《三上》阅读答案附翻译[大全]

时间:2021-03-05 02:40:02下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《三上》阅读答案附翻译[大全]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《三上》阅读答案附翻译[大全]》。

第一篇:《三上》阅读答案附翻译[大全]

《三上》阅读答案附翻译

在学习和工作的日常里,我们经常跟阅读答案打交道,阅读答案是对有关阅读题所做的解答。一份好的阅读答案都具备什么特点呢?以下是小编整理的《三上》阅读答案附翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

《三上》阅读答案附翻译1

钱思公①虽生长富贵,而少所嗜好。在西洛时尝语僚属②,言平生惟好读书,坐则读经史③,卧则读小说④,上厕则阅小辞⑤,盖未尝顷刻释卷也。

谢希深⑥亦言:宋公垂⑦同在史院,每走厕必挟书以往,讽诵之声琅然,闻于远近,亦笃学如此。余因谓希深曰:余平生所作文章,多在三上,乃马上、枕上、厕上也,盖惟此尤可以属思尔。

导读:名人大家读书尚且做到“未尝顷刻释卷”,更何况我们普通人呢?

注释 :①钱思公:即钱惟演,吴越王钱俶的儿子,从其父归宋,宋景枯中以枢密副使任西京留守。②西洛:西京洛阳。僚属:官府的佐助官。当时,欧阳修、谢绛等都是钱惟演的僚属。③经史:经书和史书。④小说:杂记类书籍。⑤小辞:指短小的诗词。⑥谢希深:即谢绛,欧阳修的朋友。⑦宋公垂:即宋绶,家富藏书,以读书敏慧强记著名。

精练

一、解释加点的词

1.钱思公虽生长富贵()2.在西洛时尝语僚属()

3.讽诵之声琅然()4.闻于远近()

5.盖惟此尤可以属思尔()6.亦笃学如此()

二、翻译

余平生所作文章,多在三,上乃马上、枕上、厕上也。

______________________________________

三、文中介绍钱宋两人读书的故事,从中我们可以看出他们读书的.共同点是()

A.都喜欢在上厕所时读书。

B.都是抓紧时间勤奋读书的。

C.都是边读边诵,声音洪大响亮。

四、作者介绍了钱惟演、宋绶两人的读书故事,又补充了自己“三上”的写作经历,目的是告诉我们____________________的道理。

三 上

钱惟演虽然出生长大在富贵人家,却很少有特别的爱好。他在西京洛阳时曾经对自己的下属官员说,自己一生惟独喜欢读书,坐着的时候就读经书和史书,躺着的时候就读笔记小说,上厕所的时候就读短小的诗词,不曾有一刻放下书。

谢绛也说:宋绶和他同在史馆任职,每次上厕所一定带着书去,诵读的声音洪大响亮,远近都能听见,他专心好学到了这种地步。我于是对谢绛说:我一生所写的文章,大多写于“三上”,即马背上、枕头上、厕座上,这是因为这些时候更有利于构思。

参考答案

一、1.虽然

2.对……说

3.形容清脆响亮

4.使……听见

5.周密思考、构思

6.也

二、我一生所写的文章,多是在“三上”,即马背上、枕头上、厕座上写的。

三、B

四、成功来自于勤奋

《三上》阅读答案附翻译2

钱思公①虽生长富贵,而少所嗜好。在西洛时尝语僚属②,言平生惟好读书,坐则读经史③,卧则读小说④,上厕则阅小辞⑤,盖未尝顷刻释卷也。

谢希深⑥亦言:宋公垂⑦同在史院,每走厕必挟书以往,讽诵之声琅然,闻于远近,亦笃学如此。余因谓希深曰:余平生所作文章,多在三上,乃马上、枕上、厕上也,盖惟此尤可以属思尔。

导读:名人大家读书尚且做到未尝顷刻释卷,更何况我们普通人呢?

