英语学习必备:英语翻译五步速成法(共五则)

时间:2019-05-14 03:46:17下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语学习必备:英语翻译五步速成法》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语学习必备:英语翻译五步速成法》。

第一篇:英语学习必备:英语翻译五步速成法

英语翻译五步速成法

经常有学员问起:我该怎么学习翻译呢?学翻译的重点是什么呢?怎么才能学好翻译呢?怎么译才叫到位呢?等等问题,不一而足,可见,英语翻译是学习一大难题。其实不然,只要掌握了正确的方法,翻译并不难学,下面让我们来看看乐其英语独家推出的“英语翻译五步速成法”。

第一步:大量阅读(特别是外语):

●每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE);

●每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此; ●广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书。第二步:听:

●每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。

第三步:分析、总结:

●读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来;

●听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来; ●练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念;

●针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要。第四步:加强知识的积累:

●积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景;

●系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本; ●学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究。第五步:演讲:

●参加演讲课,学习演讲技巧;

●练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳;●锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力。

第二篇:英语学习五环节

英语学习五环节

要想讲一口漂亮的英语,尤其是在不出国门的情况下,以下五个环节的学习是相当重要的,甚至可以说是必不可少的。这五个环节依次是:听、模仿、读、背诵和运用。同时这五个环节的学习也是充分的。只要我们能够把握好这五个环节,我们就一定可以取得最佳的学习效果,在最短的时间内征服英语。

为了便于记忆,我们将听、模仿、读、背诵和运用所对应的五个单词写出来:Listening、Imitation、Reading、Memorizing、Use。然后将这五个单词的第一个字母L、I、R、M、U联合起来组成一个新单词LIRMU。这样,想要记住这五个环节就成了一个很容易的事情,只要记LIRMU这个单词就可以了。

环节一:听(Listening)

听说读写四种技能中,听是排在第一位的。学习语言听力必须先行一步。学习母语是这样,学习外语也应该是这样。《新概念英语》的作者L.G.Alexander曾经指出:Nothing should be spoken before it has been heard.Nothing should be read before it has been spoken.Nothing should be written before it has been read.(参考译文:没有听到的东西不要去讲,没有讲过的东西不要去读,没有读过的东西不要去写。)

形象的说,听应该是“排头兵”。学习英语应该从“听”开始。

还有一位美国语言学家曾说过这样一段话:

Anyone learning a new language must train their hearing in order to imitate the sounds they

hear.When a person has difficulty in hearing, he will have difficulty in speaking too, his

pronunciation will be poor.A child who has no sense of hearing must be taught a sign language.(参考译文:为模仿所听到的声音,任何外语学习者都必须训练他们的听力。当一个人听力有困难时,他说话也跟着有困难,他的发音会很差。耳聋的小孩必须接受哑语训练。)

我们只有通过听才能对外语的形式和意义形成感性认识,才有可能真正学好外语。在语言的学习过程中,接收性技能总是先于产出性技能。因此,在我们能够听懂BBC、VOA之前,听力训练始终是很重要的。

令人遗憾的是在传统的英语教学法影响下,在高考指挥棒的作用下,我们上高中时忽视了“听”这一环节,很多同学听英语的时间少得可怜,取而代之的是做试卷,选“ABCD”。到了大学参加四、六级考试,听力也仅占20%,没有体现出听力在外语学习中的重要性。今天的大学生学的基本上还是“聋子英语”。但愿这种局面在不久的将来会有所改变。在平常的学习中,我们应当有意识的将提高听力作为学好英语的头等大事来抓。因为听力没过关,用英语交际就会困难重重。可以就听力不行的话,我们就仍然是“初学者”,无论我们已经学了多少年,掌握了多少词汇。

对一般的英语学习者而言,学好英语的过程也就是一个不断提高听力的过程。如何才能提高我们的听力呢?要提高听力,只有多听。

掌握一定的听力训练方法,我们可以取得事半功倍的效果。

1、精听:选择篇章短、有代表性的素材反复听。要听清每一个单词,对语音语调的变化也要听清楚。细心体会有声语言的精微细腻之处,把语言、语义、语境及表达手段融会贯通。

2、泛听:泛听是听的最普遍形式。泛听只要求听懂大意,能够正确理解即可,没有必要逐字逐句地听清听懂。通过泛听可以掌握不同地区、不同口音的人的语音语调。

精听和泛听两者要结合起来运用。初学阶段应当以精听为主,适当的辅以泛听。

环节二:模仿(Imitation)

