翻译教案

时间:2019-05-11 21:56:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译教案》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译教案》。

第一篇:翻译教案

使用教材:张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年

第一讲 翻译原则简介

教学目标:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重 点:1.翻译的定义和内涵(Translation is an n art/science/craft?)

2.中国几位翻译家的理论:严复、傅雷、钱钟书、刘重德

3.中国翻译史上的论争:鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:宁顺而不信

难 点:1.直译与意译

2.归化与异化:归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂

课时分配:课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分钟 教学内容:

1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft?

2. 中国几位翻译家的理论(influential translation principles):

严复:信达雅---faithfulness/expressiveness/elegance.The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity.Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。

钱钟书:化境---sublimed adaptation.Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.阅读本讲全文

课后练习:p.6 第三大题

第二讲 翻译的过程

教学目标:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重 点:理解与表达 a.理解语言现象 b.理解逻辑关系 c.理解原文所涉及的事物

难 点:切不可望文生义.特别注意;习惯与表达 课时分配:课堂讲授55分钟;课堂小节5 分钟;课堂作业30分钟 教学内容: 1.理解与表达:

He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)

改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? It is an order from President Bush/ I don’t care if it is from bush, tree, or grass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。

A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)If we don’t hang together, they shall hang us separately.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。

阅读本讲全文

课后练习:p.18 第二、三大题

第三讲

英汉词汇现象的对比

教学目标:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重 点:1.中西思维的差异导致语言的差异:思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式

2.英汉词语完全对应:如Aspirin, Marxism, Capitalism

3.英汉词语部分对应(one word with multiple equivalents of the same meaning)

难 点:1.英汉词语不对应(words without correspondence)

2.汉英表达尽量简洁(brevity)3.形合和意合(hypostasis and parataxis)

课时分配:课堂讲授65分钟;课堂小节10分钟;课堂作业15分钟 教学内容:

1.中西思维的差异导致语言的差异: 思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Language serves as dress of thought/Thoughts are always expressed by words /Without thinking,language would be meaningless

那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。

The Taoist notion Of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate.这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。习惯于问题解决型模式(Problem-solution Pattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。从美国前总统里根(Ronald Reagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:

阅读本讲全文

课后练习:p.35 第五大题

第四讲 词义的选择、引伸和褒贬

教学目标:准确理解句子中词的意义,从而在翻译时作出正确的选择 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重 点:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。选择和确定原句词义通常从以下几个方面着手:

1.根据词在句子中的词类来选择和确定词义

2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义

难 点:1.将词义作抽象化或具体化的引申

2.翻译时注意词义的褒贬性

课时分配:课堂讲授70分钟;课堂小节10分钟;课堂作业10分钟 教学内容: 词义的选择:

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属 于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择 和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1.根据词在句中的词类来选择和确定词义

选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Like charges repel;unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语 对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)

2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Like konws like.英雄识英雄。(名词)

阅读本讲全文

课后练习:p.35 第四大题

第五讲 词法和句法的差异

教学目标:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重 点:1.词的搭配(matching of words)e.g cut wheat/cut cake/cut finger-nail

2.词在句子中的位置(order of words in the sentence),以副词为例 3.句序(sentence order)a.汉语按照时间的先后

b.英语复合句应改为汉语简单句 c.英语复合句应改为汉语复合句 d.被动句改为主动句

难 点:英语句子结构的转换

课时分配:课堂讲授50分钟;课堂小节10分钟;课堂作业30分钟 教学内容:

1.词的搭配(matching of words)(1)Cut wheat / cut cake/ cut finger-nails(2)炉子着得很旺

The fire is burning briskly in the stove.(3)她着凉了

She has caught cold.(4)你猜着了

You have guessed right.(5)老李躺下就着了

Lao Li fell asleep as soon as he lay down.(6)他走错了一着

He has made a false move./ take a wrong step(7)这些孩子穿着整齐。

These children are all neatly dressed.(8)这些措施都着眼于进一步解放生产力。

All these measures are aimed to further emancipating the productive forces

(9)Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer

(fuel up on: 加燃料于)一些美国人越过国境线,只是为了吃些可口的墨西哥食物,喝点美味的墨西哥啤酒。(fuel up on: 加燃料于)

阅读本讲全文

课后练习:p.34 第二大题

第六讲 加注和释义法

教学目标:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重 点:加注法(Annotation)难 点:释义法(Paraphrase)

