2014年散文翻译练习

时间:2019-05-14 12:47:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2014年散文翻译练习》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2014年散文翻译练习》。

第一篇:2014年散文翻译练习

散文翻译练习:

I.教材内容翻译:

1.我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景。茫茫苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深

处,正藏着我们的北京城。也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。万寿山、佛香阁,不过是些点缀的盆景。我们都忘了看红叶。红叶就在高头山坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。可惜叶子伤了水,红得又不透。要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。As we reached the pavilion, a truly beautiful sight unfolded itself to the east.The vast Hebei Plain stretched out in front of us with our beloved city, Beijing, hidden in the thick of the misty trees.It was wondrous, in a way, to see Kunming Lake in the Summer Palace, which had always been considered a great lake, appear more like a basin of clear water, and Wanshoushan(Longivy hill)and Foxiangge(Temple of Incense to the Buddha)mere little artifices for flower pots.We had forgotten about the leaves although the slope higher up was completely covered with them, yellowing and turning red.Too bad that the rain had spoilt the color, preventing them from turning a true red.How beautiful they might otherwise have been in the sunshine!

2.我的心不禁一颤:多可爱的小生灵啊,对人无所求,给人的却是极好的东西。蜜蜂是在酿

蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜的生活。蜜蜂是渺小的;蜜蜂却又多么高尚啊!My heart quivered.What lovely little things!They offer the best without getting anything in return.Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others.Bees are most insignificant creatures, but also how noble!

3.那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工

似的,一丈之内,绝无旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且仅仅靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不说倒垂了;它的皮,光滑而有色的晕圈,微微泛出淡青色。这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!哪怕只有碗来粗细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不屈不挠,对抗着西北风。It is an aspiring tree with a straight trunk and straight branches.The trunk is usually about ten feet high, as if man-made, with no lateral boughs for ten feet, and all its forked branches thrust upwards close together, as if man-made too, forming a cluster with none straying sideways or at an angle.All the broad leaves too rise upwards with hardly one slanting let alone drooping down.The bark is a glosssy silver halo tinged with light green.This tree remains stunbornly erect even when crushed by the wind and snow of the north.It may measure no more around than a bowl, yet it strains upward to attain a height of ten or twenty feet, reaching unswervingly for the sky and defying the northwest wind.II.片段翻译:

1.清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。

Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.They were still fresh in colour.One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory yellow slightly tinged with blood-red.2.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四

面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

A zigzag cinder-path extends along the lotus pool.It's quiet and secluded, hardly beaten by day and even more lonesome at night.Around the pool are trees growing thick and bushy;by the path are willows and some unknown trees.On the moonless nights the track is gloomy and dismal, whereas it's quite clear tonight, though the moonlight is pale.3.我们屋后有半亩隙地。母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园

罢。”我们几几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

Behind our house there was a patch of land.“It would be a pity to let it go wild.” said Mother.“ I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”

We children and the little maidservants were all delighted.Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it.In just a few months we had a harvest.4.这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人

一望而发生艳羡的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

5.秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来

得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

6.北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不像花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感到一点点极微细极柔软的触觉。

7.老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐地蜕壳。他知道外面蜕壳是很危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。

8.An old crab grew restless.Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to

moult his shell.He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going

to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs.This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.9.凭借江南的灵山秀水,经历多少代人的辛勤装点,南京被一棵棵碧树,一片片芳草染绿了。这

绿,如今更像一位画师在笔尖上饱蘸浓浓的绿色水彩,泼洒在一张宣纸上,尽情地漫无边际地洇开,洇开,从而益发显得迷人、醉人了。绿色的主角,无疑是千千万万棵树,爱树的南京人与一棵棵树有着千丝万缕的情缘,往往为了一棵树,有着让人动容的故事。(为了一棵树 池澄)

10.古人云:“仁者爱山,智者乐水。”那么非仁非智如我者,又将何爱呢?我爱树,我乐草,我钟

情一切自然的形态。尤其在楼宇挤破的现代都市间,哪怕一星绿草,几枝红梅,在我看来都要比摩天大厦或群鱼穿梭般的豪华轿车来得赏心悦目。理由很简单,因为我是人。一个人,如圣经上所言:“来自泥土,终将回归泥土。”而一切有情亦无不诞自“泥土”,一切诞自“泥土”的生态无不令我们有本能的亲近。至于一座城,我们或生于斯,最值得我们回眸流连的是什么?难道不是整洁的环境、优雅的生态吗?(南京的诗眼 姜琍敏)

11.中国的茶文化可谓历史悠久,源远流长;中国出产的茶叶也是种类齐全,名目繁多。但也许由

于我的肤浅吧,竟因为惧怕茶水的苦涩而向来没有饮茶的习惯,直至来到南京这座古城后,听说了雨花茶,才尝试着喝茶,不想从此对它情有独钟。(最爱雨花茶 吴灯琴)

12.轻轻松松、自由自在走在空荡荡的大路上,绝对是一种让人舒心、让人放肆、让人忍不住想放

开喉咙唱上两句的感觉。真的,天高云淡、阳光融融,平坦的公路上,除了偶尔驶过的几辆车外,剩下的就是你自己,这时你真切地体会到,所谓的世界,无非就是你和你脚下的路,于是你内心的激情便在一瞬间膨胀,然后情不自禁地唱起“我们走在大路上,意气风发斗志昂扬„„”(我们走在大路上 吴其盛)

13.据说,罗马人察看一个地方如同打量人人的脸,一个地方的山水树木、花鸟虫鱼皆为它生命力的外部显现。南京秋天的至美之处在于:让你聆听它生命的跃动并和它融为一体,让你感悟作为自然之子的快乐。在我敲打键盘的时刻,正有丹桂的清香混合着菊花的芬芳随风而来,我闻到的是花香,听到的是风语,得到的是安宁。这一切,并非来自我的刻意安排,我只是在一个普通院落的某层某户的窗前,就得到了“那人却在灯火阑珊处”的喜悦。因为南京的秋天时是

散落在大街小巷的,特别在老城区,随处一个院子,透过小小的院门,你就会发现金黄的落叶和绿影的婆娑、黄的花盒白的花、红的果子和黑的果子,这些对比强烈的色彩杂陈在一起,让你感受到生命的 和妩媚,你不由得停下脚步,不由得满心欢喜。自然地恩赐包围着普通的人家,这是南京秋天的第三重境界,胜过房地产商所谓外国名师之景区规划的百倍、千倍、万倍。(南京的三种秋天 吉羊)

飘逸人生

行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景,可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦虑苦恼。

人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。

一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一角。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内居住着一只时起时落的想象鸟。

大碗饮茶解渴,却说不上这茶是怎样的好。

一心想的到的东西终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的还要好。

物化了的生命硬如岩石,而那些看似无价值的却永葆这神韵和空灵。

人生旅途上,有人背负着名利急急奔走,有人回归自然,飘逸而行。

Life: Take It Easy

To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives

he proceeds on his life's journey.Different people go along differently.Some take hasty steps in anxiety.Obsessed with reaching the next goal in

time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a

clear view of where their long roads end.Others travel leisurely like

tourists.They would take time off now and then for a look at blooming

flowers or fallen petals.They would stop to admire clouds gathering and

dispersing.Even when they go against the wind or are caught in the rain,they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.Everyone goes his way in life.What makes a difference is: does he have a

pleasant trip enjoying the landscape along the way?