注释 :①钱思公:即钱惟演,吴越王钱俶的儿子,从其父归宋,宋景枯中以枢密副使任西京留守。②西洛:西京洛阳。僚属:官府的佐助官。当时,欧阳修、谢绛等都是钱惟演的僚属。③经史:经书和史书。④小说:杂记类书籍。⑤小辞:指短小的诗词。⑥谢希深:即谢绛,欧阳修的朋友。⑦宋公垂:即宋绶,家富藏书,以读书敏慧强记著名。

精练

一、解释加点的词

1.钱思公虽生长富贵()2.在西洛时尝语僚属()

3.讽诵之声琅然()4.闻于远近()

5.盖惟此尤可以属思尔()6。亦笃学如此()

二、翻译

余平生所作文章,多在三,上乃马上、枕上、厕上也。

______________________________________

三、文中介绍钱宋两人读书的故事,从中我们可以看出他们读书的共同点是()

A。都喜欢在上厕所时读书。

B。都是抓紧时间勤奋读书的。

C。都是边读边诵,声音洪大响亮。

四、作者介绍了钱惟演、宋绶两人的读书故事,又补充了自己三上的写作经历,目的是告诉我们____________________的道理。

译文

钱惟演虽然出生长大在富贵人家,却很少有特别的爱好。他在西京洛阳时曾经对自己的下属官员说,自己一生惟独喜欢读书,坐着的时候就读经书和史书,躺着的时候就读笔记小说,上厕所的时候就读短小的诗词,不曾有一刻放下书。

谢绛也说:宋绶和他同在史馆任职,每次上厕所一定带着书去,诵读的声音洪大响亮,远近都能听见,他专心好学到了这种地步。我于是对谢绛说:我一生所写的文章,大多写于三上,即马背上、枕头上、厕座上,这是因为这些时候更有利于构思。

一、1。虽然2.对说 3.形容清脆响亮 4.使听见 5.周密思考、构思 6。也

二、我一生所写的文章,多是在三上,即马背上、枕头上、厕座上写的。

三、B

四、成功来自于勤奋

第二篇:翻译暑假作业附答案

With our shared interests and notorious 'special relationship', it is often thought that Britons and Americans are cut from the same cloth.由于共同的利益和出了名的“特殊关系”,英国人和美国人常被认为如出一辙。However, a new survey has revealed that people from both sides of the Atlantic have wildly different personalities.然而,一项最新调查表明,大西洋两岸的两国人民性格差异极大。

Up to 20,000 Britons and Americans took part in a visual personality test which involved selecting which image they most identified with in certain categories.共两万英国人和美国人参加了一项图像性格测试,测试内容包括在特定图片里选择一张最符合自己的图片。

And, as well as confirming some long-held stereotypes, it also appears to confirm that the famous British stiff upper lip still exists.调查还验证了外界长期持有的刻板形象,测试也证实英国人依然是出了名的沉稳内敛。

As reported by The Times, Americans are more likely to be 'caring' or 'energetic optimists' while Britons are twice as likely to be described as 'downhearted'.根据《泰晤士报》报道,美国人更“体贴”、“活力充沛、积极乐观”,而英国人则双倍的“消沉沮丧”。

However, Britons also emerged as more likely to be chilled out.不过,英国人更放松平静。

came when Britons and Americans were asked about romance.还有一项由Visual DNA主持的研究显示了英国人和美国人对待罗曼史的不同点态度。

Briton's are more reserved and less likely to share romantic secrets with friends, family and colleagues.Americans, however, are four times more likely to be called a 'true romantic'.They are more flirtatious and much more likely to take a sexual attitude towards love.英国人比较矜持,不太和朋友、家人及同事分享私人感情。美国人全然不同,称得上“真正的浪漫者”的数量是英国人的四倍。他们喜欢调情,更倾向于性。British people, on the other hand, are five times more likely to be called 'more reserved'.而另一方面,被称为“保守者”的英国人可能是美国人的五倍。

The survey results appear to confirm what actor Michael Caine once famously said.这个调查结果正好验证了演员迈克尔·肯恩的名言。

'I think what is British about me is my feelings and awareness of others and their situations.“我想我性格中英国人的方面在于我顾及他人及他们所处的环境。”

'English people are always known to be well mannered and cold but we are not cold-we don't interfere in your situation.“英国人一向被认为礼貌而冷漠,但我们并不冷漠,我们只是不介入你的处境。”

go home and cry on our own.'

