第一篇:原文稿子资料企业宣传资料的翻译翻译实践 Abridgement删减法On the Translation of Enterprise Profile
Abridgement on the Translation of Enterprise Profiles.The purpose of it is to let foreigners understand better about the company profiles’ information.Due to difference thinking patterns and aesthetic judgment between the Chinese and western people, the problems in the translation of Chinese to English of company profiles are mainly caused by two types of differences between English and Chinese.First is paratactic and hypotactic differences.The Chinese language is paratactic prominence while English is hypotactic prominence.Second is rhetorical difference.The English language stresses succinctness while Chinese stresses elegance.It is proposed to alter or delete some original message Where“faithful ”translation of those excessive modifiers,tautology and flowery expressions might result in overloaded or distorted communication of the original intentions.So some repetitive words, jargon, and terms, poetry, high-profile and rhetorical words can be deleted.So for example
1.以上原文是一段公司简介,是典型的“中国人写给中国人看”的文字材料,其中套话、口号式的用语很多,语言形式夸张而且内容空洞。这样的对外宣传材料如果直译成英文,肯定会让西方人觉得滑稽而不可信。因此,翻译时,译者对原文信息做了取舍,转换行文风格,提炼出中心意思,去掉冗长的套话。然后集中意思进行表达,使得译文简洁干练,言之有物,符合英语行文朴素的特征,使读者真正信服中国企业的宣传内容。
译文:××Aluminum(Group)Co., Ltd was founded in 1965.After a four-decade experience of exploration, the company has grown into one of the leading manufacturers of aluminum products in China.It ranks higher in many aspects such as production capacity, technological strength and product varieties.2.对于中国受众来说,这段宣传文字虽然浮夸了点,但也无可厚非,见怪不怪。中国人讲求意合,重整体感悟,喜欢“造势”,烘托气氛。但是,对于西方受众来说,这段文字无非是介绍企业地址,里面有用的信息也只有一条,那就是“xx农业科技股份有限公司位于西安市高新技术开发区”。至于“中国经济的快速发展引起世界关注”,“兵马俑”以及“十三朝古都”等字眼,根本就是牵强赴会或风马牛不相及的。所以,译者在翻译时,大胆发挥了自己的主体性,删掉了没用的信息,这样既有利于外国读者节省时间,也有利于中国企业提高传播效率。
译文(1):××Agricultural Technology Co.,Ltd.is located in Xi’an National High-Tech Industrial Development Zone, which is a home for global technologies and some of the World Top 500 enterprises.3.以上这段文字是中国企业宣传资料中的典型,中国人特有的权利崇拜意识在这段文字中暴露无遗。在翻译这段文字时,只翻译了第一句,而将其他繁杂内容全部删除了。
译文:The local governments at all levels have been offering great support for the development of the company.4.这段原文来自于一家电力公司的招商引资宣传材料。中国企业在宣传自己的实力时往往把组织规模、员工数量、企业业绩、获奖项目等信息一一列出,而西方人则更注重与客户的直接对话,往往把重点放在如何给客户提供满意的产品和服务上,他们所关心的不是这个企业获得了多少奖项和称号;更何况,由于这些奖项、称号大多跟中国特有的历史文化背景和政治经济制度有关,他们很难理解其字面意义,也体会不到它们到底有多大说服力,以及对该企业有多大意义。所以,翻译时,译者应根据目标受众的特点,对原文的宣传内容进行浓缩,概括出其中心思想即可,从而避免译文内容堆砌罗列,也避免西方受众看后一头雾水、不知所云。
译文:Thanks to the great achievements it has made, ××Electric Power Corporation has won a lot of honorable titles and awards over these years such as “Model Enterprise for Contract-Fulfilling and Good Credit-Standing”, “Top Grade Tax Contributor” and “May Day Labor Award”.5.The Nanjing Chemical Plant, specializes in making toothpastes, and has a production capacity of eighty million tubes a year.It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpaste-making in Jiangsu Province.“轻工部定点生产牙膏的中型企业,现为省级企业”.轻工部是让外国读者感到陌生的机构,无法给人权威的感觉,删去。
6.The Sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
在汉语语境下此次展销会主要目的是促进台湾和中国大陆的经济交流,所以原文强调“对台”、“海峡两岸”字样。但是主办方也邀请了一些欧美客户参加此次展销会,如果译文不删减“对台”、“海峡两岸”这些词语则会使欧美客户望而却步,无法实现目标文本的预期功能。
7.1.A11 the staffs unite in absolute sincerity.2. Guard against imprudence into mass action3. Disobey orders and defy prohibitions
上述三例的汉语原文读起来没有什么不妥,前后两组意义大同小异。在译文中,只要清楚表达了原意,其中一组可以删去不译,也就避免了同一句中意义多次重复的现象。
4. 原文的铺排实为渲染气氛,略带强调,但如译文再加上without stop则显得多余。所对应的译文干脆舍弃“强调”,将意义饱满地传达出来。1
第二篇:企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译
On the Translation of Enterprise Profile
企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。特点一:程式化用语
经营:engage in, deal in, handle, operate„
专营怎么翻译??
