Unit 4 Listen and Respond, Samples of Writing,Translation

时间:2019-05-14 12:19:13下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《Unit 4 Listen and Respond, Samples of Writing,Translation》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《Unit 4 Listen and Respond, Samples of Writing,Translation》。

第一篇:Unit 4 Listen and Respond, Samples of Writing,Translation

Unit 4

Text A

选择乐观

里奇·德沃斯

假如你预料某事结局不妙,结果可能真会如此。悲观的想法很少落空。不过这个法则反过来也成立。假如你觉得会有好事发生,通常就会交上好运!乐观与成功之间似乎有一种天然的因果关系。

乐观和悲观都具有强大的力量,我们每个人必须选择其一,来塑造自己的前途和理想。每个人的生命中都有足够的幸运与不幸——丰富的哀伤和喜悦、充足的欢欣与痛苦——令我们找到或乐观或悲观的理由。我们可以选择哭或是笑、祝福或是诅咒。这完全取决于我们自己:用什么样的眼光去看待生活?是积极向上,还是垂头丧气?

我信守积极向上的态度。对积极的东西我浓墨重彩,对消极的东西则一笔带过。我是乐天派,既是天生如此,也因后天选择所致。诚然,我知道生命中会有伤痛。我已经七十多岁了,经历过不止一次的危机。但是,当一切尘埃落定,我发现生命中的美好远比丑恶多。乐观的态度不是奢侈品,它是我们生活的必需品。你看待生活的方式将决定你的感受、你的表现,以及你与他人相处得怎样。反过来,悲观的想法、态度和期待也会自成因 果:它们是能自我实现的预言。悲观会制造出无人愿往的黑暗之地。

多年前,我驱车去一个加油站加油。那天天气很好,我的心情也不错。当我走进加油站付油钱时,服务员问我: “你感觉怎样?”这问题有点古怪,不过,我感觉很好,于是便照实回答了他。“你脸色不好,”他回答。这话让我大吃一惊。我告诉他我的感觉从未像现在这么好,但已不像开始那么底气十足了,而他则毫无顾忌地继续大讲我的气色如何 差,还说我肤色发黄。

在离开加油站的时候,我觉得有点心神不宁。驶出一个街区之后,我把车停在路旁,对着镜子看着自己的脸。我感觉如何?我的脸色那么差吗?一切都正常吗?等我回到家里,我已经开始觉得有点想吐。我的肝脏出了毛病吗?是不是染上了什么怪病?

再次光顾那个加油站时,我还是感觉很好,我弄明白了个中蹊跷。这个地方不久前把墙漆上了一种抢眼但又难看的黄色,墙面反射的光线使里面的每一个人看起来都像得了肝炎。不知道有多少人有过与我类似的反应。和一个根本不认识的人的一次短短对话竟然改变了我整整一天的心情。他说我面带病容,没过多久,我就真的觉得不舒服。那一句消极的话就大大影响了我的感觉和行为。

唯一比否定态度更有力量的是积极的肯定,充满乐观与希望的话语。最让我心存感激的一件事情,就是我生长的这个国度有着伟大的乐观主义传统。如果一种文化从整体上采取积极向上的态度,不可思议的事情也能变成现实。人们若把世界看作光明与希望之地,他们将被赋予努力进取和成就功业的力量。

乐观不意味着幼稚。在保持乐观的同时,你仍然能意识到问题的存在,意识到有些问题非常棘手。乐观带来的改变在于面对问题的态度。比方说,这些年我总是听到有人抱怨用于太空计划的钱是被白白浪费了。他们会说:“与其花4亿5千5百万美元把一个人送上月球,为什么不把这些钱用来解决地球上的贫穷问题呢?”但当你追问他们打算如何用这些钱来消除贫困时,大多数人又会无言以对。我对他们说: “告诉我一个解决办法,我会为你们筹到钱。”以积极的方式思考如何解决问题,而不是对花在别的项目上的金钱妄加挑剔。实际上,美国的太空计划带来了许多有价值的发现,全人类都从中受益。

乐观精神使我们的注意力从消极的否定态度转向积极 的、建设性的思考。乐观主义者更关心如何解决问题,而不是毫无意义地怨天尤人。事实上,如果没有乐观精神,像贫穷这 1

样严重而且现正存在的问题是无望解决的。解决这样的问题需要一个梦想家——一个拥有九死不悔的乐观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。何去何从,由你决定。

Text B(学生光盘 用 word 打开文件 2U04PD1.XML)