“如果我们心碎了,我们并不会在人前一脸悲苦,我们会回家哭泣。” Another intriguing insight into attitudes came when people were asked about money.他们各自的金钱观也非常有意思。

British people are three times more likely to be described as 'careful spenders' or 'home improvers' than their counterparts in the U.S.英国人被视作“谨慎花钱的人”或“家庭贡献者”的可能性是美国人的四倍。However, Americans display almost entirely opposite characteristics.They are 13 times more likely to 'flash their cash' and show off their money.美国人完全相反,他们炫耀手中钞票的可能性是英国人的13倍。Passage 2 Goldman Sachs CEO Lloyd Blankfein gave the keynote address at LaGuardia Community College's 41st commencement today at the Javits Center in Manhattan.高盛集团首席执行官劳尔德-贝兰克梵在曼哈顿贾维茨中心参加了拉瓜迪亚社区大学的第41届毕业典礼并发表演讲。

He delivered his address to an audience of around 1,000 graduates from the college.劳尔德-贝兰克梵在有约1000名毕业生参加的这次活动中发表了演讲。

projects in Brooklyn and working his way to becoming the CEO of Goldman Sachs.他在发言中谈及了自己在布鲁克林街区长大,并最终成为高盛集团首席执行官的经历。

He also gave some advice for the graduating class telling them to be confident, find a job they like, be a “well-rounded, complete person”, give back to the community, keep an open mind, surround themselves with ambitious people and put themselves in situations with the opportunity for growth.他同时向毕业生们提出了一些建议,包括要自信,要找到自己喜欢的工作,做一个“全面、完整的人”,要回报社会,保持开放的心态,要与有野心的人为伍,要积极投身到有利成长的机会中。Here's his full speech: 以下是劳尔德-贝兰克梵演讲的全文:

President Mellow, distinguished faculty, friends, family, and the Graduating Class of 2013.麦罗校长,各位尊敬的老师,朋友,家人以及2013年的毕业生们:

It is a great honor for me to share in your accomplishment and pride today.But I must admit that I approached this address with some trepidation.I suppose that more commencement speeches have been delivered more seriously, listened to more attentively, and forgotten more promptly than any other form of human communication.我很荣幸能在今天分享你们的成就和荣耀。但是我必须承认,我是带着一些不安来参加这次活动的。我想,曾经有更多更认真的毕业典礼发言,收到更加用心地倾听,但是相比其他任何沟通形式,也更加迅速地被遗忘。

experience.And my own experience, in many respects, is not that different from many of yours.所以,我会尽量简短而实用。我的全部建议都是来自我自己的经历。而我的经历,从很多方面来看,和你们当中的很多并没有什么不同。

I grew up with the idea that college was more an aspiration than an expectation.I saw my parents struggle most of their lives and the daily battle to keep afloat sometimes even drained what hopes and dreams they had for me.They didn't go to college and neither did my only, older sibling.在我成长的环境中,大学更多是一个美好愿望而不是理所当然的事情。我见证我父母大半生的奋斗,每天仅为了维持生计而努力工作,有时甚至会打消任何他们对我的期望和梦想。他们都没有上过大学,我唯一的兄长也没有读过大学。My father sorted mail for the post office.He worked nights because it paid 10% more than a day shift.My mother was a receptionist at a burglar alarm company — one of the few growth industries in our neighborhood.I grew up in the Linden Houses, which, as some of you know, is a housing project in East New York.我的父亲在邮局整理邮件。他选择夜班工作只是因为报酬比白班多了10%,我的母亲是一个防盗警报公司的接待员——这也是我所在社区为数不多的增长行业之一。我在林登小区长大,你们当中的很多都知道,这是纽约东区的一个住宅项目。

It was and is a tough neighborhood, though it produced some accomplished people who, despite or because of their background, did well.I attended Thomas Jefferson high school, which has since shut down as a high school and operates different training programs for various skills.Up until high school, I shared a small apartment with my extended family, which included my grandmother, my sister and my nephew.但是也产生了一些有成就的人,有些是因为这一背景而成功,有些是因为克服了这一背景而做出了成绩。我在托马斯-杰斐逊高中毕业,学校在之后关闭了高中部,仅仅提供多种技能培训项目。直到高中毕业,我一直和我庞大的家庭分享一间小小的公寓,包括了我的奶奶,我的妹妹和我的侄儿。Passage 3 有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。背景介绍

《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深刻的感受。下棋的最大乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。难点解析

1.君子无所争: “君子”即 “gentleman”,“争”即 “竞争”(contest),下棋也算是两人间的比赛,所以这里选用“contest”。全句译为“A real gentleman seldom contests with others.”。

“下棋却是要争的”:这里的“争”也有 “竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态,因此译为“do sb.down”,有“胜过某人”的意思。全句译为“He will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.”。3.“当你给对方一个严重威胁的时候”:译为“when you put him on the spot”,词组“put sb.on the spot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。4.“头上青筋暴露”:“青筋”即“blue veins”,全句译为“see blue veins standing out on his temples”,“头上”译为“on the temples”,“temple”指“太阳穴”。

