第一篇:8、口译中的视译
口译基础知识与技巧8 口译中的视译技巧
视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准备,信息要更加完整。首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业词汇的表达方法。其次,在讲话稿上要做相应的处理,如:
(1)尽管原稿已有标点符号作为自然分截点,译员要利用斜线以译文的要求再次断句。
(2)若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调整的位置和部分。(3)找出表达成目的语时所要求的句子的主干成分,如主语、谓语等。(4)找出关键信息,如数字、重要的专有名词等,甚至标出表达方式。(5)找出译文的句子之间的逻辑关系。
另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的停顿过多。要注意注意力分配,口中在表达前一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。
从句法的角度来看,视译(口译),尤其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。由于口译中译员接受信息时是按时间顺序逐步进行的,即ABCD,但可能翻译入语的表达习惯是CABD,可是又不允许译员有过多的停顿,所以译员还要尽量按照ABCD的顺序来口译。在口译句(1)、(2)、(3)时通常采取译文(1)的翻译方法,而若是笔译可能多采用译文(2)。
(1)One great benefit of the web is that it allows us to move information online that now reside in paper form.译文(1):网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。
译文(2):网络的重大优势之一是,它允许我们把那些现在纸上的信息放在网络上。
分析:若按顺句的原则,句(1)中that引导的定语从句独立成句,但需要重复原文定语从句的先行词information,口译时并添加相应的指示语,即“这些信 1 息”,以保证连贯。
(2)Complex technical products, such as automobiles, skyscrapers or aircrafts, will as a routine matter be designed, planned, built, tested and evaluated in cyberspace before being manufactured for real.译文(1):复杂的技术产品,如汽车、摩天大楼、飞机等,将通常在网络上设计、计划、建造、测试和评估,然后再投入生产实物。
译文(2):复杂的技术产品,如汽车、摩天大楼、飞机等,在生产其实物前,将通常先在网络上设计、计划、建造、测试和评估。
分析:英语中的状语从句的位置较灵活,可在主句前或后。若状语从句由before引导,不管它的位置如何,一般都译成“在……之前,……”,即句(2)的译文(2)。为了顺句操作,可先翻译主句,再翻译从句,但为了保持原时间顺序关系,则使用相反的指示时间的词语“之后……”,即句(2)的译文(1)。
(3)We are a leading modern university for research into the areas of communication, cultural studies, law and Asian studies.译文(1):我们是一流的现代化大学,在传播学、文化学、法学和亚洲研究方面都处于领先地位。
译文(2):在传播学、文化学、法学和亚洲研究方面,我们这所现代化大学都处于领先地位。
分析:译文(1)按顺句操作,但需要重复表达leading才能将for短语和句子的主干连接起来。
(4)1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。
译文(1):In 1978 China carried out Deng Xiaoping’s policy of reform and opening.Since then, China has witnessed unprecedented and profound changes.译文(2):Since China carried out the policy of reform and opening advocated by Deng Xiaoping in 1978, unprecedented and profound changes have taken place in China.分析:整体上看,译文(1)为了实现顺句操作将原文译成两个句子,并用since then连接,而不是一个主从复合句。此外,译文(1)多处采取了变通手段,如省 2 略表达“倡导”,以名词所有格的形式Deng Xiaoping’s来模糊处理,这种译法对信息表达影响不大。此外。与译文(2)相比,在译第二句子时译文(1)按原文顺序以China为主语、以witness为谓语动词,以保证主谓搭配得当。
第二篇:Unit 8 介绍性口译
Unit 8 Interpreting Informative Speech
介绍性口译 8--1
丝绸之路
The Silk Road Vocabulary
1、追溯
date back
2、朝廷使者
official & envoy of the royal court
3、西域
Xiyu(western countries)
4、河西走廊
the Hexi ‘Corridor
5、塔里木盆地
The Tarim Basin
6、帕米尔山区
the Pamir mountain region
7、阿富汗
Af’ghanistan
‘Afghan 阿富汗的, 阿富汗人的
8、伊朗 Iran
Iranian: 伊朗的,伊朗人/
9、伊拉克
Iraq
Iraqi
伊拉克的,伊拉克人的
10、叙利亚
Syria
11、地中海
the Mediterranean Sea
12、丝绸织物
silk cloth & goods
13、火药
gunpowder
14、造纸术
paper making technique
15、印刷术
printing technique
16、佛教
Buddhism
17、石榴
pomegranate
18、散居
scatter
19、少数民族
ethnic minorities 20、天方夜谭
Arabian nights
一千零一夜的故事
21、吐鲁番
Tur’pan
22、领略自然景观的魅力
take pleasure in the charms of the natural landscape
23、欣赏古代艺术家高超的工艺
appreciate the superior workmanship of ancient artists
24、品尝地方风味小吃
enjoy local delicacies/snack food