积极思维的威力:幸福生活的秘诀

雷米兹·萨松

积极思维就是将有利于成长、发展和成功的想法、话语和图像纳入大脑之中。积极思维就是期待良好与顺利的结 果。积极思维的头脑期待幸福、愉悦与健康,还有在任何情况与行动中都会有成功的结局。大脑希望有什么,就能找到什么。

并不是每个人都会接受或相信积极思维的好处。有些人会认为这样的话题完全是一派胡言,另外的人对相信和接受积极思维的人嗤之以鼻。而那些熟悉这个话题的人中,知道如何有效地行动而达到理想结果的也不算多。不过,关注这个话题的人似乎越来越多,相关书籍、讲座和课程越来越 多,就是明证。这个话题已越来越流行。

常听人们对那些情绪低落而焦躁的人说:“想开点!”绝大多数人不把这样的话当回事儿,因为他们不知道这话的真实含义,或者觉得它并不实用。试问,在你认识的人当中,有多少人曾经停下来思考过积极思维的威力到底意味着什么呢?

阿伦申请了一份新工作,但他对自己评价很低,认为自己是个失败者,没有成功的资本,因此肯定自己不可能得到这份工作。他对自己的想法是消极的,相信其他的应聘者比他好,比他更有资格。阿伦有这样的想法是因为他之前申请过的工作大多都没有成功,因此会有消极的体验。

面试前的整整一个星期,他的脑子中都充满着关于那份工作的消极想法和恐惧。他肯定自己不会被录取。面试那 天,他睡过头了,然后惊恐地发现他打算穿的衬衫竟是脏 的,而另外一件还要熨烫。因为已经来不及了,所以他穿着皱巴巴的衬衫就出门了。

面试过程中他很紧张,表现得很消极,顾虑着他的衬 衫,再加上没时间吃早餐已经是饥肠辘辘。所有这一切都让他分心,让他很难把精神集中在面试上。他的整体表现给面试官留下了极坏的印象,结果他的恐惧就变成了现实,没有得到这份工作。

吉姆也申请了同一份工作,但他对此事的态度截然不 同。他很肯定自己会得到这个工作。面试前的一个星期里,他经常想象自己给面试官留下好印象,并得到这份工作。

面试前的那天晚上,他准备好了第二天要穿的衣服,提早了一点睡觉。面试那天,他比平时起得早了些,有充足的时间吃早餐,然后提前到达面试地点。

他被录取了,因为在面试中表现很好。当然,他也具备相应的工作资质,但阿伦也同样具备。

从这两个故事中,我们能学到什么呢?这里有什么魔法吗?没有,一切都自然不过了。态度积极时,我们会保持愉快的心情和积极的意象,在脑海中看到自己真正希望发生的情形。那会使人眼神明亮,更有活力,感觉更幸福。整个身心散发出善意、幸福和成功的感觉。甚至健康也会受到有益的影响。我们会昂首挺胸,声音也会更加中气十足。我们的肢体语言能折射出内心的感觉。

积极和消极的思维都是有传染性的。所有的人都会用这样那样的方式影响到周围的人。这种影响是本能的、下意识的,通过思想感情的交流以及肢体语言得以实现。人们可以感受到我们是如何看待自己的,从而受到我们想法的影响。也难怪我们希望接近积极的人,而会避开消极的人。如果我们积极乐观,人们就比较愿意帮助我们。他们不喜欢周身散发出消极气息的人,而且会加以回避。

要使大脑习惯积极思维,必须掌握相关知识,并且接受训练。态度和思想的改变并非一

朝一夕。思想的威力是强大的,时刻在改变着我们的生活。这种改变通常是在无意识中完成的,但这个过程也可能变成有意识的。就算这个想法感觉有点奇怪,也不妨一试,因为不会有什么损失,有的只是收益。如果你改变自己的思维方式,不要理会别人对你的说法或看法。

只想象顺利的和有益的情形。内心对话也好,跟别人谈话也好,使用积极的词汇。多一些笑容,因为微笑有助于积极思维。不理会任何偷懒的想法或是想放弃的念头。只要坚持下去,你就能改变你大脑的思维模式。

一旦有消极的念头进入脑海中,你就得意识到这一点,并且用积极的想法将其取而代之。消极的念头会试图再度进入你的大脑,那么你也得再次用积极想法取而代之。就好像是你面前有两张图片,你选择看着其中一张,而忽视另一 张。坚持下去,你的大脑最终将学会积极思维而忽略消极想法。