练好发音也很重要。练好了,可以增强说英语的信心;练不好,别人老是听不懂你的发音,你也许会“信心倍减”。

能否听懂与能否讲出来,是两回事情。一般人都能听懂普通话,但普通话讲得标准的却是少数。我曾在毛主席的故乡湘潭读过两年书,湘潭话我都能听懂,但是直到现在我还是说不出一句“正宗”的湘潭话。为什么会出现听得懂而讲不出这种情况呢?这是因为我没有认真模仿过湘潭口音的缘故。

为了强调模仿对发音的重要性,我们可以说——模仿就是发音。从来就不模仿的话,我们学出来的肯定会量“哑巴英语”。模仿工作做得太少会导致发音不准。如果长期模仿非标准英语,则会让我们在语音上积重难返,吃尽苦头。

很多同学认为,掌握了国际音标就可以解决发音问题,这种认识是不对的。学好国际音标对改进我们的发音的确有所帮助,但是解决发音问题的关键还在于——模仿。我曾教过一个美国朋友学讲长沙方言。毫无疑问,这时侯汉语拼音帮不了忙。国际音标和汉语拼音的作用毕竟是非常有限的。

用来模仿的英语一定要经过精挑细选。同时模仿几种方言既不容易做到,也没有必要。Voice of America Special English 对初学者来说是很不错的模仿材料。选中所要模仿的对象后,下一步就是将它们模仿一千遍能上能下,直至烂熟于“嘴”。经过大量的模仿练习,我们在讲英语时就会有一种脱胎换骨的感觉。

环节三:读(Reading)

和听一样,读也是一种输入性技能,在外语的学习过程中当然也是很重要的一个环节。

有声的读是朗读,无声的读称为阅读。两者相比较,朗读速度要比阅读慢,但是读完后给人留下的印象深刻,同时大声朗读还会有助于巩固模仿的成果。因此初学阶段,朗读比阅读更重要。等到发音完全过关后,则应该偏重于阅读。

不少英语学习者一直为词汇量问题所困扰。我们究竟怎么样才能突破词汇关?

当我们学习汉语时,实际上也存在一个词汇量的问题。我们是如何扩大我们的“汉语词汇量”的呢?通过大量的广泛的阅读。在学校念书,从小学一年级开始,我们每年都要读两本语文书,还要读其他课程的教材以及不少的课外读物,这是我们“汉语词汇量”增长的根本保证。我们通常所说的文盲也就是那些从不进行阅读,因而:“汉语词汇量”特别小的人。同样的道理,我们英语词汇量的增加需要通过大量的阅读英文资料。

千万不要把背字典或是词汇手册作为扩大词汇量的主要手段。因为字典里的很多单词我们一辈子都不需要用,那么背下它们又有什么价值呢?难道我们要做新时代的孔乙己?词汇手册里的单词一般是常用的,但是孤立的学习单词,效果往往很差——记忆不能持久,对单词的理解不透彻。

通过读,我们还可以提高自己的文学欣赏和写作水平。人们常说“读书破万卷,下笔如有神”。不经过大量的朗读和阅读,“神来之笔”永远都只会是一个梦想,不可能成为现实。即使我们能够用英语写出正确的句子,它们读起来也会是干巴巴的,毫无生气可言。

通过读,我们还可以增进对外国文化的了解,这些了解在国际交往中起着很重要的作用。因为语言和文化习俗是密不可分的。每一种语言都与某一特定的文化相对应。语言是文化的载体,文化是语言的底座。英语功底好的朋友应该多读原著。最好读一些中长篇名著,因为名著驾驭语言文字能力较强,每句话都是精心推敲、锤炼加工而成。

环节四:背诵(Memorizing)

通过听力训练,我们告别聋子英语;

通过模仿训练,我们告别哑巴英语和不标准英语;