奉行/坚持„原则 ;以„为宗旨
Hold/abide by/adhere to/follow
Based on the motto…with the enterprise spirit of …
Principle/tenet/motto/spirit …
经„批准 be approved/appointed/permitted by„
集„于一体 integrate/combine
获得奖项:
Be awarded the gold prize
通过ISO9002质量认证:
Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002(International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:
个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise 国营企业:state-run enterprise
国有企业:state-owned enterprise
集体企业:collectively-run enterprise
乡镇企业:township enterprise
公营企业:public enterprise
私营企业:private enterprise
私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise
公私合营企业:joint state-private enterprise
合作社企业:cooperative enterprise
合资企业:joint venture
外向型企业:export-oriented enterprise
劳动密集型企业:labor-intensive enterprise
技术密集型企业:technology-intensive enterprise
国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise
亏损企业:money-losing enterprise
联合企业:conglomerate
工业企业:industrial complex
生产型企业:production enterprise
三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):
Sino-foreign joint ventures
Sino-foreign cooperative enterprise
foreign-funded enterprise
特点2:频繁使用标语口号
英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利
Quality Primacy, High Reputation/Prestige, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit
2)质优高效,客户满意
Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction/Customer-satisfying Service
3)团结、拼搏、务实、创新、奉献
Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication
特点三:句式多样化
1)with 引导的介词短语
With a qualified staff of 5000, this company is rich in experience in foreign trade.2)分词的使用
例: 珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。
Approved by the Council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai, Zhuhai Demen Trading Co.Ltd is a foreign trade enterprise possessing the state of legal body/entity.3)从句的使用
本公司设备先进,拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。The corporation is equipped with advanced facilities, among which is China’s first modern production line of nucleic acid pollen mixture with production capacity of 0.3 million tons.(一)简化陈言套话信息
原文:××铝业(集团)有限责任公司自1965年动工兴建以来,走过了40年的发展历程,在党和国家的亲切关怀以及众多忠实客户的长期支持下,××铝人敢为天下先,勇于创新,发奋图强,在艰苦创业的道路上大胆探索,闯过无数惊涛骇浪,涉过无数风暴险滩,为中国铝加工业创造了多个第一的纪录,成为中国生产规模最大、技术装备最先进、品种规格最齐全、产品质量最领先、综合实力最强的综合性特大
型铝加工企业。
以上原文是一段公司简介,是典型的“中国人写给中国人看”的文字材料,其中套话、口号式的用语很多,语言形式夸张而且内容空洞。这样的对外宣传材料如果直译成英文,肯定会让西方人觉得滑稽而不可信。因此,翻译时,译者对原文信息做了取舍,转换行文风格,提炼出中心意思,去掉冗长的套话。然后集中意思进行表达,使得译文简洁干练,言之有物,符合英语行文朴素的特征,使读者真正信服中国企业的宣传内容。
译文:××Aluminum(Group)Co., Ltd was founded in 1965.After a four-decadeexperience of exploration, the company has grown into one of the leading manufacturers of aluminum products in China.It ranks higher in many aspects such as production capacity, technological strength and product varieties.(二)删掉毫不相关信息
原文(1)当中国经济的快速发展引起世界关注的时候,西安,这个以兵马俑(the Qin Terracotta Army)而闻名于世的十三朝古都,又以吸引世界500强企业进驻、荟萃全球高端技术、高速发展的西安高新技术产业开发区而再次惊羡世界。××农业科技股份有限公司就是在此生根、成长和壮大。
对于中国受众来说,这段宣传文字虽然浮夸了点,但也无可厚非,见怪不怪。中国人讲求意合,重整体感悟,喜欢“造势”,烘托气氛。但是,对于西方受众来说,这段文字无非是介绍企业地址,里面有用的信息也只有一条,那就是“xx农业科技股份有限公司位于西安市高新技术开发区”。至于“中国经济的快速发展引起世界关注”,“兵马俑”以及“十三朝古都”等字眼,根本就是牵强赴会或风马牛不相及的。所以,译者在翻译时,大胆发挥了自己的主体性,删掉了没用的信息,这样既有利于外国读者节省时间,也有利于中国企业提高传播效率。
译文(1):××Agricultural Technology Co.,Ltd.is located in Xi’an National High-Tech Industrial Development Zone, which is a home for global technologies and some of the World Top 500 enterprises.原文(2)××公司在发展过程中得到了各级领导的大力支持,全国政协副主席周铁农、全国政协副主席万国权、国家发改委副主任(原陕西省省长)陈德铭、国家林业局局长(原陕西省省委副书记、陕西省省长)贾治邦、陕西省人大常委会副主任(原陕西省经贸委主任)邱世杰、陕西省人大常委会副主任白云腾、原陕西省体改办主任赵伯祥、西安市副市长朱智生以及西安高新技术产业开发区管委会主任景俊海等领导先后慰问、视察工作,指导公司发展。
以上这段文字是中国企业宣传资料中的典型,中国人特有的权利崇拜意识在这段文字中暴露无遗。在翻译这段文字时,只翻译了第一句,而将其他繁杂内容全部删除了。
译文:The local governments at all levels has been offering great support for the development of the company.(三)缩译罗列堆砌信息
原文:2006年,公司获得全国青工技能振兴计划示范单位和优秀组织单位,连续8年荣获省委“创佳评优”竞赛活动“最佳厅局”称号,公司党组获得省委“先进基层党组织”,公司先后获得省级“守合同重信用”企业及“陕西省纳税A级
企业”等荣誉称号;公司系统各供电局、省电力调度中心及9个县供电企业达到国内一流,8家单位荣获全国“五一”劳动奖状,11家单位被授予“全国文明单位”和“全国精神文明建设工作先进单位”称号,展示了良好的国家电网品牌形象。这段原文来自于一家电力公司的招商引资宣传材料。中国企业在宣传自己的实力时往往把组织规模、员工数量、企业业绩、获奖项目等信息一一列出,而西方人则更注重与客户的直接对话,往往把重点放在如何给客户提供满意的产品和服务上,他们所关心的不是这个企业获得了多少奖项和称号;更何况,由于这些奖项、称号大多跟中国特有的历史文化背景和政治经济制度有关,他们很难理解其字面意义,也体会不到它们到底有多大说服力,以及对该企业有多大意义。所以,翻译时,译者应根据目标受众的特点,对原文的宣传内容进行浓缩,概括出其中心思想即可,从而避免译文内容堆砌罗列,也避免西方受众看后一头雾水、不知所云。
译文:Thanks to the great achievements it has made, ××Electric Power Corporation has won a lot of honorable titles and awards over these years such as “Model Enterprise for Contract-Fulfilling and Good Credit-Standing”, “Top Grade Tax Contributor” and “May Day Labor Award”.再看一例:
原文:南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中型企业,现为省级企业,具有生产牙膏8000万支以上的生产能力。
The Nanjing Chemical Plant, specializes in making toothpastes, and has a production capacity of eighty million tubes a year.It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpaste-making in Jiangsu Province.“轻工部定点生产牙膏的中型企业,现为省级企业”
轻工部是让外国读者感到陌生的机构,无法给人权威的感觉,删去。(比如:牙防组翻不翻译出来?)
