第一篇:新公共法语初级10课—16课的课文翻译
11,A在书报亭
——你好,先生。劳驾买份报纸。——你要什么报纸,小姐?
——我到巴黎才两天,还不熟悉报纸的名称。
——我们有日报。比如费加罗报,队报,人道报,也有一些晚报:法兰西晚报,世界报,十字架报。——星期天有日报吗?
——没有,不过星期天有周报;也有文学报、科技报和月刊。——谢谢,先生。那份是什么报纸? ——法兰西晚报。
——好,我买那份报纸,也买一份《巴黎透视》,多少钱? ——法兰西晚报,0.9欧元,《巴黎透视》、0.4欧元。——喏,给您。——您没有零钱吗?
——很抱歉,没有,我只有一张20欧元。
B美丽的日出图
在一幅现代派油画前。
“这幅油画,真美!多美的色彩!这位画家,多么有才华!的确,这是一幅非常美丽的日出图。”
“我不这样认为,先生。我认识这位画家,他不到中午十二点时从不起床的。依我看,这倒是一幅日落图!”
12A两个秘书
——你知道这件事吗?经理要离开一个星期。——太棒了!我们可以安心了„„
——哎!是呀,替他干这活,他从未满意过。不过,你有办法对付他。当你走进他的办公室时,他好像非常高兴,——他想找个晚上带我看戏。——那可要答应呀!
——我呢,我更喜欢和让.路易去跳舞。——那个看门人?
——他舞跳得好,这你知道。——哎!„„他又不挣一点钱。——他爱我。
——那么,副经理怎么办?他总是说:“我很不幸,埃莱娜不愿意做我的妻子,怎么办?”
——做他的妻子?副经理的妻子?可他不会跳舞呀!
——嗨!跟你跳舞,他会很快学会的,而且很容易学会,亲爱的!爱情是一位好老师嘛!
B关于烈酒危害的讲座
讲座期间,报告人要了一杯牛奶。有人在牛奶里倒了点威士忌。
于是,报告人说:“啊!味道好极了!多好的奶牛!”
13A合理饮食,十分重要!
假期里在海滨浴场,你想健美却超重几公斤怎么办?以下是博松大夫对《健康》杂志的建议。
——博松大夫,确切地说,我们可以吃些什么?
——你们可以吃些诸如鱼,白肉,绿叶蔬菜,水果,鸡蛋等。——鸡蛋可以吃吗?
——可以的,但须注意,每周吃两个鸡蛋,仅仅两个!——我们能喝些什么?只能喝水吗?
——不,不仅仅是水!水当然要喝,但也可以喝茶或咖啡。你们还可以每天喝一杯葡萄酒。——其他食物呢?
——吃些面包,米饭或奶酪,但不能过量 ——土豆能吃吗?
——啊!土豆,黄油,果酱,巧克力和白酒,很抱歉,所有这些都禁止食用
——最后您是否再提个建议?
——好的。要进行体育运动,骑自行车,游泳或步行,这十分有益的!
B鸡的年龄
开始上课了。老师问一个学生:
“马丁,到黑板上来回答我的问题:用什么来识别鸡的年龄?” “用牙齿,先生。”
“可是„„鸡没有牙齿,亲爱的!”
!“鸡没有牙齿,也许是;可我有!假如鸡肉嫩,鸡的年龄就小;假如鸡肉老,它的年龄就大!”
14A拉米先生的一天
——晚上好,拉米先生。您今晚回家很晚。
——我刚接待了几位来访者。通常,我将近六点半的时候回家。每个月的月底,我们有一次会议。——你工作从几点到几点?
——是这样,从八点到十二点,我在车间里和工人一起工作;十二点吃午饭,一点半重新开始工作,我在办公室一直工作到六点。——那您每天都这样工作吗? ——一星期中五天是这样。——那么工人们呢?
——工人们早上很早就到了,晚上五点离开工厂。他们每周工作四十个小时,有时还要加班。——你们有哪些节假日?
——节日期间工厂放假:圣诞节,元旦节,五月一日、七月十四日国庆节以及其它的一些日子。——你们的假期是怎么样的?
——工程师有一个月的假期。工人有四周的带薪休假。——工人们是否在夏天度假?
——一般是这样。我也一样,在七月或八月份度假为的是和家人一起动身。
B这是为了庆祝
“怎么,迪郎,上班时间喝起香槟来了?”
“老板,我喝香槟是为了庆祝自己最后一次加薪20周年纪念日。您看我是很满意的!”
15A天气怎么样
——喂!弗朗索瓦是你吗?我是伊维特。你听得见吗?
——你好,伊维特,我听得很清楚,你好吗?你是从露营地打来的吗? ——不是,我在邮局里,在电话亭里。——天气怎么样? ——这里天气很好。——天气热吗?
——热的,今天三十度,我很热。你们那里天气怎样? ——这里天气不好。——下雨吗?
——今天不下雨,但在刮风。你知道这里经常刮风的,而且冷,15度。
——喂!弗朗索瓦,学校里一切好吗?
——我想一切都好。你们还要在那里呆上几天吧?
——是的,我们还有几天时间,散散步,海里游游泳,搞野餐。我们一直呆到下星期。我们与九月二十日离开宾馆。——很好!祝你们假期愉快!——谢谢你,弗朗索瓦,再见。——再见,伊维特。
B雨伞的故事
天气很不好,天天在下雨。
一位游客将要离开宾馆,他很匆忙,因为已经迟到了。他一分钟也不能再耽搁了。在离开宾馆的时候,他对服务员说: “服务员,请您去看看我的雨伞是否还在我的房间里。” 三分钟后,服务员回来了,气喘吁吁地回答说: “先生,您的雨伞一直在那里,靠近大橱的地方。”
16A大家都去乡下
——怎么!你和罗斯,要离开巴黎?
——真是这样,我们在乡下刚买了一栋房子,是在奥尔良附近。——那你们„„
——是的,我们将住到哪里去。
——等等„„我不明白„„你们为什么要去乡下?是为了赶时髦吗? ——不是,是因为巴黎汽车太多,污染太严重,没有足够的绿地„„此外,也太嘈杂!我呀,你明白,这里我再也生活不下去了。——你听我说,巴黎也有许多优势:有剧院,有电影院„„每天晚上可以去酒吧或夜总会„„星期天有商店营业„„ ——你倒想的是!乡下也一样,也有活动可以开展。
——是的,但不很多!再说,大家相互认识,我呢,不喜欢这样!——而我则觉得这样挺好。认识他人,见面问候,相互说说话„„这里在我居住的大楼里,邻居一点也不熟悉。——我呀,我倒认识„„那么罗斯呢,她对此有什么看法? ——啊!罗斯,她和我想法一致。她也一样,更喜欢这里。——你们也许有道理。
B笑话一则
勒布朗太太刚替她的双胞胎买了同样的衣服。两个孩子随即穿在身上。勒布朗太太问营业员: “有没有镜子让他们照一照?”
“为什么需要镜子,太太?”营业员回答说,“他们只要互相看一看就行了。”
第二篇:简明法语教程修订版第33-42课课文课后翻译
重点:
这是目前大家经常讨论的一种奇怪现象。
C’est un phénomène étrange dont on parle beaucoup en ce moment 他独自一人在大街上行走,突然一种奇怪的声音引起他的注意
Il marchait tout seul dans la rue , soudain un bruit bizarre a attitré son attention
第31课 拦车搭乘的风险
@有很多年轻人拦车搭乘。他们没有钱但是他们想旅行。所以找到一位乐于助人的司机他们会很高兴的。但是。拦车搭乘对搭车人和开车人都是具有危险的。下面这个故事发生在Albert身上,乐于助人的司机之一。@Albert 经常去南方,他经常会停下来来载一个或两个搭乘人。他经常和他们交谈,时间对他来说似乎不那么长了。@有一次,刚出里昂城,他察觉到有两个修女在向他招手示意。一些修女,他可不能把他们孤零零的丢在公路上不管。他让两位修女上了他的车。他尝试着跟他们说话。她们几乎一个词也不说,而且她们的嗓音非常的粗。这非常奇怪。Albert曾在报纸上看到一家银行被两位匪徒抢劫几天前。(时态)这些匪徒,他想,可能穿着修女的衣服,坐在后面的两个可能就是他们。(强调句型)所以Albert很害怕,一会儿后,他在一家旅馆前停下来了,向两位拦车搭乘者解释道他不再往前继续走了。两人匆忙走了,连谢谢也没说。@晚饭后,收音机广播:刚刚逮捕了抢劫人民银行的人。劫匪曾穿着劫匪的服装,并经常拦车搭乘。对他们来说不幸的是,他们拦了一辆警车,一位警察认出了他们:这两位修女穿着男人的大鞋。啊,幸好,Albert侥幸脱险。
Le voleur et Balzac 小偷与巴尔扎克
Je me rappelle toujours les anecdotes de grands auteurs que mon grand-père m'a racontée dans mon enfance.En voici une: Une nuit, un voleur est entré dans la maison de Balzac qui avait l'habitude de se coucher très tard et de ne pas fermer la porte.Cette nuit-là, Balzac était déjà au lit et semblait dormir profondément.Le voleur a cherché à ouvrir le bureau.Mais tout à coup, il a été interrompu par un gros rire.Il a vu Balzac qui riait de tout son cœur.Très effrayé, le voleur n'a pas;pu s'empêcher de lui demander:
— Pourquoi donc riez-vous? — Je ris, lui a répondu l'auteurs, parce que vous venez la nuit, sans lumière, chercher de l'argent dans un bureau où, moi, je n'ai jamais pu en trouver en plein jour.我一直记得童年时祖父给我讲述的那些有关大文豪们的故事。下面是其中的一件:
一天夜里,小偷走进巴尔扎克的家。巴尔扎克总是睡得很晚,而且从不关门。巴尔扎克躺在床上,好像已经熟睡。小偷试图打开对他的写字台的抽屉。突然,他的动作被一阵大笑打断,小偷感到惶恐不安,便转过身去看个究竟。他看到巴尔扎克正在开怀大笑。小偷惊惧之下,禁不住问道: “你笑什么?” “我在笑”,巴尔扎克回答说,“你夜里进来,都没有灯光,居然想在写字台里找到钱,而我,在大白天也从来没在里面找到过钱。”
第32课 拿破仑的午餐 @拿破仑在当上法国皇帝之后,仍喜欢私访巴黎。一天,他决定到旺多姆广场看看圆柱建造工程的进展情况,他让人用从奥斯特利茨战役中缴获的大炮铸成圆柱。@在参观后,拿破仑饿了想吃午饭了。在迪罗克元帅的陪同下,他走进了一家餐馆,点了一些羊排,一份炒鸡蛋,一些酒和咖啡。这顿饭非常不错。当服务生拿来账单时,迪罗克元帅意识到他忘了带皮夹,身上没有钱。至于拿破仑,他从来都是不带钱的。元帅向老板娘解释当时的情况:我们是禁卫军的军官,他说,我们有钱的,但今天我们忘带钱包了。不幸的是,老板娘不相信他,并要求立刻交钱。情况变得很令人尴尬。此时,服务生向老板娘提出由他代两位军官付款。他不是很富有,但是他相信迪罗克的解释。后者谢过服务生,与皇帝一起回宫。@两小时之后,一位军官来到餐馆,并向老板娘宣布:皇帝陛下和迪罗克将军想感谢那位给他们付钱的服务生。他让人叫来那个服务生,在因羞愧而满脸通红的老板娘面前,他给了他五十块金币并向他宣布皇帝让他做随身侍从。
Maupassant et la tour Eiffel 莫泊桑与埃菲尔铁塔
L'ingénieur Eiffel a terminé la tour Eiffel en 1889;au premier étage de ce monument il y avait et il y a encore un restaurant;aux yeux de Maupassant et de beaucoup de personnes de son temps, la tour Eiffel était quelque chose de très laid.Voilà ce que disait Maupassant: 《J'ai quitté Paris et même la France parce que la tour Eiffel m'enuyait trop;non seulement on la voyait de partout mais on la trouvait partout, faite de toutes les matières, placée dans toutes les vitrines.Quand on vinetait un ami a dîner, il acceptait, à condition de manger sur la tour Eiffel;c'était plus gai.Tout le monde vous invitait là tous les jours de la semaine pour déjeuner ou pour dîner!Comment tours les journaux ont-ils osé nous parler d'architecture nouvelle à propos de cette échelle de fer géante? Elle est haute et maigre comme une cheminée d'usine;l'architecture est aujourd'hui l'art le moins compris et le plus oublié.Quelques églises, quelques palais du temps passé expriment à nos yeux toute la grâce et toute la grandeur des d'autrefois.Mais que pensera-t-on de notre temps?》
工程师古斯塔夫·埃菲尔于1889年建成埃菲尔铁塔。这座建筑的第一层,一直到现在都是一家餐厅。在莫泊桑和许多与他同时代的人的眼中,埃菲尔铁塔非常丑陋。莫泊桑是如此评价埃菲尔铁塔的:
“我离开了巴黎甚至不惜离开了法兰西,就是因为十分讨厌埃菲尔铁塔。人们不仅在任何地方都能瞧见它,而且竟然还能在所有的橱窗里都能发现用各种材料制作的铁塔模型!