典型句型1 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road dates back to the second century BC.When a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu following this trade thoroughfare(通路,大道,要道,a main road or public highway)linking Asia and Europe.典型句型2 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界了最精彩的旅游节项目之一。
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.典型句型3 沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。
All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.The trip will certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.8—2 Traditional Holidays
传统节日
介绍西方的一些主要节日
1月1日
新年
New Year’s Day 2月14日
情人节
Valentine’s Day 4月1日
愚人节
April Fool’s Day
4月12日
复活节
Easter(进入春天的第一个周日)5月的第二个周日
母亲节
Mother’s Day 6月的第三个周日
父亲节
Father’s Day 7月4日
独立日
Independence Day 10月31日
万圣节
Halloween/All Saint’s Day 11月的第四个周四
感恩节
Thanksgiving Day 12月25日
圣诞节
Christmas Vocabulary
1、烹调
cooking/cuisine
2、象征意义
symbolic significance
3、昏君
a fatuous emperor
4、农历
the lunar calendar
阳历
the solar calendar
5、贬官放逐
in exile from a corrupt court exile: ① 流放
enforced removal from one’s native country ②流亡期间 the period of time of living away from one’s native country ③离乡者one who lives away from one’s native country
6、端午节
Dragon-boat Festival
7、忠臣
loyal minister
8、糯米粽子
glutinous rice dumplings(zongzi)
9、祭祀亡灵
to sacrifice the departed soul
10、蜜饯
candied preserved fruits
11、豆沙
bean paste
12、蛋黄
egg yolk
蛋白
egg white
13、谐音
homonymous
同音异义的
14、吉祥如意
a propitious and happy new year
propitious: 吉利的 favorable/auspicious
15、贴对联
to put up an antithetical couplet
antithetical: 对偶的,对照的
典型句型1 同世界其它地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。Like in the rest of the world, holidays in China are a time for serious cooking and delighted eating.典型句型2 例如农历五月初五的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.典型句型3 农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion.典型句型4 年糕这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。The character gao in the word niangao is ho’monymous with the word high, suggesting “growing up and prospering” in the new year, and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.练习
“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。
The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”.Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.Vocabulary Development 食谱
recipe [‘recipi] 餐前开胃点心
appetizer 正/主菜
main course/entree 餐后甜食
dessert 小吃
snack 羊肉串
sliced mutton barbecue 北京烤鸭
roast Beijing duck 糯米饭
glutinous rice 粥、稀饭
‘congee/porridge 冷面
cold noodles 咖喱牛肉面
noodle soup with sliced curry beef 春卷
spring roll/egg roll 油条
fried twisted stick 锅贴
pan-fried dumpling 花卷
steamed twisted roll 馒头
steamed bread 小笼包子
steamed meat dumpling 南瓜派
pumpkin pie 香草冰淇淋
vanilla ice-cream 什锦水果圣代
mixed fruit sundae 烹调术
cookery 煸、炒
stir-frying 爆
quick-frying 炸
deep-frying 煎
pan-frying 清炒
plain-frying 炖/蒸 braising 红烧
braising with soy sauce
西餐的用餐程序 appetizer soup main course(fish or meat)salad or cheese dessert or fruit coffee or tea 练习
在世界上的许多国家,12月25日的庆祝活动是一年中的一个亮点。从11月开始,人们不可能忘记圣诞节就要来临。
In many countries of the world, the celebration on December 25th is a high point of the year.From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.//