课时分配:课堂讲授55分钟;课堂小节5分钟;课堂作业30分钟 教学内容:

1.Annotation 加注法:

You told me the other day that you weren’t going to write anything about yourself.It would be rather like a dog in manger to keep to yourself a whole set of material that you have no intention of using.前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批材料自己不用,这岂不是狗占马槽太自私了吗? A dead leaf fell in Soapy’s lap.That was Jack Frost’s card.一片枯叶飘落到苏比的膝头。那是杰克弗罗斯特的名片。

But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities.I am the “Sandwich Generation”, caught between kids and parents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas Kiss.人们认为他在那种场合所表现出的不过是犹大之吻,居心险恶。

The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要的不同之处是:盒底很少留有希望。

阅读本讲全文

课后练习:p.44 第三大题

第七讲 词类转换

教学目标:了解掌握翻译过程中词类的活用情况,以便在翻译是采取灵活的策略 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重 点:转译为动词

a.名词转移成动词 b.前置词转译成动词 c.形容词转译成动词

难 点:转译成名词

a.名词派生的动词 b.名词转用的动词

c.被动句式中的动词可转译成动词 d.形容词转译成名词

课时分配:课堂讲授50分钟;课堂小节10分钟;课堂作业30分钟 教学内容:

1.Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

2.The sight and the sound of jet planes filled me with longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心驰神往。3.The streets are marked by an absence of color.街上明显缺乏色彩。

4.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对一切战争,特别是王朝战争。

5.After several blocks, he found an empty park bench.过了几个街区,他发现一条公园里的长凳,空着没人坐。

6.Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。

阅读本讲全文

课后练习:p.53 第一、二大题

第八讲 正反表达转换

教学目标:了解掌握翻译过程中正面表达与反面表达的灵活使用 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重 点:1.英语为肯定式,汉语译为否定式

2.英语为否定式,汉语译为肯定式

难 点:1.双重否定

2.一些习惯表达的译法

课时分配:课堂讲授50钟;课堂小节10分钟;课堂作业5分钟 教学内容:

1.英语为肯定式,汉语译作否定式(affirmative in English but negative in Chinese).You are quite a stranger here.这儿的人都不认识你. Free-frost refrigerator Wet paint!He yelled “freeze!” Keep off the lawn!

I failed to understand your meaning.我弄不懂你的意思。

A person who does a regrettable action is often regretful afterwards.一个人做了不该做的事,日后往往会懊悔。

But I could see that my arguments were hopeless.Those pigeons would have to go.但我发现我的争辩是徒劳的,这些鸽子留不住的。

2.英语为否定式,汉语译作肯定式(affirmative in Chinese but negative in English).Where is the wretched girl? Why do you not come when I call you? 这死丫头去哪里了?怎么叫你半天才来? Pierre: hey, what the„!You old fool.Lena: don’t talk to me that way!I am not your wife.皮埃尔:哎,怎么,你这傻女人!莉娜:嘴里放干净点!我又不是你老婆

The United Nations organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。

阅读本讲全文

课后练习:p.110 第一,二大题

第九讲 增词法

教学目标:了解掌握增词法在翻译过程中的应用 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重 点:1.根据意义或修辞上的需要增加动词:根据意义上的需要在名词前增加动词

2.增加形容词 3.增加副词 4.增加名词

a.在不及物动词后面增加名词 b.在形容词前增加名词 c.在抽象名词后增加名词 d.在具体名词后增加名词 5.增加重叠词表示复数 6.增加表示事态的词

难 点:1.增加语气助词

2.增加量词

3.增加根据上下文需要及反映背景情况的词

课时分配:课堂讲授120分钟;课堂小节20分钟;课堂作业40分钟 教学内容:

A.根据意义上或修辞上的需要for purpose of rhetoric or coherence 1.1增加动词

根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。如果把下面例1中的after the banquets,the concerts and table tennis exhibition译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎 不够明确。如果在词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席 音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

1)In the evening,after the banquets,the concerts and table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2)There were no speeches, no foreign diplomats,no “ordinary Chinese” with paper flags and banquets of flowers。没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。3)Rostow was about to become,for lack of anyone or anything better,a very influential intellectual—the very wrong man at the wrong place with the wrong idea。