当人们邀请朋友用餐时,只有到埃菲尔铁塔用餐,朋友们才会接受,因为这样才更快活!于是,一周里,每天都有人请你去那儿,或午餐或晚餐。对埃菲尔铁塔这样一架庞大的铁梯,怎么所有的报刊居然把它称为新型建筑艺术呢?它又高又瘦,活像工厂里的大烟囱。看来,当今的建筑是最令人费解和随心所欲的艺术。一些古老的教堂、宫殿在我们眼前展现了昔日无尽的优雅和壮观。可后人又将会如何评价我们这个时代的艺术呢?”
第33课 挂钥匙的小孩子们
@不知是什么原因,11岁的 Jean-Jacques 已经缺席三天了。由于担心,老师决定这次在下课后去他家。正是Jean-Jacques给老师开的门。他一个人,穿着睡衣。在餐厅的一角,电视机开着。这个孩子看上去非常健康,事实上也是如此。这三天,简单地说,他逃课了。他的父母?他们早出晚归。由于他们非常累,他们很少和孩子交谈,他们什么也没察觉。@故事很平常,这种现象不那么平常。在法国有多少小孩像Jean-Jacques一样呢?几万或几十万,可能是。有三分之一的孩子,他们的爸爸和妈妈在工作,都这样自己照顾自己。并不是所有的孩子都逃课,当然。但所有的孩子学会自己生活,自己应付情况,从早到晚。@在美国,我们把他们叫做“钥匙小孩”,因为在他们的口袋或脖子周围有一把钥匙,他们从不与钥匙分离,他们公寓的钥匙。我们把他们成为开门的学生,法国老师解释道。他们在学校一开门时就到了,他们带到晚上直到六点,学习结束后。然后,他们回到一所空房子里。这些孩子把他们的爱,几乎都,转移到他们老师身上。我们这些人,小学老师,我们以前“教”的是法语,算术,Rigal太太说。今天,我们出卖感情,这种感情是我们的学生如此需要的。
33课.他看上去身体健康,其实却不然
Elle avait l’air en bonne santé,en fait elle ne l’etait pas.我下午可以把电脑还你
Je peux te render l’ordinateur cet après-midi 会议推迟到下星期举行
La reunion a été repartee àla semaine prochaine 不知什么原因,他常常迟到
Sans explication, il est souvent en retard
这是目前大家经常讨论的一种奇怪现
C’est un phénomène étrange don’t on parle beaucoup en ce moment 能告诉我您需要什么吗
Pouvez-vous me dire ce don’t vous avez besoin ?
L'art en France 法国的艺术
Même si les Français ne s'intéressent pas tous à l'art, d'une façon général, on accorde une assew grande importance à l'art en France.Ce respect de l'art est évident dans les institution même du pays: il existe un Ministère de la Culture dont le rôle est de protéger et de développer le patrimoine culturel national et d'intéresser le public à l'art.Le gouvernement accorde aussi d'assez généreuses subventions aux différentes manifestations culturelles: théâtre, concerts, expositions, etc.Chaque année, des festivals attirent des artistes et des spectateurs du monde entier: le festival d'art dramatique d'Avignon, le festival de Cannes(cinéma), le festival d'Aix(musique), par exemple.Pour les Français l'art est aussi dans la rue.A Paris on découvre partout de magnifiques exemples d'architecture ancienne, des jardins et des places ornés de statues, des galeries d'art et même des artistes qui travaillent dans la rue sous les yeux des curieux.Le soir, l'illumination des monuments et des fontaines offre au regard un spectacle de choix, et tout cela, gratuitement.即使是法国人,也并非对所有的艺术都感兴趣,但是一般来说,在法国,人们对艺术是比较重视的。就国家机构本身,对艺术的尊重是很明显的:文化部的存在就是为了保护和发展民族传统文化并吸引公众对艺术的注意力。法国政府还慷慨资助展示文化的的不同的活动形式,比如:歌剧院、音乐会、展览会等等。每年,这些艺术盛事都会吸引世界各地的艺术家和观众们纷至沓来:比如戏剧方面的阿维尼翁艺术节、戛纳的国际电影艺术节、埃克斯音乐节等等。
法国还有街头艺术。巴黎处处都是古老的美丽的建筑艺术:装饰有雕像的公园和广场,有艺术馆,甚至还有艺术家在人们好奇的目光下在大街上工作表演。到了晚上,建筑物和喷水池的灯饰如诗如画般呈现在人们眼前,而且这一切都是免费的。
第34课 协和飞机
@11点58分。在香榭丽舍大街上,汽车和公汽行驶缓慢。人们将要离开办公室,银行和商店,咖啡馆,餐馆将要充满人。@中午十二点。干什么人们的鼻子朝天?为什么他们放着牛排和三明治不吃都这样看着天呢?大街上,所有的车都不动了。甚至警察都忘记他们的工作。到底发生了什么事?一声隆隆的响声让我们知道怎么回事了:在天上,协和飞机的001号样机首次飞过巴黎上空。@协和飞机,大型的商用超音速飞机,长62,10米,宽2556米。它的高度达到11,58米。协和号飞机可以不间断飞行6500千米。由于它的喷气式发电机每个马力为23 000,它能够载客以2,2马赫数的速度飞行,这也就是说是音速的两倍。这样,纽约距离巴黎只有3小时15的路程.@协和飞机同样因为它的活动机头而得名,活动机头位于驾驶舱的前部。在起飞的时候,活动机头和遮阳板升起来。当飞机降落的时候,遮阳板下降,机头向下滑动,使驾驶员更好地看清跑道。一千多名工程师和一万多名工人为协和飞机的制造整整努力了十多年。他本来设计重量为90吨,但实际重量为170吨。它本来载客量为118,实际载客量是135,甚至更多一些。@但是,它比当初想的要贵得多。有人会说这太贵了,从造价上来看这可能是个失误。而有人会说,可能是贵了。但是从技术上来看这无疑是个巨大的成功。
Les chemins de fer en France 法国铁路
1983 a ouvert une nouvelle page pour le rail.Cette année-là, après Lyon et Marseille, Lille a été la troisième métropole de province à s’enorgueillir d’un métro.Et surtout la SNCF a inauguré au mois d’octobre la ligne du TGV(Train à grande vitesse)Paris-Lyon, dont un premier troncon avait été ouvert au public deux ans auparavant.Un événement: pour 23 millions de passagers par an, Lyon est alors à deux heures de Paris, Marseille à quatre heures trente.Cependant les projets de la SNCF ne se limitent pas au TGV.La priorité ira à l’électrification: bientot, 85% du trafic sera électrifié.Rien de spectaculaire, à première vue.En fait, cela signifie une meilleure qualité de service pour l’Ouest et sur des liaisons telles que Nantes-Lyon ou Bordeaux-Marseille.Pas de révolution, donc, mais une amélioration importante: Paris-Bordeaux à 160 km/h de moyenne;achat de nouveaux wagons;rénovation de plus de deux cents gares.Mais la modernisation va s'accompagner d'une restructuration:les lignes 《non rentables》seront mortes d'ici quelques années.1983年,法国铁路翻开了崭新的一页。在这一年,继里昂和马赛后,里尔引以为豪地成为了第三个拥有地铁的省会城市。特别是法国国营铁路公司在十月份开通了巴黎至里昂的高铁线路,其第一条路段已在两年前就对公众开通。现在的情况是:对于每年2300万的旅客来说,从里昂到巴黎只需要两个小时,马赛到巴黎是四个半小时。
但法国国营铁路公司的计划并不仅仅局限于高铁。电气化将优先发展:在不久的将来,85%的交通将实现电气化。乍看起来,这没有什么了不起。事实上,这意味着为西线以及诸如南特—里昂和波尔多—马赛线路提供的服务质量会更好。因此,虽然谈不上是一场革命,但却是一次重大的革新:巴黎—波尔多的线路平均时速提升到了160 km/h;购买了新的车厢;改造了两百多沿线火车站。
但现代化改革也将伴随着调整:此后几年间,那些“非盈利”的线路将面临着消亡。
第三十五课
Plume和外科医生
Plume 的手指有点痛。
恐怕最好是去看看医生,他的妻子对他说道。通常只需要敷一片药膏就好了。
Plume去了医生家。
要截一个手指,医生笑着说。太好了。
打上麻药,最多只需六分钟。因为你很富有,你不需要如此多的手指。我非常高兴为你做这次手术。我将会给你看几个人造手指的模型。有一些制作得非常精美的人工手指。可能有点贵。这件事情是不能在意花多少钱的。
Plume 举起他的手指辩解道
医生,这是食指,我们知道,一个非常有用的手指。此外我还要给我母亲写信。我总是用食指来写信。如果我经常推迟给她写信的话,我的母亲一定会很担心的。我几天后再来吧。这是一个非常敏感的女人,她是如此容易激动。
这没关系,外科医生对他说道。这有些纸,自然是白纸,没有写过笺头的。只要你几句同情答理的话就会使她高兴的。在此期间我给诊所打电话,让人们把一切都准备好。我马上就回来。
外科医生很快就返回了。
一切都准备好了。他们正等着我们呢。
对不起,医生,Plume 说道。你瞧,我的手在发抖。这是不由自主的。
嗯,医生对他说道。你是对的,你最好别写信了。女性是如此细致,尤其是母亲们。只要是关系到她们的儿子,她们就绝的处处有事瞒着她们。对她们来说,我们只不过是些小孩子。这是你的大衣和帽子。小轿车在等着我们。
他们到了手术室。
医生,听我说,真的哦,外科医生说,别担心,你的顾虑太多了。我们一起写这封信。我一边给你动手术,一边考虑这封信该怎么写。
35课
皮埃尔有点儿头疼,他母亲建议他去找莫兰医生看看
Pierre avait un peu mal à la tête, sa mere lui proposé d’aller voir le docteur morin.他是个敏感的孩子,非常容易激动。
C’est un garcon sensible et il s’émeut facilement 您再看一遍这篇文章,最多只需10分钟
Relisez cet article, vous en aurez pour dix minutes tout au plus.假如我不给她发个短信,她会担心的
Si je ne lui envoyais pas un message, elle serait inquiète 如果你们明天不能去看这场足球赛,我们就把这几张票给别的同学
Si vous ne pouvez pas voir ce match de football demain, nous donnerons ces billets à d’autres avocats
不要一边看书,一遍听广播 Ne lisez pas en écoutant la radio 教师解释法语,并给了几个例句
Le professeur explique la grammaire en donnant des exemples.35 La pollution sonore 噪音污染
Tout le monde circule en voiture, prend le métro, travaille dans un atelier ou dans un bureau plus ou moins bruyant.Et le bruit d'un carrefour animé, du métro ou de plusieurs machines à écrire atteint parfois des limites à peine supprotables.Mais le pire, c'est peut-être de vivre en bordure d'une autoroute ou àproximité d'un aéroport.Les habitants de Savigny auraient beaucoup à dire sur ce sujet.Saviniy était autrefois un endroit très agréable.Jusqu'au jour où le ministre de l'Equipement, pour satisfaire lès besoins des automobilistes, a décidé de faire passer par là l'autoroute A6.《Il y a de quoi devenir fou!》 disent lès habitants.《A longueur de journée, il faut élever la voix pour s'entendre.Quand on allume la télévision ou la radio, il faut mettre le son au meximum.》 Les enfants ont du mal à s'endormir et ils sursautent dans leur sommeil chaque fors qu'un camion passé.Les pharmaciens du pays font fortune avec lès sirops calmants et les tranquillisant...Les conséquences du bruit sont souvent dramatiques: il ne risque pas seulement de rendez-vous sourd;il perfurbe aussi le système nerveux.D'après certaines médecins, il serait à l'origine de 52% des maladies nerveuses.大家都开汽车,乘地铁,在或多或少有些噪音的车间或办公室里工作。而热闹的十字路口、地铁和数部打字机带来的噪音往往达到人们难以忍耐的程度。但令人最难以忍受的莫过于生活在高速公路旁或机场附近。
塞维尼的居民在这方面可是怨言颇多。塞维尼过去曾是一个令人生活非常惬意的地方。直到有一天,装备部为了满足汽车驾驶人的需要,决定让6号高速公路从那里经过。
“这足以让人发疯!”居民们说。“从早到晚,要提高嗓门说话才能听见彼此。打开电视或收音机时,要把音量调到最大。” 孩子们睡不安稳,一有卡车经过,他们就会从睡梦中惊醒。而当地的药剂师们靠卖镇静糖浆和安定药片发了横财„„
噪音给人们带来的后果十分严重:它不仅致聋,而且破坏神经系统。不少医生认为,52%的神经性疾病的起因恐怕都是噪音。
第36课 书商