Cramped is one's workplace, narrow is one's residence and small is the

social circle one moves about---such limitiedness in space entails lack of

variety which is the source of some people's complaint.But others are always contended and happy for he can adapt himself to different circumstances.Compared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one

occupies on earth.However, though larger than the ocean is the sky, even

larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing

without limitation.To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste

of the high grade tea.One may eventually win what he has set his mind to,only to find that he has lost quite a lot.Perhaps what he loses is ever

better than what he gains.Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while

those seemingly worthless things always remain fresh and full of spirit.In their journey through life, some people hurry on with a heavy heart in

pursuit of fame and gain, while others go with an easy, grace, enjoying

themselves in harmony with nature.浮生六记

余性爽直,落拓不羁;芸若腐儒,迂拘多礼。偶为之整袖,必连声道“得罪”;或递巾授扇,必起身来接。余始厌之,曰:“卿欲以礼缚我耶?《语》曰:‘礼多必诈’。”芸两颊发赤,曰:“恭而有礼,何反言诈?”余曰:“恭敬在心,不在虚文。”芸曰:“至亲莫如父母,可内敬在心而外肆狂放耶?”余曰:“前言戏之耳。”芸曰:“世间反目多由戏起,后勿冤妾,令人郁死!”余乃挽之入怀,抚慰之,始解颜为笑。自此“岂敢”、“得罪”竟成语助词矣。鸿案相庄廿有三年,年愈久而情愈密。

家庭之内,或暗室相逢,窄途邂逅,必握手问曰:“何处去?”私心忒忒,如恐旁人见之者。实则同行并坐,初犹避人,久则不以为意。芸或与人坐谈,见余至,必起立偏挪其身,余就而并焉。彼此皆不觉其所以然者,始以为惭,继成不期然而然。独怪老年夫妇相视如仇者,不知何意?或日:“非如是,焉得白头偕老哉?”斯言诚然钦?

曹刿论战

十年春,齐师伐我,公将战。曹刿请见,其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未徧,民弗从也。”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神弗福也。”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之属也。可以一战。战则请从。”

公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:“未可。”齐人三鼓。刿曰:“可矣。”齐师败绩。公将驰之。刿曰:“未可。”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师。

既克,公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之,夫大国,难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。”

第二篇:关于G20的随笔散文翻译练习

杭州是中国的一个历史文化重镇和商贸中心,有千年以上的历史。千百年来,从白居易到苏东坡,从西湖到大运河,杭州的悠久历史和文化传说引人入胜。杭州是创新活力之城,电子商务蓬勃发展,在杭州点击鼠标,联通的是整个世界。杭州也是生态文明之都,山明水秀,晴好雨奇,浸透着江南韵味,凝结着世代匠心。

我曾在这里工作了6个年头,熟悉这里的山水草木、风土人情,不要说杭州的水,杭州的山我都走过,参与和见证了这里的发展。在中国,像杭州这样的城市有很多,在过去几十年经历了大发展、大变化,许许多多普通家庭用勤劳的双手改变了自己的生活。这一点一滴的变化,集合起来就是磅礴的力量,推动着中国发展进步,折射出中国改革开放的伟大进程。

这几天,正值钱塘江大潮,中国有个诗句,叫做“弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿。”我同各位一样,期待着二十国集团勇做世界经济的弄潮儿。

去年11月,我在安塔利亚向大家介绍,上有天堂,下有苏杭,相信杭州峰会将给大家呈现一种历史和现实交汇的独特韵味。今天,当时的邀请已经变成现实。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齐聚杭州,共商世界经济发展大计。

让我们以杭州为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!杭州素有人间天堂美誉,湖光山色、人文美景俯拾皆是。西湖十景,或近观、或远眺,引人无限暇思、流连忘返。连通这些美景的是一座座历史悠久、造型优美的桥。

本届峰会会标的设计灵感就来源于此,二十国集团就宛若一座桥,让大家从四面八方走到了一起。这是一座友谊之桥,通过这里我们把友谊的种子播向全球,增进互信、互爱,让彼此的距离不再遥远;这是一座合作之桥,通过这里我们共商大计、加强协调、深化合作、谋求共赢;这是一座未来之桥,通过这里我们同命运、共患难,携手前行,共同迎接更加美好的明天。

杭州与在座各位的国家有着密切的联系。我在这里举几个例子,四百多年前,1583年,意大利人利玛窦来到中国,他于1599年记述了“上有天堂、下有苏杭”的说法,据说这是首个记录传播这句话的西方人;也是四百年前,德国的克雷菲尔德市就同杭州开始了丝绸贸易;一百四十年前,1876年的6月,曾经当过美国驻华大使的司徒雷登先生出生于杭州,在中国生活了五十多年,他的骨灰就安放在杭州半山安贤园;九十多年前,1924年4月,印度诗人泰戈尔先生游览了西湖,特别喜欢并写下了不少诗,其中一首写得很好,“山站在那儿,高入云中,水在它的脚下,随风飘荡,好像请求它似的,但它高傲得不动。”他还表示想在西湖边买个小屋住上几天;二十多年前,1992年10月,南非前总统曼德拉先生来到杭州,游览了西湖后表示愿意在这里住上一辈子。

尊敬的各位同事,女士们、先生们、朋友们,我们知道二十国集团成员具体国情、发展阶段不同,就像杭州的山山水水,各具其态;世界经济的起落波动,就像西湖的晴晴雨雨,乍起还歇。共同应对复杂局面绝非易事,但只要我们不畏浮云,极目远望,就能看到山明水秀、无处不美的景色。只要我们彼此包容,守望相助,就能无论晴时好、雨时奇都坚定前行,共抵彼岸。

