第一篇:法律英语中access to的巧妙译法
法律英语中access to的巧妙译法
access to,大家都知道,其最基本的意思是 1.接近或进入的机会;接近或进入的权利; 2.接近;进入; 3.通往......的道路
但是,我们会发现,当其用在特定语言环境中时,仅仅套用上面的释义是无法顺利完成翻译工作的:
例句1:
Access to your subscriptions from any computer.从任何计算机访问您的订阅。
分析:access to翻译为“访问”,是最常见的译法 例句2:
Everyone has access to the same information.每个人都能获取同样的资讯。
分析:access to翻译为“获取”也是其比较常见的译法。例句3:
In particular, the partnership will provide to any prospective investor, upon request, copies of any and all material contracts of the partnership, and provide full access to the books and records of the partnership.具体而言,本合伙企业经请求,将向任何潜在投资者提供本合伙企业的任何或全部重大合同的复件,并允许任何潜在投资者查阅本合伙企业的账簿记录。分析:access to 此处译为“查阅”
小结:access to 经常出现在法律合同文本中,把握其翻译技巧,可以使您的翻译更加地道。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。
第二篇:exercise在法律文件中的常用含义及译法
exercise在法律文件中的常用含义及译法
exercise是法律文件中又一使用频率较高的词汇,一般是指“行使某种权利”,例如: exercise of option行使期权 exercise notice行权通知
exercise the right of first refusal行使优先购买权 exercise price行权价格
债券发行文件、股东协议、认购协议等文件中一般都会使用 例句一
The Paying Agent with whom a Certificate is deposited in a valid exercise of any Bondholder’s option shall hold such Certificate on behalf of the depositing Bondholder until the due date for redemption of the relevant Bond(s)consequent upon the exercise of such option, when subject as provided below, it shall surrender any such Certificate to itself for payment of the amount due in accordance with the Conditions and shall cause the Principal Paying Agent to pay such moneys in accordance withthe directions of the Bondholder contained in the Exercise Notice.在任何债券持有人有效行使任何期权时,接收交存的凭证的付款代理应代表存放凭证的债券持有人持有该凭证,直至该期权行使之后相关债券的赎回到期日,在不违反下文规定的情况下,付款代理应向自身交出任何此类凭证,以支付根据条件到期的金额,并应促使主要付款代理根据行权通知所含的债券持有人指示支付该等资金。
例句二
The procedures for exercising the right of first refusal shall be as follows: the Shareholder proposing to transfer any shares shall send the non-transferring Shareholders a notice for inquiring whether they will exercise the right of first refusal and each of the non-transferring Shareholders shall, within thirty(30)days after its receipt of the Notice of Right of First Refusal, inform in writing the transferring Shareholder and the Company of the amount of shares to be transferred by it and the terms on which such shares are to be transferred.行使优先购买权的程序如下:打算转让任何股份的股东应当向不转让股份的股东发送通知询问该等不转让股份的股东是否将行使优先购买权,且各不转让股份的股东应当在其收到该等优先购买权通知后三十(30)日内以书面方式通知该等将要转让股份的股东和公司其将要转让股份的数量和该等股份转让的条件。
例句三
all governmental authorization required under the PRC laws, rules and regulations in connection with the Ownership Structure and the VIE Arrangements have been granted, duly made or unconditionally obtained in writing and are in full force and effect, provided that any exercise by the Company of its rights under the relevant exclusive option agreements will be subject to:(a)the approval of and/or registration with the PRC governmental agencies for the resulting equity transfer;and(b)the exercise price for equity transfer under the VIE Agreements complying with the PRC laws
所有关于归属权结构和VIE协议的中国法律、规定和规章规定需要的政府批准已经获得、正式作出或无条件地书面获得,具有完整效力,但公司根据相关排他性期权协议的履行将取决于:(a)就最终的股权转让,获得中国政府部门的批准和/或登记;和(b)VIE协议下的行权价格符合中国法律
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正讨论交流。
第三篇:古体诗译英语诗歌
浅探green英语诗歌古诗译法
著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。”
如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子:
William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of he****en shines,And often is his gold complexion dimmd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owst,Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growst。So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee。
——莎士比亚的十四行诗,第十八首
我怎么能把你来比作夏天?