你眼下的处境怎样,都不重要。积极思维、期待顺利的结果和情形,情况自会相应改变。可能要过些时间才能看出变化,但变化肯定会有的。

第二篇:translation句子

一个读者,如果他经历过18世纪的作家们的那种有意识的典雅和在维多利亚时代,在庄严的演讲大厅中听到的宣言,他对现代散文那种松散,俚语化,口语化和不正式的品质的见解就会有所提高。基于对国情和采取合理的外国经济方面,中国的经济学家正致力于建立社会主义市场经济体制,从而确保经济活动能够遵循价值规律和供求的变化关系的要求。

3无论这个世界变得多糟糕,无论又在多的人会在未来失去他依然拥有的那种美德,这仍然存在一种事实。就是如果一个人独自拒绝跟随他,独自一人声称坚信和忠于他的同胞们几乎已经放弃的个人和内在的权利,或许至少它仍然保持着人性中的最重要的部分。生活中有些时刻,丈夫和妻子之间的相互交流谈心比在十月初的时候,在熊熊的火炉旁,吸入来自各自毛衣中的樟脑球的臭味,并且同意再次惊醒一次长谈更能使夫妻间的关系更加的亲密。泰坦尼克号在北大西洋冰封的海面上航行了四天之后,一个瞭望员突然发现了一个巨大的冰山,警报响过之后,为了避免与冰山的直接碰撞,巨轮急速转弯,差一点就能避免与她旁边那个高出海面100英尺的巨大冰墙相撞了。越享受我们拥有的,我们就会越快乐。我们很容易忽略那种从爱与被爱,朋友的陪伴,我们喜欢的那种自由,甚至是健康中得到的快乐。你能理解别人说的外语,但你有没有注意到,以那种语言为母语的人在措词的方式上和你所使用的方式不同。He does not know the punctuation to ask the teacher, there are confusion that can not solved but not to ask the teacher.That is to learn the small aspects and to give up the big aspects.I don’t think he is an intelligent person.After the return of Hongkong, Chinese governmengt unswervingly implememt the basic principle of “One Country ,Tow Systems”,”Hongkong people ruling Hongkong” and the high degree of autonomy, remaining the existing society,economical system,lifestyle and laws unchanged in Hongkong.At the present stage, China has achieved the basic self-sufficiency of food, and in the course of development in fufure, objectively speaking, china wants to achieve the basic self-sufficiency of food by it’s own efforts that has many advantageous factors.11 我们认为美国总统可以通过有效的分配任务和对中东国家的永久和平做出贡献这两方面来结束这种敌对状态。如果我们自己管理好了自己,我们就可以与这种均衡状态下的各个因素保持永久的联系。不是高贝尔,也不是希特勒,更不是其他人,也肯定不会是布恩林,最肯定的是格恩内,斯什莱斯切在军队和议会中的迅速崛起,已经猜测到了计划和政治概括的背叛的无限能力。whether people who was born before or after me, if he knows the truth ealier than I, I’ll follow him and worship as my teacher.In the great process of stepping into new century, the people of shanghai will grasp the new opportunities,in a morespirit, meet the new challenges, and unswervingly implement the development strategy as soon as possible to build Shanghai as an international economical, financial and trading center.Florence left me not only the statues and murals in the art gallery,as well as the lamp holders on the wall of many massions.Each lamp holder has a hoop for tying horses during the party and banquet times.The hoops are very delicate.

第三篇:Unit 1&2 Translation

Unit 1

一次,一位百老汇喜剧演员做了一个噩梦:他梦见自己在一个座无虚席的剧场里讲故事、唱歌,数以千计的人们看着他—但是没有人笑或拍手。“即使一个星期能赚10万美元,”他说,“那也像人间地狱一般。”

不仅演员需要掌声,没有赞扬和鼓励,任何人都会失去信心。因此,我们都有着双重需求:被别人称赞以及懂得如何去称赞别人。说赞美的话是有技巧的,有正确的说法。比如,因为某些显而易见的成就而去表扬一个人,这不是真正的赞扬。你得运用辨别力和创造力。“您今晚的演讲很精彩、很有说服力,”一次,一位和蔼可亲的女士对一位商人说,“我禁不住想,您肯定也能当一名出色的律师。”听到这意外的溢美之词,那位商人像个男生般地脸红了。