纠错的译文
四川岷山芝芝食品有限公司
SICHUAN MINSHAN GIGI FOOD CO.,LTD
其封面的介绍有这么一句:
This Chinese Moon Cake has carefully produced and crafted with proper condition and enjoy the finest things.沛公礼品酒简介
沛公酒源于汉朝,历史悠久,素负盛名。沛公酒选料考究,以微山湖清泉和优质高粱等为原料,采取传统工艺与先进技术相结合的方法,精心酿制而成。色清透明,淳厚净爽、回味悠长,具有芝麻香之独特风格。一九七八年获江苏省优质食品奖,一九八八年获首届中国食品博览会银奖,深受广大消费者嘉许。Peigong Gift Liquor
Originating from China’s ancient Han Dynasty, Peigong Liquor has been widely famed for its good quality.The production demands a strict selection of sorghum and fresh spring water from Weishan Lake, and a special process combining Chinese traditional brewing craft with modern technology.It is limpid, mellow with a lingering fine taste, similar to that of sesame.After being awarded the Jiangsu Top-quality Foodstuff Prize in 1987, Peigong Liquor won the silver Medal at the first Chinese Food Fair in 1988, which makes the liquor more
popular among its customers.中国建筑材料及设备进出口公司简介
中国建筑材料及设备进出口公司是中华人民共和国对外经济贸易部批准的全国性国营进出口经济实体,经政府注册,具有法人资格。
China National Building Materials and Equipment Import and Export Corporation is a state-owned economic entity authorized by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, PRC, to handle import and export business.It is a government-registered corporate body.作为中华人民共和国国家建筑材料工业局唯一的综合外贸企业,本公司是国家建材业的对外窗口,在全国建材进出口业务中起导向和主渠道作用。连续几年被评为全国进出口额最大的500家外贸企业之一。
As the sole comprehensive foreign trader led by China State Administration of Building Materials Industry, this company serves an open window for China’s building materials trade and also a guide and main channel of building materials import and export.For several consecutive years it has been one of top 500 foreign trade enterprises in import and export volume in China.本公司的宗旨是:重约守信、遵守惯例、信誉至上、效益第一。本公司的目的:面向世界、服务全国、平等互利、共同发展。
Motto: High respect to contract, credibility, established practices, and prestige before profit.Objective: To serve home markets for world markets;to seek joint development based on equality and mutualbenefit.实用文体翻译练习:
将下列中文企业简介翻译成英语:
1海尔公司是中国主要家用电器生产厂家,其产品在国内市场享有盛名。然而,20年前,这家公司还不存在。当年,如今的海尔首席执行官张瑞敏应邀出山,来挽救一家濒临倒闭的电冰箱厂。他成功了。今天,海尔拥有3万名员工(其中百分之十以上的从事研究与开发),13家海外工厂(其中一家设在美国,由美国人管理),出口业务蒸蒸日上。
Haier Inc.is a leading household electrical appliance manufacturer in China, whose products enjoy a good reputation in its home market.But 20 years ago, this company didn’t even exist.Zhang Ruimin, its current CEO, was asked to rescue a refrigerator plant that was on the verge of bankruptcy in Qingdao.He succeeded.Today, Hair has 30,000 employees/ a staff of 30,000(more than 10% in research and development, and 13 foreign subsidiaries, including one in the United States, managed by Americans.)Its export business is thriving.我公司拥有一支充满活力的高素质队伍,现有员工80人,大专以上学历占95%,平均年龄26岁,总部设十部一室两中心。集开发、连锁、营销为一体,在行业内有很好声誉,是汽车后续服务业中首批“中国连锁协会会员单位”,现拥有数家直销店、样板店、控股店,以及全国各地加盟店500余家。
Our company enjoys a qualified and energetic rank of 80 members with an average of 26, of whom 95% graduated with diplomas from universities.The Headquarters
consists of ten departments, one administrative office and two service centers.Integrating development, franchising andmarketing, it is one of the first awardees of the “National Membership of Chain Stores and Franchising Association in China” in auto post-sale service.It has now many selling stores, model stores, holding stores and more than 500 stores under franchise all over China.Holding company: a company that completely or partly owns other companies, as well as doing business itself.Holding store也可以这样理解。
Note: diploma 主要指大专院校的毕业证书,中小学的毕业证书多用certificate.要说明是某学科的毕业证书,其后加in
Diploma in education教育学专业毕业证书
Franchise 特许经营权 特许商店1980年,美的正式进入家电业;1981年开始使用美的品牌;2001年,美的转制为民营企业;2004年,美的相继并购合肥荣事达和广州华凌,继续将家电业做大做强。