蕊作践,打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬格(iambic pentermeter)——五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行(octet)一组,后六行一组(sextet),韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最后两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就按照原诗歌的意境改变格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或拟古诗体的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考虑原因有二:其一,如果按照十四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中国古诗形式翻译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,必须在两种语言上都要下功夫,要充分理解和掌握两种语言的各自特征以及区别,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不热爱不熟悉的人无论如何是翻译不好外国作品的。
诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。上面那首诗歌green试译为:
美人当青春,婉丽自销 魂。,天意倩谁询?
green 译)
为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体:
green 译)
古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应该有的意境和韵味。既然十四行诗产生的年代与中国的历史相对照,也应该属于古代,那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人情。
W。B。Yeats的诗一首:
He Wishes for the Cloths of Heaven。Had I heavens’embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light,I would spread the cloths under your feet;But I,being poor,h****e only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams。
;;
;;
译)
译)
green将其译成古诗体:
She Dwelt among the Untrodden ways ——William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove,A maid there was none to praise And very few to love:
A violet by a mossy stone Half hidden from the eye!—fair as a star,when only one Is shining in the sky。
She lived unknown,and few could know When Lucy ceased to be;But she is in her gr****e now,and oh,The difference to me!
她住在阒无人迹的地方,她的情郎?
你我已隔世相望?
green翻译:
Loves Secret ——William Black
Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth move Silently,invisibly。
I told my love,I told my love,I told her all my heart,Trembling,cold,in ghastly fears-Ah!She did depart!
Soon after she was gone from me,A traveller came by,Silently,invisibly: He took her with a sigh。
——威廉•布莱克
green古诗译法翻译如下,四字一句,简洁明了,和谐悦耳:
The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward FitzGerald译本)里部分段落green翻译如下:
Talbot版)
But bring me Wine;for words I do not care;I have thy lips,and all my Heaven is there;Bring wine to match thy cheeks;my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。
A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine,a Loaf of Bread,--and Thou Beside me singing in the Wilderness--Oh,Wilderness were Paradise enow!
:
I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled;That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。
杜宇血中来。
: Ah,with the Grape my fading Life provide,And wash my Body whence the life has died,And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt,So bury me by some sweet Gardenside。