无论声名显赫还是默默无闻,没有一个人会对真诚的赞赏无动于衷。耶鲁著名的英语教授威廉·里昂·费尔普斯讲述道:“一个炎热的夏日,我走进一家拥挤的饭馆吃中饭。服务员递给我菜单时,我说,„今天厨房里的小伙子们肯定在受罪!‟服务员惊讶地看着我说:„来这儿的人都抱怨菜的味道不好,对服务评头论足,还埋怨太闷热。19年了,你是第一个对后面厨房里的厨师们表示同情的人。‟ 人们所需要的,”费尔普斯下结论道,“是作为人能得到一点点关注。”在那种关注中,真诚是至关重要的。当劳作了一天的男人回家时看见孩子们将脸贴在窗上、张望着等待他,他也许会感到这种无声而珍贵的语言如甘露一般涤荡了他的心灵。

孩子们尤其渴望鼓励。童年时如果得不到善意的赞赏,将会危及性格的发展。一位年轻妈妈向A·W·比文牧师讲述了一件让人伤心的事:“我的小女儿常常不听话,我不得不批评她。但是有一天,她特别乖,没有做一件会挨批评的事。当天晚上,我给她盖好被子、准备下楼时,听见她在抽泣。我走回去,发现她把头埋在枕头里。她一边呜咽一边问:„难道我今天还不够乖吗?‟”

“那个问题,” 那位妈妈说,“像把刀一样刺痛了我。当她做错事时,我总是急于纠正,可是当她努力表现得好些时,我却没有注意。我哄她睡觉时连一句称赞的话都没有。” 同样的准则——说友善的话——适用于所有的人际关系。我小时候住在巴尔的摩,当时街坊里开了一家新的药店,为此我们那位技能娴熟、资历颇深的药剂师老派克·巴洛很生气。他指责他的年轻对手出售廉价药品而且在配药时没有经验。最后,那位受到伤害的新来的药剂师考虑以诽谤罪起诉对方,于是他去见了一位明智的律师托马斯·海斯。“别把争端扩大化,”海斯建议说,“试试友善(地处理)。”

第二天,当顾客们告诉他他的对手在讲他坏话时,这位新药剂师说,一定是哪里发生误会了。“派克·巴洛,”他对他们说,“是这个镇上最好的药剂师之一。

他能在任何一刻、任何一天或任何一晚配出急救药方。他的细心是我们所有人学习的榜样。这个街坊已经扩大了—有足够的空间同时容下我们俩。我把他的药店当作我学习的典范。” 当那位老人听说这些话时——因为称赞和丑闻一样会长着闲聊的翅膀迅速散播——迫不及待地要亲自见见这个年轻人,给他一些有用的建议。怨恨因真挚诚实的赞扬而化解了。为什么我们大多数人对于那些能让其他人高兴的事实避而不提呢?“给生者一朵玫瑰,其意义远远胜于送给逝者华丽的花圈。”一位风度翩翩的老绅士以前常常顺路去新罕布什尔州靠近康韦的一家古董店里推销商品。有一天,等他走了以后,古董商的妻子说,她很想告诉他他的来访给他们带来了很多乐趣。丈夫回答说:“下一次我们告诉吧。”

第二年夏天,一个年轻女子来到店里,她自我介绍说是那个销售员的女儿。她说,她的父亲已经去世了。“从那天以后,”古董店老板说,“不管什么时候当我想到一个人的优点,我就会立即告诉他。也许我不再有另一个机会了。”

如同艺术家们在把美展示给别人的过程中能获得满足一样,任何一个掌握赞美艺术的人会

发现它对给予者和接受者来说都是一种幸福。它给陈词滥调注入温暖和

愉悦,将喧嚣的世界转变成优美的音乐。

每个人身上都有值得称道的地方。我们只是需要把它说出来。

Unit 2

对于我们很多人来说,“创造性”一词的周围有一堵墙,我们却在墙外边。我们会申辩说,我们没有那份天赋,创造性非天才们莫属。

但是,创造性并非是少数天之骄子才有的特殊天赋,或者是那种一个人要么有、要么没的灵光乍现。在我所认识的最具创造性的人中有一位老妇人,她生活在加利福尼亚州一个偏僻的牧羊场内。她是智利人,16岁时嫁给一位美国船长,移居到了丈夫的国度,学会了他的语言。她在那个偏僻且薄雾缭绕的海岸上安了家,过上了日子,创建了一片精神和经商兼顾的产业。她买卖土地,接生孩子,在剪羊毛的时节得给30个男人做饭。她生了5个孩子,教他们读书、写字、骑马,还教他们在海洋里像海豹那样舒适自在地游泳。看到她90高龄还能爬到屋后的山丘上去看日落的海景,你会心潮澎拜、叹服不已。