因为找不到比他更合适的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。

4)They had been through it al at his side—the bruising battles,the humiliations of the defeat|…through empty mid-1960s—until at last,in 1968,they were able to savor the sweet taste of triumph。

他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,毫不容易挨到了一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。

阅读本讲全文

课后练习:p.60 第一、四大题;p.P74 第二、五大题

第十讲 省略法(减词法)

教学目标:了解掌握翻译过程中省略法的应用策略 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重 点:省略法是指原文中有词在译文中译不出来,因为译文中虽然无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的

从语法角度考虑而采用省略 1.省略代词

2.省略非人称的或强调句中的it 3.省略连接词 4.省略冠词 5.省略前置词

难 点:从修辞角度考虑而采用省略

1.有些短句重复出现,译文可作适当省略 2.根据汉语习惯,译文可以省略一些可有可无的词

课时安排:课堂讲授100分钟;课堂小节20分钟;课堂作业60分钟(分两次讲授)教学内容:

省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: A.从语法角度来看

1.省略代词

1.1省略作主语的人称代词(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

1)He was thin and haggard and he looked miserable

他消瘦而憔悴,(„„)看上去一副可怜相。

2)But it’s the way I am and try as I might , I haven’t been able to change it.但我就是这个脾气,(„„)虽然几经努力,(„„)却未能改变过来.3)They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him, they had murdered his father, they had broken and wrecked his wife, they had crushed his whole family.他们把他踩在脚底下,压的粉碎,他们榨干了他的精髓,(„„)害死了他的父亲,(„„)摧残了他的妻子,(„„)毁了他的全家。

4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter ,but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.这时劳拉宁愿(„„)手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,(„„)又不可能扔掉。

阅读本讲全文

课后练习:p.101 第一、七大题;p.101 第二、五大题

第十一讲 重复法

教学目标:了解掌握翻译过程中重复法的使用策略 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重 点:重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词语是上下文出现过的词语。

1.重复名词 2.重复动词 3.重复代词

难 点:英语原文中即使没有次的重复,翻译时为了是译文生动,有时候可以采用下列各种重复手段

1.运用两个四字词组 2.运用词的重叠 3.运用四字对偶词组

课时分配:课堂讲授50分钟;课堂小节10分钟;课堂作业30分钟 教学内容:

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确,强调或生动,却往往需要一些关键性的词加以重复。1.重复名词 1.1 英语中作宾语的名词

1)Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧

2)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。3)They begin to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。

4)Thus, I wrote “Spain in Arms, 1937”and saw china in revolution in 1925-27,and later in war with Japan.这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命中的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。

阅读本讲全文

课后练习:p.84 第一、二大题

第十二讲 定语从句的翻译

教学目标:了解和掌握在翻译过程中运用不同的方法 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重 点:限制性从句与非限制性从句

1.定语词组 2.并列从句 3.状语从句

难 点:1.独立句

2.复合宾语

课时分配:课堂讲授50分钟;课堂小节10分钟;课堂作业30分钟 教学内容: 限制性定语从句

限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。1.定语词组 ①I have but one lamp by which my feet are guided.我只有一盏指路明灯。

②the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。

翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。

阅读本讲全文

课后练习:p.143 第一、四大题

第十三讲习语的翻译

教学目标:了解掌握翻译过程中习语的处理策略 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重 点:1.汉英习语对比

a.形义完全相同 b.形义部分相同 2.英汉习语的翻译方法 a.直译 b.直译加注 c.释义

难 点:异化与归化

课时分配:课堂讲授50分钟;课堂小节10分钟;课堂作业30分钟 教学内容: 英汉习语对比 1.形义完全相同

barking dogs do not bite 吠犬不咬人

life in short and time is swift 人生苦短, 岁月易逝 as cold as ice 冷若寒冰

like father, like son有其父必有其子.Heart to heart 心心相印 2.形义部分相同

spend money like water 挥金如土 as strong as horse 力大如牛

teach a pig to play on a flute 赶鸭子上架 talk horse 吹牛

kill the goose to get the eggs 杀鸡取卵 laugh off one's head笑掉牙 as strong as horse 力大如牛 a lion in the way 拦路虎

阅读本讲全文

课后练习:p.P53 第一、二大题

第十四讲 无生命主语句的翻译

教学目标:了解掌握翻译过程中无生命主语句的翻译 教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重 点:1.把无生命主语转换成有生命主语,必要时切分句子,将主语译成分句