5.“黄豆般的汗珠”: “黄豆般的”即“the size of soybean”,故词组译为“drops of cold sweat the size of soybean”。

6.“一颗颗地在额上陈列出来”:“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经体现出来 了。

7.“哭丧着脸作惨笑”:“哭丧着脸”译为“a long face”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。“惨笑”译为“a wan smile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。全句译为 “...wear a wan smile on his long face”。8.“咕嘟着嘴作吃屎状”:意思是 “涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为 “purse his lips in displeasure”,“purse”指“皱起,缩拢”。9.“抓耳挠腮”:“scratch his head”。

10.“大叫一声”:“let out a sharp cry”。“cry”一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。“shout”指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发出指令或唤起注意等。“exclaim ”多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。“roar”指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。“scream”指因恐惧、快乐或痛苦而发出的尖叫声。“shriek”指因惊恐、痛苦等或其他感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。“yell”多指求援、鼓励时的呼叫,也可指因外界因素刺激而发出尖厉的声音。“call”指大声说话或喊叫,以引起某人 的注意。

“长吁短叹” :译为“sigh and groan”。“sigh”即“叹息,叹气 ”,“groan”即 “呻吟,抱怨”。

12.“自怨自艾口中念念有词”:“自怨自艾”译为“bitterly”即可“口中念念有词”译为 “repent his folly”,“repent”指 “后悔、忏悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。

13.“一串串的噎嗝打个不休”: “打嗝译为 “hiccup”,全句译为“keep hiccupping unceasingly”。

14.“红头涨脸如关公” :译为“flush crimson with shame”。“flush”即“发红,发亮”。“crimson”即 “深红色”。15.“行有余力”: “feeling carefree”。

16.“啜一碗茶”: “啜”在这里译为名词 “sip”,“sip”有 “啜饮、抿、小口喝”的意思,全句译为 “take a sip from your teacup”。17.“静静地欣赏对方 的苦 闷的象征”:“欣赏”译为“savor ”,因为“savor ”有 “尽情享受”的意思,可 以体现出 占上风者 的从容、惬意。全句译为 “savor the signs of your opponent’s discomfort”。

18.“我想猎人 困逐一只野兔 的时候,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”译为“the pleasure is by no means less than...”,用“by no means less than”表示做强调。“猎人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以译为“at one’s mercy”,表示野兔任其摆布。全句译为“The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.”。参考译文

The last man I would like to play chess with is a man with too much self-control.When he sees a huge piece of his position taken by his opponent(as in Go), or a chariot, lost to his opponent through an erroneous move(as in Chinese chess), he remains calm and unruffled, as

you feel flat and insipid.A real gentleman seldom contests with others;he will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.When you put him on the spot, you can expect to see blue veins standing out on his temples and drops of cold sweat the size of soybean appearing on his forehead.He will either wear a warm smile on his long face, or purse his lips in displeasure, or scratch his head, or let out a sharp cry, or sigh and groan, or bitterly repent his folly, or keep hiccupping unceasingly, or flush crimson with shame, and such like.And at such a moment, feeling care-free, you can light a cigarette or just take a sip from your teacup and savor the signs of your opponent ’s discomfort.The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.And from this I have found out something—when engaged in a game of chess, you should resort to every conceivable means to embarrass your opponent, and try hard to remain calm when you yourself fall into difficulty.If you are unable to cause your opponent to suffer, why not try to let him find as little pleasure as possible from your trouble? Passage 4 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。

有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。(节选自《新民晚报》2009年11月19日)背景介绍

意皆美,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起身处在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会中的人们对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。正如美国散文家罗纳德• 邓肯(Ronald Duncan)所言:“It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.”。难点解析

1.隐逸的生活: “隐逸的”意为“隔绝的”,故译为 “a secluded life”。2.幸福的至高境界:the supreme state of happiness。

3.孤傲遁世:意为“冷漠处世,独自隐居”,故可译为 “aloofness and retirement”。

4.“纯粹的”可以用genuine 来表示,recluse: a person who leads a secluded or solitary life(隐 士),故 “纯粹的隐者”译为“genuine recluses”。5.不能用来:does not suffice to,suffice to 为固定词组,表示 “能够干”。6.解读普世的幸福模样 :construe what happiness is for all,construe意为“to understand or explain the sense(解读,解释)”。