通过背诵这一环,我们将和结巴英语以及中国式英语说Bye-bye。

很多同学讲的是结巴英语:一句很简单的话就是吱吱唔唔讲不出来。有些同学讲英语虽然不结巴,但容易受汉语思维方式的干扰,讲的是中国式英语。一个典型的例子就是把“我想他明天不会来”说成“I think he will not come tomorrow”。结巴英语和中国式英语都可以通过背诵来克服。

众所周知,英语的核心词汇不到两千,常用句型也不过几十个。只要我们背好数十篇文章,常用的单词和句型就成了我们的囊中之物,我们可以将它们信手拈来,脱口而出。说英语将成为一件很轻松的事情。我们朝思暮想的语感将会出现,结巴英语将彻底成为历史。当背诵的文章足够多的时候,我们完全可以摆脱汉语思维方式的干扰,直接用英语进行思维,中国式英语这个问题也将不复存在。中国人学外语,长期处在汉语的环境中,缺少听和说的实践,用英语交流的机会很少,这是我们讲英语时结巴的根本原因。背诵则可以补救我们在这方面的不足。当我们某一天将背熟了的东西派上用场的时候,自信心和自豪感都会不期而至。告别结巴英语和中国式英语将成为我们英语学习的一大转折点。

背诵课文千万马虎不得,一定追求完美。初学阶段所背材料应配备纯正录音。

我背课文的方法是:

1、听十遍以上;

2、模仿十遍以上;

3、翻工具书全面理解;

4、大声朗读;

5、划分意群,不看书背诵。

我将这一背诵程序称为“背课文五步曲”。

环节五:运用(Use)

运用是我们英语学习的最后一个环节,也是最重要的一个环节。前面四个环节都应该服务于这一环节。运用本身也是一种学习,而且是更高层次上的学习。

衡量我们英语水平高低的标准不是我们掌握了多少语法规则,认识多少单词,而是我们会用多少。我们都知道“ Mr.LIRMU enjoys losing face” 是正确的英文,但是很多人讲出来却变成了“Mr.LIRMU enjoy losing face” ,为什么会出现这类问题呢?用得太少的缘故!

想要了解一些语言规则,看看书就行。想要熟练运用这些规则,则要反反复复地在实际生活中运用它们。学英语和学弹钢琴可以类比。学习钢琴必须亲自动手去弹,仅仅听老师讲、光看老师弹是不可能学好钢琴的。英语绝对不是别人教出来的,英语是我们自己用会的。

英语学习要成功,就一定要努力为自己创造各种使用英语的机会。不要老是抱怨“没环境”。我曾和来自二十多个国家的外国游客在大街上交谈过,收获不少。而找到这类练习口语的机会,并不是一件很难的事情。湖南省烈士公园烈士塔后后面的红色长亭内曾有一个每周一次的英语角,春夏秋冬我都去过。有一次大雪纷飞、天寒地冻,可还是有三个人去了。那情景今天回想起来仍然历历在目,它是我英语学习道路上的一道风景线。用英语结交网友也是一种很好的运用英语的方式。

要想学好英语,脸皮还要厚一点。不要怕丢脸,我一直认为学习时多丢脸,就是为了以后工作时少丢脸。学习外语不可能不丢脸,迟早要丢脸的,为什么不早一点丢呢?很多人一生中所犯的最大错误就是老是担心犯错误,这句话讲得很有道理。我在学习外语的过程中从来就不怕犯错误,有一次下课回到寝室,室内光线比较暗,我一本正经地对一个室友说:“Please open the light for me.”差一点没让室友们的肚皮笑破。

OK!相信你已经明白了我的意思。

Just use it!(尽管去用就是了!)