2.把无生命主语转换成有具体事物的主语。3.把无生命主语转换汉语的状语

难 点:把无生命主语转换汉语复句

课时分配:课堂讲授50分钟;课堂小节10分钟;课堂作业30分钟 教学内容:

无生命主语句(Non-life subject sentences): 类型:

The past decade saw much great progress in our society.我国社会在过去10年里取得了很大的进步 That night sleep eluded him那天夜里他没有睡好。

Rome witnessed many great historic events.罗马城发生过许多重大的历史性事件。Her illness prevented her from attending the conference on linguistics.她因病没有参加语言学术会议。

Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱尝辛酸。译法:

1.把无生命主语转换成有生命主语,必要时切分句子,将主语分译成分句。

The word “expect” always crept into Dad’s stories.爸爸讲故事时,总要不经意地说出“期望”这个词。Absence and distance make the overseas Chinese heart increasingly fond of the Peking regime.华侨背井离乡,远居国外,因此他们在感情上越来越向往北京政权。

My total ignorance of the connection must plead my apology.恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

阅读本讲全文

课后练习:p.113 第一、二大题

第十五讲 Metaphor的翻译

教学目标:了解掌握修辞的翻译方法

教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合 重 点:Metaphor的双重含义;翻译方法

1.保留原文的形象,即 find an equivalent image 2.实行翻译“补偿原则”(compensation)

难 点:保留或恰当转换原文的形象

课时分配:课堂讲授50分钟;课堂小节10分钟;课堂作业30分钟 教学内容:

Metaphor 这里指广义上的修辞figurative speech.也就是,不仅指它的本义denotation,也指它的转义connotation.如以下例句:

The girl murmured her thanks.她轻声道了声谢。

It is a long story with many ands.这故事说来话长,包括许多细节。They cap when they pass the dean.他们路遇系主任时,脱帽以示敬意。A narrow trail snakes between the trees.一条窄径在林中蜿蜒向前。He pocketed all the profits.他侵吞了所有的利润。

Shanghai mirrors the development and character of China.上海反映了中国的发展和现状。

When a surviving ship’s officer was later asked whether “women and children first” was the captain’s rule or the rule of the sea, he replied that it was the rule of human nature.后来有人问一幸存的该船官员:“妇女与儿童优先”是船长的规定还是航海的规矩。他答道,这是人性的准则。Parallelism

There are teachers and teachers.= There are good teachers and bad teachers.误译:世上有许许多多的老师 / 正确:世上有好老师也有坏老师。

阅读本讲全文

课后练习:p.182 第一、二大题

第二篇:文言文翻译教案

王佳

2015年10月30

考纲解读

1、理解句子在文中的意思

2、把古文翻译成现代汉语

3、综合考查文言实词、虚词、句式、文化知识等

4、为高考必考题型,分值10分

文言文翻译要严格遵循的两个原则: 一是忠于原文,力求做到

二是字字落实,以

为主,以

辅 具体操作方法:

举例:

字字落实第一式:

1、举天下一切异状遍试之,无出其右者。

2、狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发。

3、望洋向若而叹曰:“野语有之曰,'闻道百,以为莫己若'者,我之谓也。我长见笑于大方之家。”

4、奋六世之余烈,振长策而御宇内。

5、杀人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之。

6、赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。《廉颇蔺相如列传》

译: 赵惠文王十六年,廉颇担任赵国的将领讨伐齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在诸侯各国闻名。

例3.师道之不传也久矣《师说》

例4.一夫不耕,或受之饥 《论积贮疏》

例5:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.《鸿门宴》 译:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。例6:余意其怨我甚,不敢以书相闻。(2007浙江卷)

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)――先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。

“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。“顾”今天不常用,译文用“探望”来替换。

三、强化训练

1、老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。

2、句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉,小学而大遗。

3、秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

4、为国者无使为积威之所劫哉!

5、后事之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!

6、余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉。

7、前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日影反照,室始洞然。

8、吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。

9、人皆得以隶使之,安能屈豪杰之流?