7.有道是小隐隐于野,大隐隐于市 :意为所谓的隐士看破红尘隐居于山林只是形式上的“隐”而已,而真正达到物我两忘的心境,反而能在最世俗的市朝中排除嘈杂的干扰,自得其乐,因此他们隐居于市朝才是心灵的升华所在。出处可参照白居易的《中隐》。故可译为 “As a common saying goes, while the ‘lesser hermit ’ lives in seclusion in the country, the ‘greater hermit ’ does so in the city.”。

8.晨光:the early morning sunshine。9.透过:filters through。

古色古香的雕花窗棂 :the carved old-style latticed windows on the walls。

11.精致的盆景 :the exquisite potted plants。12.化上一抹金黄的淡妆:faintly gild...。

13.煎鸡蛋的“刺啦”声 :这里将名词转化为动词,sizzle意为“a h issin g soun d(as of something frying over a fire)(发出的咝咝声)”,故译为 “eggs sizzle in frying pans”。14.充斥着:fill with。

15.稚嫩的童音:the soft voices of children。

16.汽车启动的节奏:the chugging rhythm of car engine。

17.夫妻间甜蜜的道别:the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives。

18.邻居们简单朴素的问好:the brief greetings among neighbors。参考译文

A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well.Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.As a common saying goes, while the “lesser hermit”lives in seclusion in the country, the “greater hermit”does so in the city.Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.Here in the city lanes the early morning sunshine filters through the carved old-style latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite

begins to fill with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors.(译文选自第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛)Passage 5 The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消 费者购买产品。

In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。

At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly.And they also identify preferred customers for promotional campaigns.同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。Passage 6 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨

大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……

On february 2, 1997, our delegation checked into the Zhongxin hotel by the side of the riyuetai lake.It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests.For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed.Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window.Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the pool.Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind …

The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(they share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the riyuetai lake, the waves across the lake surface have by now all vanished.enveloped in utter tranquility, the lake has joined me in deep thoughts…

第三篇:《华佗治病》阅读答案附翻译

华佗①治病

陈寿

佗行道,见一人病咽塞,嗜食而不得下,家人车载欲往就医。佗闻其呻吟,驻车前视。语之曰:向来道边有卖饼家蒜齑大酢②,从取三升饮之,病自当去。即如佗言,立吐蛇③一枚,县④车边,欲造佗。佗尚未还,小儿戏门前。逆见,自相谓曰:似逢我公,车边病是也。疾者前入坐,见佗北壁县此蛇辈约以十数。

有一郡守病,佗以为其人盛怒则差⑤,乃多受其货而不加治,无何弃去,留书骂之。郡守果大怒,令人追捉杀佗。郡守子知之,属使⑥勿逐。守瞋⑦恚既甚,吐黑血数升而愈。

(选自《三国志》)

[注释]①华佗:东汉末医学家,是建安三神医之一,医术高明。②蒜齑大酢:齑(jī):捣碎 的姜、蒜、韭菜等。酢,同醋。③蛇:这里指一种寄生虫。④县:同悬,悬挂。⑤差:这里指差

不多就能好。⑥使:使者。⑦瞋:同嗔。

8.解释下列句中加点的词。(4分)

(1)语之曰 ▲(2)欲造佗 ▲

(3)无何弃去 ▲(4)属使勿逐 ▲

9.下列加点的虚词意思和用法相同的一项是(▲)(2分)

A.嗜食而不得下 此可以为援而不可图(《隆中对》)

B.从取三升饮之 余之从师也(《送东阳马生序》)

C.佗以为其人盛怒则差 此独以跛之故(《塞翁失马)

D.乃多受其货而不加治 安陵君其许寡人(《唐雎不辱使命》)

10.用现代汉语翻译下列句子。(4分)

(1)佗闻其呻吟,驻车前视。

翻译: ▲(2)守瞋恚既甚,吐黑血数升而愈。

翻译: ▲

11.华佗采用了哪些方法让郡守瞋恚吐血而愈的?(用自己的话回答)(2分)

参考答案:语文网

8.(4分)(1)告诉(2)往,到(到去)(3)离开(4)通嘱,嘱咐(每小题1分,意对即可)

9.(2分)A 10.(4分)(1)华佗听到病人的呻吟声,停下车马上前诊视。(2)郡守大怒得更加厉害,吐出几升黑血就痊愈了。(每句2分)