@M.Roux的父亲是书商,M.Roux 是书商,他的儿子将会是书商吗?@三年前,人们在他们家附近建了一所超市,理想超市。M.Roux非常高兴。我不是大型商店的敌人,相反,我认为这是一件好事。他们出售很多东西,靠着他们大量出售的货物,他们可以把价格降下来。@小区里的食品杂货商,面包商,乳品商对此却不高兴。理想超市的价格要比他们的价格低10%-20%。很快,理想超市风靡一时。因为它的成功不断带来新的顾客,它对小商人造成了竞争。由于生意萧条,两个食品店商和一个面包商不得不关闭了他们的商店。被超市打败后酒商同样也以关闭他的店而告终。@然后,三个月之前,理想超市开始销售袖珍书。M.Roux非常担心。谁会买我们这些昂贵的Camus,Sartre,Zola的书籍?因为几乎在我们书店对面,人们花十分之一的钱就能买到这些作家的袖珍本。当然,他们的书不及我们的书(装帧得)漂亮,根本就没有比较的可能,但到底价格就是价格。@但是Mme.Roux,她总是的超市买食品杂货,每次都打量一下那些买书的顾客。有一天对他丈夫说@情况比你所想象的要复杂得多。相信我吧。事情远非那么简单。超市和食品店之间的竞争和理想超市与我们的竞争是不一样的。他们的顾客是无论如何都不会来我们这儿的。他们主要是些年轻人和工人,我们发现他们没有买书的习惯。这很令人惊叹,他们事先都不知道他们想买什么书,然而他们也不敢咨询些信息。@在年终的时候,Mme.Roux得出一个结论:他的销售量不降反升。归根到底,这些到处可以买到,并提高了某些法国人阅读兴趣的袖珍书籍,最终可能是起了积极作用。
36课
你弟弟学习真努力,可我弟弟光知道贪玩
Ton frère travaille beaucoup, mais le mien ne pense qu’à jouer.玛丽把我的录音机拿走了,她的录音机坏了
Marie a prism on magnétophone, le sien est en panne.过去,夏尔的父亲是农民,现在夏尔也是农民,夏尔的儿子将来还会当农民么
Autrefois, le père de Charles était paysan ,maintenant Charles est paysan, le fils de Charles le sera-t-il ? 这些蔬菜太贵,别在这儿买,因为在我们家对面花一半的钱就能买到
Ces legumes sont trop chers ,n’en achetez pas ici ,car en face de chez moi , on peut en acheter à 50% moins cher
敌人被打败后,最终投降。Vaincus, les ennemis ont fini par se render.Une famille d'agriculture 一个农业家庭
Quand ses fils sont arrivés avec le tracteur, Roberts Soulié s'est senti mal a l'aise.Pendant plusieurs dizaines d'années, ce cultivateur français, qui a maintenant 72 ans, s'était contenté d'un bœuf et d'une charrue.Il avait appris à ses fils à en faire autant.Le maniement des nouvellesmachines lui est complètement étranger.Certes, il se rendait compte qu'elles accroîtraient la production de l'exploitation familiale.D'ailleurs, l'achat ne s'etait fait qu'avec son assentiment.Mais, petit à petit, l'influence du vieillard avait cédé le pas à celle de ses fils, qu'il s'agisse de questions agricoles ou d'autre.Ses fils connaissaient les machines modernes.Soulié s'est rendu bientôt compte qu'il avait abandonné non suelment sa charrue mais aussi son rôle de chef incontesté de la famille, qui dirige lès travaux et prend les grandes décisions au nom des trois générations qui habitent sous le même toit.Aussi les rapportsse sont-ils tendus entre père et fils.Le monde de Soulié avaite brusquement changé.当他的儿子们开着拖拉机回来时,罗伯特·苏里埃有些局促不安了。几十年来,这位72岁的农场主,一直满足于一牛一犁的传统农耕生活。他曾教育他的儿子们也这样做。新机器的操作对他来说还很陌生。的确,他已经意识到了拖拉机提高了家庭农业产量的状况。而且,这是在他的同意下才买的拖拉机。但是,无论是农业问题还是其他问题,这个老头的影响都渐渐地让步于儿子们的影响。他的儿子们熟悉现代化机器,苏里埃很早就意识到他要放弃的不仅仅是耕犁,还有他曾经在家中无可争议的一家之长的主导地位,他曾以三代同堂的名义指导工作并作一些重要决定。因此,父子关系变得紧张了。苏里埃的世界突然间就发生了变化。
第三十七课
居里夫妇的决定
一个星期天的上午,邮递员送来一封来自美国的信。Pierre Curie聚精会神的读了它并将它放在办公桌上。
我们应该谈一谈我们的雷,他以一种温和的口气对他的妻子说。这里正好有一封美国工程师的信:他们想要我们告诉他们提炼纯雷的秘密。
哎?Marie说,她似乎对这个对话没有强烈的兴趣。
那么我们有两个选择。毫不保留任何秘密的把我们的研究成果告诉他们,包括提纯的方法。
Marie做出了一个同意的动作,并低语道
是,当然。
或者,Pierre 继续说道,我们可以把自己当做雷得主人,雷得发明人。在这种情况下,我们应该把这项技术申请专利,我们取得在世界范围内生产雷得权利。
Marie想了几秒钟,然后她说:
这不可能。这有违科学精神。
Pierre强调
我认为这件事,我们不应该轻率地做出决定。我们的生活很艰苦,而且可能永远是艰苦的。这个专利权代表着很多钱,很多财富。
Marie想了一些物质回报
很快她就否定了这种想法。
物理学家总是毫无保留的把他们的研究成果发表出来。即使我们的发明有商业前景,这不过是一种偶然性,我们不应该加以利用。雷将用于治病救人。我觉得我们不应该从中牟利。
沉默中,Pierre重复着Marie的这句话:
不。。这有违科学精神。
如释负重的,他补充说:
那么我今晚就给美国的科学家写信,给他们他们所要求的信息。
37课
她收到一封寄自法国的信Elle a reçu une letter venant de france 你们最好保守这个秘密Il vaudrait mieux que vous gardiez ce secret 不要轻易地接受他的邀请N’accepptez son invitation à la légère.“我要在旅馆前面停车了”他以平静的口气对两个搭车人说
Tu dois en parle au professeur toi-même 王小姐没有再教室里,她在图书馆
Mademoiselle wang n’est pas dans la classe , elle est àla bibliothèque 钥匙放在门下La clé est sous la porte 钢笔在桌子上,您那吧
Le stylo est sur la table, prenez –le
在超级市场和停车场中间是什么
Qu’est-ce qu’il y a entre le supermarché et le parking 超级市场不在市中心,在市区外
Les supermarché ne se trouvent pas en ville, elle est devant la voiture.玛丽没有在汽车后面,她在汽车前面
Marie n’est pas derrière la voiture, elle est devant la voiture.面包店在邮局对面
La boulangerie est en face de la poste
工业化始于19世纪中叶
L’industrialisation a commencé au milieu du dix-neuvième siècle
La science et la vie 科学与生活
Parmi lès sciences qui se sont développées depuis le début du vingtième siècle, certaines jouent un rôle essentiel dans les activité de notre vie quotidienne.Il est difficile d'imaginer ce qui se produirait sur la terre si on supprimait tout d'un coup la moitié des machines qui ont été inventées depuis cinquante ans.Grâce aux applicantions de la recherche scientifique, elles sont devenues capables de réaliser presque tout ce que font lès hommes, beaucoup plus rapidement et souvent mieux qu' eux , et parfois de lès remplacer.Les découvertes de la physique st de la chimie ont transformé notre civilisation.L'électricité a complètement changé notre vie.Quant à l'électronique, elle apporte des solution à la plupart des problèmes que nous rencontrons dans tous lès domaines.Que ce soit dans l'industrie ou la médecine, les télécommunications ou l'enseignement, les transports ou le commerce, et même dans la musique, l'électronique apporté au cerveau humain une aide précieuse pour organiser son travail et ses loisirs.在那些于20世纪初期开始发展的科学中,有些在我们的日常生活中扮演着极其重要的角色。如果我们突然取消50年来所发明的机器的一半,我们很难想象我们的生活究竟会变成什么样子。多亏科学研究在实际中的应用,使得机器几乎能够比人类更快更好地做人类所能做的一切工作,而且有时候能够代替人的劳动。
物理和化学方面的发现改变了人类文明。电的应用完全改变了我们的生活。至于电子技术,它为我们提供了我们在所有领域所遇到的绝大部分问题的答案。无论是在工业,还是医药、电信,或教育、交通、商业领域,甚至在音乐方面,电子技术,都为人类组织和安排工作与娱乐提供了可贵的帮助。
第38课 实习
人们常对大学生团体与职业界隔绝的现象表示遗憾。为了补救这种状况,权利机构现在强调轮流实习的必要性,在这个实习中,学习和在企业内的实习将紧密结合。尽管在法国人们总是对雇主多少有些不信任,怀疑他们想控制大学。目前人们意思到大学生适应劳工世界是多么重要。不论实习采用什么形式,实习无可争辩的是对年轻人教学方面,职业方面和物质方面的一种充实的源泉。@然而这种做法在法国尚未普及。重点大学首先采取实习的方式,接着是高等技术学院。大学才刚刚开始效仿他们的榜样。@实习应该是强制的:在数所重点大学实习属于教学内容的一部分,在假期之外的时间进行。实习结束时,(学生)需要写实习报告,并且需要在评审委员会面前进行答辩。评审委员会由校方的一名代表和实习生所在的企业的一名代表组成。@学年末的文凭根据学生的成绩颁发。在这些学校,实习负责人自己寻找能够接受大学生的企业。@在大学,相反,学生往往要自己想办法。尽管从原则上讲在这方面有专人负责与工业界联系。
38课
在您见到负责人之前,我先向您介绍一下我们这个企业
Avant que vous rencontriez le responsible, je voudrais vous présenter en quelques mots notre entreprise
这里没有人懂得这种语言
il n’y personne ici qui comprenne cette langue
不需要我们的邀请,他们也会来参加晚会的
Sans que nous les invitions, ils viendront àla soirée 除非您能在他走前去看他,否则就给他打电话吧
Téléphonez-lui , à moins que vous puissiez aller le voir avant son départ.老师给我们解释了一些难词,以便我们更好的理解这篇课文
Le professeur nous explique des mots difficiles afin que nous puissions mieux comprendre ce texte
只要摩托车不太贵,你就去买一辆吧
Tu peux acheter une moto à condition qu’elle ne soit pas trop chère 无论他做出什么样的努力,他都不会成功 Quels que soient ses efforts ,il ne reussira pas 不管您是谁,您都得自己去想办法
Qui que vous soyez, vous devez vous débrouiller seul
L'université du troisième âge 第三年龄期大学
Il n'est jamais trop tard pour apprendre, et la ville de Toulouse vient de créer une université du troisième âge.Pour une somme de 10 euros par an, les cours sont ouverts à tous ceux qui désirent apprendre.On utilise les salles de l'université au moment où les etudiants sont absents, c'est-à-dire du 15mai au 30 octobre.Pendant cette période, on s'intéresse à des sujets très différents: l'art, la geographie, l'histoire et quelques éléments de médecine.D'autre part, des discussions sont organisées sur des problèmes choisis par des personnes âgées.On fait venir des gens des differentes professions(médecins, chirurgiens...), pour qu'ils puissent répondre directement aux questions posées.De novembre à mai, lès activités ont lieu à l'extérieur de l'université: sports, visites de musées, expositions, promenades dans la campagne.On prépare ainsi les retraités à differentes activités: tenir une bibliothèque, par exemple, ou s'occuper des malades dans un hôpital.C'est sans doute la meilleure façon de réagir contre l'ennui.Et lès universités de Paris, Caen, Montpellier, Grenoble sont déjà prêtes à suivre l'exemple de Toulouse.活到老,学到老,图卢兹刚刚成立了第三年龄期大学。只要每年交10欧元,所有想学习的人都能来这里听课。当大学生不在的时候,人们可以享用这里的教学资源,即从5月15号到10月30号期间。