10、石之铿然有声者,所在皆是也。

平,因

庐江寻阳 焉。

访

毅,谦

能让。

(广东 高考)例7:安在公子能急人之困也!《史记·魏公子列传》

例8:求人可使报秦者。《廉颇蔺相如列传》 例9:沛公谓张良曰:“ 度我至军中,公乃入。” 《鸿门宴》 例10:今天以授予,不可失也。(2010年广东卷)例11:将军百战死,壮士十年归。《木兰诗》 例12:误落尘网中,一去三十年。《归园田居》

练一练

读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。

太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。” 冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮,是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。”俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。

请学生朗读短文《身无长物》:

王恭从会稽还,王大看之。见其坐六尺簟,因语恭:“卿东来,故应有此物,可以一领及我。”恭无言。大去后,即举所坐者送之。既无余席,便坐荐上。后大闻之,甚惊,曰:“吾本谓卿多,故求耳。”对曰:“丈人不悉恭,恭作人,无长物。”

2、请学生找出该文段的语法知识点。

如:①坐六尺簟:坐于六尺簟。②东:名词作状语,从东边。③可以:古今异义,可以拿。④去:离开。⑤所坐者:所字结构,所坐的竹席。⑥悉:了解。

3、请学生翻译划线的三个句子。

①你从东边来,所以应该有这东西,可以拿一条给我。

②王大离开后,王恭就拿自己坐的那条竹席送给他。③您老人家不了解我,我做人,身边没有多余的东西。

二、常见的固定用法举例,请大家熟记。

在了解古代汉语与现代汉语不同的句式时,应当注意其中的固定用法,这些固定用法大致可分为表示疑问、表示反问、表示感叹、表示揣度、表示选择五种。

1、表示疑问

(1)何以……?(根据什么……?凭什么……?)如:“王曰:„何以知之‟”

(2)何所……?(所……的是什么?)如“问女何所思,问女何所忆?”

(3)奈何……?(……怎么办?……为什么?)如:“未辞也,为之奈何”

(4)如……何?奈……何?(拿……怎么样呢?)如:“如太行王屋何?”

(5)孰与……?(与……相比,哪个……?)如:“事孰与城北徐公美?”

(6)安……乎?(怎么……呢?)如:“然刘豫州新败之后,安能抗此难乎?”

(7)独……耶?(难道……吗?)如:“公于纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊耶?”

(8)何为……?(为什么……?)如:“君何为生我家?”

2、表示反问

(1)何……哉(也)?(怎么能……呢)如:“若为佣耕,何富贵也?”

(2)何……为?(……干什么呢?)如:“何辞为?”

(3)何……之有?(有什么……呢?)如:“宋何罪之有?”

(4)如之何……?(怎么能……呢?)如:“君臣之义,如之何其废之?”

(5)岂(其)……哉(乎,耶)?(哪里……呢?……哪里呢?)如:“岂若吾乡邻之旦旦有是哉!

(6)安……哉(乎)?(哪里……呢?)如:“燕雀安知鸿鹄之志哉?”

(7)不亦……乎?(不是……吗?)如:“人不知而不愠,不亦君子乎?”

(8)……非……欤?(……不是……吗?)如:“子非三闾大夫欤?”

(9)宁……耶?(哪里……呢?)如:“宁知此为归骨所耶?”

(10)顾……哉?(难道……吗?)如:“顾不如蜀鄙之僧哉》”

(11)独……哉?(难道……吗?)如:“相如虽驽,独畏廉将军哉?”

3、表示感叹

(1)何其……也!(怎么那么……啊!)如:“虽有君命,何其速也!

(2)直(特)……耳!(只不过……罢了!)如:“王曰:„不可。直不百步耳,是亦走也。‟”

(3)惟……耳!(只是……罢了!)如吾已无事可办,惟待死期耳!“

(4)一何……(多么……啊!)如:“吏呼一何怒,妇啼一何苦!”

(5)亦……哉!(也真是……啊!)如:“且立石于其墓之门,以旌其所为,呜呼,亦盛矣哉!”

(6)……何如哉?(……该是怎样的呢?)如:“痛定思痛,痛何如哉?”

4、表示揣度

(1)无乃……乎(欤)?(恐怕……吧?)(兼表反问)如:“求,无乃尔是过欤?”

(2)得无(微)……乎?(该不是……吗?)(兼表反问)如:“若辈得无苦贫乎?”

(3)……欤?(不是吗?)(兼表反问)如:“其可怪也欤?”

(4)……庶几……欤?(……或许……吧?)如:“吾王庶几无疾病欤?”

