2014年六级作文与翻译汇总

时间:2019-05-13 02:32:00下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2014年六级作文与翻译汇总》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2014年六级作文与翻译汇总》。

第一篇:2014年六级作文与翻译汇总

Abilities and Good Looks

We are often told not to judge people by their appearance, because for a person, abilities are far more important than appearance.Throughout history, there are numerous examples of outstanding people with remarkable achievements who are just plain or not good-looking at all.However, nowadays some people hold the belief that appearance outweighs abilities, partly because some beautiful people seem to have advantages in competitive situations like job interviews and have been given more opportunities than others.Nevertheless, I still firmly believe that abilities are more important.For one thing, although good looks are easy on the eye, it is always one's abilities that create values that really matter.For another, while people's good looks were born to them, abilities have to be gained through deliberate self-cultivation and years of hardworking which speak more of people's true colors.Last but not least, abilities grow over time while good looks only fade.Eventually, it is the abilities that help people succeed, so it is safe to say that abilities will always bring more to life than good looks.不要立刻得出结论

Living in an age when the adolescents are lack of the necessary guidance and supervision, we can never fail to figure out the fact that teenagers are become especially self-conscious.Under this circumstance, the youngsters are more likely to believe in what they have listened or seen instead of thinking twice before drawing their conclusions, which is pathetically and undoubtedly considered controversial or even unreasonable.The reasons why I insist on the viewpoint that we should never directly and irresponsibly come to conclusions only by listening or seeing mainly lie in the following two aspects.To begin with, it is a invariable law to every existence in the world that nothing will stay still even for just one second.So are the things happening around us.What we see or listen may be just some particular period of the development of things, which proves unstable and changeable.In addition, the perspectives we conclude just through seeing or listening are usually one-sided.Drawing conclusions rashly is not objective enough to make our statements persuasive.To sum up, it is unwise for us to define any thing as what we assume or imagine at first sight.Only by our serious thinking and accurate analyzing can we come up with more rational and reasonable conclusions.不要将鸡蛋放在一个篮子里

As a common saying goes,“It is unwise to put all eggs in one basket.”Placing all eggs in one basket means focus all our attention on one thing and fix all our hope on one thing.However, It is wrong and reasonless.Why placing all eggs in one basket is wrong ? Placing all eggs in one basket tends to reduce the odds of success.By focusing on one thing , people will surely improve their efficiency and proficiency.However, they will also overlook other resources and possibilities,thus,the likelihood of success will be lower.Take Jack, one of my best friends, as a case in point: he started to hunt for jobs in his senior year.Compared with other students who chose different kinds of jobs, he aimed at state-owned firms alone.Unfortunately, getting a decent job in state-owned firms is really hard for him.At last, when others got a job, he was still on the way to his interviews.suppose he choose jobs in a wider range and “place all eggs in different baskets”,he could have gotten a job much easier.Putting all eggs in one basket in unwise, a truth which is applicable to many situations.As a college student,we should endeavor to master more skills, accumulate different experience and make friends with diverse people.翻译

1.中国土豪与大妈:

Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media.For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。

The word “tuhao” originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune.In other words, tuhao has much money but little taste.Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word “dama” is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。

It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary.Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。

2.最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the nextyear.The report consists of three parts:science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China.The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years.The second one announces some heated fields in applied science.For example, the 3-dimension print and the study of human organs.The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction。3.北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5.This newly announced project aims to reduce four

major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles,coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust.Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and

sewage of the city.In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment.Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.

第二篇:六级翻译和作文

 A.倒装句型 (4级-2008.6)

91:_______(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.

91.Not until he accomplished / finished the mission(4级-2010.6)

88.The manager never laughed;neither _________(她也从来没有发过脾气)

88.temper  虚拟语气

6级-2007.12)The witness was told that under no circumstances_____.(他都不应该对法庭说谎)

 should he lie to the court.

6级-2006.12)________(直到截止日他才寄出)his application form. Not until the deadline did he send(out) 虚拟语气---1.