秋日的杭州,仍可感受到夏季的热情,看到盛开的荷花,中国宋代诗人曾描写西湖荷花是“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”。今天下午,我们已经开始了富有成效的讨论,明天的交流同样令人期待,钱塘江我们路过,最具魅力的是七八月的潮水,我们二十国集团领导人齐聚钱塘江畔,要做世界经济的弄潮儿,以我们的智慧,引领世界发展潮流,为全球经济治理书写新的篇章。

第三篇:散文翻译

这是个真实的故事,发生在上海30年代,主人公当时是理想的一对。英俊潇洒的才子由于受到西方先进思想的熏陶,与恋人暂别去法国留学。在留学期间,有一位法国姑娘追求他,由于孤独在外,也曾与那位法国姑娘相恋了几个月,但是他心中仍没有忘记中国那位东方才女。

没想到这风流逸事传到了上海恋人的耳边。年轻的姑娘痛恨万分,决定断绝此情。1年后才子回到上海,得到的是回避、拒绝。他的忏悔、哭泣都无济于事,最后恼羞成怒,公开了她所有的情书——

顿时风流逸事轰动了上海。女方羞愧难当,从此一人生活,在上海一所学校当音乐老师,离职后,教孩子学钢琴。

然而每到深夜,她总要弹一曲柴可夫斯基的《小夜曲》,这是年轻时与他订婚时弹的一首曲子。每天夜里,周围的邻居都能听到从这间老式洋房里传出一阵悠扬而哀伤的小夜曲。岁月如逝。英俊才子成了白发苍苍的老人,他也终身未娶,他后悔年轻时一时冲动,伤害了心爱的人。他们两家住的不远,每天清晨,周围的邻居都能看到一位步履蹒跚的老头儿手里拿着一瓶牛奶,支着手杖从她住的那间老式的洋房前经过,每次他都要停下脚步,凝视着这扇整天关闭的大门。

两人谁也没有先迈出“宽恕”的门槛。老头儿没有勇气踏上阶梯敲一下门;老太太没有打开大门,去望一眼曾经的恋人。

有一天,邻居没有听到钢琴声,老太太带者深深的怨恨、孤独、凄凉地离开了人世。几天后,邻居再也没有看到支着手杖、拿者牛奶瓶的老头儿从这里经过,他也去世了——去寻找他年轻时的恋人......也许,只要有一个人能先说出“原谅我”——只需要那么一句话,一切都会冰消瓦解。因为他们彼此在心灵深处都还记着这份情意。爱需要宽恕,爱人的心应该象上帝一样充满了慈善和大度。

第四篇:散文练习

托物言志散文阅读

一、散文的分类

(1)抒情散文:——以抒发主观情感为出发点,以空灵飘逸见长,着力点在于准确表达感情色彩的语言运用上。往往借助具象,写景状物来抒发主观情感。文中的景或物是作者抒情的依托,作者往往将所要抒发的情感具象化,运用比兴、象征、拟人等手法,或写景抒情,情景交融,或托物咏志,有所寄托,以达到抒情的目的。:

(2)记叙散文:——是以记人、叙事为主的一种文学体裁,它通过对人物经理、言行、事件发展变化的描述和对环境、场面的摹写,来传情达意。它使用的主要表达方式是叙述和描写。

(3)议论散文:——议论文的框架,散文化的笔法。具有抒情性、形象性和哲理性特点,熔情感、哲理、形象于一炉。它属于文学作品,不是议论文。因为它不是按照概念、判断、推理的逻辑形式来推理表达,也不完全是按照提出问题、分析问题、解决问题的结构形式来组织成文。它与一般性的散文如叙事性散文、写景性散文、抒情性散文也有所不同,它的思想内涵是理,是对关于社会、人生等问题的独特思考,其目的在于启发人、教育人。散文只是它的写作笔法。

二、散文常用的表现手法有象征、联想、衬托、对比等。

(1)象征的特点是“托意与物”,即通过某一特点的具体形象,来表达某种人或某种社会现象的本质特征,以激发人们的感情。运用象征手法,所借之物与所抒之情,象征体与本体之间必须有相似点或相关性。

(2)联想是由一事物想到另一事物的心理过程。或两种事物在空间或时间接近的基础上产生联想,或两种不同事物在性质上或形态上相似所展开的联想。运用联想要有明确的目的性,要力求自然,合乎情理。

(3)衬托以他体陪衬本体的写作方法,本体与他体有主次之分。衬托有两种:一是正衬,又叫陪衬,是用同类事物来衬托;二是反衬,是用相反的事情来衬托。

(4)对比是把两种相反的事物或一种事物相对立的两个方面作比较的写作手法。它相反相对的两个方面是并列的。

(5)欲扬先抑,是一种写作手法,指为肯定某人、事、物、景,先用曲解或嘲讽的态度尽力去贬低或否定它的一种构思方法。运用此种构思法要注意抑少扬多,扬能压抑。先写坏的,后写好的,就好像山峰要用低谷来衬托。前后形成鲜明对比,使文章更精彩, 给读者留下深刻印象。

其它如:借景抒情、托物言志、咏物寄情、寓理于事、融情于事、先抑后扬、以小见大。

三、散文的语言

(1)质朴、自然(2)生动、形象(3)深刻、隽永

四、散文常见题型

(一)、整体感知:考点1.写什么(文章的主要内容);考点2.为什么写(写作意图,即 文章要表达的情、理、观点);考点3.怎么写(作者的行文思路,先写什---再写什么---后写什么)

(二)辨析句子所运用的修辞及作用

1.比喻:生动、形象;2.拟人:人格化、生动化、形象化;3.排比:增强语言气势;

4.反问:加强语气;5.反复:强调;6.对比:突出其中一个;7.对偶:句式整齐、结构统一;8.夸张:极力的表现。

(三)理解词语的语境义及作用

方法指导:坚持“词不离句,句不离文”的原则,切忌“断章取义”。联系上下文,推知其语境义。

(四)理解句子的深层含义

有深层含义的句子往往使用了某种修辞或写作手法,故意将句子的真实含义隐藏,就好像为它遮上了一层面纱。理解句子的深层含义,就应先看清它所借用的“隐身”术,有的放矢地去分析。

(五)理解句子在文章中的作用 一般应两方面去分析:

1.内容上,应从句子表现的句意和与主题的关系上分析考虑。

2.结构上,应从总领全文、承上启下、前后照应、为下文作铺垫、推动情节发展、点题、总结上文等作用的角度去分析。

两片秋叶

陈薇莉 我悲秋,我亦恋秋。

秋意渐浓,一阵风过,光秃秃的树干上颤颤地缀着几片不肯离去的枯叶,瑟缩地打着旋儿。倏地,一片落叶飘进了我摊开的书页。颜色黑黄,边儿早已碎败,身子蜷曲着,不知被什么虫子咬得满是疮洞。我突然想到愁,不正是心上搁了个秋吗? 每当第一片落叶从浓密的绿中飘飞下来,每当凉凉的秋雨无声地润湿了我的窗帘。那种夹杂着甜味的秋就袭上来,牵出一线忧思。唇边也会滑出一声长长的“唉”,落进心底,化作一缕莫名的悲哀。

