第一篇:退职证明
证明
兹证明我院职工xxx同志,自xxx年xx月入职我院担任药剂科药剂师职务,至xxx年xx月xx日因个人原因申请离职,在职期间无不良表现,经协商一致,因未签订相关保密协议,遵从择业自由。特此证明。
xxx中医医院
2013年3月31日
已办理离职手续。
第二篇:退职申请书
退职申请书
尊敬的凤仪镇党委、政府:
我系1997年12月参加工作,迄今已有16年工龄。由于我所学专业与现干工作不对口,工作毫无激情。经与家人共商,我再三思考,认为自己尚有一技之长,为今后的生存和发展,决定申请退职,今特此报请,盼予批准。
谨呈
职员 : 2013年1月10日
第三篇:退职证明书
证 明
兹证明我院职工xxx同志,自xxx年xx月入职我院担任药剂科药剂师职务,至xxx年xx月xx日因个人原因申请离职,在职期间无不良表现,经协商一致,因未签订相关保密协议,遵从择业自由。特此证明。xxx中医医院 2013年3月31日
已办理离职手续。篇二:离职证明范本
离职证明
某某先生/女士/小姐自2006年01月01日入职我公司担任人力资源部人力资源助理职务,至2008年07月31日因个人原因申请离职,在此间无不良表现,经公司研究决定,同意其离职,已办理离职手续。
因未签订相关保密协议,遵从择业自由。
特此证明
公司名称(加盖公章)2008年07月31日
…………………………………………………………………………………………
范本二: 离职证明
兹证明xxx先生/女士/小姐原系我司市场开发部职员,在职时间为2005年04月01日至2008年07月31日。现已办理所有离职手续。特此证明!公司名称(加盖公章)2008年07月31日
…………………………………………………………………………………………
离职证明 _______先生/女士/小姐,自____年__月__日至____年__月__日在我公司担任________(部门)的_______职务,由于_________原因提出辞职,与公司解除劳动关系。以资证明!
公司名称(加盖公章)2008年07月31日
………………………………………………………………………………………
【范本四】
劳动关系解除/终止确认书
甲方:(单位名称)
乙方: 身份证号:
乙方原为甲方________(部门)的_______(职务),于2008年07月31日经双方协商一致解除劳动合同。甲乙双方确认终止劳动关系。
双方现已就经济补偿金及劳动关系存续期间的所有问题达成一致,并已一次性结清。同时,甲方已为乙方办妥离职手续。
特此证明。
甲方(签章): 乙方签字: 甲方代表签字:篇三:《离职证明书》大全
广东格兰仕集团有限公司离职证明书(案例1)no:(2005)001.兹证明:,性别:,出生于 年 月,系 省 市(县)人,于 年月 日至 年 月 日就职于本公司,在本公司服务期间无违法违纪行为,因 离职,最后职务为。特此证明
广东格兰仕集团有限公司人力资源部
年 月 日
…………………………………………………………………………………………
广东格兰仕集团有限公司离职证明书 no:(2005)001.兹证明:,性别:,出生于 年 月,系 省 市(县)人,于 年月 日至 年 月 日就职于本公司,在本公司服务期间无违法违纪行为,因 离职,最后职务为。
特此证明
广东格兰仕集团有限公司人力资源部
年 月 日
离职证明书(案例2)
系我公司 部员工,于 2011 年 05 月 30 日提
出离职申请,经公司领导同意,于 2011 年 06 月 30 日办理完全部离职手续,于
2011 年 06 月 30 日正式离开本公司。
特此证明。
单位公章
2011 年 06 月 30 日
离职证明书(案例3)xxx,性别:,出生于1983年2月,自2010年12月1日入职我公司担任某某部门某某岗位,至2011年7月1日因个人原因申请离职,在此期间无不良表现,工作良好。经公司慎重考虑准予离职,已办理交接手续。因未签订相关保密协议,遵从择业自由。
特此证明。
单位公章
2011年7月3日
深圳市食品药品监督管理局: 我单位(药店)员工()担任()岗位,已于 年 月 日离职,同意该人员注销其本人的《深圳市药品行业从业人员上岗证》(证号:),并已依法解除劳动关系。
企业负责人签字:(单位盖章)
年 月 日
某某同志自2009年11月1日入职我公司担任人力资源部人力资源助理职务,至2011年07月30日因个人原因申请离职,在此间无不良表现,经公司研究决定,同意其离职,已办理离职手续。因未签订相关保密协议,遵从择业自由。
特此证明
负责人签字(单位公章)2011年07月31日
离职证明(案例6)
甲方:(单位名称)
乙方: 身份证号:
乙方原为甲方,于2008年07月31日经双方协商一致解除劳动合同。甲乙双方确认终止劳动关系。
双方现已就经济补偿金及劳动关系存续期间的所有问题达成一致,并已一次性结清。同时,甲方已为乙方办妥离职手续。特此证明。甲方(签章): 乙方签字: 甲方代表签字:
年 月 日 年 月 日篇四:辞职证明书
第 号
辞职证明书
年 日,向该单位申请辞职。根据《全民所有制事业单位专业技术 条第款和《关于执行<全民所有制事业单位专业技术人员和管理人员辞职暂行规定>中有关问题的通知》第 条第 款,经 服务机构)审核(审批),该同志从年月日起辞职。
特此证明
单位公章
年 月 日
注:此证明书一式三份:
1、人才流动服务机构留存;
2、个人留存;
3、存
入本人档案篇五:离职证明书
离职证明书
兹有原我公司员工(身份证号码:)自 年 月
日至 年 月 日在我司工作,最后的工作岗位为,职务为。
因 原因,我司与其签订的劳动合同,于 年 月 日解除/终止。公司将不再对该员工承担基于原劳动合同所产生的所有义务。特此证明
本证明书涂改无效。
第四篇:退职规定
退职规定
国发〔1978〕104号文件下发后,退职干部退职生活费的发放及以后增加退职生活费的具体办法是什么?