彩灯装饰着很多城镇的中心和商店,还有亮晶晶的装饰物,以及人造雪花喷在商店橱窗上。购物中心越来越繁忙,因为12月就要到了,他们常常营业到很晚。
Colored lights celebrate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows.Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late.//
购物中心的喇叭里会播放传统的圣诞歌曲,成群结队的人们常常会在大街上高唱圣歌,为慈善机构筹款。在很多国家,大多数人会给朋友和家人寄圣诞贺卡。
Shopping center speakers systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing Carols on the streets to raise money for Charity.In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family.// 在商店里或孩子们的聚会上,有人会装扮成圣诞老人分发小礼物给孩子们,或者文他们要什么样的圣诞礼物。圣诞节对孩子们来说,是一个神奇而兴奋的日子。
In shops or at children’s parties, someone will dress up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas.Christmas can be a time of magic and excitement for children.// 万圣节的传统食品是barnbrack,它是一种水果蛋糕,即可以在商店买到也可以在家里烘制。The traditional food eaten on Halloween is barnbrack, a kind of fruitcake that can be bought in stores or baked at home.//
在美国现代万圣节的庆祝活动中,刻南瓜是广受欢迎的一个活动。十月来临,南瓜在美国随处可见,无论是在门前的台阶上,还是在餐桌上。
Pumpkin carving is a popular part of modern America’s Halloween celebration.Come October, pumpkins can be found everywhere in the country from doorsteps to dinner tables.//
尽管每到秋天,美国的刻南瓜活动是非常普遍,但是很少会有美国人知道为什么会有“杰克灯”的传统,以及这个传统是何时开始的。
Despite the widespread carving that goes on in this country every autumn, few Americans really know why or when the Jack-o’-lantern tradition began.//
爱尔兰人最初是用萝卜做“杰克灯”的。但是当爱尔兰移民来到美国后,他们发现南瓜可比罗卜多多了。因此,美国的“杰克灯”是一只掏空了的南瓜,里面点着余火。
The Irish used turnips as their “Jack’s lantern” originally.But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips.So the Jack-o’-lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember.//
对于中国人来说,农历新年无疑是全年最重要的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了,人们准备迎接新的一年。// To the Chinese, the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year.It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new year.//
人们通常如何庆祝新年?首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭。除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。// How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most significant meal of the year.//
团圆饭显示了家庭的重要地位。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。// It underscores the supreme importance of the family(in Chinese culture).Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and re’ciprocated(互给互换)enthusiatically too, as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship.//
新年价值观,是对家庭和亲属关系的重视,包括对父母和长者的尊敬。没有了这些观念,新年将沦为一个毫无意义的商业化节日。// What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders.Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.//
8--3 The Purpose of Education
教育之本 Vocabulary
1、简称
------for short/abbreviation/be short for
2、综合大学
a comprehensive university
3、弘扬传统文化
carry forward traditional culture
4、文/理学院
faculty of Arts/Science
5、在-----卓然而立
be distinguished from------
6、主/副修课程
major program/minor program
7、课程设计灵活
offer programs with flexible structure
8、学分制 credit unit system
9、学习自己主权
free choice by students in designing their own learning
10、多元教育
multi-faceted education
11、博文约礼
broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety
广求学问,恪守礼法