有一阵风过,叶儿在书页上颤了颤,想要飞去,我捂住了它,想把它嵌入书中,又觉得摊开的这本书词语太热,容不得这冰冷的形体,须得另寻一本。

从枕旁的书堆上取到一封未拆的信,想是同寝室的给带回来搁在那儿的,一看那刚劲的字,立刻就像看到了那双闪亮的眼睛,一股热热的生命的力量关不住般地从那里面溢了出来。于是,我的搁上了秋的心顿然感到一阵麻酥酥的暖意。他是我最要好的大学同学,深深挚爱着大山——大学毕业时,放弃了待遇优厚的工作职位,毅然选择了大山。

拆开封口,抽出信来,一片红红的什么被带了出来掉在地上。定睛一看,腾地涌起一股热,热,从心窝里往外冒的热——那是一片火一般红的枫叶。

我木然地站着,下意识地将两片秋叶搁在一处。顿时,那片枯叶在红枫的映照下愈发显露出它的可憎可怜!我迷惘起来,自己先前为何竟会产生了要将这片已枯死的冷了人心的叶儿珍藏起来的雅兴!“你爱这大山的红枫吗?”那双洋溢着炽热生命力的眼睛好像在信中盯住我说,“是的,它也坠落于肃杀的秋风之中,然而,它却是拼尽了热,将自身烧得通红,用自己最后的生命,给寒冷的世界装点上一片红于二月花的色彩„„”

我慢慢觉得,心上搁个秋,并不尽是愁。因为,即使到了秋,不是也还有这烧红的枫叶吗? 我于是将那片枯叶弹出窗外,将那片来自大山的红枫嵌进了书页。

1.本文以两片秋叶为线索,写出了“我”情感变化的过程,这一过程是什么?

2.作者笔下的两片秋叶各自具有怎样的特点?

3.作者写第二片秋叶时,由物及人,向我们展示了赠叶者怎样的精神世界?

4.请把你对“我于是将那片枯叶弹出窗外,将那片来自大山的红枫嵌进了书页”这句话的理解写出来。

5.作者将两片秋叶放在一起写有什么好处?

宋朝的雨

陈富强

雨中的西湖要比平日耐看一些。

雨夜中的西湖除了耐看,则更多了一层须用心体验的味道。这个时候,你需要撑一把雨伞,去堤上走走。白堤热闹一些,与唐朝的鼎盛相吻合,而苏堤要幽静得多,甚至稍稍有些冷寂。

我建议你去苏堤。

雨在树梢上,在伞顶上,在草叶上,在亭檐上,在湖面上,在一切无遮无拦的去处跳着欢快的舞蹈。伞是丝绸做成的,你为自己撑开一片无雨的天空,而一个遥远的背景,正渐渐向你推近,撑着绸伞的你便和雨帘里淡淡的灯光一起变成这个背景的过客。宋朝正悄悄向你走来。跨过第一座拱桥,你就走进了宋朝的雨里。

呈现在你眼前的是1090年仲春的苏堤,犹如一条绿色的飘带,堤桥相接,横卧湖上,南端系住南屏山,北端挽起栖霞岭。柳丝舒展婀娜的身姿,翩翩起舞。一堤的翠绿烟似的漫洇开来,细细看去,绿雾似的堤上桃花盛开了,不耐寂寞的是枝头的黄鹂。你与苏东坡在堤上相遇了。刚刚完成长堤修筑的苏知州,心情正佳,他临风而立,面对烟水淼淼,诗情满溢,一首千古绝唱脱口而出:“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”这是苏知州为后人留下的文化遗产,它的价值不亚于苏堤春晓。

苏东坡决意整治西湖的念头始于1071年。这一年他第一次来到杭州,官至通判。他在巡视西湖时,看到葑草已淤塞了西湖的十之二三,他虽有心治理,但通判的官位尚无决策权,欲有作为而无作为,苏通判满腔抱负都化作了天才的诗意。倘若苏东坡仕途顺利,而不是屡遭贬谪,一路坎坷,他流芳百世的名篇佳作大约要大打折扣了。

机会终于在时隔18年后降临到苏东坡身上。1089年,苏东坡再次赴任杭州,任知州。到任的次日,苏东坡重游了西湖,看到西湖湖面已有一半成了葑田,他的忧虑之情油然而生。回到府上,挥笔写下了“葑合平湖久芜漫,人经丰岁尚调疏”的感叹。叹毕,苏东坡组织人力调查踏勘。于次年四月,向当朝皇帝哲宗呈了《杭州乞度牒开西湖状》的奏议。这篇上书,开篇就说:“杭州之有西湖,如人之有眉目,盖不可废也。”苏东坡预言:“水浅葑横,如云翳空,倏忽便满,更二十年,无西湖矣。使杭州而无西湖,如人去其眉目,岂复为人乎!”

苏东坡在上书中还从养鱼、饮水、灌溉、助航、酿酒等方面列举了西湖不可荒废的五条理由。其中讲到:城中饮水来自湖水,如果西湖都变成葑田,则举城饮水断源;城中运河赖西湖挹注,若湖水不足,必取借钱塘江之水,而江潮多沙,河道淤塞,数年淘河一次,官吏借此欺民,为民大患;杭州产名酒,每年酒税为全国第一,如果西湖浅涸,酿酒必大受影响。

苏东坡的这篇奏议,时隔九百年,再来分析,依旧充满一位政治家的深谋远虑。我们现在看到的也许只是一条如诗如画的长堤,当年的苏东坡却从民生大计出发,改变了西湖的命运。挖葑泥筑堤,是苏东坡疏浚西湖最精彩的一笔。苏东坡的弟弟苏辙在《亡兄子瞻端明墓志铭》里记载了苏东坡天才的构想:“今欲去葑田,葑田如云,将安所置之?湖南北三十里,环湖往来,终日不达。若取葑田积之湖中为长堤,以通南北,则葑田除而行者便矣。”

经过从夏到秋的努力,一条长堤破湖而出,夹道杂植芙蓉、杨柳,中为六桥九亭。这时的长堤尚无名,直到后继知州林希遵循杭人意愿,才将其命名为苏公堤,并为东坡立祠堤上。渐渐地,苏堤成为“堤桥成市,歌舞丛之,走马游船,达旦不息”的湖上繁华之地。„„