Midea formally entered into the household appliance industry in 1980, starting to use the brand name of Midea in 1981.In 2001 Midea became a non-governmental enterprise.In 2004 Midea accelerated its paces in market expansion through successive acquisition of Hefei Royalstar and Guangzhou Hualin.附:几个经贸术语的翻译旗舰店flagship store控股店 holding store直销店Selling Store连锁店Chain store特许店 Franchising Store老字号 a long standing branda venerable brand
第三篇:翻译资料
“THE WOOD” at Central Park
Contemporary Continental Cuisine
APPITIZERS 开胃菜小吃
当代欧陆美食
“NEOPOLITAN STUFFED PEPPERS”
Anchovy Breadcrumbs, Garlic, Parsley, Pine Nuts, Black Olives, Fresh Mozzarella鳀鱼的面包屑,大蒜,香菜,松子,黑橄榄,新鲜奶酪
香蒜蘑菇 “SCAMPI”
Jumbo Shrimp, White Wine Reduction, Garlic 大虾,减少白葡萄酒,大蒜面包屑 Crumb 蒜茸大虾 “CALAMARI FRITTO”
Anchovy Aioli, Spicy Tomato Sauce辣番茄酱
凤尾鱼蛋黄酱,香煎鱿鱼圈 “MORCILLA FRITA” Fried Spanish Black Pudding
Onions, Sherry, Mexican Oregano, Spanish 洋葱,雪利酒,墨西哥西班牙牛至,Paprika, Toasted Crostini辣椒粉,烤Crostini
西班牙猪血肠 “PULPO A LA GRIGLIA”
Grilled Octopus
Jalepeno Pesto, Fingerling Potato, Crispy Jalepeno香草,鱼种马铃薯,脆皮大蒜 Garlic
加利西亚风味八爪鱼 “SAFFRON POTATOES”
Crispy Potatoes, Saffron Aioli, Serrano Ham土豆,藏红花蛋黄酱,塞拉诺火腿
脆皮
蒜香汁土豆
“NONNA’S MEATBALLS”
San Marzano Plum Tomato, Basil, Grilled Rustic Bread圣马扎诺李子番茄,罗勒,烤乡村面包
西红柿汁烩牛肉丸子 “TORTA DE CANGREJO”
Lump Crab Meat Tartlet, Frisee 蟹肉塔塔
整蟹肉馅饼,Frisee
“CHULETA CON ROMERO”
Rosemary & Garlic Roasted Lamb Chop, Mint 迷迭香羊排,烤大蒜薄荷果酱 Jam 煎烤小羊排
“IBERICO È MELONE”
Sweet Honeydew Melon, Imported Iberico 甜蜜瓜,黑毛猪火腿进口 Ham
哈密瓜配西班牙火腿
“PORCHETTA”烤乳猪
Roast Pork, Fennel, Arugula, Lemon, Anchovy 烤猪肉,茴香,芝麻菜,柠檬蛋黄酱,凤尾鱼 Aioli
[请解释这是什么菜]
CROSTINIS 烤面包类小吃 “JAMON DE GUIJUELO” Grilled Tomato Rubbed Crostini, Guijuelo 擦烤的番茄Crostini,吉胡埃洛火腿,曼彻格的 Ham, Manchego
番茄面包配西班牙火腿
“MUSHROOM, TRUFFLE & RICOTTA”菇,松露芝士“
蘑
[Ahmed: what dish is this?]这是什么菜?
“ANCHOVY DE SANTONA ”
“凤尾鱼DE SANTONA”
Deep Fried White Anchovies, Fresh Fennel, 炸白凤尾鱼,新鲜茴香,柠檬,大蒜蛋黄酱 Lemon Garlic Aioli
凤尾鱼配蒜香酱 “TUNA NICOISE” Seared Ahí, Potato & Egg Salad, Grape Tomato, Olive Caper Tapenade有耳,土豆,鸡蛋沙拉,葡萄番茄,橄榄雀跃橄榄酱
牛尾肉 “BLACK & BLUE”
Seared Filet Mignon, Gorgonzola Fondue Gorgonzola的菲力牛排,火锅
耳
煎牛肉配奶波奶酪汁
“LA DOLCE”
Brie, Prosciutto, Fig Preserve, Walnut Pesto乳酪,火腿,图自然保护区,核桃香草
[请解释这是什么菜]
SALADS 冷开胃盘沙拉 “SUMMER PEACH SALAD”
Grilled White Balsamic Marinated Peach, Prosciutto di Parma, Arugula, Parmiggiano, Walnut Oregano Pesto黑醋腌烤白桃,帕尔玛火腿,芝麻菜,帕马森,核桃牛至香草
俄式沙拉
“BLACK KALE SALAD”
Dried Cranberry, Aged Goat Cheese, Pine Nut 蔓越莓干,老年Gemolata, Grilled Lemon Citronette羊乳干酪,松子Gemolata,烤柠檬citronette的
墨利西亚诺沙拉 “CAPRESE BORIQUA”
Fresh Mozarella, Tomato, Avocado, Cilantro 新鲜奶酪,番茄,鳄梨,芫荽叶citronette的 Citronette 蘑菇虾沙拉
“SMOKED SALMON SALAD” Baby Arugula, Grape Tomato, Shaved Red Onion, Capers, Lemon, EVOO & 光头婴儿芝麻,葡萄番茄,红洋葱,刺Pumpernickel Crumble山柑,柠檬,EVOO黑麦崩溃
(烤)三文鱼沙拉 “CHEF’S SIGNATURE SALAD”
Lettuce, Tomato, Crispy Chicken, Bacon, Ham生菜,西红柿,香酥鸡,培根,火腿
培火腿鸡肉沙拉 “BURATTA”
Crispy Potato, Prosciutto di Parma, Six-Minute 帕尔玛火腿,脆Egg, Arugula, Walnut Oregano Pesto皮土豆,六分钟的鸡蛋,芝麻,核桃牛至香草
[请解释这是什么菜] “THE WOOD CAESAR SALAD”
Olive Oil Cured White Anchovy, Six-Minute Egg, Frico Crisp白凤尾鱼油治愈橄榄,六分钟的鸡蛋,脆FRICO
凯撤沙拉
“TARTARE DI TONNO”
Diced Ahi Tuna, Crushed Avocado, Blue 吞拿鱼丁,Moon Cilantro, Wasabi Drizzle, Mache碎石鳄梨,蓝月亮香菜,芥末小雨,纸浆
牛油果鲜金枪鱼沙拉
“THE WOOD” CHOPPED SALAD
Oil Cured Tuna, Spring Greens, Onion, Tomato, Six – Minute Egg, Cucumber, Olives, Asparagus – EVOO & Vinegar石油固化金枪鱼,春绿党,洋葱,西红柿,六 EVOO醋
什锦沙拉 SOUPS汤
“SUMMER WOOD GAZPACHO” Cucumber, Watermelon, Tomato, Blue Moon 黄瓜,西瓜,番茄,香菜蓝月亮 Cilantro
西班牙安达鲁西亚西红柿冷汤 “MUSHROOM CREAM SOUP”
Charred Cremini, Truffle Drizzle雨
焦炭Cremini,松露小
奶油蘑菇汤
“WHITE BEAN & CHORIZO”
杂菜汤
“TOMATO BASIL”
番茄罗勒
Fresh Ricotta, Parmiggiano Crisp
[请解释这是什么菜]
新鲜,帕马森芝士酥
PASTA 面类
“LINGUINI DI MARE NERA”