11.(2分)接受他的礼品不加医治;丢弃他离开;留下书信辱骂他(每点1分,答出两点即可)

参考译文:

华佗行在路上,看见一个人患咽喉堵塞的病,想吃东西却吃不下,家里人用车载着他去求医。华佗听到病人的呻吟声,停下车马上前诊视。告诉他们说:刚才我来的路边上有家卖饼的,有蒜泥和大醋,你向店主买三升来吃,病痛自然会好。他们马上照华佗的话去做,病人吃下后立即吐出蛇(这里指一种寄生虫)一条,把虫悬挂在车边,想到华佗家去(拜谢)。华佗还没有回家,他的两个孩子在门口玩耍。迎面看见他们,小孩相互告诉说:像是遇见咱们的父亲了,车边挂着的病就是证明啦。病人上前进屋坐下,看到华佗屋里北面墙上悬挂这这类寄生虫的标本大约有十几条。

又有一名郡守得病,华佗认为这人极其愤怒差不多就能好了,于是多次接受他的礼品而不加以医治,没有多久丢弃他而离开,留下书信辱骂他。郡守果然大怒,命人追赶捕杀华佗。郡守的儿子知道情况,嘱咐使者不要追赶。郡守大怒得更加厉害,吐出几升黑血就痊愈了。