在这段时间内,人们对课程的兴趣大不相同;艺术,地理,历史,医学。另一方面,老人们选择一些问题来讨论。为了直接得到提出问题的答案,人们邀请不同职业(医生,外科医生...)的人前来。
从十一月到五月,活动在大学外部举行:有运动会,参观博物馆,展览,在乡间散步等。人们也为退休人员准备了多种多样的活动。例如,在图书馆里做馆员,或在医院做义工。这可能是与烦闷无聊做斗争的最好办法。巴黎、冈城、蒙彼利埃、格勒诺布尔的大学纷纷开始效仿图卢兹。
第39课 法国的节日
@法国是一个传统的天主教国家,在那儿宗教仪式在社会生活中占有重要地位。大多数节日起源于基督教@尽管现在参加宗教仪式的人少了,一生中的几个重要阶段阶段依被洗礼,初次领圣体和宗教婚姻烙上印记。在市政厅办理的世俗婚礼是唯一合法的。如果举行宗教婚礼,那么世俗婚礼应在此之前办理。很多法国人依然认为教堂婚礼是必要的,以便使这一事件显得隆重,并具有节日特点。宗教葬礼也是经常被人操办的。@每次仪式后,尤其是在农村,都有一顿节日的盛宴。@有些起源于天主教的节日,尽管在很大程度上已经失去了它们的宗教色彩,已经变成了法定节假日。它们使得大部分法国人,正如其它节日一样,可以延长周末。只要节日恰逢星期二或星期四,它们就允许人们搭桥。在这种情况下,实际上,人们很少在周一或周五工作,根据这种情况。这些宗教节日包括:@复活节,耶稣升天节,生灵降临节,圣母升天节,诸神瞻礼节和最后12月25号的圣诞节。@圣诞节的确是法国人最喜爱的合家团聚的节日。这是一个给家人和朋友送礼物的机会。随着消费社会的出现,这些礼物越来越多并越来越贵重。在广告的鼓动下,人群挤满商店,商店这一季节的销售量居全年首位。
39课
这是我收到的礼物中最贵重的意见
C’est le cadeau le plus cher que j’aie jamais reçu.他愿意看电影就让他去看吧 Qu’il aille au cinéma, s’il le veut.我不相信他们已经找到了住房
Je ne crois pas qu’ils aient déjà trouvé un appartement 您没有记下他的电话号码,我很遗憾
Je regretted que vous n’ayez pas noté son numéro de telephone 春节是中国人民最喜爱的传统节日
La fête du printemps est la fête traditionnelle à laquelle les Chinois restent le plus attachés 39 La france, pays catholique? 法国,一个天主教国家?
La Suède a une église d'Etat, la France n'en a plus depuis 1905.En Suède, on peut se marier à l'église ou à la mairie.En France, on doit se marier à la mairie, ensuite on peut se marier à l'église, au temple, à la synagogue.Il y a en France près de 900000 protestants, la plupart établis au sud du Massif central ou dans l'Est, 500000 juifs et au moins 800 000 musulmans.Il est difficile de dire combien il y a de catholiques.Tout dépend des definitions que l'on donne au catholicisme.90% des Français sont baptisés, mais on estime en général que seul 1 catholique sur 5 pratique sa religion.Les pratiquants sont plus nombreux dans les campagnes que dans les villes, où ils ne sont que 12 à 15%.Il existe des régions où les catholiques sont en majorité et d'autres où le catholicisme a pratiquement disparu.C'est là l'originalité de la France dans le domaine religieux.Les régions où les catholiques sont en majorité se trouvent a l'ouest, à l'est et au nord du pays.Par contre, la France du Sud, celle qui pourtant se rapproche le plus de l'Espagne et de l'Italie par l'histoire, la langue et la civilisation, compte une minorité de catholiques.Quelquefois une frontière invisible sépare une région où 80% des habitants sont catholiques pratiquants d'une autre où les croyants ne sont que 20%.Sur la rive droite d'une rivière, les églises sont pleines le dimanche, sur la rive gauche elles sont presque vides.Sur le versant d'une montagne, la plupart des hommes assistent à la messe, sur le versant opposé le curé prêche devant quelques vieilles dames et de jeunes enfants.Quoi qu'il en soit, la religion et l'église catholique sont loin de jouer en France le rôle qu'elles jouent dans certains autres pays.Un example le montrera: le divorce, que condamne le catholicisme, est légal en France depuis 1884, alors qu'il est toujours interdit en Espagne.瑞士有国教,法国自1905年就不再有国教了。在瑞士,人们可以在教堂结婚或在市政厅结婚。在法国,人们必须在市政厅结婚,然后可以在教堂、寺庙、犹太教堂举行婚礼。
法国有将近900,000名新教徒,大多数定居在中央高原南部和法国东部,法国还有500,000名犹太教徒和至少800,000名伊斯兰教徒。很难说法国有多少天主教徒, 一切都取决于给天主教下什么样的定义。90%的法国人都受过洗礼,然而人们预测一般只有1/5的天主教徒参加宗教仪式。在乡村有12%到15%的参加者,比在城市的多。有些地区天主教徒占大多数,其他地区实际上天主教已经消失了。这在法国宗教领域是一种奇特的现象。
大多数天主教徒生活在法国的西部、东部和北部地区。然而,那些从历史、语言、文化等方面最接近西班牙和意大利的法国南部地区,天主教徒的数量却很少。
有时一道无形的界限把一个地区分离开来,80%的居民是天主教徒,其他教徒只占20%。河的右岸,周日的教堂里人山人海,而在河的左岸,教堂里几乎空无一人。山坡上,大多数人都在做弥撒,而对面的山坡上,神甫却只能在几位老妇人和小孩子面前讲道。不管怎么说,宗教和天主教在法国所起的作用远远不如在其他国家那样强大。一个例子就足以说明:天主教所谴责的离婚,1884年在法国就已经是合法的了,而在西班牙至今仍遭到禁止。
第40课 夏尔洛 卓别林
@冬天一个凄凉的夜晚,一个流浪汉独自走在伦敦的大街上。风猛烈的刮着,把他从马路的一侧推到另一侧。这个可怜的人像是一个饮酒过量,走路东倒西歪的醉鬼。@雪花飘下来,覆盖了他的圆顶礼帽,他用一只手捂着头上的圆顶礼帽。雪花也落在他的衣服上,肥大的衣服难以御寒,他的鞋也是磨破的。@显而易见,这个可怜人无处安身。突然,一阵呻吟引起了他的注意。他停下来,寻找,发现在一个隐蔽的阴暗角落有一个被遗弃的婴儿正在悲惨的哭着。流浪汉的脸上焕发出容光:尽管他既没有住房也没有家庭,他愿给予这个婴儿他的爱和体贴。他将婴儿抱在怀里,在雪花中欲走欲远。
@题为《男孩》的电影就是以这一情节开头的,这部影片使公众熟悉了扮演滑稽角色夏尔洛 卓别林。
@夏尔洛卓别林 于1889年4月16日出生在伦敦。他没有愉快的童年:非常年幼时,他失去了父亲。被母亲---一位出色的舞蹈演员养大,他和弟弟在伦敦一个肮脏的屋顶室过着悲惨的长大,经常吃不上饭,穿不上鞋。期间,他能够在各种剧院和马戏团的剧团学会唱歌,跳舞和杂技。除了饥饿和劳累外,卓别林还饱受孤独和无人体谅之苦。成年之后,卓别林感到有必要让公众了解穷人的苦难和弱者的焦虑。在《男孩》中,通过收养弃儿这一举动,卓别林把过去自己没有得到过的爱抚全部献给这个孩子。他塑造出一个无比滑稽的角色,具有一个真正的人的全部感情的夏尔洛。
40课
步行了三个小时后,大家都很累了
Après avoir marché trois heures, nous sommes tous très fatigues 我没有和他们道别就走了
Je suis parti sans leru avoir dit au revoir 感谢您帮助我们解决了这个难题
Nous vous remercions de nous avoir aidès à résoudre ce problem diffcile 我很高兴自己成了一名医生
Je suis très content d’être devenu médecin
他独自一人在大街上行走,突然一种奇怪的声音引起他的注意
Il marchait tout seul dans la rue , soudain un bruit bizarre a attitré son attention 这部电影使公众了解到非洲人民的苦难生活
Ce film a permis au public d’avoir connu la vie miserable des peuples africains
她成为一名大学教师,我们感到很高兴
Nous sommes très contents que’elle soit devenu professeur à l’université
和这些人在一起工作,您就会发现他们多么热爱自己的工作
Travaillant avec ces gens –là, vous vous apercevrez combine ils aiment leur travail 40 Les lumières de la ville 城市之光
Ce film a été tourné en 1931.Il conte l’histoire d'un pauvre vagabond solitaire qui aime une jeune fille aveugle, vendeuse de fleures au coin de la rue.Charlot, qui ne possède pas un sou, ne peut offrir à la jeune fille que le réconfort de quelques bonnes paroles.Un jour, elle lui confie que, si elle avaie l'argent nécessaire, elle se ferait soigner et recouvrerait la vue.A ces mots, Charlot n'hésite pas à se faire passer pour un homme riche et promet de lui offrir ce qu'il faut pour l'opération.Les jours passent;Charlot travaille avec acharnement, acceptant tous les travaux, pourvu qu'il parviennent à gagner assez d'argent pour atteindre son but;après avoir été balayeur, il se fait boxeur.L'épisode de Charlot sur le ring, s'abritant derrière l'arbitre pour fuir la fureur de l'adversaire, est l'un des plus irresistibles du film.Enfin, après mille aventures, il parvient à rassembler la somme promise;heureux, il la remet à la jeune fille qui pleure de joie et d'émotion.Puis il reprend sa vie de vagabond, tandis que la petite fleuriste, qui a recouvré la vue, connaît une vie plus heureuse en travaillant dans un magasin bien installé qui a remplacé son modeste étalage.Un jour qu'il passe devant le magasin, Charlot l'aperçoit à travers la vitrine;il la regarde aller et venir, souriante et paisible au milieu des fleurs qu'elle peut enfin admirer.La jeune fille le voit aussi et, pendant un bref instant, le doute la reprend: son bienfaiteur est-il vraiment un riche personnage plein de générosité, ou bien ce pauvre homme aux vêtement usés qui a l'air si gentil? Elle sent que c'est lui, sous ses yeux, et décidé d'aller à sa rencontre, de lui parler;mais déjà le pauvre homme est parti: il préfère garder son secret et s'acheminer en solitaire vers son destin.Presque tous les films de Charlot se terminent par la scène du vagabond qui s'éloigne sur la route, marchant vers l'inconnu.Et cette finale, empreinte de mélancolie, est passée dans l'usage et le langage cinématographiques sous le nom de 《finale à la Chaplin》.《城市之光》这部电影拍摄于1931年,讲述了一个孤独的贫穷流浪汉爱上一位年轻的盲人姑娘的故事,这位姑娘在街道的拐角处卖花。夏尔洛是一个不名 一文的穷小子,他只能用一些善意的话语来安慰这位年轻的姑娘。
一天,她向夏尔洛吐露了真心,如果她有足够的钱,她希望治好她的眼睛