Squid Ink Linguini, Calamari, Tomato, 卡拉布里亚辣椒番茄,鱿鱼,墨鱼扁意 Calabrian Chili 墨鱼汁面
“BURATTA RICOTTA RAVIOLI”
Truffle Parmigianno CremaParmigianno松露奶油
皇芝士buratta“
[请解释这是[Ahmed: what dish
“FUSSELLI CON ARUGULA “FUSSELLI与芝麻ÉSALSICE的” SALSICE”
E
Fennel Sausage, Arugula, Grape Tomato, Garlic White Wine Sauce茴香香肠,芝麻,葡萄番茄,大蒜白酒汁
[请解释这是什么菜]
“ANGEL HAIR”
Smoked Salmon, Cognac Cream
烟熏三文鱼,奶油干邑
[请解释这是什么菜]
SEA 鱼类
“PARGO ENTRO”
Crispy Whole Red Snapper, Coconut 鱼,椰子
脆皮全红鲷
Rice, Mango Salsa
唐纳斯迪亚那式烤海雕 “PAN SEARED BROOK TROUT” Arugula, Cherry Tomato, Toasted Hazelnuts, 芝麻,樱桃番茄,烤榛子,柠檬citronette Lemon Citronette
绿哈汁比目鱼 SALMON CON FAVETTA
Fava Bean Puree, Thyme, Baby Arugula, Radish, Citrus蚕豆酱,百里香,婴儿芝麻,萝卜,陈皮
煎三文鱼配烤蔬菜 KING SALMON
Roasted Baby Root Vegetables, Horseradish 烤婴儿根蔬菜,辣根奶油 Crema
[请解释这是什么菜] SEARED SEA SCALLOPS
Cauliflower Mousseline, Crispy Pancetta(花椰菜,脆皮意大利烟肉 Mousseline)
大虾扇贝配奶油土豆泥
TONNO CON AVOCADO
与鳄梨TONNO
Blackened Yellow Fin Tuna, Avocado Tomato Compote, Semolina Cake, Swiss 焦黑的黄鳍金枪鱼,鳄梨的番茄果盘,粗面粉蛋糕,瑞士
Chard
[请解释这是什么菜]
HALIBUT大比目鱼
Saffron Brodetto, Manilla Clams蛤
红花Brodetto,马尼拉
[请解释这是什么菜]
GRILLED JUMBO PRAWNS
烤大虾
Champagne & Sweet Pea Risotto
香槟和甜豌豆烩饭
[请解释这是什么菜]
KING SALMON
国王鲑鱼
Cranberry Coulis, Roasted Potato, Haricot Vert的蔓越莓Coulis,烤马铃薯,菜豆垂直
[请解释这是什么菜]
PAN SEARED ARTIC CHAR
香煎ARTIC CHAR
Parsnip Mousseline, Caramelized Onion, 防风Mousseline,脆皮焦糖洋葱,意大利烟肉 Crispy Pancetta
[请解释这是什么菜]
LAND 肉类
肉料理 “OSSO BUCCO” Oxtail Stewed in Red Wine, Risotto Milanese 红酒炖牛尾,烩饭米兰
红酒炖牛尾 “BISTECCA”
Grilled Black Angus Steak, Roasted Rosemary 烤黑安格斯牛排,烤迷迭香土豆,Potato, Gorgonzola Crema戈贡佐拉霜
西班牙风味汁牛里脊 “SMOKED PORK CHOP”
Grilled Pork Chop, Potato Pancakes, Chive Cream, Apple Compote, Grilled Peach铁扒猪排,土豆煎饼,韭菜霜,苹果的果盘,烤桃
密制猪里脊配小洋葱蘑菇及芥茉
“DUCK A L’ORANGE”
ROASTED DUCK BREAST BRAISED “鸭A L'ORANGE” WITH ORANGE & RED WINE橙色和红色葡萄酒焖烤鸭胸
香橙汁鸭胸配蔬菜和炸条 “THE WOOD” SIGNATURES
特色菜
“PAELLA RISOTTO”
Chicken, Rabbit, Squid, Shrimps, Clams, Saffron & Sweet Pea Risotto鸡肉,兔肉,鱿鱼,虾,蛤,藏红花和甜豌豆烩饭
西班牙传统什锦鸡肉海鲜饭
ARROZ NEGRE
BLACK RICE(catllefish.squid.clam ,shrimp ,mussels, onion ,tomato ,ink of squid)(鱿鱼Catllefish.。毛蚶,虾,贻贝,洋葱,西红柿,鱿鱼墨)
墨鱼汁海鲜饭 PAELLA MARISCO SEAFOOD PAELLA海鲜饭
(rice , squid, cuttlefish, red snapper ,sole,crab meat,shrimp,scallops, clams,garlic peas, beans, Spanish paprika and saffron.墨鱼,红鱼,鞋底,蟹肉,虾,扇贝,文蛤,大蒜,豌豆,蚕豆,西班牙辣椒和藏红花。
海鲜饭 ARROZ CALDOSO
SEAFOOD WITH RICE AND SEAFOOD ARROZ CALDOSO SOUP海鲜饭和海鲜汤
海鲜浓汤饭
LOBSTER PAELLA
LOBSTER , RICE.SAFFRON, ONION,GARLIC ,TOMATO.龙虾PAELLA
龙虾,水稻。藏红花,洋葱,大蒜,西红柿
龙虾饭
“THE CUTTING BOARD”
乳酪拼盘
MANCHEGO & MEMBRILLO SPIKES格门布里约尖峰
曼彻
Manchego, Quince Paste, Watercress, 曼彻格,西洋菜,木瓜酱,烤杏仁 Toasted Almonds
西班牙曼切格成熟奶酪盘 “STRACIATELLA ALLA ROMANA”
Basil Pesto, Roasted Grape Tomato, Black Sea 罗勒香草,烤黑海葡萄番茄,盐,EVOO Salt, EVOO
[请解释这是什么菜]
[以下为原材料请杜师傅在下面补充其他所
需材料]
MEATS
Prosciutto di ParmaSerrano HamIberico Ham – Sopresatta塞拉诺火腿 Sopresatta马苏里拉布里
Fontina Buratta
CONDIMENTS调料
Fig Preserve – Apricot Preserve – Truffle Honey – Oregano Pesto – Caramelized Seasonal Fruit – Quince Paste & Almonds图自然保护区蜂蜜松露焦糖的时令水果-木瓜酱和杏仁
POSTRES Are we out sourcing our desserts or are we making them in house? If Out Sourcing: We should be able to find
some gorgeous items.If Homemade: I would like to collaborate with you and the Chef to create a truly memorable
POSTRES “SWEET” experience.我们外判甜点,或者是我们使他们在房子吗? 如果外判:我们应该能够找到一些华丽的项目。
如果自制:我想与你和厨师创造一个真正难忘的“甜”的经验。
第四篇:翻译资料
False friend 绿豆
green bean mung bean
方便面convenience noodles instant noodles
隐形眼镜invisible glasses
contact lens
早恋early love puppy love 机械对应
干货 dry goods dried goods
油性皮肤oil skin
oily skin 没有考虑具体搭配
假花false flower artificial flower
假唱false singing lip-synch
番茄酱tomato sauce
ketchup
食言eat one's word
break a promise 农民peasant
个人主义individualism 五行
金、木、水、火、土