第四篇:喜雨亭记 阅读答案附翻译

喜雨亭记〔宋〕苏轼亭以雨名,志喜也。古者有喜则以名物,示不忘也。周公得禾,以名其书;汉武得鼎,以名其年;叔孙胜狄,以名其子。其喜之大小不齐,其示不忘一也。余至扶风之明年,始治官舍,为亭于堂之北,而凿池其南,引流种木,以为休息之所。是岁之春,雨麦于岐山之阳,其占为有年。既而弥月不雨,民方以为忧。越三月乙卯乃雨,甲子又雨,民以为未足;丁卯大雨,三日乃止。官吏相与庆于庭,商贾相与歌于市,农夫相与忭(bin高兴)于野,忧者以乐,病者以愈,而吾亭适成。于是举酒于亭上以属客,而告之曰:五日不雨可乎?曰:五日不雨则无麦。十日不雨可乎?曰:十日不雨则无禾。无麦无禾,岁且荐饥,狱讼(讼:诉讼)繁兴,而盗贼滋炽。则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得耶?今天不遗斯民,始旱而赐之以雨,使吾与二三子,得相与优游而乐于亭者,皆雨之赐也。其又可忘邪?既以名亭,又从而歌。歌曰:使天而雨珠,寒者不得以为濡;使天而雨玉,饥者不得以为粟。一雨三日,繄(yi句首语气词,相当于惟唯)谁之力?民曰太守,太守不有。归之天子,天子曰不。归之造物,造物不自以为功,归之太空。太空冥冥,不可得而名,吾以名吾亭。选自《四部丛刊》本《经进东坡文集事略》1.下列句中加点字的解释不正确的一项是()(3分)A.忧者以乐,病者以愈,而吾亭适成 适:刚刚B.于是举酒于亭上以属客 属:通嘱,指劝人饮酒C.岁且荐饥,狱讼繁兴 狱:监狱D.既以名亭,又从而歌之 从:接着2.下列加点字的意义和用法不相同的一项是()(3分)A.古者有喜则以名物 又以悲夫古书之不存B.越三月乙卯乃雨 于是为长安君约车百乘,质于齐,兵乃出C.虽欲优游以乐于此亭 虽大风浪不能鸣也D.其又可忘邪 其孰能讥之乎13.将文言阅读材料中的画线句子翻译成现代汉语。(10分)(1)其喜之大小不齐,其示不忘一也。(5分)(2)是岁之春,雨麦于岐山之阳,其占为有年。(5分)参考答案1.C2.A3.(1)他们的喜事大小不一样,但表示不忘的意思却是一样的。(2)这年春天,在岐山的南面下了麦雨,占卜此事,认为今年是个好年成。【解析】1.试题分析:狱,案件。本题的答题思路是:先利用朗读时语音的不同或停顿辨析。一个词的词义和语音之间是有一定的关联的。一个词它的语音不同,这个词所表示的词义也必然会有所不同。再利用上下文语境辨析。词义不是单一的,它具有多义性,但当这个词语放到具体的语句中时,它的意义大都会单一化。因此,在具体的语句中,一个词的确切意义可以辨析出来。最后,比较互证法。通过词与词之间意义的关系和多义词诸义项的关系对比,较其异,证其同,达到探求和判定词义的目的。考点:理解常见文言实词在文中的含义。能力层级为理解B。2.试题分析:分别为用和因此。B都为才,C都为即使,D都为难道。考点:理解常见文言虚词在文中的意义和用法。能力层级为理解B。3.试题分析:翻译文言文时,应注意以下几点:(1)学会语法分析推断。梳理主干,划分成分,落实语法功能。将句子主干梳理好,可以帮助我们理清句子成分,从而判断词性、词类活用和特殊句式等现象,以达到准确翻译的目的。(2)组词造句推断词义。文言文中很多单音节实词的含义在现代汉语中由一个双音词来表示。在由单音节向双音节转换的过程中,又多以同义合并或反义合并或反义并列为构词特征。据此,我们可使用组词方式猜读难懂词义。(3)相似语言结构推断。古汉语讲究语言的工整对仗。文言文中整句较多,骈偶常见。在相似的语言结构中,出于对应位置上的词语,往往具有相同、相近、相对的特点,据其一可推知其他。(4)语境分析推断。翻译既要联系句子本身的语言环境,又要联系整段文字、整篇文章的大语境。考点:理解并翻译文中的句子。能力层级为理解B文言文翻译:这座亭子用雨来命名,是为了记载喜事。古代有了喜事,就用喜事来命名事物,表示不忘记。例如周公得到了嘉禾,就用嘉禾命名他的文章;汉武帝得到了宝鼎,就用元鼎命名他的年号;叔孙得臣战胜了狄人侨如,就用侨如命名他的儿子。他们的喜事大小不一样,但它们表示不忘记的意思是一致的。我到扶风的第二年,才开始修建官舍。在厅堂的北面建了一座亭子,在南面开凿了一口池塘,引来流水,种上树木,把它作为休息的场所。这一年的春天,在岐山的南面下了麦雨,占卜这件事,预示为丰收年。后来整整一个月没有下雨,老百姓才因此担忧,过了三月份,到了四月初二才下雨。四月十一日又下雨,老百姓还认为不满足。四月十四日又下了大雨,一连下了三天才停住。于是官吏们在厅堂中一起庆贺,商人们在市场上一起歌唱,农夫们在田野里一起欢欣,忧愁的人因此快乐,生病的人因此痊愈,而我的亭子恰好建成。于是我在亭子里举杯劝客饮酒,并且问他们说:再过五天不下雨可以吗?你们会说:再过五天不下雨就没有麦子了。再过十天不下雨可以吗?你们会说:再过十天不下雨就没有禾苗了。没有麦子,没有禾苗,年景将要频频发生饥荒,诉讼案件繁多而且盗贼更加猖獗。那么,我和诸位即使想在这个亭子上悠闲游乐,难道可能吗?现在上天不遗弃这里的百姓,刚开始旱就赐给他们的雨。使我和诸位能够在这个亭子上悠闲游乐的原因,都是雨的恩赐啊,难道又能忘记吗?已经用喜雨命名亭子了,又接着用歌来颂这件事.歌词说:假使上天下珍珠,受冻的人不能把它当作短袄;假使上天下白玉,挨饿的人不能把它当作粮食.一场雨下三天,是谁的力量?老百姓说是太守,太守说没有这种力量.归功于天子,天子否认.归功于造物主,造物主不把它作为自己的功劳,归功于太空,太空高远,不可能来命名,我只好用雨来命名我的亭子。