以重见光明。听到这话,夏尔洛不假思索地把自己想象成了富人,答应送给女孩动手术所需要的钱。时光在流逝。夏尔洛拼命地工作。只要能够挣到足够的钱,达到他的目的,他什么活儿都干。他先是做清洁工,然后又当拳击手。夏尔洛在拳击台上,藏在裁判身后躲闪对手猛烈攻击的场面是影片中最令人忍俊不禁的一幕。千辛万苦之后,他终于攒足了他所许诺的钱。当他心满意足地把钱交到那位姑娘手中时,姑娘兴奋而激动地流下了热泪。随后,夏尔洛又重新开始了他的流浪生活,而卖花姑娘已重见光明,幸福地生活和工作着,旧日的简陋货架已被装饰一新的花店所代替。
一天,夏尔洛经过一家商店,他透过玻璃橱窗看见了她,她带着平和的微笑在五彩冰纷的花丛中来来往往忙碌着。那位年轻的姑娘也发现了他,在这一瞬间,她不禁起了疑惑:她的恩人真是一位非常慷慨的富人吗?还是眼前这个有着如此善良眼神的衣衫褴褛的穷人呢?从他的眼睛里,她隐隐地感觉到就是他,并决定向他问明一切;然而,这个穷人已经离开了:他宁愿独自守着这个秘密,孤独地走向他的命运。
整部电影以流浪者在路上踽踽独行地走向未知远方的场景结束。这个令观众心酸的结局,后来被冠以“卓别林式结局”之名,成为了一种影视手法和电影语言。
41课
如果没有这位电影编导,她也许不会成为著名的电影演员
S’il n’y avait pas eu ce cineaste, elle ne serait pas devenue une actrice célèbre de cinema 没有您的帮助,我就不会找到20年没有见面的兄弟
Sans votre aide, je n’aurais pas pu retrouver mon frère que je n’avais pas vu depuis 20 ans 要把这些食品置于低温中
Il faut maintenir ces nourritures à une basse temperature 植物需要吸收大量的水分才能生长
Les plantes ont besoin d’absorber une grande quantité d’eau pour se grandir 这些是进行试验必不可少的条件 Ce sont des conditions indispensable à l’essai 用这种办法,我们很容易测出海洋的深度
Par cette méthode, il nous est facile de mesurer la profondeur de l’océan 41 Le temps et l'espace 时间与空间
Quand Einsteinium, en 1921, débarqua pour la première fois en Amérique, à New York, il fut entouré par une foule de journalistes et de photographes.《Il me semble que je suis une...star de cinéma》, dit le savant en souriant.Les journalistes lui demandèrent d'abord d'expliquer en peu de mots ce qu'était se théorie de la relativité.Einstein repondit: 《Si vous ne prenez pas ma réponse trop au sérieux, mais le considérez comme une boutade, je vous dirai ceci: jusqu'ici, on croyait que, si toute les choses matérielles disparaissaient de l'Univers, le temps et l'espace, eux,demeureraient.Suivant la théorie de la relativité, au contraire, le temps et l'espace disparaîtraient avec le reste.》
Le temps et l'espace, donc, sont déterminés en fonction des corps cèlestes;s'ils existent, c'est parce que la Terre, le Soleil, les autres innombrables astres existent.Mais il y a plus.Le temps, par example, n'est pas une mesure absolue, ayant toujourss la même valeur;celle-ci changé avec les variations de la vitesse du corps sur lequel il est mesuré.Imaginons qu'un homme voyage sur une fusée à une vitesse supérieure à 200 000 km/s.Pour lui, le temps ralentirait considérablement par rapport à celui de la Terre.Pourtant il ne s'en apercevrait pas;en effet, influencés par la vitesse, non seulement sa montre marcherait plus lentement, mais son cœur même battrait au ralenti;en d'autre termes, il pourrait vérifier que son cœur frappe les 70 pulsations normales à la minute comme il faisait sur la Terre, mais, pendant le temps d'une pulsation, des heures et des heures se seraient écoulées sur la Terre.Si cet home revenait sur notre planète, après un an calculé à sa montre, il ne reconnaîtrait plus rien de ce qu'il avait laissé au départ car, sur la Terre, se seraient écoulées des anné es et des années.Une preuve de cette hypothèse peut s'obtenir en lançant un satellite ayant à son bord une horloge atomique(donc précise au maximum);celle-ci transmet alors, par signaux électro-magnétiques, ses battements qui sont comparés à ceux d'une montre sur la Terre.Après un certain temps, on peut noter un décalage entré lès deux montres.1921年,爱因斯坦第一次到美国。在纽约刚下船,他就被记者和摄影记者团团围住。“好像我是一位电影明星。” 这位科学家微笑着说道。记者首先要求他用三言两语解释一下他的相对论是怎么一回事。爱因斯坦回答道:“如果你们不把我的回答看得过于认真,而是当做俏皮话,我这样对你们说:直到现在,人们认为,假如一切物质的东西都从宇宙中消失了,而时间和空间依然存在。根据相对论,恰恰相反,时间和空间将同剩余的一切消失。” 因此, 时间和空间是由天体决定的。如果时间和空间存在,这是因为地球、太阳和其他无穷无尽的星体存在的缘故。但是还有其他的一些原因。例如, 时间并非是一个数值始终不变的绝对度量单位;时间在哪个物体上测量,那么它的数值就随着那个物体的速度的变化而变化。我们设想一个人乘一枚火箭以超过每秒20万公里的速度飞行,对他来说,时间要比地球上的时间慢得多。然而,他自己却没觉察到;实际上,受速度的影响,不仅他的手表运转的速度越来越慢,甚至他的心脏也跳得慢了。换句话说,这可以证明他的心跳在一分钟内正常跳动70下,跟在地球上一样。然而,在每一次跳动中,几个小时已在地球上流失。如果这个人按他的手表计算一年后回到地球上,那么他对出发时所见的一切就什么也认不出来,因为在地球上的时间已经长年累月的流失。
这个假设可以通过这样得到证明:发射一颗装有高精准原子钟的人造地球卫星。然后,通过电磁信号传递钟的跳动,把它的跳动与地球上另一块钟的跳动作对比。一段时间后,我们就可能发现两块钟的差别。42课
战争迫使她放弃了学习
La guerre l’a oblige àabandonner ses etudes
他抓住我的胳膊对我说“别一个人出去,这太危险了。”
Il m’a pris par le bras et m’a dit :
Si je dois alerter la police ,quell numéro devrai –je faire ? 只是在一星期之后,他才得知他父亲去世的消失。
Ce n’est qu’une semaine plus tard qu’il a appris la nouvelle de la mort de son père.42 Le cambrioleur de l'avenue du Président-wilson 威尔逊总统大街的盗贼
Âgé de 66 ans, retraité depuis l'an dernier, ancien administrateur de plusieurs sociétés bancaires et industrielles americaines et de quelques compagnies d'assurances, résidant le plus souvent à Miami(Floride), mais habitué à passer ses vacances estivales dans son appartement du seizième, Mr Reynolds eut une bien fâcheuse surprise lorsque, au retour d'une grande réception, il rentrait, en compagnie de son épouse, à son domicile vers 2 heures du matin, et decouvrait le boudoir proche de l'entrée entièrement dévasté, les tiroirs des meubles arrachés, vidés de leur contenu.Pénétrant dans la chambre conjugale, il decouvrait de surcroît, la femme de chambre, Mme Martinez, 32 ans, baillonnée, ligotée sur le li, encore toute tremblante de peur.雷诺兹先生66岁,去年已退休。他曾是多家美国金融公司和工业企业及数家保险机构的董事。他常年居住在佛罗里达州的迈阿密,但习惯于夏季来巴黎十六区的别墅度假。那天凌晨两点钟,他出席了一个大型招待会后,携妻子回家,等待他的竟是意想不到的遭遇:他一进家门,便发现门厅旁的小客厅被弄得乱七八糟,家具的抽屉已不在原位,而且里面的东西已被倒空。
待他走进卧室时,发现32岁的女佣马蒂内兹太太被捆在床上,嘴里塞着东西,害怕得浑身颤抖着。
第三篇:法语课感想
浅谈《零基础法语入门》的感想
2010413045 管理学院
10级档案学 张晓瑛
不知不觉,《零基础法语入门》这门选修课已接近尾声了,在这门课上,我的确收获了很多,美丽温柔的刘老师给我们介绍了很多关于法语以及法国文化的有关知识,拓宽了我的视野,增加了我对法语及法国文化的了解,我觉得学语言不仅仅是要达到能与外国人沟通交流的目的,还有较重要的一点就是要学习和欣赏外国的文化。如果舍弃了其中任何一样,那么语言就会变得很空洞。
起初我是被法国的浪漫、时尚等元素所吸引,但是后来通过刘老师上课的讲解,我发现法国不但是一个有着著名时装、香水,有着浪漫迷人薰衣草的国家。还是一个充满了优秀文化、制度得体的国家。
首先我想谈谈我学法语的感想,我的英语并不是很好,我在英语课上并不敢发言,我的胆怯、自卑让我对开口说外语有着极度的恐惧,但也许法语课上我们大家的起点是相同的,再加上老师的鼓励,我慢慢克服了哑巴法语的状态,突破了自己,敢大声说话了,尽管我的发音有可能不准,声音也不好听,不过我战胜了自己,这是我上零基础法语入门课最大的收获之一。人们都说法语是世界上最浪漫的语言,上课时刘老师温柔的语调的确很美,很有感染力,让人心情愉悦。
其次,老师给我们介绍了许多关于法国的红酒与香水的知识。通过老师的讲解,我了解到了法国红酒世界闻名,法国不但是全世界酿造最多种葡萄酒的国家,也出产无数闻名于世的高级葡萄酒,其口味种类极富变化,法国生产的红酒有六大生产地包括波尔多、布跟地、香槟以及阿尔萨斯、罗瓦河河谷、隆河谷地等其中又以气候温和土壤富含铁质的波尔多产地最具代表。同样法国的香水也是世界闻名的,有许多世界顶级香水品牌,例如朗万、夏奈尔、纪梵希、兰蔻、洛丽塔·朗皮卡、娇兰,而且法国香水及化妆品业和法国时装、法国葡萄酒并列为法国三大精品产业,举世闻名,是法国人的骄傲。而且,香水的使用也有很多的学问。试香时,最好先将香水喷在手腕上或是试香纸上,等香水干了再闻。一般来说,从开瓶到试香大约三分钟,一种良好品质的香水均具有三段式香味,由前味、中味、后味表现出起承转合的韵律感。前味:香水喷在肌肤上约十分钟左右后会有遮盖住的香味产生。最初会有香味和挥发性高的酒精稍稍混在一起的感觉。
中味:在前味之后而得来的十分钟左右香味,酒精味道消失,此时的香味是香水原本的味道。后味:香水喷后约三十分钟后才会有的香味,是表现个性最好的香味。这种香味会混合个人肌肤以及体味所产生的综合味道。此外在试香水时,也可向空中喷洒香水,再用手拨接味道至鼻边闻,此时直接呈现中味及后味,为香水的主调。通过学习,我感觉受益匪浅,提升了我的生活品味。
最后我想谈一下法国文化给我印象最深的两处:
一、法国人的尊重女性、自律、宽容等优秀品质。在法国遵循“女士优先”这一原则,即使是在人非常多的地方,法国人都会表现出安静有序,相互尊重,还有法国人自觉地排队意识。这些都让我非常尊敬,而现在作为大学生的我们,处处体现出喧闹浮躁的品性。强势群体欺负歧视弱小群体,坐公交车不主动为老弱病残让座,打饭买票时都各顾各的不排队、插队,公共场合非常的喧嚣等等。我觉得我们应该多学习法国人的文化内涵,人与人之间是彬彬有礼、心境处于和平状态。我想只要大家都彼此多为别人想一想,多尊重一下别人的感受,那么我们的社会就会变得和谐,而且这样做也有助于提升个人的素质。
二、法国的食品安全制度。刚开始令我很吃惊的是:在法国,每一头猪从出生到最后被加工成食品的整个成长期都有着详细的记录。如注射过什么疫苗,患过什么病等等。而他们之所以会详细记录这些,是为了充分保证食品的安全。再比如我们喝的牛奶。在法国,每一批次牛奶在送到工厂前都会被取样、贴上条形码、并检测奶中是否含有抗生素。成品生产出来后,还会检测牛奶是否完全消毒。最后还会保留三个样品,为了以后出现问题便于及时查找问题、采取补救措施。我觉得虽然工序是多了点,但是却更好的保障了我们的食品质量。我们不用担心食品中会添加色素、防腐剂等对身体有害的成分。目前我们国家已经出现了多起食品安全问题,危害了许多人的身体健康,像牛奶中有三聚氰胺、猪肉中有瘦肉精、包装食品中有苏丹红等等。我们周围就有许多婴儿因为喝了不好的牛奶而得了肾结石等痛心的例子。导致这些问题的根源就是监管不到位,具体体现在五个方面:一是初级农产品污染源头较严重;二是部分食品市场抽样合格率偏低;三是各项食品安全管理制度不完善;四是食品流通环节经营秩序不规范;五是假冒伪劣产品屡禁不止。所以我觉得要想改善中国的食品安全问题,我们必须多借鉴法国的做法,努力建立和完善食品安全体系和法律体系。总之食品安全问题是一个长期而又艰巨的任务,需要全社会共同努力,才能真正保障消费者的饮食安全和身体健康。
最后,在经济高速发展的现在,精神世界的构建显得迫切而重要,通过学习这门课程,让我更加重视我们的文化。我们要取其精华,去其糟粕。多借鉴法国好的文化,让我们的国家、我们的社会变得越来越好。
第四篇:新大学法语1第二版课文翻译
Comment allez-vous ?您好,先生。您好吗?很好,谢谢,您呢?我也很好,谢谢。
-Salut, Fanny.Salut, Yves.Comment ça va?很好,谢谢。你呢?