The Five Elements(metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena)气功qigong
功夫Kong fu
太极Tai chi
风水Feng shui
阴阳Yin-yang 饺子jiaozi
荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.盲流Jobless migrants
拔火罐Cupping
拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival
春卷Spring roll
八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution
毛泽东思想
Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses
兔死狐悲
Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山
To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦”
I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme.引狼入室
Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花
To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.如坐针毡To feel as if sitting on a cushion filled with needles
To feel terribly uneasy (眉飞色舞his eyebrows are flying and his countenance is dancing 胸有成竹Have a bamboo in one’s stomach 风雨飘摇the wind and rain are rocking 单枪匹马with a solitary spear and a single horse 无孔不入to get into every hole 灯红酒绿with red lights and green wine 眉飞色舞to beam with joy 胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth 风雨飘摇(of a situation)being unstable 单枪匹马To be single-handed in doing sth)眉飞色舞to beam with joy 胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth 风雨飘摇(of a situation)being unstable 单枪匹马To be single-handed in doing sth 无孔不入to take advantage of every weakness 灯红酒绿Dissipated and luxurious 粗枝大叶With big branches and large leaves
To be crude and careless 开门见山to come straight to the point.套译法
隔墙有耳Walls have ears
破釜沉舟To burn one’s boat 朝三暮四blow hot and cold 骨瘦如柴
直:To be as thin as sticks 套:To be a bag of bones, To be skin and bones 画蛇添足
直:to draw a snake and add feet to it
套:to paint the lily 掌上明珠
直:A pearl in the palm 套:the apple of one’s eye 挥金如土
直:to throw money about like dirt
套:to spend money like water 增译法
你这是在班门弄斧。
You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.省译法
愁眉苦脸gloomy faces天长地久eternal like skies字斟句酌weigh every word
无影无踪without a trace
1.要实现这个目标易如反掌。
Reaching those targets will be very easy.(will be a breeze).2.几年的好收成使人民逐渐丰衣足食了。
Several years of good harvests mean that people are better fed and clothed.3.跟他们讲爱因斯坦的相对论,简直是对牛弹琴。
Talking to them about Einstein’s Theory of Relativity is like preaching to deaf ears.4.看到火灾后的惨状,就是铁石心肠的人,也会伤心落泪。
Even a person with a heart of stone will weep at the devastation caused by fire.5.他们在高考中都名落孙山了。
They all failed the university entrance examination
6.在他的花言巧语哄骗下,不知有多少女孩子上了他的当。
Who knows how many young women have been deceived by his honeyed words.7.此项提议对各方面都有利,所以能一唱百和,立即获得许多人的支持。
The proposal, being advantageous to all, met with instant general approval and was supported.8.近年来各种贸易、企管顾问公司成立,犹如雨后春笋。
In recent years, businesses, enterprises, and all kinds of consulting companies have sprung up like mushrooms.9.这次演讲的题目应是留学生在美国的生活,他却东拉西扯,说到南极探险家的生活上去了,真是离题万里。
The talk was to have been about the life of foreign students studying in America, but he rambled way off the subject and ended up talking about life in the Antarctic
(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。
“狡兔三窟“the mouse that has but one hole is quickly taken” “亡羊补牢”lock the stable door after the horse has been stolen
(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。“锦上添花“paint the lily”? “阴雨绵绵”“cloudy and drizzly for days on end”,“raining for days on end
(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性。
这是他梦寐以求的东西①That is what he longs for.②That is what he has been longing for days and nights.
“不入虎穴,焉得虎子”①Nothing venture,nothing have.②How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?
1.《毛泽东选集》《实践论》中国人有一句老话说:“不入虎穴,焉得虎子?” 2.他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。
1.The Chinese have an old saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair ?”