以上五个环节是紧密相连、浑然一体的。我们在学习时不可偏废,不能忽视任何一环,也不能将他们割裂开来,认为这五个环节互不相干。

事实上,第一环“听”是第“模仿”的基础,听真切了,才能模仿正确;背诵更是要以听和模仿作基础;运用的东西则是通过其他四个环节所学到的。

总而言之,在理解这套英语学习理论时,切忌瞎子摸象,误把局部当成整体。

通过上面的分析,我们不难得出这样一个结论:

五环缺听:听力过不了关;

五环缺模仿:发音过不了关;

五环缺读:词汇过不了关;

五环缺背诵:语感过不了关;

五环缺运用:英语过不了关;

亲爱的朋友,检查一下你平常的英语学习是否在某个环节还做得不够,如果不够就加把油。只要我们在以上五个环节多下工夫,我们的英语学习就一定会成功!

第三篇:英语翻译总结--英语四级

Ø During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了

Ø surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot(没有选择,只能投降)

Ø The concerned mother thrilled at the news of his son’s having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)

Ø The lecture was so boring that the students couldn’t help yawning(学生忍不住打起哈欠)

Ø I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)

Ø(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.Ø It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.Ø Mrs.Smith shut the window lest the noise outside(should)interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)

Ø The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)

Ø When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth.Ø The customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了)

Ø What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,而是他说话的方式)

Ø This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道)

Ø The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)

Ø Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

Ø The growth of part-time and flexible working patterns, and of training and retraining schemes, enables more women to take full advantages of employment of opportunities.(使得更多的妇女能够充分利用就业机会)

Ø The likely reactions of the market needs considering carefully before action are token(在采取行动之前需要认真考虑)

Ø He made such a contribution to the university that they named one of the buildings after him(以他的名字为其中一栋楼命名)

Ø He wasn’t asked to take on the chairmanship of the society, being considering insufficiently popular with all members(因为考虑他无法得到全体成员的欢迎)

Ø Americans eat twice more protein than(两倍多的蛋白质)they actually need every day。

Ø When you speak English, your pronunciation should be correct, otherwise you can’t make yourself understood.(否则人家就听不懂你的意思了)

Ø My little daughter Marry, began to adapt herself to campus life after entering college for three months.(进入大学三个月后开始慢慢适应校园生活)

Ø Many drivers think it necessary that the government should lay down more stricter traffic rules(政府制定更加严格的交通规则)

Ø Depending on what you are looking form you have to judge for yourself, how relevant the material to you(這些材料對你來說有多大相關性)

Ø The millions of calculations involved, had they been done by hand, would have lost all practical value by the time they were finished.(等到完成的時候恐怕早就失去了所有價值)

Ø It was imperative that the secretary get these documents prepared before Tuesday.(秘書在周二之前把這些文件準備好)

Ø No matter how frequently performed,(無論多麽頻繁的演奏)the works of Beethoven always attract large audiences.Ø To minimize the possibility of theft,(爲了最大限度的減少盜竊的發生的可能性), install a good alarm system.Ø I don’t think it is wise of you to show off your greater knowledge in front of the director.(我認爲在把主任面前賣弄你懂得更多知識是不明智的),for it may offend him.Ø With repeated hacker’s attack on your system, we came to realized the necessity of hiring a computer security expert.(我們正逐漸意識到請一位計算機安全專家的必要性)

Ø Your work is good on the whole, but there is still room for improvement(但是仍然有需要改善的餘地)

Ø The sun gives off light and warmth, which makes it possible for plants to grow(這使得植物生長成爲可能)

Ø The father thought he could talked his daughter into changing her mind(他可以説服女兒改變主意)

Ø Nowadays advertising fees of new products are out of proportion to the cost of production.(與生産成本不成比例)

Ø Few people don’t complain about the tedium of their jobs(很少人不抱怨工作点掉乏味), but they will feel more bored if they do not work.Ø Henry has prepared a party for his girl friend, only to be told that she could not come by then(结果却被告知他到时候不能来)

Ø The chief reason for the population growth is more a fall in death rate than a rise in birth rates.Ø Ture friendship foresees the needs of others rather than proclaims of ones’ own.(而不是声明自己的要求)

Ø although I liked the appearance of the house, what really made me decide to buy it(但真正让*考试&大我觉得买下它的)was the bearutiful view through the window。

Ø The government was accused of failure to fulfill its to improve urban traffic conditions.(没能实现其改善城市交通状况的承诺)

Ø only in this way could we adapt ourselves to the society quickly after we graduate.(我们才能在毕业之后尽快适应社会)