-Moi, ça va.(…)Tiens!Qui est-ce?C‟est ma sœur, Emma.Bonjour, Emma.Bonjour, Yves.Bonjour, Jacques.Bonjour, Eric.给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。她是工程师。
-Enchanté.Je m‟appelle Jacques Rivière.Je suis professeur.Enchantée, monsieur Rivière.阿丽丝,是你啊?你好。你好,让。呦,这是谁?我妹妹。
-Quel est son nom?她叫玛丽,她上学了……她已经上学了?是的。她六岁了。她学习很好。你们住在哪里?
-Nous habitons rue des Ecoles.Allô?你好,雅娜。我是菲利浦。你好,菲利浦。
-Qu‟est-ce que tu fais dimanche? Euh...je...On va au cinéma?Oui, c‟est bien!那么,星期日9点钟在电影院门口(见面)行吗?可以,星期日见。
-Ah,Michel,enfin te voilà!Salut, Nicole, ça va?很好,中午我和热拉尔一起吃饭,你来吗?嗯,我得做练习。
-Je regrette beaucoup.Bon, une autre fois peut-être.Oui, une autre fois.你好,雅克!我迟到了吗?是的,不过…..几点钟了?
-Il est huit heures et demie maintenant.Excuse-moi, Jacques.没关系,该进电影院了。
-Pardon madame, vous avez l‟heure?Oui, Monsieur.Il est dix heures.Exactement, il est dix heures moins deux.噢,我晚了。我得上学去了。再见,夫人。再见。小心汽车!
Qu’est-ce que c’est ?对不起(劳驾), 夫人,请问巴士底广场怎么走?您笔直往前走.直走?
-Oui, puis vous prenez la première rue à gauche.Merci, madame.不客气,先生,小心汽车!您好,先生。
-Bonjour, mademoiselle.Qu'est-ce que c'est?C'est le Panthéon.意大利大街在哪里?
-Vous allez tout droit et puis vous tournez à droite.C'est loin?(您)乘车还是步行?步行。
-Quinze minutes à pied.Merci, monsieur.不客气,小姐。
A demain!十一点一刻。
-Il est temps de te quitter.Oh déjà?抱歉。你明天有空吗?有空。
-Nous allons au concert demain soir?Avec plaisir!
-很乐意!(好啊!)Salut.-再见。
哎呦,已经中午了(十二点了)。怎么?您要走了?
-Je regrette, mais je dois partir.Cet après-midi, j'ai un rendez-vous avec mon professeur.Alors, à bientôt.Quand est-ce que je peux retourner au travail ? — 我什么时候能够继续工作?
-Quel courage, cher ami.Vous allez reprendre toutes vos activités dans une semaine.— 您真厉害,朋友!一个星期后,您就可以重新工作了。Le médecin s‟est assis sur une chaise et lui a demandé : 医生坐了下来,接着问他:
-Vous n‟avez pas mal aux oreilles ? — 您耳朵痛不痛?
-Non, docteur.Pas du tout.— 不,一点儿也不痛,大夫。
-Au vebtre ? Non ? Vous n‟avez pas mal aux yeux ? Bien, ce n‟est pas grave.Vons avez seulment une grippe.Je vais vous faire une ordonnance.— 肚子呢?不痛?眼睛不痛吧?好,没什么大问题。只是流行性感冒。我给您开张药方。
-Pas trop de médicaments, docteur, s‟il vous plaît.— 大夫,别给我开太多的药。
-Il en faut quelques-uns, si vous voulez vous soigner vite.— 您如果想很快治好病,有几种药是必须的。-Oui , bien sûr.Je vous écoute.— 当然。我听您的。
-Vous allez prendre ces médicaments trois fois jour pendant cinq jours.Prenez-en avant le repas.Et bien, vous allez très bien dormir ce soir!— 这些药您一天三次饭前服用,共五天。好吧,您今晚一定会睡个好觉。
Surtout pas d’alcool!Pas de cigarette!Pierre vient de se guérir d‟un rhume.Son ami Alain, médecin, lui donne des conseils.Alain : Tu te sentiras mieux si tu changes tes habitudes alimentaires.Tout d‟abord, il faut avoir une alimentation équilibrée et faire trois repas par jour.On oublie souvent le petit déjeuner, il est pourtant et il apporte 25% des besoins alimentaires de la journée.改变一下你的饮食习惯,你就会(感觉)好多了。首先,需要做到营养均衡,一日三餐。人们常常忘记早餐,然而,早餐很重要,能带给你一天营养总需要量的25%。Pierre : Mais tu sais, le matin, je n‟ai vraiment pas faim!可是,你知道,我早晨没有食欲!
Alain : ça, ce n‟est pas bon pour la santé.Chaque jour, tu dois manger un plat de viande ou de poisson avec des légumes, un produit laitier et un fruit à chaque repas, un peu de pain ou du riz...这样对身体不好。你每天应该吃一盘肉或鱼加上蔬菜。每顿饭吃一种奶制品,一个水果,和少量面包或米饭……
Pierre : Tout ça ? Mais je ne mange jamais autant.这么多?我从来不吃这么多。
Alain : Oui, mais attention, il faut éviter les matières grasses.Enfin, ne mets pas trop de sel dans tes plats, c‟est très mauvais pour le cœur!需要这些,不过注意别吃高脂肪的东西。另外,菜里别放太多的盐,吃盐过量对心脏有害。
Pierre : Bon, d‟accord.Je peux boire un verre d‟alcool ? 好。每顿喝一杯白酒可以吧?
Alain : Non, surtout pas d‟alcool!Pas de cigarette!Tu fumes trop!不行,特别要禁烈性酒和戒烟!你抽烟太多了!
Pierre : Tu crois ? Mais alors mes repas vont me sembler très tristes!是吗?这样的话,我的饭菜多没劲呀!
Alain : Pas du tout.Tu peux préparer de jolis plats, riche en couleurs.Et prends tes repas dans le calme.Tu peux quand même boire un verre de vin à chaque repas.N‟oublie pas de boire beaucoup d‟eau, plus d‟un litre par jour.不会的!你可以把饭菜的颜色配得漂亮些嘛。吃饭时注意细嚼慢咽。每顿饭喝一杯葡萄酒还是可以的。记住,要多喝水,每天喝一升以上的水。
Pierre : Bon, je vais essayer.好,我试试吧。
Quel métier pensez-vous choisir ?
Les femmes travaillent et cela depuis longtemps.Pendant les deux dernières guerres, elles ont souvent remplacé les hommes dans leur travail.Beaucoup d‟hommes sont allés à la guerre.Les femmes sont venues travailler à leur place.妇女从事劳动,这种现象由来已久。两次世界大战期间,于是妇女就得顶替他们走上工作岗位。许多男人走上战场。于是妇女就得顶替他们走上工作岗位。
Aujourd‟hui, les femmes continuent à travailler partout, mais c‟est différent : elles veulent travailler.Toutes les filles pensent à un métier pour plus tard et elles continuent leur études comme les garçons.如今,妇女参加工作的情况仍在继续,并且很普遍,但不同的是:她们自愿要工作。所有的女孩子都希望和男孩一样读书,将来有一个职业。
Maintenant, il y a des femmes qui ont réussi.On lit souvent dans les journaux : « Une directrice d‟usine », « Elle est devenue chauffeur », « Elle est arrivée enfin à devenir pilote de ligne.» Malheuresement aujourd‟hui, en France même, on donne aux garçcons le choix jusqu‟a trois cents métiers différents.Mais pour les filles, on ne pense pas à plus de trente métiers!当今,成功妇女为数不少。人们经常可以从报纸上看到这样的消息:“……一位女厂长”,“她成为女出租车司机”,“她终于成为飞机驾驶员”。遗憾的是,当今的法国,有三百个不同职业可供男孩选择的同时,却只有不足三十个职业供女孩选择!
Et quand elle est arrivée sur le « marché du travail », une femme rencontre beaucoup de problèmes pour trouver un métier, et ensuite pour le garder.在就业市场上,一位妇女要想找到一份工作会遇到很多困难,而要保住这份工作则更难。昨天我在国家职业介绍所遇到一位妇女:芭特丽霞•勒杜克,35岁,已婚,是两个孩子的母亲。
Patricia leduc a 35 ans, mariée, deux enfants.Je l‟ai rencontrée hier devant le bureau de L‟ANPE.Elle m‟a dit, « Je me suis levée ce matin à cinq heures, je suis partie à cinq heures et demie, parce que j‟habite loin de Paris.Je suis venue très tôt pour être une des premières.Je n‟ai même pas mangé.»
昨天我在国家职业介绍所遇到一位妇女:芭特丽霞•勒杜克,35岁,已婚,是两个孩子的母亲。她告诉我:“今天早上我5点钟起床,5点半出门,因为我住的地方离巴黎很远。为能排在前几名,我早早来到这里连饭都没吃。”
-Quel métier pensez-vous choisir ? lui ai-je demandé.—您想挑选什么职业?我问她。
-Quel métier choisir ? Vous devez dire : quel métier je peux avoir.Il est difficile pour une femme de trouver un poste intéressant, surtout pour une femme de mon âge.Je veux seulement être vendeuse!Pas plus!Vous savez, Monsieur, comment une vendeuse comme moi travaille ? —挑选什么职业, 您应该问我能找到什么工作?找一份好工作对于一个妇女来说十分困难,尤其像我这样年纪的(妇女)。我只想当一个售货员,仅此而已。先生,您知道像我这样的售货员一天的工作吗?
