(1)條,行政機關負責制定並執行政策,它執行政策時需要按第62(5)條擬定並向立法會提出法案。法律的制定、修改和廢除的權力在立法會,立法會議員提出法律草案受第74條所限制。議員可以提出修訂,但限於在原有法案範圍內,還要符合《基本法》,如果修訂適當,政府可以採納修正案,如果修正不合理,政府會游說議員反對,分組投票,確保各階層利益都得到照顧,最後如果政府不能接受的修正案被通過,政府仍可以收回法案,因此,立法的主導權屬於行政機關,但是通過法律的權力屬於立法機關,正好顯示行政、立法機關,相互配合、相互制衡。
雖然特區有可行的機制,仍需實施時的經驗,因此初期的爭是無可避免的。更多的會議,更多的實例,立法機關的慣例慢慢地開始建立來,去年七月,立法會主席對公共開支、政治架構、政府運作和政府政策所作的裁定, 使大家對第74條的意義更清,而官員也漸漸熟習上述保持立法主導的機制。因此,我希望下一屆的議會運作能更順利。
外國對 『一國兩制』的認識
由於上述的案件和種種問題,對香港情況不了解的外國傳媒,紛紛質疑回歸以後,香港法治是否得以保留,司法獨立是否受損,原有法制會否被內地法制所代替?他們的顧慮,我們十分理解。一直以來,我們都以香港的法制和法治精神自豪, 因此《基本法》特別說明原有法律不變,原有立法和司法方面的制度不變。我們都十分珍惜普通法的原則,例如無罪推論、法律面前人人平等......,可是法律必須隨時代發展而作出適應,按社會情而修訂,特區的法制,必需繼續發展,以保持它的生命力,而珍惜原有制度的一部份人,其中包括一些法律界人士,未能認同這些發展,轉而責難特區政府,認為原有法制被侵蝕。
隨案例的發展,本地和外國社群漸漸開始接受香港的新憲制,同意我們要以開放的態度,給予我們原有的法制發展的空間,並接受人大常委解釋《基本法》的合憲性和合法性。另一方面,他們開始明白香港主權回歸中國的意義:雖然香港是一個高度自治的特區,它在一個中國之內,有些方面,例如主權,國防和外交,總不能脫離中國。1997年6月,美國一個地區法院作出裁決,否認香港公司有權在美國法院起訴,認為它不是一個法人(見 Matimak Case)。1999年11月,美國聯邦法院裁定香港公司是一個中國法人,有權引用外國法人司法管轄權(見Favour Mind Case)。早些時候,美國一個地區法院拒絕把逃犯移交香港,因為香港並非一個國家,根據美國法律,沒有權和美國簽訂移交逃犯協議。上月24日,美國上訴法院把這裁決推翻,肯定了特區政府與美國政府所簽署的移交逃犯協議,同意把疑犯移交香港。
除了外國法院對本港回歸後的法律地位給予肯定外,本港一些退休的法官和在港工作的外籍人士,對本港回歸後的法治情況也抱有信心。這些法官對傳媒指出,釋法事件對司法獨立沒有影響,而本港的法治情況,依然良好。而一間政治與經濟風險顧問公司在本月初發表的調查報告顯示:在亞洲工作營商的外國人士,仍然高度評價香港的法律制度和質素。他們對本地法律制度的信心,比對大部份亞洲國家,甚至一些西方法律制度,例如美國,還要高。因為主權回歸,大家懷疑香港法制能否按『一國兩制』構思繼續下去。有人恐怕作為《基本法》基礎的普通法制度,將因中央干預而被淡化。因為這個理由,也因為香港最活躍的民主派中,許多都是法律專業人士,因此在香港有關司法獨立的辯論比其他亞洲地區為激烈。這種辯論之劇烈,令人容易誤以為香港的法治精神,很快會被侵蝕,其實按我們的研究,在港的外藉人士仍然覺得香港的法制十分健全,他們對香港的法律制度仍很有信心,可是香港人對可能失去司法獨立和優良質素十分警惕,因而我們有理由對九七以後香港保持其原有司法水平表示樂觀。
總結
從以上看到,『一國兩制』的落實,並不容易,特區首三年,的確經過不少風風雨雨,但是《基本法》的實施,情況良好,雖然如此,我們絕不能自滿或鬆懈。我們吸取了不少教訓,例如在國旗和區旗案,提供了班迪斯論據,就《基本法》案件的訴訟向法庭提出更多有關事情對社會的影響的資料;委任專家幫助我們建立新議會運作的慣例和文化;我們改善和各階層的溝通,令他們明白政府的政策和工作;我們和內地加強交流,努力去認識另外的一制和一國的含義等。我們未做到完善,有許多做得不好不夠的地方,應該做得更好,不過我們一直在檢討並求進步。今天各學者聚首一堂,環繞討論的題目將會給我們寶貴的材料,會令我們得益不淺。我希望特區政府繼續得到各位的支持,共同為落實『一國兩制』而努力。
謝謝。
完
二○○○年六月二十七日(星期二)
第五篇:香港政务司长学生的诉求中央政府已清晰听到
香港政务司长:学生的诉求中央政府已清晰听到
新华社香港10月21日电(记者牛琪)香港特区政府21日晚6时与香港专上学生联会进行对话。香港特区政府政务司司长林郑月娥在开场发言中表示,政制发展是具有争议性的议题,理解社会人士诉求各有不同,但希望在守法、和平、理性,以及不影响别人的情况下进行。
林郑月娥强调带着诚意与同学会面,尊重同学对民主的坚持,也希望香港成为更民主和进步的地方。她说,同学的诉求,特区政府及中央政府都清晰听到,但长期占领街道无助解决问题,希望同学顾全大局,带头呼吁占领者尽快撤离,令市民生活恢复正常。
她表示,由全香港约500万合资格选民选出特区行政长官,比由1200人选举委员会选出,无论如何都是更加民主,希望对话聚焦讨论2017年普选特区行政长官的具体安排,在全国人大常委会订出的框架中商讨,希望2017年能落实普选行政长官。
林郑月娥同时指出,君子要和而不同,民主是制度,也是态度,以整体社会利益高于个人追求,才是最好。
特区政府与学联的对话在黄竹坑医专学院大楼举行,由岭南大学校长郑国汉主持,这是双方就政改问题展开的首次对话。对话形式为双方先作开场发言,然后自由讨论,最后各自总结。
郑国汉在主持辞中表示,对话主要是有关政制发展和行政长官普选,期望发言聚焦这个主题。(完)