:《庄子》“夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。”)
green英语诗歌翻译的一点体会,作为本文的结束: 的音乐。语言不同,则韵律不同。英文讲轻重音,而汉语尚有平上去入,音乐讲究都来米发,故汉语之音乐性远较英语为强。英语如幽咽泉流冰下难,汉语如大珠小珠落玉盘。”
显语言特性之文体,一诗如一人,而所谓译作,人之相片、画像。故曰:译诗则诗亡。”
珠不能搭积木,克隆式的翻译注定会失败。译诗一定要灵活,要把握原作者的感情,要做到“传情达意”,而不是死抠字眼。”
该是什么样。译诗的美,必须体现汉语的美,而不是(也不可能是)外语的美。”
翱翔在语言之上的。”
如一些绝佳的诗句就很难翻译成相应的英语诗句:
连诗化的散文都不能翻译。比如:
蕙草可织,园桃红点,流水碧色’、‘暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞’等等,都是不能翻译的。” 的情绪与欣赏价值,就都在字的运用上。一旦某一个字不在了,整个的美也就消失了。”
使用英语诗歌中国古诗翻译法就是一种大胆的尝试。这是一种荆棘之路,尽管筚路蓝缕,但却值得探索。
后记:人类的所谓进步,无一不是以牺牲过去作为代价的。
第四篇:法律英语
视频音频类
法律英语视频系列教程 基础法律英语系列 一法律基础知识二法律的分类三犯罪的分类四证据
实用法律英语系列 一劳动法二财产法
商贸法律英语系列 一公司法二票据法
(|9 b: J i, b: D“ k: O7 h% V* k
三家庭婚姻法四继承法
三国际贸易术语四合同基本条款
法律英语听力MP3合集
Insurance 保险Process 传票Law 法律
Real property 不动产Judge 法官Court 法庭
Citizens’ right 公民权利Company law 公司法
International law 国际法Partnership 合伙
Negligence 过失行为
Contract and agreement 合同和协议
Environment protection 环境保护Prosecutor 检察官
Marriage and family life 婚姻和家庭Traffic 交通
Encumbrance 财产负担Jurisprudence 法理Offense 犯罪
Police 警察
Lawyer 律师
Instrument 票据
Jurisdiction 管辖权Appeal 上诉
Customs and tariff 海关和关税Settlement 和解
Death penalty 死刑Costs 诉讼费
Shipping and maritime law 货运和海商法Loan and lease 借贷和租赁Legislation 立法Jury 陪审团Tort 侵权
Juvenile delinquency 未成年人违法Punishment 刑罚Remedy 救济
Contempt of court 藐视法庭Bankruptcy 破产
Trial 审判
Tax 税收
Pleading 诉辩状Litigation 诉讼
ownership 所有权Agency 委托代理
Consumer’s right 消费者权益Trust 信托
Criminal law principles 刑法原则Medical care 医疗保健Transaction 业务交易
Criminal investigation 刑事侦察Duty 责任
Bidding 招投标
Plaintiff and Defendant 原告和被告Debt 债务
Intellectual property 知识产权
Will and Succession 遗嘱和继承
Securities 证券Gift 赠与
Arbitration 仲裁Evidence 证据
法律翻译常用词汇 总类 常用词汇注释常见拉丁词汇基础法理
法律翻译易混淆词
合同翻译中最易混淆的七组词语
合同类翻译常用词汇 普通合同劳动合同
法庭诉讼类翻译常用词汇 民事判决书法庭英语
知识产权类翻译常用词汇 著作权专利
相关类别法翻译常用词汇 民商法票据行政法法理刑法海商
其他翻译常用词汇 移民、出国留学申请
法律文书翻译模板合同章程类翻译模板
Glossary
经常翻译错误的14个法律词汇
工程合同
诉讼
商标
保险交通
婚姻继承
中外合资企业章程国际货物销售合同
中外合资经营企业合同
销售代理合同, Y6 o(W6 G;Y” ~)?
房屋租赁合同
销货确认书
诉讼仲裁类翻译模板 仲裁裁决书
公正证明类翻译模板 户口簿
出生公证
民事起诉书
身份证
成绩单
完税证明驾驶证
毕业证
银行存款证明
营业执照在读证明
法律翻译常用法规(中英对照)民商法类
调整作为平等主体的公民、法人或者公民与法人之间的财产关系、人身关系及商事关系法律 民法通则证券法婚姻法
合同法担保法
公司法保险法
物权法票据法
企业破产法
海商法商标法
财产保险合同条例信托法
著作权法专利法
著作权法实施条例 刑法
专利法实施细则商标法实施细则刑法类
规定犯罪和刑罚的法律。
国家安全法
国家安全法实施细则
第五篇:法律英语
Stare Decisis遵循先例
equity law衡平法
the Bar律师协会
法律顾问house counsel
刑法criminal law
普通法common law
宪法最高原则Doctrine of constitutional supremacy
司法系统judicial system
司法审查judial review
判例法case Law
制定法statutory law
执业律师practical lawyer
大法官Chief judge
重罪谋杀felony-murder
Impeachment弹劾
misconduct or malfeasance 轻罪或重罪
Insanity defense精神不正常辩护
Capital punishment死刑
LLM法学硕士
JD,Juris Doctor法律博士
Answer the following questions briefly based on the text book.1.What activities is a lawyer permitted to engage in besides practicing law?