在表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中。

request, demand, require, beg

提议、劝告、建议:propose, suggest, recommend, advise, 决定、命令:decide, order

 主张:maintain, urge  同意、坚持:consent, insist

She insisted that the seats(should)be booked in advance.

He advised that the doctor(should)be sent for. 虚拟语气---1. 真题

 -2006.6)

The professor required that ________(我们交研究报告)。

 we hand in our research report(s)(4级-10.6)90.

It is suggested that the air conditioner ________________(要安装在窗户旁)。

 90.be installed near the window  虚拟语气---2.

在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后的同位语从句或表语从句中(上面v.对应的n.)

He issued the order that the troops(should)withdraw at once.

I make a proposal that we(should)hold a meeting next week. 虚拟语气---3.

在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可以构成“It is +形容词(名词)+that”句型中。

It is necessary that some immediate effort(should)be made. 真题

(10.6)90. It is suggested that the air conditioner

_____________________(要安装在窗户旁)。

 90.be installed near the window

(6级-2007.6)It is absolutely unfair that these children ______(被剥夺了受教育的权利).

These children(should)be deprived of the right to receive education. 虚拟语气---4.

在for fear that, in case, lest引导的目的状语从句中,若用虚拟语气,从句谓语为 should + 动词原形,且 should不能省略.

She examined the door again for fear that a thief should come in. He started out earlier lest he should be late. 真题(4级)

(08.12)89.You'd better take a sweater with you_______(以防天气变冷)

89.in case it(should)turn cold. 虚拟语气---5. if或but for等引导的条件句★★★ 虚拟语气---5.

He wouldn’t feel so cold if he were indoors.(与现在事实相反)

The conference wouldn’t have been so successful if we hadn’t made preparations.(与过去事实相反)

If it snowed/were totomorrow, I should(would)stay at home.(与将来事实相反)

but for=if it were not for…/if it had not been for…l

But for your help they would not have fulfilled the task in time. 虚拟语气---6. 动词wish后的宾语从句用虚拟语气

 I wish she were here. I wish you would go with us tomorrow. I wish she had taken my advice. 虚拟语气---7. if only后用虚拟语气(要是…就太好了) If only she had known where to find you.

If only I could speak several foreign languages! 虚拟语气---8.

It is(high / about)time that + 主语+ 动词的过去式/ should + 动词原形,表示“早该做某事了”。

It is time that I went to pick up my daughter at school. It is high time you should go to work. 真题练习

 虚拟语气---四级真题.

(06.12)89.The victim _____________________(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time

89.would /could have

had a chance to survive或would have survived

(09.6)88.If she had returned an hour earlier,Mary___________________(就不会被大雨淋了)。 88.wouldn’t have been caught in rain.

(09.12)87.You would not have failed if___(按照我的指令去做)

87.you had followed my instructions 或者you had followed my orders. 虚拟语气---6级真题 

(6级-08.6)83.Mary couldn’t have received my letter,________________.(否则她上周就该回信了)。

83.otherwise, she would have replied to me last week

(6级-09.12)84.The manager ______________(本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad.

84.could have attended the meeting in person(by himself)

(6级-10.6)85.Most educators advise that kids _____________(不要沉溺于电脑游戏).85.should not be absorbed in PC games. 虚拟语气---6级真题 

(6级样题)72.It was essential that ____________(我们在月底前签订合同).

72.we sign the contract before the end of the month

(6级-06.12)72.If you had _____________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).

72.followed my advice/suggestion, you would not have been/put yourself in trouble.

(6级-07.12)82 But for mobile phones, _________(我们的通信就不可能如此迅速和方便).

82.our communication would not have been so efficient and convenient.