proprieties:
the usages and customs of polite society.礼节:文明社会的习俗和习惯
12、出自《论语》 be taken from the Analects of Confucius Analect: 文选,选集
孟子:Mencius
13、陶冶性灵
cultivate the spirit
14、潜移默化
change and influence-----unobtrusively and imperceptibly unobtrusive: 不唐突的 imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的
15、学而后识礼
moral propriety follows naturally intellectual development
典型句型1
中大是一所研究型综合大学,以结合“传统与时代,融会中国与西方”为创校使命。CUHK is a research-oriented comprehensive university with a world vision and a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.典型句型2 40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推选独特的书院制度,在香港高等教育界卓然而立。
For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.Instruction is conducted in both Chinese and English.典型句型3
中大实行灵活的学分制,学生可在3年内修满99个学分毕业。学分制不仅有助于又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
The flexible credit unit system, requiring the completion of 99 units in 3 years, allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice by students in designing their own learning.The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.典型句型4 中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。
The CUHK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education.At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually.We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.练习
松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。// Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened yesterday.It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。// The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops.The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德,智,体各个方面有所提高。// The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development.That is to say, every student is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically.成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。//
Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。// It boasts a high-level faculty.Various branches of learning witness both the world’s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。// Among around 2400 faculty members, there are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 Ph D advisers.20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.8--4
A Super-Publisher
出版王者 Vocabulary
1、最权威的出版机构
the most authoritative publishing institution
2、前身
‘pre(i)decessor
3、新闻出版署 Press and Publication Administration
4、排版
composition/type-setting
5、旅游指南
tour guidebooks
6、古典文学
classical literature
7、专业教科书
academic textbooks
8、增长新亮点
the new growth point of
9、敏锐的视野
discriminating vision
discriminating: 有识别力的
10、专业水准
professional expertise
11、超人的胆略
overwhelming courage
典型句型1 欢迎各位来访中国国际出版集团的总部大楼。
Welcome to the head office of the China International Publishing Group.典型句型2 中国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位,其前身是与中华人民共和国同时诞生的中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing, printing and distribution establishment in China.Its predecessor was the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration, set up at the same time as the founding of the People’s Republic of China.典型句型3 我们的制版与印刷设备堪称一流,可以用50种不同的语种进行印刷。