苏东坡在堤上消失了。雨依然在密密地下,你用无比敬慕的目光送别苏东坡。他独步缓行,此时你已知道苏东坡将离开杭州。他在知州任上只有两年,却为杭州留下了如此宏大的手笔。更为难能可贵的是,这样一项规模浩大的工程,苏东坡在杭州所作的诗文中却很少提及,直到去扬州任上,才在答友人的诗中回顾治湖的经历,可见这位旷世奇才的博大胸怀。

有史以来与西湖相关的,能与苏东坡与苏堤媲美的,是唐朝的白居易和白堤。固然是白堤在先、苏堤在后,但他们都是一代文豪,他们都懂得珍惜文化的大自然。他们在杭州的时间都十分短暂,但他们却都留下了一世英名。

你在堤上流连。倘若你回头望望,你会发现,随着南宋的到来,苏堤的北端将耸立起一座庄严的庙宇,红墙重檐,松树翠柏掩映一代名将岳飞。你惊喜地看到,一个宋朝,一南一北、一文一武与这条长堤如此紧密地联系在一起,他们都是人杰,他们的智慧和生命化作绵绵不绝的雨丝,滋润着堤上的绿树红花。

你撑开的是一把丝绸做的雨伞。以丝绸命名的道路曾经横贯东西,而现在,令你乐此不疲的是,走在伞下回想从前,雨在你的头上喧哗,陪伴着你走近苏东坡的雕像。先生沐雨而立,一站就是千年。

1.仔细阅读文章,说说苏东坡整治西湖的理由。

2.标题“宋朝的雨”有怎样的味道?

老屋

周克武

这一辈子,不管自己身居何处,在我的潜意识里,只有走进乡下的那栋老屋才叫回家。

我家的老屋,只是傍山而建的一栋普通农舍,土墙青瓦,杉木门窗。靠西头的几间,至今还盖着稻草,山风吹过,弥漫着一股亲切的草屑味,淡淡的。可是岁月的磨蚀无情,如今老屋的鱼鳞瓦沟里已经长满青苔,黄泥墙壁粉尘脱落,两扇略显笨重的大门也是油漆斑驳,绽开一条条深深浅浅的裂缝,好似老人额头遍布的皱纹。

老屋真的“老”了。落日衔山时分,我站在村口远远望去,它像在酣睡,许是太累,睡得那 样安详、静谧。

我默默走近老屋。夕阳下,风如佛手,柔柔地摩挲路边的草木,没有声响;鸟儿慵倦地栖落在树上,伸出尖尖小嘴梳理自己的羽毛,没有鸣唱。也许它们此刻一如我的心情——轻轻抚摸深褐色的大门,却不敢推开,怕惊扰了老屋,惊碎了它的梦。

梦里有我的童年。也是在这样的傍晚,太阳渐渐沉落,屋檐下飘荡起母亲长一声短一声催我回家的呼唤。我,还有鸡们、鸭们、牛羊们,朝同一个方向——炊烟轻笼的老屋,踏碎了一路残阳。我难以自控地抬眼望望,屋顶的炊烟仿佛还在,柴火饭的香味仿佛还在,飘飘拂拂,又落到了我的鼻尖上。此刻,我真想再像孩提时那样,一路飞跑进屋,猴急火急拈起一块香喷喷的白米锅巴塞进嘴里,再听母亲骂我一声“馋嘴猫”„„

老屋是心的归宿。我终于抬脚跨进门槛,一刹那,一种久违的感觉涌动于全身:真的到家了。

老屋是父亲耗尽心血的杰作。我小时候,常听父亲说起,他和一家人是在赤日炎炎的酷暑挥锄破土,头顶满天繁星赶运木材、砖块、沙石,直至北风呼啸的严冬才圆垛上梁。【A】像春燕衔泥般,几经周折,终于盖起了这个属于自己的窝。【B】那时候,每当亲友上门,父亲总会喜形于色地拍拍门窗,或者指指屋上的椽皮、横梁,夸他这房子坚固耐用。一个秋日,村里来了个摄影师,平日不爱照相的父亲,突然换上了他仅有的一件中山装,拉着一家人在老屋前照了张相。还一再叮嘱我记住,金窝银窝不如自己的狗窝。

几十年岁月蹉跎,转眼间物是人非。奶奶和父亲去了另外一个世界,母亲也随我住进了城里。夜深了,我一个人默默地坐在堂屋里,孤灯只影,满屋冷清。

窗外的上弦月,瘦瘦的。也许是我与它相隔太久,彼此之间已经陌生,它刚刚露出半张脸,一转身,又躲进了薄薄的云层。我突然想起,儿时老屋的月亮似乎不是这样。那时,我走到哪里它就跟到哪里。夏夜,奶奶把在外纳凉的我抱上床,月亮也悄悄地从窗口跟进来轻抚我的脸。我至今记得奶奶一直坐在床沿,边给我打扇边哼童谣:月光光,夜光光,伴随我家乖乖郎„„我迷迷糊糊入睡了,奶奶的歌声还在继续,像温婉的明月,落在我的枕上,我的梦里。今晚,我可用记忆的碎片还原全部细节,却再无法听到奶奶的歌声。只有墙角那张静卧的雕花床仿佛与我达成心灵上的某种默契,无可辩驳地见证这里曾经氤氲的天伦之乐。

这一夜,我久久无法入睡。

第二天一早,太阳刚刚露头,温煦的阳光投射在老屋的房顶,染成一片熟悉的金黄。我在老屋的里里外外转来转去,每走一步,仿佛都可弯腰拾起儿时的一段记忆。门槛上,父亲抚膝而坐,眉飞色舞讲三国;杂屋里,母亲筛糠剁菜喂猪仔;后山竹林中,与儿时伙伴追追闹闹捉迷藏;屋前小道上,高举火把,跟紧大人去看电影„„在我的眼里,老屋是一本贮满情与爱的大书,翻开任何一页,都会找到生命之源的温暖。

吃过早饭,我站在老屋门口与亲友们闲聊。邻家小侄劝我拆除老屋,盖幢时尚气派的“小二层”。

我摇摇头:不拆!他哪里知道,没了老屋,我的灵魂只能浪迹天涯。

1.本文记叙了作者回访老屋的经过,请摘录文中语句,把作者的行踪补充完整。站在村口远远望去→(1)→(2)→默默地坐在堂屋里→(3)→站在老屋门口

2.细读第(2)段,说说对老屋的描写蕴涵着作者怎样的情感。

3.文中描写细腻感人。参考示例,从第⑦段描写父亲的【A】【B】两个画线句中选择一句加以品析。

【示例】句子:夏夜,奶奶把在外纳凉的我抱上床,月亮也悄悄地从窗口跟进来轻抚我的脸。品析:“轻抚”一词运用拟人手法,借月亮生动地写出了奶奶对“我”的疼爱及给予“我”的心灵抚慰。

4.第⑨段中画波浪线的句子耐人寻味。怎样理解“奶奶的歌声”落在“我的梦里”?