2011年12月英语四级作文话题预测及范文:家庭支出变化

CET4考试网 更新:2011-12-10 编辑:梓淇

Statistics of Family Expenses in Shanghai

1980 1990 2000Food & Clothing 68% 45% 20%Recreation 3% 5% 8%

Education 6% 16% 22%

Health Care 6% 10% 16%

Others 17% 24% 35%

1.根据上图描述该城市家庭支出的变化

2.分析产生这些变化的原因

3.说明这些变化对个人和社会产生的影响

As is shown in the table above, dramatic changes have taken place in family

expenses in the City of Shanghai within two decades(from 1980 to 2000).The most obvious change is in expense on food and clothing, which has dropped by 48%, while those on recreation, education and health care have increased respectively by 5%, l6% and l0%.Expenses on other things keep rising from 17% to 35%.The statistics of rise and fall seem to exist in isolation but are in fact closely

related to one another.The most likely factors accounting for these changes are as follows:Development in economy is the

fundamental one.The increased income

results in the lowering percentage of food and clothing.That is to say, a small percentage of the total income is enou5h to cover food and clothing expenses.Another factor lies in the development of people’s concept.When people are well fed and well dressed, they begin to interest themselves in recreation and education.These changes should also be attributed to social reforms.In the 1990’s, college education was not totally free as it was before, which also accounts for the rising expenses on education.Soon after, the

government gradually stopped offering houses to its citizens without charges.People had to save a large proportion of their money for

housing.That’s partly why the expenses for ’’others’’ doubled.As for the more expenses on health care, I figure there are two main reasons: the cancellation of free medical care and

people’s awareness of the importance of health.The changes reflect the

development of the city and indicate that people are enjoying more

第三篇:六级翻译

时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。

The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.书籍具有不朽的精神,他们是迄今为止人类所创造持续最久的产品。宇宙会损坏,塑像会颓废,但是书籍却能常存人间。对于思想而言,时间并不重要,它们今天让然能同多年前第一次在作者的头脑中刚刚产生时那样鲜活。当年的话语和思想如今依然通过书本在向我们生动的述说。

Books possess the essence of immortality.They are by far the most lasting products of human effort.The universe can be damaged,temples and statues decay,but books survive.Time is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their author's minds ages ago.What was then said an thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page.老年为少年之过来人,少年为老年之候补者,老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往划有无形界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自恃其老,少年自矜其少。几千年来,遂形成老者自以为持重练达而菲薄少年为少不更事;而少年自以为新锐精进而轻蔑老者为老朽昏庸。此真所谓偏颇两失之见也。Old Age and Young The aged are the antecedents of the young, and the young are the candidates of the aged.The difference between age and youth is only a matter of time.But, according to the Chinese custom, there is always an invisible line of demarcation between them.Objectively speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young are made light of;sometimes it is just the other way round.Subjectively speaking, the aged are self-conceited because of their good old age, while the young think no small beer of their own youth.For thousands of years it has been assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old fogies.Either of these views, of course, is far from being impartial.《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。一切文学作品,特别是象《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶。总之是千差万别。Ever since the publication of

A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages.Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics' articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none.All literary works, especially a monumental

one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth.And the readers are even more complicated, differing from each other in family background.They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality.They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it.In short, there actions vary.一个好青年必须身体健康。无论从事什么行业,健康的身体才是成功的基础。它使我们能够努力工作,坚定不移;使我能够奋斗,坚持下去。除此之外,我们更能适应当前的工作,能为成功而奋斗,能够忍受艰苦,能够报效国家。一个好青年必须培养良好,高尚的品格。很多学问渊博的人误入歧途。他们对社会甚至对国家的破坏大于贡献。他们只追求自己的利益,而不知道道德为何物。这个观点看来,“德行”对一个优秀青年更为重要。对于一个好青年来说,学问是自己的事,不能依靠别人。

A good young man must have a healthy body condition.No matter what kind of job you engaged in,a healthy body is the base of success.It makes us work hard and unswervingly;it makes us endeavor and insist.Besides these,we can adapt to the present job better,fight for the success,bear the hardships and serve our country.A good young man must cultivate a fine and lofty character..Many learned people go astray and the harm they have done to the society or even the country exceeds his dedication.They only chased after their personal interests without knowing what the morality is.From this point of view,“morality”is more important to an excellent young man.To a good young man,knowledge is his own business,and he can not depend on others.九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可见树正群海荡漾生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳„四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature.If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills.Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging

path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.截至2003年12月,欧盟15个成员国来华投资项目数已达16158个,合同外资金额约650亿美元,实际投入378亿美元。与此同时,中国的一些大企业如联想、海尔、华为、TCL等,也开始在欧盟投资设厂或成立营销、研发中心。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。