Alawyer is permitted to engaged in any activity that is open to other citizens, such as serving on boards of corporate clients,engaging in business ,and participating actively affairs.2.What is the only way to prepare for membership in the legal professiom in the United
States?
Attending a law school.3.What are the main courses for the first-year students in most of Americon law schoos?*
The traditionnal first-year program include contracts, torts, property, criminal law and civil procedure.4.How many court systems are there in the United states?and What are they?*
There are fifty-two court systems in the united states, Each state, as well as the District of Columbia ,has its own system of courts and there is a separate federal court system.5.What is the principle of separation of powers?*
The three main branches of government——legislative,executive and judiciary are separate and distinct from one another.The powers given to each are delicately balanced by the powers of the other two.Each branch surveys as a check on potential excesses of the others.6.what is homicide?*
Homicede is the killing of one human being by another human being.7.What are the important factors, according to the writer’s opinion for understanding American
law and legal methodology ?And why?
Knowledge of the case law method as well as of the technique of working with case law is of central importance for an understanding of American law and legal methodology.Because the American legal system is methodology mainly a case law system.8.What are the requirements for admission to practice?
Most require three years of college and a law degree.Each state administers its own written examination to applicants for its bar.Translation
1.The work of a lawyer involves continuous contacts with clients, associates, other lawyers,judges, witness, others affected by the law, and involves the lawyers’ own goals, attitudes, performance, and sense of satisfaction.律师工作涉及到持续不断的与当事人、合作者、其他律师、法官、证人以及其他受法律影响的人的联系,还涉及律师本人的目标、工作态度、表现和满意感。
2.The federal courts are not superior to the state courts;they are an independent, coordinate
system authorized by the US.Constitution.联邦法院不凌驾于州法院之上;它们是由美国宪法授权的独立、并列的系统
3.Judges are drawn from the practicing bar, less frequently from government service or the
teaching profession.法官主要从执业律师中选拔,很少从政府公务员或教师中选拔。
4.Three main branches of government are separated and distinct from one another.The powers
given to each are delicately balanced by the powers of the other two.三个主要的政府机构相互独立和区别。给予一个机构的权力受到另两个机构的微妙制约。
5.The power of the Court to interpret acts of Congress and decide their constitutionality.司法审查权是联邦最高法院解释国会法案并确定国会法案合宪性的权力。
6.The power of the Court to explain the meaning of various sections of the Constitution as they
apply to changing legal, political, economic and social conditions.司法审查权包含最高法院解释宪法各部分在改变法律、政治、经济和社会环境方面作用的权力。
7.The narrow limits of the forms of action and the limited recourse they provided led to the dev
elopment of equity lawand equity case law.诉讼形式的限制及其提供的有限追索权导致了衡平法和衡平判例法的产生。
8.Of the lawyers who are not in private practice, many are employed by private business
concerns, such as industrial corporations, insurance companies, and banks, usually as house(or corporate)counsel in the concern's legal department.House counsels remain members of the bar and are entitled to appear in court, though an outside lawyer is often retained for litigation.在非私人执业律师中,许多人受雇于私人企业,例如工业公司、保险公司、银行,他们通常在公司内法律部门中担任法律顾问。公司的法律顾问同时仍然是律师界的成员并享有出庭辩护的权利,尽管事实上公司常常邀请外面的律师参加诉讼。
9.One who moves to another state can usually be admitted without examination if one has
practiced in a state where one has been admitted for some time, often five years.如果一个人已经执业5年以上,那么当他移居到另外一个州的时候,通常不用再参加该州的律师资格考试就可以获准执业。
10.A lawyer remains a member of the bar even after becoming a judge, an employee of the
government or of a private business concern, or a law teacher, any may return to private practice from these other activities.律师在成为法官、受雇于政府或私营企业或者成为法律教师以后,还保留着律师的身份。他们可以放弃其他活动,回来再做律师。
11.“ No tradition of our profession is more cherished by lawyers than that of its leadership in
public affairs.”
在我们的职业传统中,没有一个像其担任公共事务领导的传统那样受到律师们的钟爱。