5.你对结尾处作者不拆老屋的决定如何评价?结合全文并联系现实生活谈谈。

托物言志散文反馈练习

生活如蓟

雷抒雁

①有一种植物叫蓟,它以惊人的力量再生,让你感受到那种顽强和乐观一如人类的生活。

②入冬,农人们的犁铧翻耕了土地,这是来年播种必备的程序。但是,对于野草,对于一切经过犁铧切割的植物,这无异于天降的灾难,它们被突然从根部切断,那些依靠种子繁殖的植物,只有期待来年秋后种子的播撒了。蓟却不。春天,在去年翻耕过的土地上,只有蓟类一族,旺盛地生长起来,很快地铺展、占领了那一片看上去有些单调的土地。

③蓟鲜嫩、肥胖的叶子,是春天野蔬里最独特的一味,它鲜,却苦。扯开叶子,如同扯断根,会有白色的血流出。当犁铧突然切断蓟的根部时,蓟用旺盛的血流表示着那切肤的疼痛。可是,蓟会在每一个断面迅速地把血凝结成痂,你会想象到那时,蓟无声地呼号、呻吟和战栗。这应该是一切生命经历灾难时,都难以避免的。

④蓟的迅速自我“疗治”,让人吃惊。别的断根的植物都死去了,蓟的故事如同传奇,却在继续。蓟的每一个创伤的断面,都是一个新生叶芽的萌生面。它在一端生了根,另一端挺起来,以新鲜乐观的姿态,冒出地面,作为早春的象征,向太阳伸出双臂,展开绿色的旗帜。于是,先前,大地上只有一朵一朵的蓟,如今,却变成一簇一簇。

⑤5月,活下来的蓟会伸长自己的茎,开出一颗一颗紫红色的花朵。一种自尊而顽强的植物啊,蓟的根简直就是植物里能再生的蚯蚓。它白色的血是苦味的,它绿色的叶是苦味的,它生长的历程充满了苦难,人们叫蓟“苦苦菜”。

⑥人类的生活不正如这“蓟”么!

⑦一年前,当地震突如其来降临在人们的头顶,人们的脆弱,不会比蓟被犁铧切断时强多少。房倒屋塌,一瞬间,生活如同陆沉,那么多鲜活的生命消失了,残损了;哭嚎、呻吟、战栗,人们的惊恐哀伤,远远超过了蓟的疼痛。

⑧当人们从废墟里站起来,抖掉身上灰尘的时候,就宣布了生活重新发轫,瞬间的断裂,不是生活的死灭。掩埋逝者,医治伤者;垒石立木,重造屋舍;新的爱情,重新建立;新的生命,如期诞生。生活,如同能分泌出奇异胶质的植物,断裂处被悄悄地重新弥合。

⑨这是巨大的创伤,当然不会像蓟那样迅速被遗忘,迅速会复苏。可是,人类的自我疗治,生命的顽强繁衍,却也不是蓟所能比拟的。否则,数以千年万年计的进化过程,就不会跨越冰、火、震、洪,延续至今。

⑩生活在继续。像一个人猛然跌倒了,爬起来,会有短时间的喘息,而后,是慢步、快步,如果可能,还会跑步。

1.给下列划线字注音。

铺展()分泌()

2.读完全文以后,说说蓟惊人的力量表现在哪些方面。

3.文章的标题是“生活如蓟”,你认为“生活”与“蓟”有哪些相似之处?

4.试从多个角度分析文章②⑧两段中画线的句子。

(1)春天,在去年翻耕过的土地上,只有蓟类一族,旺盛地生长起来,很快地铺展、占领了那一片看上去有些单调的土地。

(2)掩埋逝者,医治伤者;垒石立木,重造屋舍;新的爱情,重新建立;新的生命,如期诞生。

5.结合你的生活实际,谈谈你对文章结尾一段话的理解。两片秋叶

1.解析:本题考查作者思想感情的变化,首句即是答案。参考答案:由悲秋到恋秋。

2.解析:本题考查对重点信息的提取能力,答案在第二段和第六段。

第一片:颜色黑黄,边儿早已碎败,身子蜷曲着,不知被什么虫子咬得满是疮洞。化作一缕莫名的悲哀。第二片:火一般红,洋溢着炽热生命力。腾地涌起一股热。

3.解析:本题考查物的象征意义,要求突出拼搏和奉献精神。

参考答案:为改变大山的贫穷和落后,顽强拼搏,勇于牺牲,像枫叶那样奉献出自己全部的才智和心血,实现自己的人生追求。

4.解析:本题考查对重点句子的理解,可以结合作者的思想感情来谈。

参考答案:我摆脱了内心的愁苦与悲哀,领悟到了只有拼搏和奉献才能实现自己的人生价值。5.解析:本题考查文章的写法。对比的作用一般就是为了突出某一方面。

参考答案:通过对比衬托,进一步突出了第二片枫叶炽热的生命力和顽强的拼搏精神。

宋朝的雨

1.①西湖是杭州的眉目,没有西湖就等于一个人没有了眉目;②整治西湖可以开发和增强养鱼、饮水、灌溉、助航、酿酒五方面的功能。2.答案要点:①“雨”贯穿全文,首尾妙联,穿越时空,点出了苏轼、苏堤的年代,有厚重的历史感;②雨是西湖美景的极致写照,开篇、结尾以美丽的伞映衬美丽的湖;③雨也暗藏着苏轼那首“千古绝唱”;④“宋朝的雨”还让人梦回过去,深含传统和文化之味,颇具诗情画意。3.示例:这是一朵用诗化语言编织而成的优雅伞花,这是一幅再现西湖苏堤的历史真迹,这是一首为伟大诗人吟诵的唯美长诗„„这就是陈富强的《宋朝的雨》。宋朝的雨能落千年而长久清丽,今朝的苏堤能经百世而依然迷人,那是因为苏轼,因为诗人的一项治湖工程。《宋朝的雨》,开篇撑伞,收尾沐雨,让我们生动感知到那位充满才气的鲜活诗人,真切感动于那段造福于民的历史佳话。不仅是故事,流泻的还有魅力和意境:西子湖畔的雨,丝绸织就的伞,美丽串成的文字,诗意洋溢的情怀„„历史和今天,清新和厚重,生命和永恒,诗情和哲理,在《宋朝的雨》里,穿越时空,横亘古今,和谐交融,自然天成。