除了出于需要、爱心和巨大的勇气而自学的那点知识,她是个没有接受过多少教育的女人。但是,她从不辜负自己并且还总能超越一点,因而明白了自己是个什么样的人,并将之自如地应用于自己和他人——那便是创造力。

如果把创造力想象成是随便发生的事那就错了。创造的能力是人类固有的,但是运用这种能力是件艰苦的工作。那不是作为嗜好或是通过“上上课”、“忙个不停”就能做到的。创造性是带有方向性的工作,是朝着某个理想做出的持续努力。

当代天文学之父威廉姆·赫歇耳爵士着手制作世界上最精密的望远镜时,他得先学习如何磨制镜片、如何给镜片泡光。虽然经过数月的努力,他的第一块镜片仍不完美。他尝试了两百次才制作出一架自己满意的望远镜。勃拉姆斯花了近20年的时间才创作出他的《第一交响乐》。

我们也许没有造桥、写诗或发现新星的天赋,但如果我们不想浅薄地活着,想过富有创造性的生活,我们就必须工作、再工作,以展示自己如何理解活着的意义。工作本身可能很平凡,但是如果它能激发快乐、好奇心、创新发明,那么我们运用的力量就与天才无异。创造性与其说是一种天资,倒不如说是一种态度。因此,创造性在任何地方都用得上,不论是做柠檬馅饼,还是造登月火箭。那些被我们叫做“天才”的人本能地知道这一点,而我们其他人得通过学习获得。

确切的过程尚不清楚,但创造性也许十之八九始于对于比我们更重要的事情做出反馈。观看日出的奇迹时,你在一瞬间感觉到地球缓慢而又威严的转动;完成一件非常艰难的任务后,你的头脑中一闪而过的敬畏感;看到整个景观倒映在和碟子一样浅的水坑时,你对无限性的惊鸿一瞥——这些都是创造性的前兆。在此之后便是反思,是领悟到自己的意识,察觉到自己的思考。

意识之后是希望凭借自己的感知有所作为的冲动。不幸的是,这里也恰恰是我们很多人走岔道的地方。当发现制作东西和做事情都如此艰难时,我们会半途而废。因为想法或计划并不是很容易成型的,我们会断言说那没有什么用处,还说自己就是没有创造才能,而事实则是:要产生任何东西,既需要聪慧,也需要韧劲。即便莫扎特能在一刹那构思出交响乐的整个乐章,他也得一个音符、一个音符地把这个闪念记录下来。

有些人坚持说自己没有大想法,也没有什么革命性的设想。但是,好主意每天都在对我们狂轰乱炸——它们来自别人,来自旅行,来自阅读。只要善待已经萌生的想法——利用那些想法、尝试那些想法、在给那些想法一个机会之前不轻易将之抛弃——任何人都会获得更多的想法。有些人雨后春笋般地萌生想法,但却因为对起步太小不耐烦而让想法烟消云散。如果他们开始的时候无法夺人眼球,他们就会选择索性不去开始。这种做法对创造力

是致命的。海伦·凯勒写道:“当我们听任决心或一份纯洁的感情无果而终时,我们不仅仅失去了机会,还常常妨碍未来意图的实现。”

除了想做一些实事来落实我们的感受外,还需要艰苦的、循规蹈矩式的工作——“循规蹈矩”一词如今我们已经不太在意了。然而事实上,创造性却体现在细微的、日常的、时时刻刻的磨练中,而不是在成功加冕的时刻。有个故事,说一个妇人在音乐会结束之后冲到弗里茨·克莱斯勒跟前哭着说道:“我也想像你一样把生命献给小提琴演奏。”小提琴家冷峻地答道:“我已经献了。”

如果我们想富有创造性,我们也必须这样。献出一生意味着从众多的可能性中挑出某个目标,然后耐心地朝着它努力,即便在倦怠、困惑或害怕的时候也不放弃;意味着干什么爱什么,不仅仅喜爱那些精彩时刻,而且乐于日复一日地努力;意味着目标坚定地闯过内心深处和外部世界的重重风暴、磨难、试验、失败、再尝试,直到我们的决心和自身都得到升华,两者都准备就绪。

我认识一位70多岁的演员,一生都只演小角色。有一天,我问起此事。“快50岁的时候,”他说,“我承认自己永远都不能成为真正的大明星了。我也不愿意做其他工作,因此我决定全力以赴去把每个活儿做好,哪怕是跑龙套的角色。那样,我为自己闯出了一片天地,得到了什么都带不走的满足感。”他认识到了创造性态度给内心世界带来的奖励,那完全不同于对掌声的渴望。