Ø No sooner had I lit the candle than it was put out(我刚点着蜡烛,就*考试&大被风吹灭了)

Ø Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot(没有选择只好当场投降)

Ø I’m very glad to know that my boss has generously agreed to write off my debt in return for certain services(作为一些服务的回报,我的老板慷慨的同意将我的欠款一笔勾销)

Ø Being out of work and having two children, the couple found it impossible to make ends meet(夫妻两发现勉强维持升级是不能的)

Ø Generally speaking, when taken according to the direction(按照说明服用时), the drug has no side effect。

Ø Some people argue that most crime can be attributed to the greed for money.(可归咎于对金钱的贪婪)

Ø Finding it difficult to adapt to that climate there(发现很难适应那里的气候), he decided to move to the north.Ø Over a third of the population was estimated to have no access to the health service.(没有机会享受医疗保健服务)

第四篇:初二英语翻译句子练习题及答案-英语学习[Word文档]

初二英语翻译句子练习题及答案-英语学习[Word文档] 初二英语翻译句子练习题及答案-英语学习-英语学习本文档格式为WORD,感谢你的阅读。

最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终报告 工作总结 个人总 结 述职报告 实习报告 单位总结 演讲稿

关键字:英语学习, 练习题, 句子, 英语, 副词, 单数, 初二英语翻译句子练习题

1.我希望我们的演出会取得成功。

_________________________________________________________________________ 2.明天我们不去上学而是去为贫困孩子募集钱。

_________________________________________________________________________ 3.我认为孩子们学习读和写很重要。

_________________________________________________________________________ 4.我希望这些明星会邀请我吃午饭。

_________________________________________________________________________ 5.去年因为那场大雨,这里发了洪水。

_________________________________________________________________________ 6.刚才我和朋友们练习打棒球很开心。_________________________________________________________________________ 7.她决定每天做更多的运动来保持苗条。

_________________________________________________________________________ 8.millie 的铅笔盒和amy 的尺寸一样。

_________________________________________________________________________ 9.我理想的学校在一边有个公园,另一边有个大卖场。

________________________________________________________________________ 10.我们总是在网上聊得很高兴。

_______________________________________________________________________ 初二英语翻译句子练习题答案

1.i hope that our show will be a success.2.we will go to raise money for poor children tomorrow instead of going to school.3.i think it is important for the children to learn to read and write.4.i wish these stars would invite me to(have)lunch.5.last year there was a flood here because of the heavy rain.6.i had a good time practicing playing baseball just now.7.she decides to take more exercise to keep slim.8.millie’s pencil box is the same size as amy’s.9.my ideal school has a park on one side and a shopping mall on the other.10.we always have a good time chatting on the internet.初二英语汉译英翻译练习题

1.这个八岁的男孩酷爱弹钢琴,以致于他坚持练琴叁年 了。

the eight-year-old girl likes playing the piano ______much ______he has kept ______ for three years.2.我母亲经常在星期日打扫卫生,洗衣服。

my mother usually ______ some cleaning and ______ on sundays.3.在今晚的聚会上我们肯定会玩得痛快。we're ______ to have ______ at the party this evening.4.由于天气不好,校运会不得不推迟。

______ ______ the bad weather,the school sports meet had to ______ ______ ______.5.保护环境和发展经济同样重要。

protecting environment is ______ ______ ______ developing economy.6.你是怎样与你的邻居相处融洽的? ______ can you get on well ______ your neighbours? 7.刘老师是位非常亲切的老师,以致于我们把她当做自己 的母亲。mrs.liu is ______ ______ kind teacher______ we ______ her ______ our mother.8.他问我今天是否有空。he asks me ______today.9.下定决心努力学习吧,你迟早会成功的。make______ ______ ______to work hard,______ you‘ll succeed ______ ______ ______.10.李明是个热心肠的人,他经常帮助那些有困难的人。

li ming is a warm-hearted man and he often ______ the people in trouble ______.初二英语汉译英翻译练习题答案