老屋

1.(1)默默走近老屋(2)抬脚跨进门槛(3)在老屋的里里外外转来转去 2.既蕴涵着作者回到老屋时涌起的亲情,又蕴涵着作者对老屋老去的惋惜之情。3.示例1:A.“春燕衔泥”这个比喻形象地表现了父亲建造新房时的不辞劳苦、满怀憧憬,读来真切感人。示例2:B.“拍拍”“指指”,运用叠词生动地表现出父亲造好房子后的喜悦、自豪。4.既指在“我”入睡后奶奶依然为“我”唱着童谣,又指奶奶的童谣和奶奶的爱意深深地烙在“我”童年的记忆中。5.示例:我觉得作者这样决定是对的。因为老屋虽老,却保藏着他童年的记忆、温暖的亲情。回到老屋,他的心灵就有了归宿。现实生活中我们不仅需要好的居住条件,更需要有精神的家园,比如人们搬迁或远行时,总是对故园怀有一种特殊的情感。所以作者的决定是可以理解的。

生活如蓟

1.pūmì2.被切断的根部会迅速凝结成痂,进行自我“疗治”;创伤的断面就是新生叶芽的萌生面,一端生根,一端顽强钻出地面。3.人类面对突如其来的灾难,和蓟一样都很脆弱,但是又都表现出惊人的毅力,迅速自我疗治,顽强繁衍。4.(1)运用拟人手法,并用蓟的“旺盛地生长”和“单调的土地”作对比,写出了蓟顽强的生命力,凸显蓟惊人的力量。(2)句式整齐,短促而有力,充分表现出人们面对这场突如其来的灾难时所表现出的顽强。5.示例略。要求:围绕“人受到挫折以后,稍加调整,又会继续前进”这一主题,且要结合生活实际。

第五篇:翻译练习

15级英汉翻译练习1

As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places.For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie.就时尚而言,穿牛仔裤、t恤和运动鞋的休闲“美国”风格在很多地方都很常见,而且可以接受。因为在办公室,看见有人穿着紧身牛仔裤,配上一件长袖衬衫和领带也不稀奇。

His defense is of cause that is the American style.Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dress style of Americans especially those from Taxas and Arizona.Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dress style of the passengers.他的辩护理由是美国的风格。牛仔帽、靴子和大银皮带扣也是美国人的着装风格的常见模仿,尤其是那些来自美国和亚利桑那州的人。看看Nyamirambo的出租车上播放的音乐,你会惊奇地发现它与乘客的着装风格相匹配。

Around the world the United States is perhaps best known for its numerous and successful fast food franchises.Such chains, including McDonald’s, Burger King and Kentucky Fried Chicken are known for selling simply, pre-prepared food such as hamburger, French fries(chips), soft drinks, fried chicken, and ice cream.Though undeniably popular, such food, with its emphasis on deep-frying, has been criticized by dietitians in recent decades for being unhealthy and a cause of obesity.It has thus become somewhat of a stereotype to associate American cuisine with obesity and junk food.The whole world now is full of similar eating joints, In Africa many are referred to as take-aways.在世界范围内,美国最出名的可能是其众多的成功的快餐连锁店。这样的连锁店,包括麦当劳、汉堡王和肯塔基炸鸡店,都以简单的、事先准备好的食物如汉堡、薯条(薯条)、软饮、炸鸡和冰淇淋而闻名。虽然不可否认的是,这种食物以油炸食品为主,最近几十年来,由于饮食不健康和肥胖原因,这类食品一直受到营养师的批评。因此,将美国美食与肥胖和垃圾食品联系在一起,已成为一种刻板印象。现在整个世界都有类似的饮食关节,在非洲,许多被称为“外卖”。

翻译句子, 注意词性和词义搭配

1.Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.运动不但能强心,健脾,壮骨,筋肌,而且还能健脑。2.We shall never see his match.他那样的人恐怕不会有第二个了。

3.The vote was 35 to 25, a margin of 10.表决的结果是35票对25票,相差10票。

4.The report is thoroughly sourced.这项报告的来源很完备。

5.This hotel can’t be matched for friendliness.这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6.She was rather advanced in years for a maiden.在没有结婚的女孩中,她年龄算是相当大了。7.Every one of us poured forth his expertise.我们每个人都发挥了自己的专长。

8.I’ll not abuse your hospitality.我不会辜负你的热情厚谊。

9.“I long for you terribly.The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”

我想你想的要命,我们一分手,关上门,我心里变觉得煎熬。

10.Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.我们往往争到父亲那里去。我想,或许是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。

Translate the following sentences:

Delicate difference细微的差异

Delicate diplomatic question微妙的外交问题 delicate ear for music对音乐有鉴赏力 Delicate features清秀的五官 Delicate food美味的食物 Delicate health虚弱的身体 Delicate living奢侈的生活 Delicate porcelain精致的瓷器

Delicate sense of smell灵敏的嗅觉 Delicate skin娇嫩的皮肤

Delicate stomach容易吃坏的胃

Delicate surgical operation难做的外科手术 Delicate touch 妙笔生花

Delicate upbringing娇生惯养 Delicate vase容易破碎的花瓶

1.A fine appearance and comfort do not usually go together.中看不一定中用。

2.She has the qualities which go to the making of a good teacher.她具有一个优秀教师所必需的素质。

3.A foreign language will go far towards widening our mental horizon.外语会大大帮助我们开阔思想境界。4.What he says goes.他说了算数。

5.He made a promise and then went back on it.他许下了诺言,但没有践行。

6.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces.Can you remember?”(The old Man and the sea.)“你头一趟带我上船,那时我多大岁数?”“五当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的时候,那家伙险儿把那只船撞得粉碎,你也险些儿送了命。还记得吗?”