实际上,我们时常说的却是:“告诉我如何才能有创造性。”提出这个要求本身就是拒绝创造性。创造性就是发现自己、发现自己回应生活的独特方式,这是个伟大而且能让人脱胎换骨的真理。发现的潜台词意味着知道了别人不知道的事。那是件独自完成的事情,宛如出生或死亡。认识并接受这一点,不再问该怎么做,就是在自我的创造性中迈出了坚实的第一步。

第四篇:英语translation exercises

1.为了把女人吃惊时的样子演活,梅兰芳曾花费了不少心思,但总是找不到感觉。一天,他从剧场回到家里,见妻子正聚精会神地整理衣服,他忽然灵机一动,抄起身旁的一个兰花瓷盆,使劲摔在地上。“哐”的一声,瓷盆粉碎。妻子大吃一惊,惊慌地转过身来。就在这一瞬间,梅兰芳及时地捕捉住了妻子的表情和动作,并牢牢地记在了心里,经过反复练习,然后运用到戏里,终于把女人吃惊的样于演得活灵活

2.洞庭湖是中国第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来,就是人们观光旅游的好地方。

3.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目

迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

4.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)

王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

5.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣

(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

第五篇:Translation 翻译练习

Translation 翻译练习:英译汉

一、1.用转译法将下列各句译成汉语。

1)The letter I is commonly used for current.

2)The first cooperation of ours is a success.

3)The catalogues,samples and prices are shown in the table above.

4)A TV set differs from a radio in that it receives pictures.

5)The product from a dryer is often ready for final packing.

6)This program is not popular with all of the students.

2.用增词法将下列各句译成汉语。

1)The first motor cars in this country went into operation in l905.

2)There are three chief effects of electric currents:the magnetic, heating and chemical.

3)His failure to observe the safety regulations results in an accident to the machinery.

4)For many years,there has been serious unemployment in this city.

5)The force of expansion makes it necessary to build a bridge in sections.

3.省略法将下列各句译成汉语。

1)Not only does the computer gather facts,but it can also store them as fast as they are gathered.2)As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles.3)A gas becomes hotter if it is compressed.4)They had barely enough time to catch the plane.5)Television signals have a short range.4.用重复法翻译下列各句:

1)I had experienced oxygen or engine trouble.2)Let us revise our safety and sanitary regulations.3)People use science knowledge to understand and change nature.4)Diesel and gasoline engines are designed to convert heat energy into mechanical energy for running tractors,trucks and cars.5)Market economy is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the modes of

production and of exchange.6)Washington is an activist, an originator and a master of strategy.7)We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a right way.8)The whole process required a great deal of effort, skill and luck.5.试译下列各句:

1)The Chinese people are justifiably proud of their economic achievements.2)The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of the market.3)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.4)The police are reported to have arrested several suspects in the past three days.5)The great speed of light explains why we think we see things happen at the exact moment they are happening.6)He has put on a lot of weight because of too much eating.7)He, a much respected mayor, has devoted his whole life to the betterment of people's life.8)That iron and steel works has produced 4 millions tons of steel this year, a record

never touched before.9)That trade company is interested in employing him, who isn't interested in the company.练习二。注意从句的译法:

l.That she was chosen made a tremendous stir in the village.2.His view of the press was that the reporters were either for him or against him.3.He lived his life apart from the workers on whose skill he depended.4.He had been too proud to acknowledge the tenderness which is heart felt.5.If the patient feels worse, send immediately for the doctor on duty.6.The fact that substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.7.It is certain that we shall produce this kind of engine.8.Once the circuit is closed, the light is on.9.The earth turns round its axis as it travels around the sun.10.He was not only surprised but, to start with, extremely suspicious, as he had every reason to be.练习三

翻译下列句子,注意不定式用法。

1.Without accepting new techniques, there will be no great increase in labor productivity.2.Neither problem has been solved.3.Nobody could open the safe.4.I don't think he can operate the new type of computer.5.I don't wholly agree with this proposal.6.Not all metals can conduct electricity.7.Not all the machines here are produced by our factory.8.Not all the answers are right.9.The direct study of upper atmosphere didn't become possible until the invention of the rocket.练习四。