(1)国发〔1978〕104号文件,将一次性发给退职补助费全部改按月发给生活费。规定在党政机关、群众团体和全民所有制企业、事业单位工作的干部,以及因工作需要由组织安排到集体所有制企业、事业单位工作的国家干部,从1978年6月以后退职的,按月发给本人标准工资40%的生活费,数额低于20元的,发给20元。
(2)劳人险〔1983〕60号,劳动人事部、财政部《关于提高职工退休费、退职生活费的最低保证数的通知》规定,从1983年6月起,退职人员的退职生活费最低保证数由每月20元提高到每月25元。
(3)国发〔1989〕82号、83号文件规定,将职工退职生活费最低保证数由25元提高到40元。
(4)1992年2月2日,人事部人退发〔1992〕3号文件规定:符合国发〔1978〕104号文件规定条件的退职人员,原则上可参照退休人员的办法增加退职生活费基数,具体办法由各省、自治区、直辖市和中央、国家机关各部门根据实际情况确定。
(5)国发〔1992〕28号文件规定:根据国家政策规定办理退职的机关、事业单位人员,参照本通知给离退休人员增加离退休费的办法增加退职生活费。国发〔1992〕29号文件规定:根据国家政策规定办理退职的全民所有制企业人员,可根据本通知给离退休人员增加离退休费的办法增加退职生活费。城镇集体所有制企业退职人员增加退职生活费的问题,由各省、自治区、直辖市人民政府参照本通知精神,制定具体办法。
(6)国发〔1993〕79号文件规定:机关、事业单位的退职人员按低于机关、事业单位同职务退休人员增加退休费的数额增加退职生活费,具体办法由各省、自治区、直辖市人民政府制定。国发〔1994〕9号文件规定:国有企业中根据国家政策规定办理退职的人员,可适当增加退职生活费。增加退职生活费的具体标准,由各省、自治区、直辖市人民政府参照通知精神自行确定。城镇集体所有制企业的退职人员增加退职生活费的问题,由各省、自治区、直辖市人民政府参照通知精神制定具体办法。
退职干部的其他待遇有:
(1)副食品价格补贴。按照国发〔1978〕104文件规定退职的职工,均按所在地区固定职工的副食品价格补标准发给副食品价格补贴。即,在一般地区每人每月发给5元,在纯牧业县(旗)的每人每月发给8元。新疆、西藏地区的补贴标准另行规定。职工退职后易地安家的,其副食品价格补贴,也可以改按居住地的标准发给。
(2)宿舍取暖补贴。按照国发〔1978〕104号文件规定退职的职工,与在职职工一样,按居住地的标准发给宿舍取暖补贴。
(3)粮价补贴。从1992年4月1日起,国家机关、事业单位、企业单位的退职人员,每人每月均按在职职工的粮价补贴标准5元发给粮价补贴。
(4)公费医疗。退职干部本人,可以享受与所居住地区同级干部相同的公费医疗待遇。
(5)易地安家补助费。退职干部易地安家的,可以发给本人两个月的标准工资,作为安家补助费。
(6)退职回家车船费、旅馆费和行李搬运费等。干部退职的时候,本人及其供养的直系亲属前往居住地点途中所需用的车船费、旅馆费、行李搬运费和伙食补助费,都按照现行的规定办理。
第五篇:布什退职演说
布什退职演说
The president: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time
set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.各位公民:八年来,我有幸担任你们的总统。新世纪的第一个十年是一段意义重大的时期——一个时间分界点。今晚,我怀着一颗感谢的心,请求一个最后的机会,就我们一起走过的旅程以及国家的未来,与诸位分享一些想法。
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our
founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the
五天后,世界将目睹美国民主的活力。按照我们立国时的传统,总统之位将传给你们——美国人民所选择的继任者。站在国会山的Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house
— September the 11th, 2001.台阶上的,将是一个其故事可以说明我们国家持久承诺的人。这是我们全国的希望与骄傲的深刻。我和所有美国人一起,向总统当选人奥巴马、他的妻子米歇儿以及他们两个美丽的女儿致以最美好的祝愿。
今晚,我满怀感激——感激副
总统切尼以及行政成员们;感谢劳拉,她给这个家带来欢乐,给我的生活带来爱;感谢我们了不起的女儿芭芭拉和詹娜;感谢我的父母亲,他们的榜样为我提供了毕生的力量。最重要的是,我感谢美国人民给我的信任。我感谢你们的祈祷鼓舞了我的灵魂。我感谢你们在过去八年让我目睹了无数体现勇气、慷慨与仁慈的行动。
今晚,我的思绪回到我站在这
个地方向你们致辞的第一个晚上
That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.1.rubble n.瓦砾;碎石