2.He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have
正式会议formal meeting 正式声明official statement 正式成员the full member of the delegation 经济法制化:manage economic affairs within a framework 经济全球化: economic globalization 社会知识化:build a knowledge-driven society 国际关系民主化: the practice of democracy in international relations 国民经济信息化: build an information-based national economy 科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production 胆小如鼠:as timid as a rabbit 落汤鸡:a drowned rat 养虎为患:to cherish a snake in one’s bosom 瓮中捉鳖: like a rat in the hole 如鱼得水: like a duck to water 愚蠢如猪: as stupid as a goose 犟得像头牛: as stubborn as a donkey 一窝蜜蜂
一窝小鸡
一窝幼犬
一群美女
一群猎狗
一群羚羊
一群鸭 A swarm of bees
A brood of chickens
A litter of pups A bevy of beautiful ladies A pack of hounds
A herd of antelopes
A team of ducks 积极支持: unfailing support 积极的财政政策: proactive fiscal policy 积极利用国外资源: make effective use of
overseas resources 基本工资:basic wage 基本建设:capital construction 基本物质:essential commodity 基本工业:primary industry 基本利益:fundamental interest
Omission Exercises: 他虽然很穷,但是还尽量帮助别人。
Though very poor, he still tried to help others.他幼时和母亲的感情特别亲密.As a youngster, he was especially close to his mother.学校体育课时小孩子接触运动的主要渠道。
The main way kids get involved in sports is through school games.他们对小弟弟和小妹妹保护、鼓励兼而有之,起到了重要的作用.They played an important role by encouraging and looking out for their younger brothers and sisters 这条河在市内穿流而过,载负着城里人的悲与喜。
The river runs through the city, bearing with it its many moods.愿天下有情人能安度婚姻长路,品尝到此生无憾的滋味.May all lovers enjoy long, happy marriages, sharing all that life has to offer.有很多人就消失不见了,家破人亡、妻离子散。
Many people have simply disappeared, their families dispersed.迎娶越南新娘,从订婚到结婚,都要遵照越南礼俗,马虎不得。
Engagement and marriage to a Vietnamese girl must strictly follow Vietnamese customs.母亲对他而言,代表了安全感和避风港,只要妈妈在,这个世界就不会动摇。
For him , Mother represented a safe refuge.As long as she was there, all was right with the world 我们从来没有见过这么长的句子。Never have we seen such a long sentence.饮宴之礼,无论中西都有一套繁文缛节。
Whether in China or elsewhere, dinner parties and banquets must observe a whole set of over-elaborate formalities.他半夜没睡好觉,因为他右肘疼得厉害。
His right elbow ached badly and kept him awake half the night.你有这么好的一份工作,为什么还要新工作?
Why do you want a new job when you’ve already got such a good one? 除非我们有强有力的政策处理国内问题,否则美国人民不会支持强有力的外交政策。The American people will not support a strong policy abroad, unless there is a strong policy at home.地震以后,这个地区土石松动,土石流问题也日益严重。
Landslides are a worsening problem in this area since the earthquake.高尔夫球盛行在美国,是有道理的。
There are many reasons for golf’s popularity in the United States.剖腹产率之高是医疗界一个令人费解的现象。
Another phenomenon that is hard to understand is the high rate of cesarean sections.女性更年期要不要用激素也引发不少争议。
There is considerable controversy over whether or not women should take hormones dring menopause.我卷入妇女运动跟我的家庭背景有关。
My family background has greatly influenced my involvement in the women’s movement
闲人莫入Employees only.这一关键性问题其实不难回答。This critical question is easy to answer.在那些清苦的年代,他自由地成长。In those years of hardship, he grew up with few restrictions.大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.工作没有经验,出点差错,在所难免。Mistakes are usually unavoidable when you’re new to your work.这些正是这种应酬风难以禁止的最大原因。These are the main reasons such social gatherings continue unabated.人类马上就要进入地球村紧锣密鼓、引项期盼的千禧年了。
The millennium year, so eagerly anticipated throughout the global village, is almost upon us.联考即将废除,但没有了联考,第一女高仍然是家长、学生心目中的第一志愿。
The joint entrance exam is soon to be a thing of the past, but the First Girls Senior High School will no doubt remain the first choice of many girls and their parents.在这些孩子的笔下,生活总是愉快的。
As described by these children , life is always happy.我记得那时我的打扮挺滑稽的。
I still remember how strangely I used to dress.与这位将军的婚姻正是她传奇一生的起点。
The amazing story of her life really began after her marriage to the general 这话虽然夸张,却也有几分可信。
This may be an exaggeration, but there is still some truth in it.那还是个男孩,可能还不满周岁。That baby boy was less than a year old.西方人不太了解中国传统社会向来重视风水观念。
Westerners don’t know too much about the importance of feng shui in traditional Chinese culture.我想我做的是科学普及的工作。
I believe my job is about popularizing science.尽管理智上她接受这一切因素,但心情还是大受影响。
Although she has rationally accepted all these factors, they still weigh heavily on her emotionally.我对于是否接受这份工作仍然举棋不定。I am still uncertain about accepting this job 大学扩大招生后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。
The expansion of university admission has changed them from institutions for the elite to ones for the general public 他知道你这样的肤色穿什么颜色比较合适。
He knows what colors look good against your skin.母亲承担下了所有的家务,却没有一声怨言。
Mother uncomplainingly took care of all household matters.现在大学生的理想色彩淡化了。
College students are less idealistic these days.那时候梅葆久才是个十岁的小男孩,只觉得唱戏是件挺新鲜的事情。
•At that time, Mei Baojiu was just a little boy of ten.For him, singing opera was just something new and exciting.•膏药由于只和皮肤接触,危险性自然大减,只要用的人一有不适,把它撕下来就可以了。•A plaster only comes in contact with the skin, and so is less risky.The moment users feel any adverse effect from the medicine, they can just peel it off.目前旅居法国的作家郑宝娟,嫁给来自四川的先生,几年前随他返乡探亲后,也见识到了麻辣火锅在当地的威力。
•The husband of author Zheng Baojuan, who lives in France, is from Sichuan province.It was on a family trip there a few years ago that she first became aware of the huge popularity of the malahotpot