De 6h30 à 7h30 : on se lève et on prépare le petit déjeuner pour toute la famille, on habille les enfants;on fait le ménage.De 7h50 à 8h50 : on prend le train et l‟autobus.De9h à 12h : on travaille au magasin.De 13h à 17h : on reprend le travail.De 17h à 18h : on rentre à la maison.De 18h à 19h : on fait travailler les enfants et on prépare le dîner.De 20h à 21h30 : on fait la vaisselle, on couche les enfants, on lave du linge etc.Bien sûr, mon mari m‟aide un peu parfois.A 21h30 : enfin libre!Pour lire ? Pour regarder la télévision ? Non...Pour dormir!On est trop fatigué!6:30—7:30:起床,准备全家人的早餐,给孩子们穿衣服,做家务。7:50—8:50:乘火车或公共汽车上班。9:00—12:00:在商店工作。
12:00—13:00:吃午饭(一杯咖啡加一个三明治),为晚饭采购。13:00—17:00:继续工作。17:00-18:00:回家。
18:00—19:00:让孩子们做功课,准备晚餐。
20:00—21:30:洗涮餐具,照顾孩子们上床睡觉,洗衣服,等等。当然,我丈夫有时候也帮我一下。
21:30:终于忙完!再看点书?看会儿电视?不,睡觉!已经筋疲力尽了!
C’est votre premier emploi ?(Dans le bureau du service du personnel)Martin : Bonjour, madame.Je viens pour l‟emploi d‟informaticien.您好,夫人,我来应聘计算机工程师?
La directrice : Vous avez une formation en informatique ?
您有计算机学的学历吗?
Martin : Oui.有。
La directrice : C‟est votre premier emploi ?
这是您找的第一份工作吗?
Martin : Non.J‟ai rtavaillé dans un centre d‟informatique comme technicien pendant six mois, de janvier à juillet cette année.不。作为技术员,我在一家计算机中心工作了半年,从今年1月到7月。La directrice : Et pourquoi est-ce que vous êtes parti ?
那您为什么离开?
Martin : Parce que l‟entreprise a fermé en juillet, à cause de problèmes financiers.这家公司因为财务问题在7月份倒闭了。
La directrice : Vous avez travaillé jusqu‟en juillet.Vous êtes donc au chômage depuis deux mois.Quel âge avez-vous ?
您工作到7月份,那么至今您已经失业了两个月。您多大岁数?
Martin : 26 ans.26岁。
La directrice : Vous parle des langues étrangères ?
您会外语吗?
Martin : Oui, je parle assez bien l‟anglais, je comprends l‟allemand, et j‟ai commencé à apprendre le chinois.会,我英语讲得很流利,懂德语,已经开始学习汉语了。La directrice : C‟est bien.Vous aimez voyager ?
很好。您喜欢旅游吗?
Martin : Oui, pourquoi ?
喜欢呀,怎么了?
La directrice : Nous sommes en train de chercher un jeune de moins de trente ans, pour visiter les clients en France et à l‟étranger.Ça vous intéresse ?
我们正想找一个三十岁以下,可以在国内和国外出差,为客户服务的年轻人。您对这(份工作)感兴趣吗?
Martin : ça m‟intéresse beaucoup!Est-ce que je peux savoir quel est le salaire ?
非常感兴趣!我可以知道我的薪水是多少吗?
La directrice : Entre 1200 et 1400 euros par mois, avec un treizième mois.每个月1200至1400欧元,外加一个第十三个月的工资。
Martin : Bon.Qu‟est-ce que je dois faire maintenant ?
好。那我现在应该做些什么?
La directrice : Donnez votre cueeiculum vitae à la secrétaire, et revenez demain après-midi.将您的履历交给秘书,明天下午再来我这里。
Martin : Je vous remercie, madema.A demain!
非常感谢,先生,明天见。
第五篇:新大学法语1第二版课文翻译
Bonjour, madame.您好,夫人。
Bonjour, monsieur.Comment allez-vous? 您好,先生。您好吗?
Très bien, merci.Et vous?
很好,谢谢,您呢?
Moi aussi, merci.我也很好,谢谢。
Salut, Fanny.你好,法妮。Salut, Yves.你好,伊夫。Comment ça va? 你好吗?
Ça va bien, merci.Et toi? 很好,谢谢。你呢?
Moi, ça va.(…)Tiens!Qui est-ce? 我(也)很好…… 呦,这是谁? C’est ma sœur, Emma.这是我妹妹,艾玛。Bonjour, Emma.你好,艾玛。Bonjour, Yves.你好,伊夫。
Bonjour, Jacques.你好,雅克。Bonjour, Eric.你好,埃里克。Je te présente madame Durant.Elle est ingénieur.给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。她是工程师。Enchanté.Je m’appelle Jacques Rivière.Je suis professeur.很高兴(认识你)。我叫雅克•里维埃。我是教师。Enchantée, monsieur Rivière.很高兴(认识你),里维埃先生。
Alice, c’est toi? Salut!阿丽丝,是你啊?你好。Salut, Jean.Tiens!Qui est-ce? 你好,让。呦,这是谁? C'est ma sœur 我妹妹。
Quel est son nom?
她叫什么名字?
Son nom est Marie.Elle va à l’école...她叫玛丽,她上学了…… Elle va à l’école.她(去)上学。Elle va déjà à l’école? 她已经上学了?
Oui.Elle a six ans.Elle étudie bien.是的。她六岁了。她学习很好。Elle a six ans.她6岁了。Vous habitez où? 你们住在哪里?
Nous habitons rue des Ecoles.我们住在学院路。
Allô? 喂?
Bonjour, Jeanne.C'est Philippe.你好,雅娜。我是菲利浦。Jeanne: Bonjour, Philippe.你好,菲利浦。
Qu'est-ce que tu fais dimanche? 星期日你干什么?
Qu’est-ce que tu fais dimanche? 你星期天干什么? Euh...je...嗯,我……,On va au cinéma? 我们去看电影好吗? Oui, c’est bien!好啊!
Alors, dimanche à neuf heures, devant le cinéma.Ça va? 那么,星期日9点钟在电影院门口(见面)行吗? Ça va.A dimanche.可以,星期日见。
Ah,Michel,enfin te voilà!啊!米歇尔,你终于来了。Salut, Nicole, ça va? 尼克尔,你好吗?
Ça va.A midi, je vais manger avec Gérard, tu viens? 很好,中午我和热拉尔一起吃饭,你来吗? Tu viens? 你来吗? Euh … j’ai des exercices à faire.$$$7 嗯,我得做练习。
J’ai des exercices à faire.我要做练习。
Je regrette beaucoup.Bon, une autre fois peut-être.真遗憾。那么,下一次(一起吃)吧。Oui, une autre fois.对,下一次。
Salut, Jacques!Je suis en retard? 你好,雅克!我迟到了吗? Oui, mais...是的,不过…..Quelle heure est-il? 几点钟了?
Quelle heure est-il? 几点钟了? Il est huit heures et demie maintenant.现在是八点半。Excuse-moi, Jacques.很抱歉,雅克。
Excuse-moi...请原谅我 ……
Ce n’est pas grave.Il est temps d’entrer au cinéma.没关系,该进电影院了。
Pardon madame, vous avez l’heure? 劳驾,夫人,请问几点钟了? Oui, Monsieur.Il est dix heures.现在十点钟,先生。Il est déjà dix heures? 已经十点钟了?
Exactement, il est dix heures moins deux.准确地说,十点差二分。
Oh, je suis en retard.Je dois aller à l’école.Au revoir, madame.噢,我晚了。我得上学去了。再见,夫人。Je dois aller à l’école.我得上学去了。
Au revoir.Attention aux voitures.再见。小心汽车!
Excusez-moi, madame.La place de la Bastille, s'il vous plaît? 对不起(劳驾), 夫人,请问巴士底广场怎么走? La place de la Bastille, s'il vous plaît? 请问去巴士底广场怎么走? Vous allez tout droit.您笔直往前走.Tout droit? 直走?
Oui, puis vous prenez la première rue à gauche.是的。然后,您走到第一条街往左拐。Vous prenez la première rue à gauche.您走第一条街往左拐.Merci, madame.谢谢,夫人。
Je vous en prie, monsieur.Attention aux voitures!不客气,先生,小心汽车!Merci encore une fois, madame.夫人,再次谢谢您。
Bonjour, monsieur.您好,先生。
Bonjour, mademoiselle.您好,小姐。Qu'est-ce que c'est? _这是什么? C'est le Panthéon.这是先贤祠。Où est l'Avenue d'Italie? 意大利大街在哪里?
Vous allez tout droit et puis vous tournez à droite.您往前直走,然后往右拐。C'est loin? 远吗?
En voiture ou à pied?(您)乘车还是步行? A pied.步行。
Quinze minutes à pied.步行需要十五分钟。Merci, monsieur.谢谢,先生。
Je vous en prie, mademoiselle.不客气,小姐。
Quelle heure est-il? 几点钟了?
Il est onze heures et quart.十一点一刻。
Il est temps de te quitter.我该走了。Oh déjà? 已经该走了? Je suis désolé.Est-ce que tu es libre demain? 抱歉。你明天有空吗? Oui.有空。
Nous allons au concert demain soir? 明天晚上咱们去听音乐会? Avec plaisir!很乐意!(好啊!)A demain!明天见!Salut.再见。
Oh là là, il est déjà midi.哎呦,已经中午了(十二点了)。Comment? Vous voulez nous quitter? 怎么?您要走了?
Je regrette, mais je dois partir.Cet après-midi, j'ai un rendez-vous avec mon professeur.很抱歉,但我得走了。今天下午,我跟我的老师有个约会。Alors, à bientôt.一会儿见。
Mon père, Alain Bertrand, a 32 ans.Il est professeur.Il est le fils unique d’un instituteur et d’une institutrice.Il a une sœur, elle s’appelle Yvonne.Ma tante, Yvonne et son mari sont aussi professeurs.C’est de famille!L’homme derrière mon père, à côté de Yvonne, qui est-ce? C’est leur cousin Charles.Il n’est pas marié.Un personnage, lui!Il est journaliste.我的父亲,阿兰•贝特朗,32岁。他是一名教师,是一对小学教师的独生子。他有一个妹妹,名叫伊冯娜。我姑妈伊冯娜和她的丈夫也都是教师,这是家庭的传统。站在我爸爸后面,伊冯娜旁边的人是谁?他们的表兄夏尔。他还没有结婚。这可是个人物,他是记者。Ma mère, Sabine Dupont, elle a 29 ans.Elle est la fille d’André et de Nadine Dupont.Mon grand-père et ma grand-mère sont ouvriers.Ils ont encore un fils, le frère aîné de ma mère, c’est mon oncle Paul.Il a 33 ans.Sa femme est entre lui et ma mère.Elle s’appelle Sophie.Son âge? C’est un secret.Ils sont employés.Voilà, vous connaissez toute la famille.Ah non!Il y a encore Médor, le chien de mes grands-parents.我母亲,萨比娜•杜邦,29岁。她是安德列和娜蒂•杜邦的女儿。我的外祖父、外祖母都是工人。他们还有一个儿子,我母亲的哥哥,是我舅舅保尔。他33岁。他的妻子站在他和我母亲中间。她叫索菲。她的年龄?这是秘密。他们俩是职员。这下,您认识我们全家了。啊,不,还有梅道尔,我外祖父母的小狗呢。
Moi, je suis Jacques Bertrand.Je ne suis pas sur la photo de mariage de mes parents, bien sûr!我嘛,雅克•贝特朗,我当然不会在我父母亲的结婚照上的喽!