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子夺走了近3000性命,这是自珍珠港事件以来,美国遭遇的最严重的袭击。我记得于三天后站在世贸中心的废墟中的情形,周围是全天候工作的救援人员。我记得我跟那些在五角大楼烟雾弥漫的走廊里工作的勇敢灵魂谈话,跟那些登上93号航班最终成为英雄的人们的妻子们谈话。我记得阿琳·霍华德(Arlene Howard),她把已经陨落的儿子的警察勋章给了我,提醒我我们失去了什么。我仍然戴着他的徽章。
随着时间的流逝,大多数美国人可以回归911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份关于我国面临威胁的简报。我发
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack
誓要尽我所能保证我们的安全。
在过去七年,一个新的国土安
全部成立了。军队、情报界以及FBI已经警告改造。我们的国家装备了新的工具去监控恐怖分子的活动,冻结他们的金融,打破他们的阴谋。而且在强大盟友的支持下,我们向恐怖分子以及那些支持他们的人们发起了战斗。阿富汗已经从塔利班窝藏基地组织、在大街上对妇女行石刑的国家变成一个年轻的民主体,与恐怖主义斗争,鼓励女孩子去上学。伊拉克已经从一个残暴的独裁国家和美国的死敌变成一个位于中东之心的阿拉伯民主体,变成美国的朋友。
很多这些决定引起合法性的争
论,但其结果却是无须争论的。七
年多里,美国领土没有再遭遇又一
on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light
次恐怖袭击。这要归功于那些日夜辛勤工作保卫我们的安全的人们——执法人员,情报分析家,国土安全和外交人员,以及美国武装部队的男女成员。
在危险时刻,公民自愿捍卫国
家,这是我们国家之福。我珍惜与这些无私的爱国者以及他们的家人的会晤。美国欠你们一份感激。致今晚所有在聆听的全体男女军人:作为你们的三军总司令是至高无上的荣耀。
我们的部队发起的战斗属于更为广泛的、两种根本不同的制度之间的斗争的一部分。在其中一种制度下,一小撮狂热分子要求全体服从一种压制性的意识形态,迫使妇女卑屈,杀害不信仰者。而另一种制度则是基于这样的信念:自由是
the path to peace.2.fanatics n.狂热分子
This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.万能的上帝赋予所有人的礼物,自由与正义照亮和平之路。
这是我们的立国信仰。从长期
来看,推广这种信仰是保护我们公民的唯一可行办法。当人们生活在自由之中,他们就不会愿意选择追求恐怖主义运动的领袖。当人们对未来充满希望,他们就不会愿意把生命交给暴力与极端主义。因此,美国在全世界推广人的自由、人的权利以及人的尊严。我们支持异见人士及年轻的民主体,提供爱滋病药物让濒临死亡的病人恢复生机,不让疟疾伤害母亲与婴儿。这个仅为自由而生的伟大共和国带领世界走向自由属于所有国家的新时期。
For eight years, we've also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination
八年来,我们还努力扩大国内的机会与希望。在全国,学生们正起来满足公立学校提高了的标准。一种新的医疗处方药福利正为长者及残疾人带来内心的平静。每一个纳税人要支付的收入税减少了。透过以信仰为基础的项目,上瘾者与受苦者找到了新希望。脆弱的生命得到更好的保护。用于退伍军人的资金几乎翻了一番。美国的空气、水和陆地更加清洁。而且联邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官罗伯茨(John Roberts)这样睿智的新成员。
当我们的繁荣面临挑战,我们起来面对。面对金融崩溃的前景,我们采取了果断措施保护我们的经济。努力工作的家庭面临非常困难的时刻,但如果我们不采取行
and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I've always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.3.setback n.挫折
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.损失会严重得多。所有美国人团结在一起,凭着决心以及努力的工作,我们将让经济重上增长之路。我们将再一次向世界展示美国自由企业体系的弹性。
和此前负责这个办公室所有人
一样,我曾经历挫折。如果还有机会,在一些事情上我会改变做法。然而,我在做事的时候总是心怀我们国家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我认为正确的事情。你可能不会同意我所作出的一些艰难决定。但我希望你们明白我愿意作出这些艰难的决定。
未来十年,我们的国家将面临
更多艰难的选择,一些指引性的原则可以指明我们的方向。