第五篇:2017年12月四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题

英语四级翻译真题:泰山

泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

英语四级翻译真题:华山

华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

英语四级翻译真题:黄山

黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

英语六级翻译真题:青海湖

青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

英语六级翻译真题:洞庭湖

洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

英语六级翻译真题:太湖

太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。

Taishan(Mount Tai)is located in western Shandong Province.It is over 1,500 meters tall and covers an area of about 400 square kilometers.Taishan is a majestic mountain of historical and cultural significance which has been a place of worship for at least 3,000 years.A total of 72 emperors were recorded as visiting it.Writers came to acquire inspiration for composing poems and writing essays while artists for painting.Hence, a great many cultural relics were left on the mountain.Taishan has now become a major tourist attraction in China.Huashan(Mount Hua)is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an.It is part of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and Northern Shaanxi, but also South and North China.Unlike Taishan, which be came a popular place of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerous for the climbers to reach its summit.Huashan was also an important place frequented by immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones.Since the installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased significantly.Mount Huang is located in the south of Anhui Province.With unique landscape, it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.If you want to appreciate the magnificence of a mountain, you should look upward.However, if you want to appreciate the beauty of Huangshan, you should look downward.The moist climate in Huangshan is fit for the growth of tea trees and it is one of the major tea growing areas in China.There are also many hot springs in Mount Huang, whose water is good for the prevention and treatment of skin diseases.Mount Huang is one of the major tourist destinations in China, which is also a popular subject for photography and traditional Chinese paintings.Taihu Lake is a freshwater lake in east China and the third largest one in China after Poyang Lake and Dongting Lake, with an area of 2,250 square kilometers.The lake houses about 90 islands ranging in size from a few square meters to several square kilometers.Taihu Lake is famous for its unique “Taihu Stone”, which is commonly used to decorate traditional Chinese gardens.It is also known for its productive fishing industry.Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding areas.Besides, the Taihu Lake region is one of China’s ceramics industry bases.For instance, Yixing pottery factory produces the world-renowned Yixing clay teapots.3,205 meters above(the)sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China.Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters.Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal.Five major streams provide 80% of the lake’s total influx.Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration.On the western side of the lake are the well-known “Bird Islands“, which attract birdwatchers from across the globe.Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race.Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China.It is a flood basin of the Yangtze River.Hence, the lake's size depends on the season.The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake.Hubei means ”North of the Lake“ and Hunan, ”South of the Lake".Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet(340–278 BC).Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from others parts of China and beyond each year.

下载《三上》阅读答案附翻译[大全]word格式文档
下载《三上》阅读答案附翻译[大全].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    王子猷逸事 阅读答案附翻译

    王子猷逸事王徽之,字子猷,性卓荦①不羁,初为大司马桓温参军,蓬首散带,不综府事。后作桓车骑②骑兵参军,桓问曰:卿何署?答曰:不知何署,时见牵马来,似是马曹。桓又问:官有几马?答曰:不问马,......

    《曹植小传》阅读答案(附翻译)

    曹植小传 陈思王植,字子建。年十岁余,诵读《诗》、《论》及辞赋数十万言,善属①文。太祖尝视其文,谓植曰:“汝倩人②邪?”植跪曰:“言出为论,下笔成章,顾当面试,奈何倩人?”时邺铜爵......

    《苏代兄弟》阅读答案附翻译

    苏代兄弟 苏秦之弟曰代,代弟苏厉,见兄捭阖七国遂志,亦皆苦学从衡之术。苏秦既死反间,其助燕谋齐之事大泄。齐闻之,乃望燕,燕甚恐。代乃求见燕王哙,欲袭苏秦故事。曰:臣,东周之鄙人也......

    《廉耻 [清]顾炎武》阅读答案附翻译

    廉耻 [清]顾炎武 《五代史冯道传论》曰:礼义廉耻,国之四维,四维不张,国乃灭亡。善乎,管生之能言也!礼义,治人之大法;廉耻,立人之大节;盖不廉则无所不取,不耻则无所不为。人而如此,则......

    沈括《梦溪笔谈 虹》阅读答案附翻译

    阅读下面的文言文,完成812题。(16分) 虹 世传虹能入溪涧饮水,信然。熙宁中,予使契丹,至其极北黑水境永安山下卓帐①。是时新雨霁,见虹下帐前涧中。予与同职扣涧观之,虹两头皆垂......

    《治学》阅读练习附翻译与答案

    治学 (东汉)徐幹①昔之君子成德立行,身没而名不朽,其故何□?学也。②学也者,所以疏神达思,怡情理性,圣人之上务也。民之初载,其矇未知。譬如宝在于玄室①,有所求而不见,白日照焉,则群......

    《秋夜曲》阅读答案附翻译赏析

    导语:这首诗写闺中人一夜间的情思,抒情细腻,结构工巧。表达了主人公对丈夫深深的思念和无限的关心之情。下面是小编给大家整理的《秋夜曲》阅读答案附翻译赏析,希望能给你带来帮......

    《卖蒜老叟》阅读答案附翻译

    卖蒜老叟 清袁枚 南阳杨二相公精于拳术,每至演武场传授枪棒观者如堵①。一日,有卖蒜叟,咳嗽不绝声,旁睨②而揶揄③之。杨大怒,招叟至前,以拳打砖墙,陷入尺许,傲之曰:叟能如是乎?叟......