Pierre, frère aîné de Sophie, est étudiant à Paris 7.Aujourd’hui, c’est dimanche.Il rentre à Strasbourg pour voir ses parents et ses amis.索菲的哥哥皮埃尔是巴黎第七大学的学生。今天是星期日。他回到斯特拉斯堡去看望父母和朋友。Vers la fin du repas, Pierre dit: 快吃完饭时,皮埃尔说:
—Comme nous sommes tous ici,nous prenons une photo de toute la famille.正好我们全家人都在,我们来照一张“全家福”。—Oh oui!Bonne idée!dit Sophie.噢,对!好主意!索菲说。Pierre ouvre son appareil.皮埃尔打开照相机。—Bon, tout le monde à sa place!好,大家各就各位!
Un instant, dit Cécile, la sœur cadette.Elle rentre dans sa chambre et met une belle robe.稍等一会儿。皮埃尔的小妹妹赛西尔说着,便回到她的房间里,穿了一条漂亮的连衣裙。—Voilà, je suis prête!好啦,我准备好了。Pierre regarde et dit: 皮埃尔看了看,说道: Sophie, un peu à gauche, plus près de papa.Cécile un peu à droite, plus près de maman.Oui, comme ça, c’est bien!
索菲往左一点,再靠近爸爸一些。赛西尔往右一点,靠妈妈近一些。就这样,很好!
—Oh, dit maman, et mon petit Jacques!Il est encore au lit!哎呀,妈妈说,我的小雅克,他还在床上呢!—Voilà, tout le monde est là!Vous êtes prêts? 好,这下都到齐了!都准备好了吗? —Mais où est-ce que tu vas te mettre, Pierre? demande Jacques.皮埃尔,那你站哪里呢?雅克问道。Derrière papa et maman.… voilà, c’est fait!我站在爸爸妈妈后面。……瞧,照好了!
L’année a quatre saisons: le printemps, l’été, l’automne et l’hiver.一年有四季:春季、夏季、秋季和冬季。
Le printemps commence le 21 mars et finit le 21 juin.春季始于3月21日,结束于6月21日。
Au printemps, le ciel est clair et bleu, le soleil brille, il fait beau.Les arbres ont des feuilles vertes.Le printemps est la saison des fleurs.Les oiseaux chantent pour le printemps.在春天,天空蔚蓝,阳光明媚,天气晴朗。林木青葱。春天是鲜花的季节。鸟儿为春天歌唱。
L’été commence le 22 juin et finit le 22 septembre.6月22日至9月22日是夏季。En été, il fait chaud et il pleut.Il fait jour tôt, il fait nuit tard.Les étudiants ont les grandes vacances.Ils vont à la mer ou à la montagne.Vive les vacances!夏天天气炎热,多雨。天亮得早,黑得晚。学生们有一个大假期。他们或去海边或到山上。假期万岁!
L’automne commence le 23 septembre et finit le 21 décembre.秋季始于9月23日,结束于12月21日。
En automne, il fait doux.Le ciel est gris.Il fait du vent.Il pleut souvent.Les feuilles des arbres tombent.Les étudiants rentrent à l’école.Tout le monde travaille dur.秋天的气候温和,天空灰蒙。有时刮风,也常下雨。树叶凋零。学生返校开学。人人都辛勤地工作。
L’hiver commence le 22 décembre et finit le 20 mars.12月22日到3月20日是冬季。
Quel temps fait-il en hiver? Il fait froid, il neige, la terre est blanche.On fait du feu à la maison.En hiver, il fait jour tard, il fait nuit tôt.On prépare Noёl et le nouvel an.冬季的天气怎么样呢?寒冷,下雪,大地一片白茫茫。人们在家里生火取暖。这个季节,白昼短黑夜长。人们为圣诞和新年的到来做准备。
Nous sommes en hiver.C'est le 16 décembre.Il fait froid.Et il neige.Il ne neige pas souvent à Avignon, mais aujourd'hui, la neige tombe.Quel temps!Alice habite à Avignon avec ses parents.Elle va toujours à l'école à vélo.Ce n'est pas loin, mais aujourd'hui, elle est en retard.A neuf heures, elle n'est pas encore prête.Pourquoi? Parce qu'aujourd’hui est son anniversaire, Alice a quinze ans.Sa mère dit: «Vite, vite, Alice!Qu'est-ce que tu cherches? Tu n'as pas ta montre?» Alice dit: «Non, Maman, je ne trouve pas ma montre, je cherche mon crayon, je cherche mon stylo, je cherche ma gomme.Oh là là, je cherche toujours tout.Ah, voilà ma montre!»
冬天来临了。今天是12月16日,天气很冷,下雪了。罕见雪天的阿维尼翁市今天普降大雪。糟糕的天气!阿丽丝跟爸爸、妈妈一起住在阿维尼翁。她平时总是骑自行车上学。学校离家不远,可是今天她迟到了。九点钟了,她还没准备好。为什么?因为今天是她的生日,15岁了。妈妈对她说:“快点!快点!阿丽丝,你在找什么?你的手表不见了?”阿丽丝回答:“是的,妈妈,手表找不到了,我还在找铅笔、钢笔、橡皮……哎呀,我老是要找这些东西。啊,手表找到了!”
Une semaine après l'anniversaire d’Alice, c'est déjà Noël.Décembre est vraiment un mois de fêtes, surtout la semaine de Noёl.Ce sont les fêtes de fin d'année.阿丽丝生日以后的一周,就是圣诞节了。12月真是一个节日的月份。尤其是圣诞节的那一个星期,这是年终的节日。
En France, Noёl est une très grande fête.C'est une fête de famille.Les grands-parents d'Alice sont là, ses oncles et tantes sont là, tout le monde est là.在法国,圣诞节是一个非常重要的节日。这是一个全家团圆的节日。阿丽丝的爷爷、奶奶、叔叔和姑姑们都来了,全家人都相聚一起。Les enfants regardent les cadeaux sous l'arbre de Noёl.Il y a un beau cadeau pour Alice.Son frère Luc et son cousin Guy ont aussi leurs cadeaux.Les parents d'Alice...pardon, le Père Noёl donne un cadeau à tout le monde.孩子们盯着圣诞树上的礼物。阿丽丝得到一个漂亮的礼物。她弟弟吕克和表弟居也都有礼物。她的爸爸、妈妈…… 哎,圣诞老人给每人都准备了一份礼物。
Puis, quelques jours après Noёl, c'est le nouvel an.A minuit, tout le monde dit: «Bonne année!»
再过几天就是新年了。午夜时,大家齐声呼喊:“新年好!” Alice pense: «Je suis contente, j'ai déjà mes cadeaux d'anniversaire.Nous avons nos cadeaux de Noёl.Et le Jour de l'An, c'est encore un jour de cadeaux pour les enfants.Quelle semaine formidable!»
阿丽丝暗自乐道:“真开心,我已经得到了生日礼物。每个人都有圣诞礼物。新年那天,(我们)小孩子们又能收到礼物,多爽的一个星期啊!(真是一个令人高兴的星期呀!)”
Comment mangent les Français? Ils mangent bien, la cuisine française est très bonne.Leur petit déjeuner est vraiment très «petit»!Le matin, les Français ne mangent pas beaucoup: ils prennent seulement du café au lait, des petits pains ou des croissantsAh!les croissants chauds du matin!On sent les croissants dans la rue quand on est près de la boulangerie.Comme ils sentent bon!法国人怎么用餐?他们吃得不错,法国菜很好吃。他们的早餐非常简单。法国人每天早餐吃得不多,只喝点牛奶咖啡,吃(一块)面包或羊角面包。啊!清晨,当你在街上走近一家面包房,闻到那刚刚出炉、香气扑鼻的羊角面包时,多么惬意呀!
A midi, beaucoup de Parisiens n’ont pas assez de temps pour rentrer chez eux.Ils prennent leur déjeuner dans les restaurants ou les cafés près de leurs bureaux.Pour beaucoup d’entre eux, le déjeuner, c’est souvent un sandwich et une tasse de café.Mais dans les petites villes comme Limoges, Niort ou Avignon, et à la campagne, le déjeuner est encore le plus gros repas de la journée.On prend des salades, de la viande, des légumes, du fromage, des fruits ou un dessert.On boit du vin, de la bière ou de l’eau, mais jamais de lait.Les étudiants vont toujours aux Resto-U.On ne paie pas beaucoup, mais on mange bien 中午,许多巴黎人没有时间回家(吃饭),他们在办公室附近的饭馆或咖啡馆用餐。对于(他们中的)许多人来说,午饭经常就是一个三明治加一杯咖啡。但是在一些像里摩日、尼奥尔或阿维尼翁这样的小城市,或在乡下,午餐仍然是一天中最丰盛的一顿饭。冷盘、肉类、蔬菜、干酪、水果或餐后甜点都样样齐全。大家喝葡萄酒,啤酒或白水,但从来不喝牛奶。大学生往往在大学食堂就餐,花钱不多,吃得还不错。Le soir, les Français mangent très tard: à sept heures ou même à huit heures, le dîner est un gros repas de la journée.Il y a souvent de la soupe à la place des salades.Les Français passent beaucoup de temps à table.Dimanche, on aime manger en famille.Les familles françaises vont souvent au restaurant.Un bon repas est souvent le plus grand plaisir du dimanche.法国人的晚饭吃得很晚,七点甚至八点钟才开始吃。晚餐是一天中很重要的一顿。晚餐的第一道,经常是浓汤而非冷盘。法国人在饭桌上花费很多时间。星期日他们全家团聚,还经常去餐馆吃饭。美餐一顿是星期日最令人高兴的一件事。
Demandez l’adresse d’un bon petit restaurant à vos amis français.Ils en connaissent certainement plusieurs.Vous y passez de merveilleux moments et vous ne payez pas beaucoup.向您的法国朋友打听一家物美价廉的小饭馆(地址),他们一定会知道不少。您可以在那里(餐馆)度过一段美好的时光且花销不多。
Le matin, à huit heures, Mme Blond sert le petit déjeuner à son mari et à
ses enfants.M.Blond et les enfants boivent du café au lait, mais elle, elle boit du thé.Et tous mangent du pain avec du beurre et des œufs.Ils prennent leurs repas dans la salle à manger.M.Blond va au bureau à huit heures et demie, les enfants vont à l’école à la même heure.早晨8点钟,布隆夫人为丈夫和孩子做好早餐。布隆先生和孩子们喝牛奶咖啡,而她自己却喝茶。每人都吃涂黄油的面包和鸡蛋。他们在餐厅用餐。布隆先生8点半去办公室(上班),孩子们也在同样的时间去上学。A midi, M.Blond ne rentre pas, il déjeune dans un petit restaurant chinois tout près de son bureau.Il aime le riz.Il prend toujours du poisson dans ce restaurant.Mme Blond déjeune avec ses enfants à la maison.Ils mangent de la viande, beaucoup de légumes, mais jamais de poisson, parce qu’ils n’aiment pas le poisson.Comme dessert, il y a des gâteaux et des fruits.Après le repas, ils boivent du café.中午,布隆先生不回家,他在一家离办公室不远的中国小餐馆吃午饭。他喜欢(吃)米饭,总是在这家餐馆吃鱼。他的太太和孩子们在家里吃午饭,他们吃肉,也吃很多蔬菜, 但是从不吃鱼,因为他们不喜欢鱼。作为餐后甜点,有糕点、水果。饭后,他们喝点咖啡。Le soir, M.Blond rentre à sept heures.Il dîne avec sa femme et ses enfants.Mme Blond prépare un gros repas.Ils prennent du vin blanc ou du vin rouge.Ils passent beaucoup de temps à table.Ils parlent de leur travail, de leurs amis, de leurs chiens et de toutes les choses intéressantes de la journée.Pour eux, le dîner en famille est souvent le plus grand plaisir de la journée.晚上,布隆先生7点钟回家。他和太太、孩子们一起吃晚饭。布隆太太准备好一顿丰盛的晚餐。他们喝白葡萄酒或红葡萄酒。他们在餐桌上呆很长时间,谈论他们的工作、学习,他们的朋友,他们的小狗以及所有一切白天(遇到的)有趣的事情。对于他们来说,全家人在一起吃晚饭(常常)是一天中最令人愉快的事。
Mme Blond fait bien la cuisine.Le dimanche, elle prépare toujours beaucoup de plats.布隆太太做得一手好菜。星期日,她经常做很多的菜肴。