Our first-class plate-making and printing equipment enables us to print texts in 50 different languages.Vocabulary Development 校对工作
proof-reading 校对(者)
proof-reader 印刷机
printing machine 排字工人
type-setter, compositor 对开本
folio 四开本
quarto 参考书
reference book 小册子, 小书
booklet, pamphlet 期刊
periodical 日报
daily 周刊
weekly 半月刊
fortnightly 月刊
monthly 双月刊
bimonthly 季刊
quarterly 年刊
annual 画报
pictorial magazine 纪念刊
选集
全集
科学文献
索引
原版(书)
新版
修订版
重印, 翻印
廉价本
百科全书
教科书
读本
畅销书
memorial volume selected works, selections complete works scientific literature index original edition new edition revised edition reprint cheap edition, paperback encyclopedia textbook reader best seller
第三篇:浅议英语口译技巧之概译
浅议英语口译技巧之概译
学院:外国语学院
班级:111班
姓名:马梦瑶
学号:1150401114
第四篇:中级口译的增译手法介绍(定稿)
中级口译的增译手法介绍:
中级口译里的增译手法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be„”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。中级口译英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在中级口译汉译英时需要增补物主代词,而在中级口译英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在中级口译汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
中级口译的省译手法介绍:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
在这里为大家举例说明中级口译增译及省译手法,中级口译的增译手法:
(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)中级口译的省译手法:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)中级口译的增译手法介绍:
中级口译里的增译手法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be„”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。中级口译英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在中级口译汉译英时需要增补物主代词,而在中级口译英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在中级口译汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
中级口译的省译手法介绍:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
在这里为大家举例说明中级口译增译及省译手法,中级口译的增译手法:
(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。考试用书
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)中级口译的省译手法:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
第五篇:外事口译活动中的短期译前准备
外事口译活动中的短期译前准备
一名职业口译翻译的培养要经过漫长的过程,其中的职业技能素质,重点是口译的长期译前准备需要在系统的、专业的教育培训过程或是译员的个人实践和自我教育来获得。
相对于长期译前准备来说,短期译前准备容易被忽视,而且
有些过于琐碎显得无从下手。在本文中,将短期译前准备分
为了四个方面,包括活动内容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备。
1.活动内容及相关准备
活动内容准备包含了对接受一项口译任务后,需向服务
对象也就是客户所要了解的信息。首先,外事口译主题内容
所属领域。外事活动当中虽政治性较强,但也尤其行业领域
之分。例如,属于边防检查合作还是农业技术行业。了解这
些信息之后可以对本次外事活动形成一个简单的轮廓,是译
前准备的基础。下一步便可以对相关术语,主题知识等通过
各种情况进行了解,对相关话题和专业知识了解得越充分,就越能坦荡从容的面对本次外事活动了。
其次,外事口译相关内容资料。在译前大约多久可得到
内容的相关资料做出准备,是否允许提前翻阅获悉,资料的形式是完整发言稿还是提纲式内容亦或是PPT材料,能否对所
拿到的材料咨询领域专业人士进行更深入的了解。本次活动的性质是什么,级别怎样,场合如何都是需要考虑的问题,这些信息将有助于译员的行前准备、心理准备甚至于工作临
界的准备。
最后,外事口译活动的日程及人员安排。从中译员可
以获得对活动主题、时间、地点、内容等方面的信息,获悉
主办方、承办方、协办方、与会者等的资料。由此可以对其
职务、头衔等清楚明白的介绍给大家。大家都知道,头衔虽
字数短小,但在外事活动中却必须极为谨慎,否则可能酿成外交失败的后果。在提前准备之后,也就不会在拥有众多头
衔需要连续介绍时,现场翻译而显得手忙脚乱。另外,这些
与会人士的口音与语速也能在充分地准备中得到耳朵上的锻
炼,其文化背景知识也可充分了解。众所周知,南亚非英语
国家的英语发音常常让人抓耳挠腮,难以适应,熟悉其发音
就成了译前准备的必要环节,如有可能提前见上一面更是有
备无患。
2.译员行前准备
保证口译任务顺利完成所做的其它辅助性的准备就称之为行前准备。行前准备可能在翻译前的一两天就要开始进
行。其中包括,第一,着装准备。在绝大多数情况下都要求译员必须着
正式的职业装,样式简洁,不宜艳丽。在某些特殊的场合,女士可以穿不暴露夸张抢眼的晚礼服。因译员的角色始终是
配角,整体的搭配及必要的打扮都应是素色,避免与身份不
合。值得注意的是,在外事口译中不管在任何情况下都避免
穿过于暴露的,短裤或其它过短的服装。
第二,文具、文件准备。须提前准备好笔、笔记本等
文具译员所用的笔选用按压式的最佳,且至少准备两支以
上。笔记本则以竖翻式最为适宜,尺寸以译员自己的手掌大
