第一篇:摘要写作进阶指导五:如何写好英文摘要
如何写好英文摘要
收录学报文章的国外检索数据库刊登的条目内容有题名、作者、英文摘要、参考文献等等。摘要的质量非常重要。一方面检索数据库要依据摘要的质量来决定该文章是否被收录;另一方面读者要根据摘要提供的信息考虑是否阅读、引用原文,如能被利用,才能体现文章的学术价值,提高原文的引用频次。因此希望广大作者按规范认真编写英文摘要。具体要求如下:
1.英文摘要应与中文摘要相对应;
2.语言简洁。避免使用一长串形容词或名词来修饰名词。不加评论语句,如“相当满意”、“令人可喜”等。不使用多余的词语,如“据报道……”、“大量的调查表明……”等。尽量减少背景信息,如历史或其它注释。不要写作者将来的打算。应尽量删去的主要字句有:in this paper、based on the analyses conducted、on the above basis、in detail、briefly、mainly、in addition、qualitatively、furthermore等等;
3.信息量要完整,能够全面包含论文的关键信息,主要内容有:目的(主题)、研究方法(途经)、研究结果和结论;
4.首句不得简单重复题名中已有的信息,要采用简洁的被动语态或原形动词开头,如:
A mathematical model for digital closed-loop fiber-optics gyroscopes was established to get the difference equation of the model.To study…,To describe…,To investigate…,To assess…,To determine…
5.描述目的、结论等用一般现在时,说明研究的方法、过程等用一般过去时。较少采用现在完成时态、过去完成时态、进行时态等;
6.长度一般不能超过150个英文单词,但也不能太短;
7.一般情况下不能用缩写,尤其是不常用的专业词语,应使用全称,且均用小写;
8.不要有数学公式、矩阵、数列、希腊字母,不要出现角标的角标等不规范字符。
以下列出两篇文章的摘要:
飞机穿越风切变时的地速/空速控制
为解决飞机穿越风切变过程中控制系统解耦和飞行轨迹的实时/在线控制问题,对飞机纵向三自由度非线性模型,运用非线性动态逆方法,在风轴系中设计了飞行轨迹的高度变化率/空速控制模式。对两种控制模式进行比较并将其结合起来,得到更加完善的地速/空速控制率。仿真计算表明动态逆方法在飞机穿越风切变的轨迹控制过程中实用有效。
Ground-speed/air-speed control of airplane during
penetration of wind shear
To design the control logic during the penetration of wind shear, nonlinear inverse dynamics method was employed to achieve the decoupling of the nonlinear flight control system and the implementation of the real-time/on-line control for the flight trajectory.Climb rate/air speed control mode in the wind-coordinate system and climb rate/ground-speed control mode in the ground-coordinate system were developed.These two modes were integrated to form ground speed/air speed control law.The simulative calculation results show that the nonlinear inverse dynamics method works effective in the trajectory control of airplane during the penetration of wind shear.感应加热中功率延伸电缆结构形式的优选设计
在某些特殊工艺的感应加热中,感应线圈需要通过延伸电缆与电源连接。为了解决延伸电缆带来的功率损耗高的问题,分析了并行实芯导体结构、同轴空心导体结构和多束细漆包线密布结构等3种结构形式的电缆的功率损耗和回路电感储能的情况,并进行了实验测定与分析,结果表明,多束细漆包线密布结构电缆上的功率损耗最小,同轴空心导体结构电缆回路的电感量最小。据此,提出了以同轴空心导体结构为基本结构,内、外导体为多束细漆包线密布而成的延伸电缆结构形式。
Optimization design of connecting power cable in induction heating In some induction heating process, induction coil is connected with power source through connecting power cable.In order to solve the problem of lower heating efficiency brought by connecting power cable, the power loss and the energy stored in inductance during induction heating were calculated.The parallel solid cables, the coaxial hollow cables and the cables made by lots of electrically insulated slim lines were tested and analyzed.It shows that the cables made by lots of electrically insulated slim lines have the lowest power loss and the coaxial hollow cables have the lowest inductance.So an advantageous cable structure is put forward, which is arrayed around same axis by lots of electrically insulated slim lines for both inside conductor, and outside conductor, and the middle of inside conductor is hollow.