1.The president of the United States of America and the Prime Minister, Mr.Churchill, representing His Majesty's Government in the United Kingdom, being met together, deem it right to make known certain common principles in the national policies of their respective countries on which they base their hopes for a better future for the world.2.They believe that all of the nations of the world, for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force.Since no future peace can be maintained if land, sea or air armaments continue to be employed by nation which threaten, or may threaten, aggression outside of their frontiers, they believe, pending the establishment of a wider and permanent system of general security, that the disarmament of such nations is essential.They will likewise aid and encourage all other practicable measures, which will lighten for peace-loving peoples the crushing burden of armaments.3.They respect the right of all peoples to choose the form of government under which they will live;and they wish to see sovereign rights and self government restored to those who have been forcibly deprived of them.4. They will endeavor, with due respect for their existing obligations, to further the enjoyment by all States, great or small, victor or vanquished, of access, on equal terms, to the trade and to the raw materials of the world which are needed for their economic prosperity.5.It is ironic, following the missed opportunities and inter-governmental in-fighting that tainted the Johannesburg Earth Summit, that China, allegedly one of the worst environmental offenders, has once again stressed the significance of its sustainable development strategy.In the absence of a world government capable of decreeing and enforcing, the strength of the Chinese regime's commitment to improving the ecology of its country and environmental protection must be applauded.It is remarkable that, so soon after entering the world family of trade, China has made such swift progress in improving its infrastructure and promoting scientific education.These principles are implicit in the eco-friendly vision for the Beijing Olympics and in the sensitive approach of the countless construction programs springing up throughout the mainland.It is abundantly clear that China no longer needs to be spoon fed ideology or 'best business practices' from the West.Her commitment is clear.The Government's fundamental policies will have a great impact on future generations and the revival of China.We hope that this publication will profile just some of the tools, technology, products and services required to fulfill that ambition.6.With portable computers and wireless LANs, users can enjoy greater productivity while away from their

desks ,whether they are in conference rooms, public areas or remote offices.Until recently , however, wireless LANs were too slow for most enterprise applications.Based on the IEEE 802.11 standard, they ran at 1M to 2M bit/sec.Now a new high-rate extension to the standard ,802.11b, lets wireless networks support data rates to 11M bit/sec.7.APEC Economic Leaders met for the first time in November, 1993, when they held informal discussions at Blake Island near Seattle.They envisioned a community of Asia-Pacific economies, based on the spirit of openness and

partnership;which would make cooperative efforts to address the challenges of: change;promote the free exchange of goods, services and investment;and work towards broadly-based economic growth, higher living and educational standards and sustainable growth that respects the natural environment.8.APEC Leaders also instructed that high priority be given to the following six areas of economic and technical cooperation: developing human capital;fostering safe and efficient capital markets;strengthening economic

infrastructure;harnessing technologies of the future;promoting environmentally sustainable growth;and encouraging the growth of small and medium-sized enterprises.9.In Kuala Lumpur APEC Leaders reaffirmed their confidence in the strong economic fundamentals and prospects for recovery of the economies of the Asia-Pacific.They agreed to pursue a cooperative growth strategy to end the financial crisis.They pledged efforts to strengthen: social safety nets;financial systems;trade and investment flows;the

scientific and technological base;human resources development;economic infrastructure;and business and commercial links, so as to provide the base and set the pace for sustained growth into the 21st century.10.Success in improving students' thinking skills will require long-term commitment and a continuing emphasis on those proven teaching methods and activities that engage students in thinking, explicitly focus on specific thinking skills, and help students become more aware of their own thought processes.Instruction in thinking skills will have lasting benefits--students better able to acquire new information, to examine complex issues critically, and to solve new problems.In a world of rapid change and increasing complexity, it is difficult to imagine skills that are more fundamental.Like the ability to fish in the Chinese proverb, the ability to think lasts a lifetime.E.汉译英:练习1.1. 如无特别情况,今年11月在卡塔尔多哈举行的世贸组织第四次部长级会议,将正式通过决议,接纳中国成为世贸组织正式成员。经过15年的艰辛努力,中国加入世贸组织即将成为现实。

2. 国家鼓励外商投资西部的政策已经并将继续发挥积极作用,为外商投资西部提供了有力的政策支持。为鼓

励外商加大向中西部地区投资的力度,进一步促进西部地区经济发展.3. 国务院《关于实施西部大开发若干政策措施的通知》发布后,鼓励外商投资西部地区的各项政策措施进一

步配套和完善。随着中国加入世贸组织,中国政府还将在以下九个方面采取积极措施,吸引更多的外商投资西部地区。

4. 研究鼓励外商投资西电东送、西气东输、南水北调、青藏铁路等国家骨干工程的政策,加快西部地区基础

设施建设步伐。

5.2004年,全国各族人民在中国共产党领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞的重大成就。