小相吻合为宜。避免出现过大难以掌控过小出现需要频繁翻
页的情况。准备好文件资料包括发言稿及其译稿、其它相关
材料、活动日程表等。最后将以上准备好的物品文件有序地
依次放入包内。
第三,饮食准备。外事口译是一种高强度的脑力活,所以身体方面是相当重要的。以此保证有旺盛的精力应对口
译。当遇到重大的外事口译时,避免喝水过多或吃得过饱。
但是包里可以带上一些巧克力、饼干等不刺激性小点心,还
有小瓶的矿泉水作备用。行前准备相比其它准备似乎微乎其
微,但任何的小差池都会给外事口译带来不良的影响。
第四,交通相关准备。在有些外事活动中,主办方并
不负责译员的住宿问题,到达活动场所的路程较远。此时需
要译员对路线了然于胸,保证几天下来身体不会疲惫,能够
提前对下一时节的情况充分掌握。有些译员天生晕车,或有
一些传统的生理问题,则应考虑到自己本身的情况,及时备
药,并对常见的可能涉及到的宴会食物及其他有所注意。
3.译员心理准备
口译工作者要经常承受着现场气氛所带来的压力。在外
事翻译工作中,有时会面临非常严肃庄重的口译场面,如国
际会议和高层领导间的交流会谈。经验不足的译员容易被这
种严肃的气氛所感染,造成较大的心理压力,也可能因为紧
张造成口误的频繁发生,影响口译水平的正常发挥。(梅,2005)因此,心理方面的准备和训练的重要意义便显而易
见。朱晓琳认为译前准备中心理准备是最大的难题,尤其是
对心理上的超预期的应对方法。作为口译人员,一定要积极
地把自我意识提升到“旁若无人”的境界,这样才能把自己
原有的水平发挥到最佳的状态。
下面笔者通过三个方面来做好译前的心理准备。第一,训练译员自己的心理素质和胆量,常去观摩一些正式场合经
验丰富资历较高的译员的翻译。因对于一些新手译员来
说,在面对非常安静甚至气氛隆重的口译场合,当所有人都
目光都集中在译员自己身上时,会让译员倍感压力。有时会
场上各种事情交错进行,给译员一种混乱不堪的感觉从而分
散了注意力。第二,随时准备临场翻译。即便有讲话人的发
言稿,和讲话人进行了交流熟悉了他讲话的范围等,译员也
应该随时准备应对发言人的脱稿发言。有时讲话人为了活跃
现场气氛或是需要临场调整发言内容,极可能出现脱稿的情
况。第三,冷静处理临场的意外情况。有时,讲话人会因为
一些情况比如个人情比较紧张,激动,或是时间紧等造成语速太快;东南亚国家人民口音太重,发音不清楚;有的领
域专业术语太多;或者遇到表达意思不清楚造成译员在现场
不理解讲话人的意思时,应礼貌地请对方解释一下,或是译
员自己镇静判断并作出相应的对策。
4.工作临界准备
工作临界准备事实上是口译前准备的最后一个阶段,属于技术性准备。一般应注意到服饰、环境以及其他有关物
质方面的细节问题,这在一定程度上会对口译效果产生积极的影响。译员还应该事先了解口译设备的位置和性能,学会
使用话筒、控制台、频道转换器、监视器等设备,以免操作
不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太大、太小或
中断等,影响源语信息的有效接收和译语输出,耽误进程。
(李,2015)与主办方进行沟通,确认流程是否有变动的地
方,是否增加或取消发言人的情况;是否要介绍在场相关嘉
宾的职务等;在可能的情况下,与讲话人进行交流,这样可
以一方面熟悉他们的发音和讲话特点,另一方面遇到不清楚的专业问题可以事先向对方请教;提前去洗手间。综合以上
提到的几点工作临街准备,有利于译员缓解紧张的心情,更
加充满自信。
总之,译前准备虽然发生在口译工作开始之前,但这项
准备做得充分与否将直接影响译员的工作状态和最终的口译
质量,对于整个外事活动而言,只要准备得细致充分,就能
基本保证外事活动顺利进行和成功举办,因此,外事活动中的短期译前准备必须慎之又慎,认真对待。
短期译前准备,顾名思义就是在接受工作任务后进行的突击性准备,一般分为两个阶段。在第一阶段,译员得到的信息包括活动类别、任务主题、服务对象、地点等。首先,译员针对该行业领域的专业术语进行准备,并就自己不熟悉的词汇制作一份词汇表。其次,可以针对不同的服务对象进
行准备,同时与主办方保持良好沟通,索要进一步资料。例
如:公司企业年会等活动,重点了解企业文化、公司业绩、发展规划等。针对新产品的发布推广活动,需要了解该产品的性能特色、目标消费者、设计理念、竞争对象等。若是商
品贸易,则需要熟悉报盘、支付方式、货运方式、保险、包
装等专业知识和词汇。再次,搜集相近主题和行业的文字和
视音频材料进行模拟口译。在译前准备的第二阶段,工作任
务进一步得到明确。根据口译任务保密性和重要性的不同,译员拿到具体材料的时间不同,长则提前一两周,短则提前
一天或半天。这时,可以针对具体材料进一步缩小词汇表的范围,对涉及到的人名、公司、机构、组织名称、职位等专
有名词进行梳理,并针对出现的高频词汇设计缩略语或符
号,以减少工作记忆和笔记负荷。值得一提的是,为了避免
口音带来的临场混乱,口译员应了解服务客户背景,提前熟
悉可能存在的口音,如澳大利亚和印度口音。最好能够与客
户进行通话或面谈,以熟悉对方的语言特点,包括语音、语
速等。
相对于短期译前准备而言,长期译前准备对于口译产出
效果的作用容易被人忽略。事实上,长期译前准备是每一位
口译员每天的必修课。长期译前准备涵盖的内容十分广泛,包括双语听辨能力、双语表达能力、跨文化知识、笔记特
征、双关语玩笑等特殊情况的处理技巧等等。由于篇幅的限
制,在这里主要讨论工作记忆能力和语义分析能力的提高。
工作记忆能力和语义分析能力是译员在口译活动中顺利克服
困难、化解困境并确保口译质量的保障。第一,提高工作记
忆能力是贯穿一名口译员整个职业生涯的常规化训练。口译
过程中,70%靠脑记,30%靠笔记。可见工作记忆,即短时
记忆能力在口译活动中的重要性。从心理学的角度看,人脑的短时记忆容量是极有限的,美国心理学家乔治·米勒通过
研究发现,人的短时记忆容量为7+/-2个信息单位,可以是
7+/-2个字符,也可以是7+/-2个组块。因此,如何通过组块
记忆扩展短时记忆容量是该项训练的最终目的。第二,提高
语义分析能力。听辨理解、记忆和表达过程中,口译员应该
通过激活大脑中的知识图式、把握源语的逻辑框架减少认知
负荷。知识图式是指人存储在大脑中的知识的组织形式。对
口译活动来说,知识图式对信息预测、信息理解和记忆提取
都有十分重要的意义。在听力分析和记笔记时,口译员采用
自下而上的方法,将听入或视入的信息划分为如音节、单词
等基本语言单位,再将基本语言单位整合成意群组块,再将
组块按照一定的逻辑关系构建成句子或段落。在读笔记和表
达阶段,口译员采用的是自上而下的方式,在大脑中先前存
储的知识图式引导下,将笔记或脑记的具体细节填入构建好的逻辑框架中,并用目的语表达出来。
四、结语
在口译实践中,译前准备涵盖的内容十分广泛。除了上
文中提到的临时性和长期译前准备工作以外,还包括熟悉口
译现场、缓解心理压力、备齐工作证件、调试口译设备、检
查口译席位置以及了解着装要求等。在商务英语口译中,口
译员应做到张弛有度,把握源语信息的逻辑关系和框架,切
不可逐字记录、逐字翻译。同时,对于必须准确翻译的原则
性细节进行笔记,不可臆测也不可漏译。在较正式的商务场
合,目的语表达要专业、规范。接受口译任务后,口译员要
本着对自己的口译质量负责的态度,认真充分地做好译前准
备工作,并在口译任务完成后及时进行归