第二篇:英文摘要的写作格式
[摘要]根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。
[关键词]医学论文;英语摘要;写作;翻译
为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。为了方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编辑工作中发现,相当一部分摘要的书写不够规范,部分作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全不对应。笔者特撰写此文,以期对提高广大医务工作者书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所帮助。
1英文摘要的写作格式
医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要[2],随之,世界各国的医学期刊都采用了结构式摘要[3]。这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。而在实际应用中,8段式结构式摘要逐渐简化为4段式。我国大多数医学期刊都采用了4段式结构式摘要,即目的、方法、结果和结论。(1)目的(objective):简要说明研究的目的,表明研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容。(2)方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如何处理数据等。(3)结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。此外,还要给出结果的置信值,统计学显著性检验的确切值。(4)结论(conclusion):简要对以上的研究结果进行分析或讨论,并进行总结,给出符合科学规律的结论。为了更好地说明问题,我们来看下例:(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价值。(2)方法:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描范围从膈顶至耻骨联合。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料参与分期研究,将影像诊断与手术病理结果进行对照。(3)结果:SCT总的分期准确率为58.1%(18/31),判断T分期的准确率为84.4%(27/32)'N分期的准确率为61.3%(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性分别为92.9%和50.0%。(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结和远处转移情况。其对应的英文摘要为:(1)Objective:To evaluate spiral CT(SCT)in the preoperative staging of colorectal carcinomas.(2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation.41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology.The findings of SCT of 31 patients treated with
surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31).For evaluation of T staging and N
staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32)and 61.3%(19/31).Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文对应准确,叙述简练,基本上概括了全文的主要内容,便于专家和编辑的审稿和校对,也便于医务工作者以及普通读者的查阅和检索。2英文摘要写作与翻译
应注意的问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文思维、构思、写作,才可能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书写。然而笔者在实际工作中以及同论文作者的交流中了解到,80%以上的医务工作者不能做到这一点。他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英文。在写作和翻译的过程中,他们不可避免地都会犯下一些错误。下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注意的问题。
2.1文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。医学论文的标题还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注意各成分之间的关系[3]。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。
2.2语态在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛。然而,在翻译医学论文摘要时,却常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容[4]。请看下例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻译:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态就是强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑,上下联贯。
2.3时态时态是大多数作者遇到的一大难题,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。笔者通过多年对医学论文英文摘要的加工、翻译发现'医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,即,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行
表达。如“to study;to evaluate;to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。请看下例:例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了过去时,从句则使用了过去完成时。之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成过去。读者阅过就一目了然。例2:“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”翻译:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used
clinically in predicting the prognosis of patients.分析:这是摘要“结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。3长、难句的翻译
不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject?predict?pivot)上[4]。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子:例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls.cDNA representational difference analysis was performed to
isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出现了“以„„”、“采用„„”以及“比较„„”、“分离„„”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以„”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。
[参考文献]
[1]HAYNES R B.More informative abstracts revisited[J].Am Intern Med'1990'113:6976.[2]PENROSE A M'KATZ S B.Writing in the Sciences [M].New York:St.Martin?s Inc.'1998:123125.[3]PICKETT N A'LASTER A A.Technical English [M].New York:Harper Collins Publishers'1996:6568.[4]陈宏薇.新实用汉译英教程[M] 武汉:湖北教育出版社'1996:102105.
第三篇:英文摘要
谈谈英文摘要的书写技巧
随着科学技术的发展,为满足对外交流的需要,国家统一规定,公开发表的学术论文应附有英文摘要。
英文摘要的内容要求与中文摘要一样,包括目的、方法、结果和结论四部分。但是,英文有其自身特点,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰写英文摘要更应注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,对所掌握的资料进行精心筛选,不属于上述“四部分”的内容不必写入摘要。第二,对属于“四部分”的内容,也应适当取舍,做到简明扼要,不能包罗万象。比如“目的”,在多数标题中就已初步阐明,若无更深一层的目的,摘要完全不必重复叙述;再如“方法”,有些在国外可能早已成为常规的方法,在撰写英文摘要时就可仅写出方法名称,而不必一一描述其操作步骤。