6我们是在应对新的挑战和考验中前进的。近两年我国经济运行中出现了一些新问题,主要是粮食供求关系趋

紧,固定资产投资膨胀,货币信贷投放过快,煤电油运紧张。如果任其发展下去,局部性问题就会演变为全局性问题。

7.党中央、国务院审时度势,及时做出了加强宏观调控的决策和部署,按照果断有力、适时适度、区别对待、注重实效的原则,综合运用经济、法律手段和必要的行政手段,着力解决影响经济平稳较快发展的突出问题。

8.综合考虑国内外各种因素,今年经济社会发展主要预期目标是:国内生产总值增长8%左右;城镇新增就业900万人,城镇登记失业率控制在4.6%;居民消费价格总水平涨幅控制在4%;国际收支保持基本平衡。

9.着力搞好宏观调控。进一步消除经济运行中不稳定不健康因素,推进经济结构调整和增长方式转变,保持经济平稳较快发展,保持价格总水平基本稳定。.着力推进改革开放。坚持以改革推动各项工作,把深化改革同落实科学发展观、加强和改善宏观调控结合起来,注重用改革的办法解决影响发展的体制问题。全面提高对外开放水平,更好地利用国内国际两个市场、两种资源。

11.着力建设和谐社会。建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力;要妥善处理各方面利益关系,让全体人民共享改革和建设的成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续发展创造有利条件和良好环境。

12.我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展,积极倡导多边主义和新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。我们将深化与发展中国家的互利合作,维护与发展中国家的共同利益。

13.我们坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,维护台海和平和两岸关系稳定发展。

14.我们将鼓励和推动两岸人员往来和经济、文化等领域的交流与合作,鼓励和推动两岸直接“三通”。继续争取在一个中国原则基础上恢复两岸平等的协商和谈判。只要是对两岸关系发展与和平统一有利的事,我们都会尽最大努力去做。

15.这次大会将要审议的《反分裂国家法(草案)》,充分体现我们以最大的诚意、尽最大的努力争取和平统一的一贯立场,表明全中国人民维护国家主权和领土完整、绝不允许“台独”分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分割出去的共同意志和坚定决心。我们将与广大台湾同胞一道,为完成祖国统一大业而共同奋斗!

下载Unit 4 Listen and Respond, Samples of Writing,Translationword格式文档
下载Unit 4 Listen and Respond, Samples of Writing,Translation.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    translation exercises(Senior III)范文合集

    说实话,你的学习计划仍需要进一步改进。(remain) 从他的外表来判断,他对自己的衣着尤其在意。(judge, notice) 哑巴通过打手势相互交流。(by) 1903年,居里夫妇和另外一位科学家......

    翻译服务合同 Translation Agreement

    翻译服务合同甲方: 地址: 电话/传真: 开户银行: 帐号: 乙方: 地址: 电话/传真: 开户银行: 帐号: 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: TRANSLATION AGR......

    passage translation exercises (翻译3)

    Passage translation exercises 1 1. 农历八月十五是中国的传统节日——中秋节。传说月亮在这一天最大最圆。中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥(Chang Er)奔月是最为人所熟知的故......

    翻译理论和实践3rd translation

    The third translation practiceNovember 20, 2012Henry Kissinger arrived in Washington at a ripe moment internationally. The United States and the world, he recog......

    Translation结婚公证书英文译文范例

    Translation結婚公證書英文譯文範例Office of the Notary PublicDistrict Court of Taiwan NOTARIAL CERTIFICATE OF MARRIAGECertificate No.:Parties to be married: Brid......

    沈阳药科大学-Reference for translation[全文5篇]

    一、1. 学会感恩 也许你听说过心理健康有助于身体健康。科学证明,与其他性格因素相比,感恩是与心理健康联系最为密切的因素之一。 研究还表明,常怀感恩之心的人会更加乐观、果......

    practical workshop translation task 2: 企业简介

    《革故鼎新 续写辉煌》浩瀚星空中,我们披荆斩棘,旨为创造更多神话。岁月长河里,我们昂首阔步,不断续写辉煌篇章。天津港第一港埠有限公司——作为天津新港最具综合业务能力的码......

    新编英语教材4练习册Translation C-E

    Unit 1 1、 每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以以免吵醒邻居 . Every time when he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs, trying not t......