5、表示选择

(1)与其……孰若……?(与其……,哪如……?)如:“与其坐而待亡,孰若起而拯之?”

(2)……欤(耶),抑……欤(耶)?(是……,还是……?)如:“先生在民间,审知故扬州阁部果死耶,抑未死耶?”

(3)其……,其……也?(是……呢,还是……呢?)如:“其真无马耶?其真不知马也。”

三、练习,翻译下列句子。

1、奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?

2、虞兮虞兮奈若何?

3、公之视廉将军孰与秦王?

4、何可胜道也哉?

5、秦则无礼,何施之为?

6、未报秦而伐其师,岂为死君乎?

7、夫晋何厌之有?

8、求剑若此,不亦惑乎?

9、师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?

第三篇:文言文翻译教案

一、学习目标

1、了解并掌握高考文言文翻译题基本要求。

2、通过学习掌握文言文翻译的方法技巧。

3、利用掌握的方法解决高考文言语句翻译题中出现的问题。

二、教学重点

1.抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点。

2.借助积累(课内文言知识、成语、语法结构、语境等),巧解难词难句。以翻译为切入口,让学生在练习中掌握方法技巧。

三、教学难点

在具体的语境中,多种翻译方法的综合使用。

四、教学方法

讨论法、讲授法、自主学习法、练习法

五、课时安排 一课时

六、教学过程

(一)课前检测,导入新课

(二)学生讨论,展示成果

(三)教师总结,强化基础意识

(四)当堂检测,总结答题步骤

(五)课堂总结

文言文翻译是高考考查的重点,它是高考文言文考查中的一种综合性的考查方式。我省2012年高考将文言文语句翻译的分值由6分增加到10分,加大了对文言文考查的难度。但我发现许多同学解答这一类题型时往往不得要领,丢分现象比较严重。今天我们就一起来探讨一下文言文句子的翻译要求和方法技巧。

七、板书设计:

高考文言文专题复习之翻译

一种意识:得分点意识

一个基础:抓牢课本基础知识 两个原则:直译为主,意译为辅 三字标准:“信”“达”“雅” 四个步骤:审、译、连、誊

六种方法:留、换、删、补、调

第四篇:文言文翻译教案

文言文翻译教案

教学目标

1、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。

2、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。

一、文言文翻译的标准

信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。

达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。

二、文言文翻译的原则 1.直译为主,意译为辅。

直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。2.字字落实,文从句顺。

“字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。

“文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

三、言文翻译的考点

《考试说明》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”

1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)

2.规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)

四、文言文翻译的步骤

首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译

审清采分点即两类考点。切

以词为单位,用“/”切分句子。

按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。誊

逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。

五、文言文翻译的失误形式

(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可 以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古 义。下面几例翻译均是不妥的。

1、是女子不好„„得要求好女。《西门豹治邺》 译成:这个女子品质不好„„应该再找个品质好的女子。

2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。

3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。

4、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。

(三)该译的词没有译出来。例如: 以相如功大,拜上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。

(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。

(五)该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的 作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起 语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但 在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“„„ 者也”“者„„也„„”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。

(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻 译出来语意才完全。如: 权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把 曹操的书信”,语言才显得清晰完整。

(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如: 今刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如: 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后 加上量词“次”字。

(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶 增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如: 三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。

(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。

(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说 来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: 求人可使报秦者,未得。译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的 翻译是: 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。

六、言句子翻译的方法 1.对(对译法)

就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。

例1:师者,所以传道授业解惑也。

译文: 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。译文:

2.留(保留法)

保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。例3:至和元年七月某日,临川王某记。译文:

例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。译文:

3.换(替换法)

有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。

例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。译文:

例6:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也 译文:

4.删(删减法)

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

例7:师道之不传也久矣。译文:

例8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。译文;

5、补(增补法)

原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。①单音实词对译成双音实词。

例9:更若役,复若赋,则如何? 译文:

②数词后面增加量词。

例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。译文:

③补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。

例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。” ④补充行文省略的内容,如关联词语等。

例12:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。译文:

6、调(调位法)

由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。

例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。译文:

例14:求人可使报秦者

求可使报秦之人 译文:

七、如何达到“信”“达”“雅”的要求 1.注意古今词义、色彩的变化

①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。

色彩变化 译文:

②璧有瑕,请指示王。

单、双音节词的变化 译文:

③秦王大喜,传以示美人及左右。

词义变化 译文:

2、注意词类活用现象

①一狼径去,其一犬坐于前。

名作状

译文:一只狼径直离开了,其中的另一只像狗一样坐在屠者的面前。②君子死知己,提剑出燕京。为动用法 译文:

③先生之恩,生死而肉骨也。

使动用法 译文:

3、注意有修辞的语句的翻译 ①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

译文:

②吾入关,秋毫不敢有所近。

译文:

比喻

③臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?