中英文摘要的一致性主要是指内容方面的一致性,目前对这个问题的认识存在两个误区,一是认为两个摘要的内容“差不多就行”,因此在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题;二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文摘要应严格、全面的表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。
选择适当的时态和语态,是使摘要符合英文语法修辞规则的前提。通常情况下,摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,而应根据具体内容而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。但这种变化又并非无章可循,其中存在着如下一些规律:
1、时态:大体可概括为以下几点。
1)叙述研究过程,多采用一般过去时。
2)在采用一般过去时叙述研究过程当中提及在此过程之前发生的事,宜采用过去完成时。
3)说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。
4)摘要开头表示本文所“报告”或“描述”的内容,以及摘要结尾表示作者所“认为”的观点和“建议”的做法时,可采用一般现在时。
2、语态:在多数情况下可采用被动语态。但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。
掌握一定的遣词造句技巧的目的是便于简单、准确的表达作者的观点,减少读者的误解。
1、用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform,achieve等,以便于读者理解。
2、造句
1)熟悉英文摘要的常用句型:尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为
a)表示研究目的,常用在摘要之首In order to……This paper describes…, …The purpose of this study is……
b)表示研究的对象与方法The [curative effect/sensitivity/function] of certain [drug/kit/organ….] was [observed/detected/studied…]
c)表示研究的结果:[The result showed/It proved/The authors found] that……
d)表示结论、观点或建议:The authors [suggest/conclude/consider] that…
2)尽量采用-ing 分词和-ed 分词作定语,少用关系代词 which , who 等引导的定语从句。由于摘要的时态多采用一般过去时,使用关系代词引导的定语从句不但会使句式变的复杂,而且容易造成时态混乱(因为定语和它所修饰的主语、宾语之间有时存在一定的“时间差”,而过去完成时、过去将来时等往往难以准确判定)。采用-ing 分词和-ed 分词作定语,在简化语句的同时,还可以减少时态判定的失误。
以上所述只是撰写英文摘要时应注意的问题中的一小部分,尚有许多问题,需要进一步探讨。总之,英文摘要作为论文的重要组成部分,其修改和完善是永无止境的。
第四篇:摘要英文
摘要
温度是生产过程中常见和重要的物理参数。在日常生活和工业生产中,人们对温度测量的要求越来越高,主要表现在测量的精度、可靠性、稳定性等方面。温度的测量直接关系到产品的质量、生产效率以及生产安全等重大技术指标。同时,测温系统的成本和便携性也越来越受到人们的关注。传统的温度测量系统中,温度测量环节是由模拟温度传感器加上高性能的运放和A/D转换器构成,然后通过单片机进行控制,因而,所需的外围器件较多,硬件成本开销很大。基于片上可编程系统PSoC因在其芯片内部集成了丰富的模拟和数字模块,使一系列的控制任务大部分都可以在芯片内部完成,而且其可动态编程配置的功能,使其具有很高的灵活性,使得控制方便且生产成本比较低,所以在工业生产控制中得到了广泛的应用。本文设计了一种以Pt1000作为温度传感器,以可编程片上系统PSoC作为核心芯片,采用片内的模拟和数字IP核资源,利用Modbus协议进行上位机通信的温度测量系统。系统拟采用公司自主研发的温度采集器,集成为高密度温度采集系统,是针对高密度、高精度的监控,以及对于存在众多热电阻的场合设计的温度测量系统。
本文首先介绍了课题研究的背景和意义,并分析了当前温度测量技术和可编程片上系统PSoC的研究现状。以可编程片上系统芯片CY8C5868AXI-LP032作为系统核心,设计了硬件电路整体结构,系统分为四个子模块,温度采集模块、放大模块、A/D转换模块、通信模块。选取铂电阻Pt1000作为温度传感器,铂电阻采用三线制接法。温度信号输入电路采用独特的电桥电路测量技术,具有没有引线电阻影响,抗干扰能力强,电桥电路与测量电路完全隔离等优点。电桥电路中输出的模拟电压经过放大后,输入至AD转换器中变为数字信号,再由处理器换算出相应温度,在硬件电路设计中对各部分子电路进行了原理和功能的介绍,其中在对Δ-ΣADC配置时,根据系统要求对其分辨率、采样率进行相关参数配置。在系统硬件设计平台的基础上,使用PSoC Creator2.0集成开发环境进行了系统软件的设计,其中包括温度信号采集、AD值与温度值的转换、温度补偿、Modbus通信协议和信息帧格式等。设计中主要针对的是实际温度值获取、温度误差补偿的设计,其中采用的主要方法是分段线性化和线性标度变换相结合的方
法。为满足PSoC与计算机的通信加入了基于Modbus的通信协议,采用RS485接口标准来完成两者之间的数据发送和接收,在PSoC内部配置了全双工通信UART的各个参数,采用CRC循环冗余的校验方式。最后对系统进行调试,以测试工程的运行情况,首先使用PSoC的专用下载工具PSoC MiniProg对系统进行下载烧写接口调试,通过Visual Basic进行通信测试,然后通过电阻箱模拟铂电阻温度测试。最后对本文的的工作进行了总结,同时对其作出进一步展望。
关键词:温度检测;PSoC;
;通信PT1000 Modbus
Abstract
Temperature is a common and important physical parameter in the production process.In daily life and industrial production, people have become increasingly demanding of temperature measurement, mainly performances in the measurement accuracy, reliability, stability and so on.Temperature measurement is directly related to the major technical indicators such as product quality, production efficiency production safety.In the meanwhile, more and more attention is paid to the cost and portability of the temperature measurement system.In Conventional temperature measuring system, the unit of temperature measurement is composed of analog temperature sensor, a high performance amplifier, A/D converter and controlled by the Single-Chip Microcomputer, Therefore, it not only needs more peripheral device, but also the hardware cost is expensive.PSoC programmable system on a chip have integrated so many analog and digital blocks that plenty of control tasks can be completed in the chip, and the capability of programming configured dynamically make it more flexible, because of controlled easily and relatively low production costs, so it is widely used in industrial production control.This paper designs a temperature measurement system with PSoC programmable system on chip as the core, which use Pt1000 as temperature sensor, make use of the analog and digital IP core resources and communication with the host computer adopting the modbus protocol.The design uses the collector temperature