专题:古诗文翻译方法

  • 古诗文翻译

    时间:2019-05-15 08:55:58 作者:会员上传

    志合者,不以山海为远。 【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations. 【出处】葛洪《抱朴子·博喻》 【解释】如果两人志趣相同,他们不

  • 古诗文翻译

    时间:2019-05-13 07:46:32 作者:会员上传

    26、农妇与鹜 注释 1.于河边拾薪 薪:柴火;2.熟视之 熟视:仔细看;3.妇就之 就:靠近;4.妇奉之归 奉:通“捧”,捧着;5.治之旬日 旬日:十天6 .频频颔之 颔:名词作动词,点头;7.妇不忍市之 市:卖

  • 古诗文原文及翻译

    时间:2022-02-14 15:22:38 作者:会员上传

    桃花源记魏晋 陶渊明晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山,山有小口,仿

  • 初中语文古诗文翻译

    时间:2019-05-12 13:08:52 作者:会员上传

    初中古诗文学习资料(原文及译文)
    目录陈涉世家……………………………………………………1 隆中对………………………………………………………6 望江南·梳洗罢………………

  • 读古诗文方法

    时间:2019-05-15 10:32:34 作者:会员上传

    二、以读为本,掌握诵读技巧
    (一)古诗文诵读,要多读。多读是学习古诗文的传统经验。一要遍数多。俗话说“读书百遍,其义自见。”也诚如宋代理学家所说“只要多诵读,遍数多,自然会琅

  • 古诗文阅读方法浅议

    时间:2019-05-13 23:55:41 作者:会员上传

    古诗文阅读方法浅议背诵优秀诗文,尤其是古诗文,对学生“认识中华文化的丰厚博大,吸收民族文化的智慧”“培养热爱祖国语言文字的情感”“发展思维能力,激发想像力和创造潜能”有

  • 上语文古诗文翻译

    时间:2019-05-14 22:15:12 作者:会员上传

    1。《观沧海 》三国 (曹操) 东临碣石,以观沧海。秋风萧瑟,洪波涌起。 水何澹澹,山岛竦峙。 日月之行,若出其中。 树木丛生,百草丰茂。星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉,歌以咏志。8.

  • 快速背诵古诗文方法

    时间:2019-05-15 01:19:00 作者:会员上传

    快速背诵古诗文方法抓关键词语法。所谓关键词语,一是指需要背诵的文句、语段的领头字词;二是紧紧抓住容易联想背诵内容支撑点的关键性动词。如背诵《生于忧患,死于安乐》中

  • 文言文翻译方法

    时间:2019-05-14 16:05:06 作者:会员上传

    技法之一:以形断意。 1.楚人有涉江者 2.乃以时价粜其半,还直于宫。 3.郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。 上两例中的“粜”和“籴”都是会意字。会者,合也。将

  • 文言文翻译方法

    时间:2019-05-14 22:55:08 作者:会员上传

    基本方法:直译和意译。
    文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字

  • 英语常用翻译方法

    时间:2019-05-14 22:55:13 作者:会员上传

    Common Usage (Addition and Deletion Translation)
    Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when do

  • Of的翻译方法

    时间:2019-05-15 03:31:35 作者:会员上传

    Of的翻译方法 N1 of N2 【问】 充当后置定语的of 短语与其中心词存在着什么样的语义关系? 【答】介词短语(特别是of 短语)作后置定语时,定语与其中心词之间的关系是极为复杂的。

  • 高中语文古诗文背诵篇目及其翻译(人教版)(模版)

    时间:2019-05-15 10:59:57 作者:会员上传

    [第一册]《沁园春 长沙》 毛泽东独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。 看万山红遍,层林尽染;漫江碧透, 百舸争流。 鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。 怅寥廓,问苍茫大地, 谁主沉浮?携来百侣

  • 温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译

    时间:2019-05-15 03:27:57 作者:会员上传

    温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译 2003年温家宝总理答中外记者问 “生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。” One prospers in worries and hardship, and perishe

  • 总结古文翻译方法

    时间:2019-05-14 22:54:18 作者:会员上传

    总结古文翻译方法。
    翻译原则: 1、“信”(忠实于原文,字字落实,句句落实,不随意增减)
    2、“达”(表意明确,语言通畅,语气不走样。)
    3、“雅”(用简明、优美,富有文采的现代汉语把原文的

  • 文言文翻译方法总结(汇编)

    时间:2019-05-12 06:06:49 作者:会员上传

    文言文翻译方法总结 1、保留法。在文言句子中,凡是涉及纪时(年、月、日)、封号(帝号、年号、官爵名)、物名(国名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不动地保留下来,搬抄即可,不

  • 考研翻译方法总结

    时间:2019-05-12 00:21:47 作者:会员上传

    考研翻译方法总结 1、 翻译句子时切分的标准 a引导词;b介词短语;c不定式;d标点符号。(单独的一个单词不用切) 如果翻译划线句子出现指代不明或指代不清的情况,则需往前找,找清楚指

  • 一、公司名称翻译方法

    时间:2019-05-12 17:08:27 作者:会员上传

    公司名称翻译方法1.音译法
    当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公