8.Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.玛丽把我带到她的船舱里对我说,她有晕船的毛病,所以总是一上船就睡觉。

9.The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street.爱德华王子大街上有40个订奶户,这匹马知道每一家住的地方。

1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.该报宣称忠实反应了公众的意见。

2.Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在医学中的应用仍处于发展的初期。

3.But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。

4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.她确实是个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。

5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。

6.He gave up the sword for the plough.她解甲归田了。

7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。

8.It was the best of times, it was the worst of times;it was the age of wisdom, it was the age of foolishness;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity;it was the season of Light, it was the season of Darkness;it was the spring of hope, it was the winter of despair;we had everything before us, we had nothing before us;we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。

课堂互动: 翻译下列句子, 注意比喻与典故

1.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,她要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5美元。

2.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为了东盟的一员。3.The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。

4.Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels.十年中,马来西亚的发展速度是最快的,它是该地区新出现的最出色的经济发展国,紧随其后的是印度尼西亚。

5.Rich and poor , black and white, young and old ,Virginians by

the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons.The common denominator was fear of crime.上星期成千上万的印度尼西亚人,不分贫富,肤色和年龄,在法院或警察局门口排起长队。申请得到携带贴身武器的许可证。他们这样做出于一个共同的原因:对犯罪事件不断增加怀有恐惧。

Translate the following sentences: 1.Roseta long boasted the lowest heart attack rate in the USA.罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来自吹是全美心脏病发病率最低的地方。罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来被誉为美国心脏病发病率最低的地方。

2.London is a city invaded by tourists.伦敦是旅游者入侵的城市。伦敦是旅游者大量涌入的城市。

3.Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.我们的会议最后确实制定了入侵的详细方案。我们的会议最后确实制定了进攻的详细方案。

4.Following his father’s footsteps many years later ,Sir Malcolm’s son ,Donald ,also set up a world record.很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德步其父后尘,也创造了一项世界纪录。很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。

注意词的褒贬意义译法

5.I like being familiar with the things that once made me apprehensive, I like not being afraid to display my ignorance and ask for help.I like the confidence middle age brings.我沾沾自喜于熟悉了往日令我忧心忡忡的事情,我乐于暴露自己的无知,不怕向人求救,我喜欢随着中年而来的自信心。我喜欢熟悉了曾令我疑惧的事物,我喜欢坦诚自己的无知并求助于他人,我喜欢随中年而来的自信。

6.As luck would have it ,there was rain on the day of the picnic.真倒霉,野餐那天偏偏下雨。

7.As luck would have it ,no one was in the building when the explosion occurred.很幸运,爆炸发生的时候,屋里刚巧没人。

8.He made a wise choice.他作了明智的选择。

9.They went away as wise as they came.他们离开的时候跟进来的时候一样,仍然一窍不通。

10.She knows Peter is industrious and clever.她知道彼得既勤奋又聪明。

11.He is too clever for us.他太狡猾了。

翻译练习:名词──动词

1.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。

2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

3.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

4.Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him.5.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.掌握一点世界史,对学中国时事有好处。看到院子里的一花一木和周总理用过的每一件东西,都使我们激情无限,思绪万千。

6.I am an amateur actor.He is a better player than I.我是个业余演员,他演得比我好。

7.He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他有藏书癖,又爱好书法。

8.He studied law in his spare time and became a lawyer.He was a good speaker and student of political philosophy.他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙政治哲学。

9.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她们首先倾吐了要做姐妹的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。

10.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.我相信人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

11.The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners.他有钱有势,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛气凌人的气派又吓坏了天下人。

12.She turned towards me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.

她立刻转过身来。当她从房间的那一头走过来时,一举手一投足,风度非常优雅,我不由得很想看清她的面孔。

形容词转译成动词

1.He is too ignorant of the ways of the world.他太不懂世道常青了。2.We are hopeful of success in this experiment.我们希望这个实验能成功。

3.This house is unheated and unfurnished.这个房子没有暖气设备,也没有家具。

4.Presently she became aware of footsteps hurrying after her.她立刻发觉身后脚步声匆匆追来。

5.Bryan was suspicious of the wily Dawrrow.布赖恩怀疑达罗诡计多端。

6.The old man lay all night on his sleepless bed.老人躺在床上,彻夜未眠。

副词转译成动词

1.That day he was up before sunrise.那天他在日出之前就起来了。

2.Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute.他红着脸,紧张不安地摆弄着领带,胆怯地眨着眼睛,面对大家沉默了一会儿。

3.Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone.艾利思往后退,抽出小刀,晃着自卫,叫丹尼思别管闲事。

4.This hat was in for a while last year.去年这种帽子流行了一阵子。

副词转译成名词

1)He was motivated by a desire to reach a compromise.他的动机是希望达成某种妥协。

2)He objected that the plan is not practical.他反对的理由是这个计划不现实。

3)A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一个穿着考究的人,上了车,他的外表和谈吐都像美国人。

名词转译成形容词

1.Oh, she is all gentleness, kindness, goodness!她真是最温柔,最体贴,最善良了!

2.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.在这广袤无垠的大海上,我们难得看见其他船只。

3.The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort.雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。

4.The life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words!没有了她的活泼的笑容,没有了她的温暖的声音,只有冷的纸和死的字。

名词转译成副词

1.We set out in great haste for Venice.我们匆匆忙忙的动身到威尼斯。

2.The man nodded with satisfaction.那个人满意地点了点头。

3.The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas.姑娘们笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。

形容词转译成副词

1.The landing was designed to cut the peninsula in two.登陆的目的是要把该半岛一切为二。

2.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他们签订了两个协议,目的是要把他们的关系热乎起来。

3.His image as a good student was badly tarnished.他作为一个好学生的形象,遭到严重玷污。

4.He had deep sympathy for the insulted and the injured.他对于被侮辱的人和被损害的人有着深厚的同情心。

5.Hospitals are getting more efficient these days.近日来,医院的效率越来越高了。

下载2014年散文翻译练习word格式文档
下载2014年散文翻译练习.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译练习

    It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when t......

    翻译练习

    1如果贯彻绝对公平,那么必然导致按劳分配;若按劳分配,将出现贫富不均;只有贫富均等,才能贯彻绝对公平。所以,。 A. 必须实行按劳分配B. 必须实行按需分配 C. 必须贯彻绝对公平D.......

    翻译练习

    在第二十二届万国邮政联盟大会开幕式上江泽民主席的致辞 各位嘉宾,女士们、先生们: 初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,第二十二届万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕。这是......

    翻译练习

    1.我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful)2.众所周知,吸烟会导致各种疾病。(cause)3.由于粗心大意,Tom错过了这个机会。(miss)4.人们发现越来越难跟上现代科学的发展。(keep......

    翻译练习

    My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement c......

    翻译练习

    Establishment of Business Relations1、承弗里曼公司介绍,得悉你公司是贵国轻工业最大进口商之一。Through the courtesy of Messrs. Freeman & Co., we learn that you are......

    翻译练习

    翻译练习(2014.04.21) 一个最近的在线调查发现,中国55%的青年人缺乏生活热情,71%的青年人认为他们承受着沉重的压力。在当今中国青年人身上普遍存着焦虑现象。名牌轿车、豪宅以......

    翻译练习

    翻译练习2 对我国政府信用建设中几个问题的思考 政法系陈民 指导教师郑文杰 内容摘要:政府信用建设是社会信用体系建设的关键。文章分析了我国政府信用建设中存在的主要问题......