1.so,that,practicing.表示“如此„„以致„„”用句型so+形容词或副词+that„;表示“坚持 / 不断 / 反复做某事”用keep doing sth.2.does;washing.表示“搞卫生、洗衣服、买东西、看书、跑步”等,可用do some cleaning / washing / shopping / reading / running.注意一般现在时,主语是第三人称单数时,谓语动词要用单数形式,所以do 要用does.3.sure;fun.表示“肯定会、一定会做某事”用be sure to do sth 表示“玩得痛快”用have fun,have a good time或enjoy oneself.注意fun是不可数名词,前面不能用a.4.thanks to / because of,be put off.注意此处“推迟”要用被动语态。

5.as important as表示“一样 / 同样„„”的as„as之间用形容或副词的原级。其否定式,表示“不如„„”时,第一个as还可用so替代。6.how;with.表示“与某人相处融哈”用句型get on well with sb.7.such a,that,regard,as.其中such a kind a teacher还可说成so kind a teacher;regard sb as„把某人

看作„„。

8.if i‘m free / if i have time.表示“是否”用if或whether引导宾语从句。

9.up your mind,and,sooner or later.因为表示“下定决心做某事”用make up one's mind to do sth;表示“迟早,总有一天”用sooner or later.10.gives,a hand.因为give sb a hand(with sth)=give a hand to sb(with sth)= help sb(with sth)帮助某人(做某事)。

阅读相关文档:care的第三人称单数-英语学习accuse的第三人称单数-英语学习amuse的过去式和用法例句-英语学习adore的过去式和用法例句-英语学习wipe的第三人称单数和短语例句-英语学习whisper的第三人称单数和短语例句-英语学习wander的第三人称单数和短语例句-英语学习unite的第三人称单数-英语学习春季运动会发言稿-运动会演讲稿 春季运动会发言稿50字-运动会演讲稿 运动会发言稿50字-运动会演讲稿 关于运动会的发言稿-运动会演讲稿 春季运动会加油稿-运动会演讲稿 运动会发言稿-运动会演讲稿 运动会发言稿20字-运动会演讲稿 运动会发 最新最全【学术论文】【总结报告】 【演讲致辞】【领导讲话】 【心得体会】 【党建材料】 【常用范文】【分析报告】 【应用文档】 免费阅读下载 *本文若侵犯了您的权益,请留言。我将尽快处理,多谢。*

第五篇:英语翻译学习心得体会

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。下面是写写帮文库带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:

英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由出国留学网心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习的平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

英语翻译学习心得体会二:

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:andyetwealone如同一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?

在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲

(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。

英语翻译学习心得体会三:

经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!

英语翻译学习心得体会精选

下载英语学习必备:英语翻译五步速成法(共五则)word格式文档
下载英语学习必备:英语翻译五步速成法(共五则).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2000-2013年英语高考英语翻译

    【2013】 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) My uncle......

    大学英语精读第二册英语翻译整理

    1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严......

    第三单元大学英语英语翻译

    Organizing Data in a Traditional File Environment An effective information system provides users with timely, accurate, and relevant information. This inform......

    21世纪大学英语第四册,英语翻译

    Unit 1 1.美国人往往以从事的工作对人们进行划分。家庭和教育这些特点被认为是不太重要的。 Americans tend to define people by the jobs they have/do. Such characteris......

    【看电影,学英语】《后会无期》经典台词英语翻译

    电影《后会无期》中经典台词英文翻译 今天我上了这个台,就不怕让自己下不来台。 Now that I step on the stage, I’m not afraid of being ashamed to leave the stage. 你......

    2014考研英语:五步搞定英语翻译

    2014考研英语:五步搞定英语翻译 如果感觉基础薄弱,可以先做自己学习的课本课文翻译。比如新视野、上外大学英语新编等教材的第三册,完成过渡,再做真题。 根据多年的辅导经验,我建......

    英语作文五

    Chinese name:崔志勇Course: N English name:Maurice HawkDate: 10/10/2007Student I.D:272081103011How can I apply these principles to my life?1st, be grateful for a......

    英语必修五

    从每题所给的A、B、C、D四个选项中,选出可以填入空白处的最佳选项,并在答题卡上将该项涂黑。 21. He got so angry that he seized the thief by_______collar and hit him in......