译文: 借代

④何故怀瑾握瑜而自令见放为?

译文:

4、注意有委婉说法的语句的翻译 ①愿及未填沟壑而托之。译文:

②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。译文:

5、注意古汉语特殊的句式

〔省略句、判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)等 〕

①公之视廉将军孰与秦王(威)?

省略句 译文:

②安在公子能急人之困也!

主谓倒装、宾语前置 译文:

③石之铿然有声者,所在皆是也。

定语后置 译文:

④予羁縻不得还,国事遂不可收拾。

无标志的被动句 译文:

⑤句读之不知,惑之不解。

宾语前置 译文:

6、注意固定句式 ①其李将军之谓也。

译文:

八、注意点 ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。例:东曦既驾,僵卧长愁。译文:

②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例:怀敌附远,何招而不至。译文:

③为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译文:

九、文言翻译歌诀

熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

十、文言文翻译实战训练

(一)①且所谓文者,务为有补于世而已矣;所谓辞者,犹器之有刻镂绘画也。诚使巧且华,不必适用;诚使适用,亦不必巧且华,要之,以适用为本,以刻镂绘画为之容而已。不适用,非所以为器也;不为之容,其亦若是乎?否也。②然容亦未可已也,勿先之,其可也。

(二)郑子产有疾,谓子大叔曰:“我死,子必为政。①唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;②水懦弱,民狎而玩之,则多死焉,故宽难。”疾数月而终。译文:

第五篇:论语翻译教案

《论语》十则

翻译下列句子:

1、子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”

2、吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

3、子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。” 《为政》

4、颜渊季路侍。子曰:“盍各言尔志?”子路曰:“愿车马衣轻裘与朋友共,蔽之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”

5、子曰:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

6、子曰:知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。

7、子曰:“饭疏食、饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”

8、子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。” 《述而》

9、颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”颜渊曰:“请问其目。”子曰:“非礼勿视,非视勿听,非礼勿言,非礼勿动。”颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣。”

10、孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”

下载翻译教案word格式文档
下载翻译教案.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译技巧教案

    Lecture One Introduction to Translation I. Teaching Objectives:  To introduce the students the history of translation  To introduce the students the definiton......

    文言文翻译复习教案

    文言文翻译复习教案 教学目标: 1、了解文言文翻译的要求,掌握几种实用的技巧——留、删、换、调、补、贯 2、运用方法翻译课外文言文语段 3、让学生逐步体验竞争,以此激发学生......

    文言文翻译复习教案

    文言文翻译复习教案 教学目标: 1、了解文言文翻译的要求,掌握几种实用的技巧——留、删、换、调、补、贯。2、运用方法翻译课外文言文语段。 3、让学生逐步体验竞争,以此激发学......

    习语翻译(教案)5篇

    Translating/Interpreting Idioms 习语翻译 1. Idiom for Idiom(以习语译习语)。请找出下列习语相应的英/汉习语: (1) 水滴石穿 (2) 破釜沉舟 (3) 隔墙有耳 (4) 积少成多 (5) 三思而后......

    高考文言文翻译教案

    高考文言文翻译教案 一、教学目标 1.第二轮文言文复习以翻译为切入口。 2.在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌......

    高考文言文翻译教案

    高考文言文翻译公开课教案 杨苏芳 教学目标 1.第一轮文言文复习以翻译为切入口。 2.在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指......

    文言文句子翻译教案

    《文言文句子翻译》教案 学校:蓟县下仓中学 年级:高三年级组时间:2016-11 文言文句子翻译 【教学目标】 知识目标:了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。 能力......

    中考文言文翻译教案

    文言文翻译的复习教案 教学目标:1、了解文言文翻译常见误区 2、学习文言文翻译要求和翻译方法。 学习重点:1、2 教学时数:2 教学过程: 一、导入 能理解并翻译浅易的文言文中的句......