By the end of December 2003, the 15 members of the EU had altogether invested in 16,158 projects in China with the contractual investment worth of US$ 65 billion and with the actually utilized investment ofUS$ 37.8 billion.At the same time, some of China's big companies like Lenovo, Haier, Huawei Technologyand TCL have started to make investment in the EU member states to establish plants or marketing, R centers.The EU has always been an important source of technology and equipment import for China.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products, helps expand the EU export to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries, renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space for further growth.尽管全球大量的电子产品和鞋等都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美或日本完成的。中国公司制造自己品牌的产品时,通常是模仿国外。但如今不同了,他们都想开创自己的品牌。随着中国公司在设计上的改进,跨国公司意识到,他们的产品需要专门针对中国消费者的品味进行“量身定做”了。这些使中国设计产业开始繁荣起来。

Although large numbers of global electronic products and shoes are made in China,the design of these products are finished by Europe and America of Japan.In the past,the Chinese companies usually imitated foreign countries when producing their own brand products.But nowadays it is all different.They want to create their own brand.Along with the design improvement of the Chinese companies,the multination companies realize that their product need to be “tailored”to be the taste of Chinese consumers.All of these make the Chinese design industry become prosperous.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。

Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution of the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries' experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's universal truth with out specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chineseaharacteristic.

第四篇:六级 翻译(范文模版)

上海自贸试验区,称之为“pilot free trade zone”(简写pilot FTZ)。其中“pilot”一词为“试验”之义。商务部的英文页面在发布相关信息时,也曾有“China(Shanghai)Pilot FTZ”的表述

“一带一路(One Belt and One Road)”是指“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)”和“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”。总书记在去年9月和10月分别提出建设“一带”和“一路”的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体(benefit community)”和共同发展繁荣的“命运共同体(fate community)”。

“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(international cooperation initiative)之一。“一带一路”的建设,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,有着良好的发展前景。此次APEC北京峰会还将讨论启动亚太自由贸易区(the Free Trade Area of the Asia-Pacific),一旦与“一带一路”成功对接,将史无前例地将北美、西欧、东亚这三大世界经济中心连为一体,塑造世界地缘经济(geo-economy)的新格局。

另一个热门辞汇是习近平说的“老虎苍蝇一起打”,外媒直译成“Hunting Tigers and Flies”。

外媒报道中国的热门辞汇是:“中国经济新常态”译为“China's New Normal”;“一带一路”译为“The Belt and Road Initiatives”;

互联网+(Internet Plus)

出处:我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。(李克强答记者问)

2015年译文:Everyone stands a chance to fly when there is favorable wind blowing from behind.I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy we will be able to bring Chinese economy offto a new level.中国制造2025(Made in China 2025)

出处:要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。(2015年李克强政府工作报告)

译文:We will implement the “Made in China 2025” strategy, seek innovation-driven development;apply smart technologies;strengthen foundations;pursue green development;and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.大众创业、万众创新

出处:推动大众创业、万众创新。这既可以扩大就业、增加居民收入,又有利于促进社会纵向流动和公平正义。

译文:We will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.餐桌污染(food contamination)

出处:着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

译文:Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety. 

职业教育vocational education;professional education 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”

【翻译词汇】

《红楼梦》 A Dream of Red Mansions

由…所著 be attributed to

家族 clan

富裕 affluent

权势 prestige

沦落为 descend to

塑造 portray

阶层 rank

封建社会 feudal society

复杂 complexity 参考译文:

A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E.The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash.In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed.These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty.A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society.To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions.“It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman Mao.翻译原文:

最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

【翻译词汇】

方言 dialect

必修课程 compulsory course

依据 judging factor

支持 approve

消失 extinguish

文化多样性 cultural diversity

弘扬 enhance

个性 identity

争论说 contend

绝对的 absolute

引起 give rise to/bring forth

考试标准 examination standard

不可缺少的 indispensable

自愿地 voluntarily

学习acquire 参考译文:

Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.翻译原文:

选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的 “平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。

参考译文:

A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out.In ancient China, there were also drafts which generally referred to court drafts.From the year 2004 when Super Girl was on, talent show programs began to come into our sight.Such kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came MyHero, Super Boy, My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs, man ytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.翻译原文:

故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

翻译词汇:

故宫 the Imperial Palace

紫禁城 the Forbidden City

天安门广场 Tian’anmen Square

长方形 rectangular

建筑面积 floor space

现存 in existence

上朝 give audience

处理 handle

世界文化遗产 World Cultural Heritage 参考译文:

The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years.The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters.It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence.The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court.The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families.In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.庙会(temple fair)是中国的一种传统民俗活动。有传说认为,庙会源于古人祭祀土地神(village god),后来渐渐演变成商品交易市场和文化表演场所。庙会通常在庙里或寺庙附近的露天场地举行,时间常在节日或特定的日子。有些庙会只在春节举行。尽管不同地区的庙会时间不同,但是内容相似。农民和商人出售自己的农产品、玉器、花鸟鱼虫等;工匠摆摊展示并出售手工艺品;民间艺术家搭建舞台表演歌舞;普通民众来庙会购买商品、观看表演以及品尝特色小吃。

【参考译文】

The temple fair is a traditional folk activity in China.Legend has it that it originated in ancient times when people offered sacrifices to the village god, which later gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performance.The temple fairs, usually on the open ground or near a temple, are held on festivals or specified days.Some are held only during the Spring Festival.Although different places hold their temple fairs on various dates, the contents are similar.Farmers and merchants sell their farm produce, jade articles, flowers, birds and fish, etc.;craftsmen set up their stalls to show and sell their handicrafts;folk artists establish a stage for singing and dancing;ordinary people come to the temple fair to buy goods, watch the performances and eat special snacks.网上炫富

1.目前有一些人喜欢在网上炫.2.人们对这一现象的看法不一

3.我的看法

Displaying Wealth Online

Nowadays, it is not rare to see people displaying their wealth on the Internet.Some post pictures of luxury goods, such as brand clothes and bags, luxurious automobiles or jewelries.Some write about their experiences in which a lot of money is spent.People have different responses to this phenomenon.Some say that it is people’s right to share their possessions or experiences with others on the Internet, as long as the things are legal and the experiences real.However, some criticize that the rich people are too arrogant.What’s worse, there are also a few who are not actually rich but put fake photos only to satisfy their vanity.In my opinion, sharing is a good thing, and it is exactly the spirit of the Internet.But people should make careful choice on what they are sharing.After all, showing off is not very nice, not to mention faking.

第五篇:六级翻译[推荐]