笛声止了。远远响起了拍掌声和欢笑声。
•The flute stopped, and from the distance came the sound of applause and laughter.•旧历新年快到了。这是一年中的第一件大事。
•The traditional New Year Holiday, the first big event of the year, is fast approaching.•趁假期到山间走走,洗涤身心积劳,也算是除旧迎新。
•Taking advantage of the break from work to refresh oneself with a hike in the hills is another way of seeing out the old and ringing in the new.我首先要向您表示我们代表团对您的热烈祝贺,祝贺您当选大会的主席。
•First of all, I wish on behalf of my delegation to congratulate you warmly upon your election to the important post of the president of this assembly.以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法。
•Take the farmers, for example.They are now more eager to use scientific methods to cultivate.•早上六点半,大多数上班族还在梦乡,他已经在办公室了。
•It's half past six.Most office workers are still fast asleep, but he is already at his desk.应酬场合中,了无新意的场面话和敬酒往往占去大半时间,真正想聊天的人反倒没有机会,只能陪这耗时间。
•During business dinners, small talk and toasts take up most of the time.Those who really want to discuss something have no opportunity and end up wasting their time.这个休闲农场是这一类农场的首例,假日常有许多外地人来此一游。
•This tourist farm is the first of its kind.Visitors come from far and wide on weekends and holidays.•一个适合收获的午后,两个兄弟趁着假日光着脚丫,跟家人到田里帮忙收割。
•It was a good afternoon for harvesting.The two brothers used their school holiday to go barefoot to the fields to cut rice with their family.这种发自内心的理解,要靠时间培养,急也急不来。
•This kind of genuine understanding takes time.It can't be rushed.•地位之差主要取决于两个因素。
•Differences in status exist, and they come mainly from two factors.•想减肥的人应该少吃面包。
•If one wants to lose weight, one should eat less bread.•美国纯属电话国家,其部分原因是电话服务胜过邮政服务。
•The U.S.is definitely a country of the telephone.This is due partly to the fact that telephone service is better than postal service.1949年出生的袁先生生长在浙江的一个小镇,是家里四个兄弟姐妹中最小的一个。
•Born in 1949, Yuan was raised in a small town in Zhejiang Province, the youngest of four children.•一张照片能够诉说一个故事,替代千言万语。•A picture is worth a thousand words.•温度升高,融化速度就加快。
•Higher temperatures are causing faster melting rates.南极冰山融化,这是地球“发烧”后最早出现的症状。
•The melting of Antarctic ice was one of the earliest noticeable symptoms that the Earth had become “feverish”.•我有一条好消息,真出乎意料,让我来告诉你。•I have a surprising piece of news fro you.我家后面有小山,山上盛开的野花有动容之姿。•The hillside behind my home was a riot of wild flowers.•夏天种蔬菜,冬天种菊花,这里的农民以“冬花夏菜”的策略,避免了经济损失。
•By growing vegetables in summer and chrysanthemums in winter, the farmers here have avoided economic losses.•他站得很近,近得令人感到不舒服。•He stood uncomfortably close.
第五篇:公司资料翻译
1、使用立眼镜时应保护好镜片,不使划花。
Be careful not scratching the lenses when using.2、观看3D电影时,如感觉眼睛不适或头晕、呕吐,应停止观看。
When watching 3D movies with eye irritation, dizziness or vomiting pls stop watching.3、本品不能当太阳镜使用。
The glasses are not suggested to be used as sunglasses.4、不建议学前儿童、有眼疾患者使用本产品。
Pre-school children and persons with eye disease are not suggested to use this product.5、高血压、心脏病患者不宜观看3D电影,敬请谨慎。
Patients with high blood pressure or heart disease are not recommended to watch 3D movies, pls be careful.彩标能给您什么帮助?What Caibiao can help you?
1、提供专供3D影院播放3D电影的各规格立体眼镜。
Supply with varieties of 3D glasses specially used for 3D movies.圆偏光立体眼镜(ABS塑料架)Circular polarized 3D glasses(ABS plastic frame)
线偏光立体眼镜.Linear polarized 3D glasses
电子快门立体眼镜3D Active shutter glasses
多种款式可以选择Many styles for choice
另有家庭、广告等多种用途的专业立体眼镜(详情请登陆彩标公司官方网站:)
In addition, we have other types of 3D glasses specially used for family and ads.(For more info pls get access to our website:)
2、提供各种规格、各种款式的专业立体画(客户可自选来样、画面,公司提供3D画设计)Supply with many professional 3D lenticular pictures in varieties of specifications and types(Customer can choose any design or picture, we make 3D design for you)
各种风光3D名信片 various scenery post cards
各种3D艺术画various 3D Art pictures
各种3D挂历 various 3D calendar
各种3D效果佛像、人物、建筑、故事、风景画 various 3D effect of Buddha statues, figures, architectures,stories, landscapes.各种产品(如鞋面、服装、文具、日用品等)的3D画面或图案装饰
Kinds of 3D pictures or patterns for various of products(such as vamps, costume, stationery and household goods)
3、提供中国市场独家研发的立体观赏镜。Supply the exclusively developed Amazing cards in china market.4、其它3D产品。Other 3D lenticular products.彩标公司的产品优势
Product advantage of our company1、良好的质量保证。源于良好的生产技术、设备和质量控制体系。
Good quality guarantee, derived from perfect production technology, equipment and quality-control system.2、轻松的价格优势。源于彩标厂家直接供货及良好的原材料采购优势。
Advantage of competitive price, derived from direct delivery from factory and advantage of raw material procurement.3、满意的货期保证。源于高效生产控制与产能的保证。
Satisfying delivery guarantee, derived from high-effect production control and capacity guarantee.4、清洁的无菌品质。源于产品出货前均经过紫外线设备杀菌处理。
Clean sterile quality.Derived from the ultraviolet equipment sterilization before goods shipment.5、安全的使用信心。源于彩标立体眼镜通过国际SGS检测(编号:CANEC1102463905)。企业通过ISO9001:2008体系认证,产品通过欧洲CE安全认证。
The confidence of safety use, derived from our successfully getting international SGS certification for 3D glasses(NO.: CANEC1102463905)and we also passed ISO9001: 2008 system certification, through European CE safety certification.6、坚实的合作信心。源于已为迪斯尼等国际品牌提供优质产品。
Solid cooperation confidence, derived from we have supplied perfect service for Disney and such international brands.