专题:汉译英长句视译六法
-
视译材料
China is Australia’s Land of Opportunity On January 31, 2014, the Chinese ambassador to Australia MA Zhaoxu published in The Australian Financial Review a sign
-
高口翻译第十讲长句的译法(汉译英)
苏州昂立教育 Suzhou Only Interpretation 翻译第十讲 长句的译法(汉译英) 1.使用分词 与此同时,香港,新加坡的地产大鳄已经开始在中国如火如荼地做起了时尚广场,而大陆地地
-
视译介绍
视译(Sight Interpreting) |何为视译? 视译(sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。视译也被称为“有稿同传”(Simultaneou
-
视译训练材料
瑞士“火箭人”成功飞越美国大峡谷 Swiss 'JetMan' makes Grand Canyon flight A Swiss adventurer has finally made a "historic" jetpack-powered flight above the Gran
-
视译补充材料
各位同学请注意:
今天的学习任务是1)先将一、二、三部分复习一遍并融会贯通;
2) 按视译步骤练习第三部分, 完不成的课下自己抽时间完成
3) 看录像片(也在自主学习模块中)
4) 请大家 -
视译材料[五篇范文]
尊敬的奇普曼所长,尊敬的里布利特所长,尊敬的白尔雅阁下,女士们,先生们,朋友们:大家早晨好!我十分高兴能够到这里来和英国皇家国际事务研究所和国际战略研究所的朋友们会面。这两个
-
视译补充材料
视译―――顺句驱动
口译是一项注重意义传递而非仅仅文字翻译的跨文化交际服务活动,其核心在于摆脱语 言结构的束缚,“脱离语一言外壳”。尤其在两种结构差异大的语言之间进行 -
英语长句的译法
英语长句的译法 对于每一个英语句子的口译, 并不只是使用一种口译方法, 而是多种口译方法的综合运用, 这在英语长句的口译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极
-
关于汉译英的译法总结
关于汉译英的译法总结 英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有
-
欢迎国宴致辞--视译
奥巴马2011年1月19日欢迎国宴致辞 Good evening, everybody. Please have a seat. On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And thank you for joi
-
视译练习方式(优秀范文五篇)
视译练习有以下三种不同方式: 1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。 2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者
-
视译练习开幕致辞(精选5篇)
中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞尊敬的曼德尔森大臣,
尊敬的傅莹大使,
各位企业家,女士们,先生们:
下午好!
今天,由中国机电产品进出口商会和英中贸易协会组织的中英经 -
英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧
英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线
-
联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦(最终定稿)
材料使用说明: 首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句; 然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用; 最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句
-
4视译UNFCCC生效20周年致辞(5篇)
Secretary-General’s Message on the 20th Anniversary of the Entry into Force of the United Nations Framework Convention on Climate ChangeI am pleased to congrat
-
8、口译中的视译(优秀范文五篇)
口译基础知识与技巧8 口译中的视译技巧 视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准
-
商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司
商务合同中长句的翻译技巧
-译国译民翻译公司
英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑 -
联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦(共五篇)
材料使用说明: 首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句; 然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用; 最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句