produced by their company, integrated as a measurement collector system of high density.It aims at a high density and high precision monitor, and can be applied to the condition with a number of thermal resistors.First, this paper introduces the background and significance of the research, and analyzes the research status of the temperature measurement technology and the PSoC programmable system on chip.The hardware which uses the programmable system on chip-CY8C5868AXI-LP032 as the core of the system designs of the entire circuit configuration.There are four subsystems, including temperature acquisition module,amplifier module, A/D converter module, communication module.Select the Pt1000 platinum resistance using three-wire connection as temperature sensors.The signal input uses a unique bridge circuit as measurement technology which has its advantages in anti-jamming capability, the impact of lead resistance, the bridge and measuring circuit isolated completely.Analog voltage from the bridge circuit is amplified and converted into digital signal, then acquire corresponding temperature through the processor, and introduce the principle and function of each subsystem in the design of hardware circuit.According to system requirements, Δ-ΣADC is configured the relevant parameters, such as resolution, sampling rate.On the basis of the system hardware design platform, using PSoC Creator2.0 integrated software development environment for the design of the system, including the temperature signal acquisition, AD value and temperature value, temperature compensation, Modbus communication protocol and message frame format.Design is mainly aimed at the actual temperature acquisition, temperature error compensation, the main method of which combines the piecewise and linear scale transformation.To meet the communication with the computer, the communication protocol based on Modbus is joined in PSoC, adapting RS485 interface standards to complete the sending and receiving data between the two, and configuring each parameter of UART of full-duplex communication inside the PSoC, using CRC cyclic redundancy check.Finally, the system is tested to check the operation of the project.Firstly, using the special download tools, PSoC MiniProg to debug the download programming interfaces, visual basic is for communication test, then the resistance box simulate platinum resistance temperature test.Finally, summarizing the work of this paper, at the same time, the further prospects are made.Keywords: Temperature measure;PT1000;PSoC;Modbus communication
第五篇:英文摘要(推荐)
Abstract
With the rapid development of market economy in China, China's capital market has undergone tremendous changes.The number of listed companies is increasing, more and more large scale of capital, the demand is also growing, so how to obtain the capital, that is how to determine the company's financing of listed companies has become the primary problem to be considered, the capital is a company's survival foundation, therefore, how to minimize the cost of access to enterprise required capital and does not influence the enterprise own development will not bring any negative influence to become a difficult problem to solve.Along with our country market economy system 's development and perfection, but also will have more enterprises through listing financing, therefore, in-depth study of China's listed companies financing structure, to understand how to minimize the cost of establishing the best capital structure in order to achieve the maximization of enterprise value, to achieve the objectives of financial management has important theoretical and practical significance.This article takes the modern capital theory as theoretical background, analysis western listed companies financing preference and the present condition of listed companies, the China's listed companies financing tendency to exist, from the factors of the cost of capital, corporate governance, capital market and other aspects of verification, the financing structure of Chinese listed companies and financing cost exist issues discussed and put forward the corresponding suggestions.随着我国市场经济体制的发展与完善,还将有更多的企业通过上市来融资,因此,深入研究我国上市公司的融资结构,了解如何以最小的代价建立最佳资本结构以便达到企业价值最大化,实现财务管理的目标具有重要的理论和现实意义。
本文以现代资本理论为背景,分析西方上市公司的融资偏好与我国上市公司的现状,得出我国上市公司的融资倾向,对存在的成因从资本成本、公司治理结构、资本市场等方面进行论证,