1)quite 相当 quiet 安静地 2)affect v 影响, 假装 effect n 结 果, 影响 3)adapt 适应 adopt 采用 adept 内行 4)angel 天使 angle 角度 5)dairy 牛奶厂 diary 日记 6)contend 奋斗, 斗争 content 内容, 满足的 context 上下文 contest 竞争, 比赛 7)principal 校长, 主要的 principle 原则 8)implicit 含蓄的 explicit 明白 的 9)dessert 甜食 desert 沙漠 v 放 弃 dissert 写论文 10)pat 轻拍 tap 轻打 slap 掌击 rap 敲,打 11)decent 正经的 descent n 向 下, 血统 descend v 向下 12)sweet 甜的 sweat 汗水 13)later 后来 latter 后者 latest 最近的 lately adv 最近14)costume 服装 custom习惯 15)extensive 广泛的 intensive 深刻的 16)aural 耳的 oral 口头的 17)abroad 国外 aboard 上(船,飞机)18)altar 祭坛 alter 改变 19)assent 同意 ascent 上升 accent 口音 20)champion 冠军 champagne 香槟酒 campaign 战役 21)baron 男爵 barren 不毛之地 的 barn 古仓 22)beam 梁,光束 bean 豆 been have 过去式 23)precede 领先 proceed 进 行,继续 24)pray 祈祷 prey 猎物 25)chicken 鸡 kitchen 厨房 26)monkey 猴子 donkey 驴 27)chore 家务活 chord 和弦 cord 细绳 28)cite 引用 site 场所 sight 视 觉 29)clash(金属)幢击声 crash 碰 幢,坠落 crush 压坏 30)compliment 赞美 complement 附加物 31)confirm 确认 conform 使顺 从 32)contact 接触 contract 合同 contrast 对照 33)council 议会 counsel 忠告 consul 领事 34)crow 乌鸦 crown 王冠 clown 小丑 cow 牛 35)dose 一剂药 doze 打盹 36)drawn draw 过去分词 drown 溺水 37)emigrant 移民到国外 immigrant 从某国来的移民 38)excess n 超过 exceed v超过 excel 擅长 39)hotel 旅店 hostel 青年旅社 40)latitude 纬度 altitude 高度 gratitude 感激 41)immoral 不道德 的 immortal 不朽的 42)lone 孤独的 alone 单独的 lonely 寂寞的 43)mortal 会死的 metal 金属 mental 神经的 medal 勋章 model 模 特meddle 玩弄 44)scare 惊吓 scarce 缺乏的 45)drought 天旱 draught 通风, 拖 拉 draughts(英)国际跳棋 47)assure 保证 ensure 使确定 insure 保险 48)except 除外 expect 期望 accept 接受 excerpt 选录 exempt 免 除 49)floor 地板 flour 面粉 50)incident 事件 accident 意外 51)inspiration 灵感 aspiration 渴望 52)march 三月, 前进 match 比 赛 53)patent 专利 potent 有力的 potential 潜在的 54)police 警察 policy 政策 politics 政治 55)protest 抗议 protect 保护 56)require 需要 inquire 询问 enquire 询问 acquire 获得 57)revenge 报仇 avenge 为...报 仇 58)story 故事 storey 楼层 store 商店 59)strike 打 stick 坚持 strict 严 格的 60)expand 扩张 expend 花费 extend 延长 61)commerce 商业 commence 开始 62)through 通过 thorough 彻底 的(al)though 尽管 thought think 过 去分词 63)purpose 目的 suppose 假设 propose 建议 64)expect 期望 respect 尊敬 aspect 方面 inspect 视察 suspect 怀 疑 65)glide 滑翔 slide 使滑行 slip 跌落 66)steal 偷 steel 钢 67)strive 努力 stride 大步走 68)allusion 暗示 illusion 幻觉 delusion 错觉 elusion 逃避 69)prospect 前景 perspective 透视法 70)stationery 文具 stationary 固定的 71)loose 松的 lose 丢失 loss n 损失 lost lose过去式 72)amend 改正, 修正 emend 校 正

下载2014年六级作文与翻译汇总word格式文档
下载2014年六级作文与翻译汇总.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    六级翻译

    (一)《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅......

    六级翻译

    北京有无数的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的......

    六级作文和翻译实例

    题目1 :Try to imagine what will happen when more and more robots take the place of human beings in industry as well as people’s daily lives. 范文: Nowadays, when......

    六级翻译总结

    六级翻译概论 1. 翻译内容: 中国历史、文化、经济、社会发展。 2. 重大语言错误:主干,时态。 3.解题步骤: 第一步:拆分句子 技巧:如果句子长度多于7个字,逗号独立成句 第二步:找......

    2014六级翻译3

    2014年6月英语六级翻译预测:泰山 【题目】 泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自......

    16年6月六级作文翻译汇总

    A卷(E-learning) For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on E-learning, try to imagine what will happen when more and more people study on-......

    六级翻译注意5点

    2014年6月英语六级翻译应注意五点 翻译一直追求“信”“达”“雅”。“信”和“达”是基础,“雅”是一种延伸。而在考试中,同学们只要做到“信”和“达”就可以了。“信”意味......

    六级翻译技巧以及话题

    英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。下面来看小编为大家整理的2014年12月英语六级翻译技巧之词的翻译,希望对大家有所帮助。 (一)词的翻......